1
00:00:12,679 --> 00:00:14,264
Я твоє кохання!
2
00:00:25,442 --> 00:00:27,444
Навіщо ти це зробила, дівчинко?
3
00:00:29,821 --> 00:00:31,906
Можливо, я ще дитина,
4
00:00:31,990 --> 00:00:35,702
але до того часу, як тобі виповниться 20,
мені вже буде 16.
5
00:00:35,785 --> 00:00:36,619
Га?
6
00:00:37,203 --> 00:00:38,496
{\an8}Хай там як, що думаєш?
7
00:00:38,580 --> 00:00:40,623
{\an8}Це був перший поцілунок для нас обох, так?
8
00:00:43,460 --> 00:00:48,631
На відміну від такої дитини, як ти, я маю
певний досвід у таких речах, як поцілунки.
9
00:00:48,715 --> 00:00:52,385
Той поцілунок у лоба
від твого вчителя не рахується.
10
00:00:52,469 --> 00:00:54,012
ТРІСЬ...
11
00:00:54,095 --> 00:00:56,139
Ти справді вмієш...
12
00:00:56,222 --> 00:00:59,017
Я ж казала тобі. Я не вмію читати думки.
13
00:00:59,726 --> 00:01:03,605
Я просто чула багато історій
від тебе особисто, тож я знаю, що до чого.
14
00:01:04,147 --> 00:01:06,149
Улюблені вислови твого батька,
15
00:01:06,232 --> 00:01:09,778
твій досвід із учителем біля озера, а ще...
16
00:01:10,862 --> 00:01:12,363
Хто ти така насправді?
17
00:01:13,364 --> 00:01:14,949
Не кажучи про улюблені вислови тата,
18
00:01:15,033 --> 00:01:17,786
я ніколи нікому не розповідав
про свій досвід із учителем.
19
00:01:18,369 --> 00:01:20,371
{\an8}І взагалі, я ніколи не бачив тебе раніше!
20
00:01:21,498 --> 00:01:24,125
Я теж ніколи не бачила тебе раніше.
21
00:01:24,626 --> 00:01:28,254
{\an8}Ти хоч розумієш, що говориш?
22
00:01:30,799 --> 00:01:32,675
О! Юна леді!
23
00:01:32,759 --> 00:01:34,928
Я тебе всюди шукала!
24
00:01:35,011 --> 00:01:37,430
Шкода. Мені треба йти.
25
00:01:37,514 --> 00:01:38,890
Зачекай. Як тебе звати?
26
00:01:40,517 --> 00:01:41,351
Ґвіневера.
27
00:01:42,894 --> 00:01:46,564
{\an8}Я маю бути в Лайонесі до завтра,
тож зустріньмося знову.
28
00:01:50,151 --> 00:01:51,945
Я скажу тобі одну річ.
29
00:01:53,196 --> 00:01:54,197
Незабаром ти зустрінеш
30
00:01:55,532 --> 00:01:57,200
того, кого шукаєш.
31
00:02:09,045 --> 00:02:13,925
СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
32
00:03:29,584 --> 00:03:33,504
{\an8}ЛАЙОНЕС У ВОГНІ
33
00:03:33,588 --> 00:03:35,465
{\an8}Чи справді вони потрібні?
34
00:03:38,384 --> 00:03:40,511
Ці Чотири лицарі Апокаліпсису.
35
00:03:42,388 --> 00:03:43,765
- Га?
- Обережно, Чіоне!
36
00:03:44,265 --> 00:03:46,476
Сумніваєшся у пророцтві колишнього короля?
37
00:03:47,018 --> 00:03:48,686
Зовсім ні.
38
00:03:49,229 --> 00:03:50,313
Просто...
39
00:03:50,396 --> 00:03:53,024
Ланселот і той маленький хлопчик
на ім’я Персіваль абощо.
40
00:03:54,067 --> 00:03:57,070
Думка про те, що ці селюки
є лицарями з пророцтва,
41
00:03:57,654 --> 00:03:59,322
не вкладається в голові, ось і все.
42
00:04:01,407 --> 00:04:03,868
{\an8}Ланселот дійсно дивовижний.
43
00:04:04,702 --> 00:04:07,789
{\an8}Його навички й досвід значно
перевершують мої.
