1 00:00:12,679 --> 00:00:14,264 Я твоє кохання! 2 00:00:25,442 --> 00:00:27,444 Навіщо ти це зробила, дівчинко? 3 00:00:29,821 --> 00:00:31,906 Можливо, я ще дитина, 4 00:00:31,990 --> 00:00:35,702 але до того часу, як тобі виповниться 20, мені вже буде 16. 5 00:00:35,785 --> 00:00:36,619 Га? 6 00:00:37,203 --> 00:00:38,496 {\an8}Хай там як, що думаєш? 7 00:00:38,580 --> 00:00:40,623 {\an8}Це був перший поцілунок для нас обох, так? 8 00:00:43,460 --> 00:00:48,631 На відміну від такої дитини, як ти, я маю певний досвід у таких речах, як поцілунки. 9 00:00:48,715 --> 00:00:52,385 Той поцілунок у лоба від твого вчителя не рахується. 10 00:00:52,469 --> 00:00:54,012 ТРІСЬ... 11 00:00:54,095 --> 00:00:56,139 Ти справді вмієш... 12 00:00:56,222 --> 00:00:59,017 Я ж казала тобі. Я не вмію читати думки. 13 00:00:59,726 --> 00:01:03,605 Я просто чула багато історій від тебе особисто, тож я знаю, що до чого. 14 00:01:04,147 --> 00:01:06,149 Улюблені вислови твого батька, 15 00:01:06,232 --> 00:01:09,778 твій досвід із учителем біля озера, а ще... 16 00:01:10,862 --> 00:01:12,363 Хто ти така насправді? 17 00:01:13,364 --> 00:01:14,949 Не кажучи про улюблені вислови тата, 18 00:01:15,033 --> 00:01:17,786 я ніколи нікому не розповідав про свій досвід із учителем. 19 00:01:18,369 --> 00:01:20,371 {\an8}І взагалі, я ніколи не бачив тебе раніше! 20 00:01:21,498 --> 00:01:24,125 Я теж ніколи не бачила тебе раніше. 21 00:01:24,626 --> 00:01:28,254 {\an8}Ти хоч розумієш, що говориш? 22 00:01:30,799 --> 00:01:32,675 О! Юна леді! 23 00:01:32,759 --> 00:01:34,928 Я тебе всюди шукала! 24 00:01:35,011 --> 00:01:37,430 Шкода. Мені треба йти. 25 00:01:37,514 --> 00:01:38,890 Зачекай. Як тебе звати? 26 00:01:40,517 --> 00:01:41,351 Ґвіневера. 27 00:01:42,894 --> 00:01:46,564 {\an8}Я маю бути в Лайонесі до завтра, тож зустріньмося знову. 28 00:01:50,151 --> 00:01:51,945 Я скажу тобі одну річ. 29 00:01:53,196 --> 00:01:54,197 Незабаром ти зустрінеш 30 00:01:55,532 --> 00:01:57,200 того, кого шукаєш. 31 00:02:09,045 --> 00:02:13,925 СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 32 00:03:29,584 --> 00:03:33,504 {\an8}ЛАЙОНЕС У ВОГНІ 33 00:03:33,588 --> 00:03:35,465 {\an8}Чи справді вони потрібні? 34 00:03:38,384 --> 00:03:40,511 Ці Чотири лицарі Апокаліпсису. 35 00:03:42,388 --> 00:03:43,765 - Га? - Обережно, Чіоне! 36 00:03:44,265 --> 00:03:46,476 Сумніваєшся у пророцтві колишнього короля? 37 00:03:47,018 --> 00:03:48,686 Зовсім ні. 38 00:03:49,229 --> 00:03:50,313 Просто... 39 00:03:50,396 --> 00:03:53,024 Ланселот і той маленький хлопчик на ім’я Персіваль абощо. 40 00:03:54,067 --> 00:03:57,070 Думка про те, що ці селюки є лицарями з пророцтва, 41 00:03:57,654 --> 00:03:59,322 не вкладається в голові, ось і все. 42 00:04:01,407 --> 00:04:03,868 {\an8}Ланселот дійсно дивовижний. 43 00:04:04,702 --> 00:04:07,789 {\an8}Його навички й досвід значно перевершують мої. 44 00:04:08,498 --> 00:04:10,083 {\an8}Чи не переоцінюєш ти його? 45 00:04:10,166 --> 00:04:12,418 Я впевнений, що Персіваль такий самий. 46 00:04:13,086 --> 00:04:15,672 Чесно кажучи, я поки що не можу його розкусити, 47 00:04:16,673 --> 00:04:19,717 але це ж очевидно, що він приховує якусь таємничу силу. 48 00:04:22,971 --> 00:04:26,224 У будь-якому випадку, зосередьмося поки що на пошуках Гавейна. 49 00:04:26,724 --> 00:04:30,228 Можливо, варто залучити додаткове підкріплення для цього? 50 00:04:30,311 --> 00:04:34,857 Тато... Тобто мій батько, напевно, подумав, що це лише викличе ще більшу тривогу. 51 00:04:35,441 --> 00:04:37,360 Так чи інак, наша єдина зачіпка — 52 00:04:37,443 --> 00:04:40,488 це білі обладунки із золотими прикрасами... 53 00:04:41,072 --> 00:04:42,323 Це просто абсурд. 54 00:04:42,949 --> 00:04:45,576 Ти показуєш пальцем на мене? 55 00:04:45,660 --> 00:04:46,494 Так. 56 00:04:46,577 --> 00:04:48,246 Оу... 57 00:04:50,540 --> 00:04:51,374 Принце Трістане. 58 00:04:52,333 --> 00:04:54,127 О, привіт. 59 00:04:54,210 --> 00:04:55,253 Сер Пеліо! 60 00:04:56,421 --> 00:04:57,964 Отже, ви повернулися. 61 00:04:58,464 --> 00:04:59,882 Так. Трохи раніше. 62 00:05:00,550 --> 00:05:01,884 Чудово. 63 00:05:01,968 --> 00:05:06,264 Ви не бачили людину в білих обладунках із золотими прикрасами? 64 00:05:06,848 --> 00:05:08,766 Ні, я не зустрічав нікого такого. 65 00:05:08,850 --> 00:05:11,853 Зрозуміло. Ну, якщо побачите, дайте мені знати. 66 00:05:12,353 --> 00:05:13,354 Зрозуміло. 67 00:05:14,063 --> 00:05:16,399 Джейде, схоже, ти сьогодні сам по собі, 68 00:05:16,482 --> 00:05:18,526 але не забудь добре охороняти принца. 69 00:05:18,609 --> 00:05:19,444 Так, сер! 70 00:05:20,445 --> 00:05:21,279 Га? 71 00:05:26,743 --> 00:05:27,577 {\an8}Га? 72 00:05:29,954 --> 00:05:31,122 Це не він. 73 00:05:31,205 --> 00:05:32,874 Це теж не він. 74 00:05:32,957 --> 00:05:34,208 А як щодо цього? 75 00:05:34,292 --> 00:05:37,128 Це сріблястий, а не білий. 76 00:05:38,963 --> 00:05:40,548 Якщо так подивитися, 77 00:05:40,631 --> 00:05:43,