44
00:04:08,498 --> 00:04:10,083
{\an8}Чи не переоцінюєш ти його?
45
00:04:10,166 --> 00:04:12,418
Я впевнений, що Персіваль такий самий.
46
00:04:13,086 --> 00:04:15,672
Чесно кажучи,
я поки що не можу його розкусити,
47
00:04:16,673 --> 00:04:19,717
але це ж очевидно,
що він приховує якусь таємничу силу.
48
00:04:22,971 --> 00:04:26,224
У будь-якому випадку, зосередьмося
поки що на пошуках Гавейна.
49
00:04:26,724 --> 00:04:30,228
Можливо, варто залучити
додаткове підкріплення для цього?
50
00:04:30,311 --> 00:04:34,857
Тато... Тобто мій батько, напевно, подумав,
що це лише викличе ще більшу тривогу.
51
00:04:35,441 --> 00:04:37,360
Так чи інак, наша єдина зачіпка —
52
00:04:37,443 --> 00:04:40,488
це білі обладунки із золотими прикрасами...
53
00:04:41,072 --> 00:04:42,323
Це просто абсурд.
54
00:04:42,949 --> 00:04:45,576
Ти показуєш пальцем на мене?
55
00:04:45,660 --> 00:04:46,494
Так.
56
00:04:46,577 --> 00:04:48,246
Оу...
57
00:04:50,540 --> 00:04:51,374
Принце Трістане.
58
00:04:52,333 --> 00:04:54,127
О, привіт.
59
00:04:54,210 --> 00:04:55,253
Сер Пеліо!
60
00:04:56,421 --> 00:04:57,964
Отже, ви повернулися.
61
00:04:58,464 --> 00:04:59,882
Так. Трохи раніше.
62
00:05:00,550 --> 00:05:01,884
Чудово.
63
00:05:01,968 --> 00:05:06,264
Ви не бачили людину в білих обладунках
із золотими прикрасами?
64
00:05:06,848 --> 00:05:08,766
Ні, я не зустрічав нікого такого.
65
00:05:08,850 --> 00:05:11,853
Зрозуміло. Ну, якщо побачите,
дайте мені знати.
66
00:05:12,353 --> 00:05:13,354
Зрозуміло.
67
00:05:14,063 --> 00:05:16,399
Джейде, схоже, ти сьогодні сам по собі,
68
00:05:16,482 --> 00:05:18,526
але не забудь добре охороняти принца.
69
00:05:18,609 --> 00:05:19,444
Так, сер!
70
00:05:20,445 --> 00:05:21,279
Га?
71
00:05:26,743 --> 00:05:27,577
{\an8}Га?
72
00:05:29,954 --> 00:05:31,122
Це не він.
73
00:05:31,205 --> 00:05:32,874
Це теж не він.
74
00:05:32,957 --> 00:05:34,208
А як щодо цього?
75
00:05:34,292 --> 00:05:37,128
Це сріблястий, а не білий.
76
00:05:38,963 --> 00:05:40,548
Якщо так подивитися,
77
00:05:40,631 --> 00:05:43,968
то Лайонес — це справді країна
з купою Святих лицарів.
78
00:05:44,052 --> 00:05:46,262
Нагадайте, якою була наша друга підказка?
79
00:05:46,345 --> 00:05:47,722
Золота магія, здається.
80
00:05:48,222 --> 00:05:50,349
Золота магія, так?
81
00:05:51,059 --> 00:05:52,393
Цікаво, на що вона схожа.
82
00:05:55,855 --> 00:05:57,148
Що це за відчуття?
83
00:06:00,610 --> 00:06:01,903
Що це за загрозлива аура?
84
00:06:01,986 --> 00:06:02,904
Це може бути Гавейн?
85
00:06:04,238 --> 00:06:05,406
Ні...
86
00:06:05,990 --> 00:06:07,658
Спочатку знайдемо Чіона!
87
00:06:11,913 --> 00:06:12,914
{\an8}Східна брама...
88
00:06:13,706 --> 00:06:15,416
{\an8}Гадаю, все гаразд.
89
00:06:40,108 --> 00:06:42,693
Ви мандрівник чи торговець?
90
00:06:43,194 --> 00:06:44,403
Я вас не бачив раніше.
91
00:06:46,030 --> 00:06:48,491
Чи не могли б ви назвати причину
візиту до Лайонесу?
92
00:06:48,991 --> 00:06:52,537
Нічого особливого. Я просто шукаю декого.
93
00:06:52,620 --> 00:06:54,413
А ви хто?
94
00:06:54,997 --> 00:06:56,499
Я Пеліо,
95
00:06:56,582 --> 00:06:59,168
Рубіновий святий лицар
і голова служби безпеки Лайонесу.
96
00:07:00,628 --> 00:07:03,631
Зараз ми напоготові
через потенційні ворожі сили.
97
00:07:04,340 --> 00:07:07,468
Будь-які підозрілі люди повинні
пройти наш допит.
98
00:07:08,928 --> 00:07:10,054
Що відбувається?
99
00:07:10,138 --> 00:07:12,306
Той п’яниця спричинив якісь неприємності?
100
00:07:13,641 --> 00:07:16,018
{\an8}Інші, здається, не помітили,
101
00:07:16,102 --> 00:07:18,688
{\an8}але від тебе йде аура небезпеки.
102
00:07:19,272 --> 00:07:22,567
{\an8}Це найкращий спосіб
привабити грізних ворогів.
103
00:07:24,902 --> 00:07:29,657
Мені просто цікаво,
наскільки сильний Рубіновий святий лицар.
104
00:07:31,868 --> 00:07:32,910
Хочеш дізнатися?
105
00:07:33,411 --> 00:07:34,954
Це бійка!
106
00:07:35,037 --> 00:07:38,040
П’яниця щойно затіяв бійку
зі Святим лицарем!
107
00:07:39,417 --> 00:07:41,210
- Потримай це.
- Га?
108
00:07:41,294 --> 00:07:43,921
Не використовуватиму зброю
проти беззбройного супротивника.
109
00:07:45,965 --> 00:07:47,341
Ну що ж,
110
00:07:48,176 --> 00:07:49,594
почнемо!
111
00:07:55,808 --> 00:07:58,352
А тепер скажи мені, хто ти.
112
00:08:01,939 --> 00:08:02,857
Сер Пеліо!
113
00:08:02,940 --> 00:08:04,317
Я скажу тобі своє ім’я,
114
00:08:05,318 --> 00:08:07,445
якщо ти достатньо гідний, щоб його знати.
115
00:08:18,915 --> 00:08:19,749
Тифос.
116
00:08:27,590 --> 00:08:29,759
Що?
117
00:08:30,343 --> 00:08:33,888
Завжди треба бути готовим до найгіршого.
118
00:08:34,764 --> 00:08:38,267
А для тебе найгірше, якщо я тебе помітив.
119
00:08:39,018 --> 00:08:41,020
Я не вірю в такі речі, як пророцтва.
120
00:08:41,646 --> 00:08:45,733
Єдине, чому я довіряю, — це собі
і тому, у що я вірю.
121
00:08:46,734 --> 00:08:48,152
Бідолаха.
122
00:08:48,236 --> 00:08:50,988
Невідомий лицар нізвідки.
123
00:08:51,739 --> 00:08:56,244
Навіть якщо ти помреш, не буде нікого,
хто плакатиме за тобою.
124
00:09:00,831 --> 00:09:01,749
Дивно.
125
00:09:02,250 --> 00:09:05,044
Це все, на що ти здатен,
126
00:09:05,127 --> 00:09:07,463
як один із Чотирьох лицарів Апокаліпсису?
127
00:09:08,506 --> 00:09:09,632
{\an8}У такому разі
128
00:09:09,715 --> 00:09:13,177
{\an8}я набагато більше заслуговую
бути лицарем пророцтва.
129
00:09:15,638 --> 00:09:17,765
Маєш останнє слово?
130
00:09:18,266 --> 00:09:21,185
Точно, ти не можеш дихати через Сильфа!
131
00:09:22,895 --> 00:09:24,397
Ну що ж, Гноме,
132
00:09:26,023 --> 00:09:30,319
чи зміг би ти розчавити лицаря рукою
й поховати його в землі?
133
00:09:31,028 --> 00:09:33,281
{\an8}Приховай докази.
134
00:09:33,364 --> 00:09:34,282
{\an8}Досить!
135
00:09:35,032 --> 00:09:36,242
Мерехтлива зірка!
136
00:09:43,082 --> 00:09:44,083
Сер Трістане!
137
00:09:45,293 --> 00:09:46,294
Як?
138
00:09:47,545 --> 00:09:49,046
Коли ми там розділилися,
139
00:09:49,130 --> 00:09:52,091
міс Енн із Взводу Персіваля
сказала мені дещо на вухо.
140
00:09:52,883 --> 00:09:55,803
Вона сказала, що твої дії
явно були хибними.
141
00:09:57,054 --> 00:09:58,055
Я розчарований.
142
00:09:58,764 --> 00:10:00,266
Її попередження було правильним.
143
00:10:01,934 --> 00:10:03,185
Зніми закляття негайно.
144
00:10:05,938 --> 00:10:07,440
Чіоне, як ти міг?
145
00:10:10,151 --> 00:10:11,193
Цілюща зірка.
146
00:10:11,277 --> 00:10:13,362
ЦІЛЮЩА ЗІРКА
147
00:10:17,700 --> 00:10:18,993
Ти...
148
00:10:20,161 --> 00:10:23,205
Врятуйте мене, сер Трістане!
149
00:10:24,206 --> 00:10:26,709
Тепер ви в безпеці, сер Гавейне.
150
00:10:29,337 --> 00:10:30,504
Га?
151
00:10:30,588 --> 00:10:33,215
Мене звуть Тантал.
152
00:10:33,299 --> 00:10:34,675
Святий лицар на навчанні.
153
00:10:34,759 --> 00:10:36,093
{\an8}- Що?
- Га?
154
00:10:36,177 --> 00:10:39,722
Зачекайте, чому лицар на навчанні,
як ти, носить ці обладунки?
155
00:10:40,222 --> 00:10:45,144
{\an8}Ну, коли я виходив на прогулянку,
то натрапив на ці викинуті обладунки,
156
00:10:45,227 --> 00:10:48,147
{\an8}і просто не міг встояти,
щоб не одягнути їх...
157
00:10:48,814 --> 00:10:51,359
Де зараз Гавейн?
158
00:11:01,619 --> 00:11:03,371
А ти молодець!
159
00:11:04,497 --> 00:11:05,998
Ось що я хочу тобі сказати!
160
00:11:06,582 --> 00:11:09,168
Майже не докладаєш зусиль.
161
00:11:09,710 --> 00:11:11,879
Ти, мабуть, справді видатний лицар.
162
00:11:11,962 --> 00:11:13,297
З якої ти країни?
163
00:11:17,009 --> 00:11:19,970
Якби я тобі це сказав,
ми б не просто побилися.
164
00:11:20,054 --> 00:11:23,557
Ми б намагалися вбити один одного.
Усе ще хочеш знати?
165
00:11:25,851 --> 00:11:26,811
А ось і він!
166
00:11:27,395 --> 00:11:30,064
Цей здоровань, мабуть, той,
хто випромінює загрозливу ауру!
167
00:11:30,648 --> 00:11:33,609
Ти Гавейн, четвертий лицар пророцтва?
168
00:11:34,652 --> 00:11:36,529
Гей, малий, це небезпечно!
169
00:11:37,029 --> 00:11:40,408
Тьху! Четвертий — якийсь немолодий дядько?
170
00:11:40,491 --> 00:11:42,952
Здається, йому ніяково з нами.
171
00:11:43,035 --> 00:11:47,581
Привіт, Персівале! Я скучив за тобою!
172
00:11:47,665 --> 00:11:49,083
{\an8}Га?
173
00:11:49,166 --> 00:11:52,002
{\an8}Пане, ви знаєте, хто я?
174
00:11:54,046 --> 00:11:57,091
Про що ти говориш?! Це ж я. Я!
175
00:11:58,342 --> 00:12:00,302
Я вже чув таку манеру говорити.
176
00:12:00,803 --> 00:12:04,515
Не кажи мені, що ти забув
про нашу чоловічу обіцянку!
177
00:12:04,598 --> 00:12:08,978
Ти обіцяв бути моїм учнем,
якщо програєш у боротьбі зі мною!
178
00:12:10,229 --> 00:12:11,355
Не може бути!
179
00:12:12,648 --> 00:12:13,983
Пеллегарде!
180
00:12:17,027 --> 00:12:20,906
{\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
181
00:12:20,990 --> 00:12:24,910
{\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
182
00:12:24,994 --> 00:12:27,037
Чому ти тут, у Лайонесі?
183
00:12:27,121 --> 00:12:31,542
Я стежив за тобою всю дорогу з того лісу!
184
00:12:32,126 --> 00:12:35,004
Не знаю, чи ви знайомі,
але тримайся подалі від цього.
185
00:12:35,087 --> 00:12:37,256
Тут не місце для маленької дитини.
186
00:12:37,339 --> 00:12:40,134
О, прошу, ти сам можеш у це не лізти.
187
00:12:40,217 --> 00:12:41,051
Що?
188
00:12:41,135 --> 00:12:43,554
У мене є діло до цього хлопчика.
189
00:12:43,637 --> 00:12:45,639
Один із Чотирьох лицарів Апокаліпсису!
190
00:12:45,723 --> 00:12:46,682
Персівале!
191
00:12:48,058 --> 00:12:50,186
Цей... малий?
192
00:12:50,269 --> 00:12:51,187
Що? Це все?
193
00:12:51,270 --> 00:12:52,771
Взяти його, сер Святий лицарю!
194
00:12:52,855 --> 00:12:55,399
У такому випадку
ти здаєшся ще більш підозрілим.
195
00:12:56,609 --> 00:12:59,445
Громадськість не була проінформована
про лицарів пророцтва.
196
00:12:59,528 --> 00:13:00,779
Звідки ти знаєш їхні імена?
197
00:13:03,282 --> 00:13:05,868
Це тому, що цей хлопець — лицар Камелота,
198
00:13:05,951 --> 00:13:07,453
який полює на Персіваля!
199
00:13:08,037 --> 00:13:09,997
- Що? Ти теж тут?
- Лицар Хаосу!
200
00:13:10,831 --> 00:13:12,416
Це пояснює загрозливу ауру...
201
00:13:13,417 --> 00:13:18,088
З твого боку було сміливо
прийти в Лайонес самому.
202
00:13:18,672 --> 00:13:19,882
Попереджаю тебе.
203
00:13:20,466 --> 00:13:24,929
Якщо намагатимешся випендритися
й зупинити мене сам...
204
00:13:26,472 --> 00:13:29,350
На жаль, я не з марнославних.
205
00:13:32,686 --> 00:13:33,979
Тобі нікуди не дітися.
206
00:13:40,945 --> 00:13:42,238
Поїхали.
207
00:13:46,450 --> 00:13:49,370
Що ж, тоді я витримаю цю ситуацію
208
00:13:49,453 --> 00:13:52,122
й досягну своєї мети!
209
00:13:53,958 --> 00:13:55,376
- Забирайся звідси!
- Кепсько!
210
00:13:55,459 --> 00:13:57,628
Святий лицар іде на все в цій боротьбі!
211
00:13:57,711 --> 00:13:59,255
Ти потрапиш під перехресний вогонь!
212
00:13:59,338 --> 00:14:01,840
- Біжи!
- Я буду битися з тобою!
213
00:14:01,924 --> 00:14:04,009
- Я ціную твою думку.
- Га?
214
00:14:04,093 --> 00:14:05,803
Не сприймай це особисто.
215
00:14:05,886 --> 00:14:09,890
Мій обов’язок як Святого лицаря —
захистити лицаря пророцтва.
216
00:14:26,323 --> 00:14:28,325
Тепер я порожня посудина.
217
00:14:28,409 --> 00:14:31,662
Після остаточного прощання
із сером Трістаном
218
00:14:31,745 --> 00:14:34,790
я не можу знайти сенс чи цінність життя.
219
00:14:35,833 --> 00:14:37,751
{\an8}У чому справа, юна леді?
220
00:14:39,086 --> 00:14:40,629
Ні в чому.
221
00:14:40,713 --> 00:14:43,090
Дозвольте до вас приєднатися?
222
00:14:43,841 --> 00:14:45,759
Дайте мені спокій.
223
00:14:45,843 --> 00:14:49,513
Я не можу залишити жінку, яка плаче, саму.
224
00:14:50,139 --> 00:14:52,975
Я не хочу, щоб мене хтось втішав.
225
00:14:53,058 --> 00:14:56,979
Я знаю краще, ніж будь-хто інший,
що мені бракує чарівності!
226
00:14:57,980 --> 00:15:01,150
Будь ласка, не кажіть таких сумних речей.
227
00:15:02,568 --> 00:15:05,654
Сльози не личать
такій витонченій жінці, як ви.
228
00:15:07,239 --> 00:15:08,991
Не знущайтеся з мене!
229
00:15:09,074 --> 00:15:12,328
Я знаю, що жінка зрістом понад 180 см
із величезною силою
230
00:15:12,828 --> 00:15:15,497
не гідна бути парою тому чоловікові!
231
00:15:17,374 --> 00:15:21,420
Я заздрю тому, кого так сильно кохає
така жінка, як ви.
232
00:15:22,379 --> 00:15:26,300
На мій погляд, ви досить витончена.
233
00:15:27,927 --> 00:15:32,640
Забудьте про вузьколобого чоловіка,
який критикуватиме вас через зріст.
234
00:15:33,724 --> 00:15:37,144
І говорімо слова любові одне одному.
235
00:15:38,145 --> 00:15:41,982
Я не з тих жінок,
які швидко обирають когось іншого,
236
00:15:42,066 --> 00:15:43,317
тільки тому, що їх кинули.
237
00:15:44,193 --> 00:15:45,444
Зрештою,
238
00:15:45,527 --> 00:15:47,196
моє тіло призначене тому чоловіку.
239
00:15:49,406 --> 00:15:50,282
Що це було?
240
00:16:02,670 --> 00:16:04,088
Попався!
241
00:16:04,171 --> 00:16:06,590
Ця маленька подряпина навряд чи варта...
242
00:16:06,674 --> 00:16:07,591
Га?
243
00:16:08,676 --> 00:16:09,510
Що?
244
00:16:10,427 --> 00:16:11,720
Моя рука...
245
00:16:12,805 --> 00:16:13,639
Що відбувається?
246
00:16:13,722 --> 00:16:16,809
Я хотів підняти зброю,
але опустив її додолу.
247
00:16:17,393 --> 00:16:19,478
Я хотів подивитися вниз,
але дивлюся вгору.
248
00:16:19,561 --> 00:16:20,813
Що відбувається?
249
00:16:21,313 --> 00:16:24,483
Це магія «контролю розуму», чи не так?
250
00:16:25,526 --> 00:16:26,735
Збочення.
251
00:16:26,819 --> 00:16:28,320
Кожен під впливом цієї магії
252
00:16:28,404 --> 00:16:31,615
може рухати кінцівками
протилежно своїм намірам.
253
00:16:32,199 --> 00:16:33,909
Яка неприємна магія.
254
00:16:33,993 --> 00:16:35,369
Так.
255
00:16:38,372 --> 00:16:40,040
Взяти його!
256
00:16:40,124 --> 00:16:40,958
Поїхали!
257
00:16:47,006 --> 00:16:52,011
У такому випадку я розчавлю вас усіх
лише за допомогою магії!
258
00:17:02,146 --> 00:17:04,314
- Га?
- Боже мій.
259
00:17:04,398 --> 00:17:07,192
Вони зіпсували наш чудовий настрій.
260
00:17:08,152 --> 00:17:09,903
Хто ви взагалі така?
261
00:17:11,447 --> 00:17:13,657
Я — ніхто інша як «Володарка Сонця»,
262
00:17:15,617 --> 00:17:16,452
Гавейн.
263
00:17:18,454 --> 00:17:19,455
Ворожий напад?
264
00:17:19,538 --> 00:17:21,206
Біля східних воріт!
265
00:17:22,207 --> 00:17:23,208
Ваша Величносте!
266
00:17:27,296 --> 00:17:30,674
«Долай нечестивих і допомагай слабким».
267
00:17:31,550 --> 00:17:36,055
«Захищай те, що тобі дороге,
ціною свого життя».
268
00:17:39,683 --> 00:17:40,976
Зрозуміло.
269
00:17:42,102 --> 00:17:45,647
На твій погляд, я на боці нечестивих.
270
00:17:46,273 --> 00:17:48,859
Не те, щоб я тебе ненавидів, Пеллегарде.
271
00:17:49,443 --> 00:17:52,571
Але допоки ти союзник
мого батька й короля Артура,
272
00:17:52,654 --> 00:17:53,697
ти мій ворог!
273
00:17:54,698 --> 00:17:58,619
Ти ж мене не ненавидиш, га?
Я радий це чути.
274
00:17:58,702 --> 00:18:01,080
Нерозумно битися з ним поодинці!
275
00:18:01,163 --> 00:18:05,959
Навіть якщо ти лицар пророцтва,
магія цієї людини незбагненна!
276
00:18:08,712 --> 00:18:10,089
Ну що ж,
277
00:18:10,172 --> 00:18:14,009
я заберу тебе назад силою, як і планував,
278
00:18:14,093 --> 00:18:15,511
Персівале!
279
00:18:16,220 --> 00:18:19,640
Ніби я тобі дозволю!
280
00:18:20,724 --> 00:18:21,975
Це чари, еге ж?
281
00:18:22,559 --> 00:18:24,812
Здається, ти трохи підріс.
282
00:18:26,021 --> 00:18:27,397
Безсмертний вогонь!
283
00:18:34,154 --> 00:18:35,614
Ти забув?
284
00:18:35,697 --> 00:18:40,035
Моє полум’я переслідуватиме свою ціль,
поки вона не перетвориться на попіл!
285
00:18:45,040 --> 00:18:46,083
О, ні!
286
00:18:46,166 --> 00:18:49,628
Неважливо, як він розсікає полум’я,
воно просто розмножується!
287
00:18:51,922 --> 00:18:53,132
Ходімо допоможемо йому!
288
00:18:53,215 --> 00:18:56,593
Дурепо! Якщо вийдеш із цієї бульбашки,
ми всі згоримо до хрусткої скоринки!
289
00:19:00,681 --> 00:19:04,101
{\an8}Я просто всмоктую весь цей твій вогонь!
290
00:19:04,184 --> 00:19:06,186
{\an8}Уяви собі!
291
00:19:06,270 --> 00:19:07,855
Ти справді цікавий.
292
00:19:07,938 --> 00:19:09,857
Тоді як щодо цього?
293
00:19:12,025 --> 00:19:14,111
Невже полум’я розжарюється?
294
00:19:16,864 --> 00:19:19,366
{\an8}Блискучий пекельний вогонь!
295
00:19:22,202 --> 00:19:25,122
Отже, полум’я поглинуло його магію?
296
00:19:25,205 --> 00:19:27,374
Як можна зупинити щось подібне?
297
00:19:30,002 --> 00:19:32,171
Зрештою, я не можу перемогти.
298
00:19:32,713 --> 00:19:34,423
Не падай духом.
299
00:19:35,132 --> 00:19:36,550
Ти досяг значного прогресу,
300
00:19:36,633 --> 00:19:39,636
якщо можеш побачити різницю
в наших здібностях.
301
00:19:39,720 --> 00:19:43,640
Тепер ти підеш зі мною.
302
00:19:43,724 --> 00:19:44,975
Я загашу це.
303
00:19:46,852 --> 00:19:48,020
- Га?
- Га?
304
00:19:49,104 --> 00:19:49,938
Що?
305
00:19:51,064 --> 00:19:53,609
Дівчинко, це ти зробила?
306
00:19:54,610 --> 00:19:57,362
Як грубо з твого боку
називати мене дівчинкою,
307
00:19:57,446 --> 00:19:59,781
ти, дешевий служителю вогню.
308
00:20:01,408 --> 00:20:03,410
Ти називаєш мене,
309
00:20:03,493 --> 00:20:06,788
Пеллегарда, Чорного лицаря,
дешевим служителем вогню?
310
00:20:07,289 --> 00:20:08,540
Як ти смієш!
311
00:20:10,626 --> 00:20:15,047
Неможливо. Її сила досить потужна,
щоб загасити моє полум’я?
312
00:20:15,756 --> 00:20:18,467
Золота... магія?
313
00:20:18,550 --> 00:20:21,261
Ти нахабний негідник,
що зруйнував романтичну атмосферу!
314
00:20:22,137 --> 00:20:25,641
Вважай це маленькою розплатою
за те, що зіпсував чудовий настрій!
315
00:20:26,683 --> 00:20:29,144
Ти, випадково, не Гавейн?
316
00:20:29,228 --> 00:20:31,313
Гм? Звідки ти знаєш моє ім’я?
317
00:20:31,396 --> 00:20:33,774
Отже, четвертий лицар — жінка.
318
00:20:33,857 --> 00:20:35,317
- Так круто!
- Так круто!
319
00:20:39,529 --> 00:20:40,906
Ця магія,
320
00:20:40,989 --> 00:20:43,033
ти ж Леді Гавейн, так?
321
00:20:43,116 --> 00:20:45,202
Дійсно. У чому справа, принце Трістане?
322
00:20:45,786 --> 00:20:47,329
Що скажеш?
323
00:20:47,412 --> 00:20:49,790
Я ж просив тебе
не виходити з замку! Серйозно!
324
00:20:49,873 --> 00:20:52,834
На жаль, я не люблю, коли мені наказують.
325
00:20:54,503 --> 00:20:56,421
{\an8}Я радий, що ви її знайшли!
326
00:20:56,505 --> 00:20:57,339
{\an8}Я теж.
327
00:20:59,716 --> 00:21:00,550
Отже,
328
00:21:01,677 --> 00:21:02,719
хто це?
329
00:21:02,803 --> 00:21:06,640
Обережніше! Він слуга короля Артура!
330
00:21:06,723 --> 00:21:07,557
Що?
331
00:21:08,642 --> 00:21:11,728
Бачу, ти не засвоїв урок,
якщо знов увійшов у це королівство.
332
00:21:12,854 --> 00:21:14,231
Ти Лицар Хаосу!
333
00:21:15,065 --> 00:21:16,358
Гм.
334
00:21:16,441 --> 00:21:19,611
Магія клану демонів і клану богинь.
335
00:21:19,695 --> 00:21:22,364
Старий, якщо хочеш утекти, це твій шанс.
336
00:21:23,282 --> 00:21:25,117
Ти в дуже невигідному становищі.
337
00:21:25,701 --> 00:21:27,703
Це ж той рудий лис!
338
00:21:30,205 --> 00:21:31,707
Ну, хіба це не дивно?
339
00:21:32,207 --> 00:21:35,252
Ти, я бачив тебе в тому лісі.
340
00:21:35,335 --> 00:21:38,630
Ти людина чи дух?
341
00:21:39,798 --> 00:21:40,632
Чи це можливо?
342
00:21:41,216 --> 00:21:42,050
Це означає...
343
00:21:42,134 --> 00:21:44,136
Вони всі зібралися?
344
00:21:45,721 --> 00:21:49,141
Хлопчик із багатьма таємницями
й невизначеною зовнішністю
345
00:21:49,224 --> 00:21:52,644
і хлопчик із зеленим волоссям
як крила птаха.
346
00:21:52,728 --> 00:21:55,397
Хлопчик зі святістю й нечестивістю в очах
347
00:21:55,480 --> 00:21:58,191
і хлопчик із золотою магією.
348
00:21:58,275 --> 00:22:00,152
Ні, дівчина.
349
00:22:04,364 --> 00:22:07,326
Дивіться! Навіть я тремчу від хвилювання!
350
00:22:07,409 --> 00:22:09,911
Зрозуміло. Отже, це ви!
351
00:22:11,038 --> 00:22:13,040
Чотири лиха, про які було пророцтво!
352
00:22:13,623 --> 00:22:17,544
Ті, які знищать Камелот,
побудований моїм королем.
353
00:22:19,963 --> 00:22:22,382
Чотири лицарі Апокаліпсису!
354
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
ПРИБОРКАННЯ ДИКОЇ КОНЯКИ
355
00:23:58,019 --> 00:23:58,937
Переклад субтитрів: Юрій Обревко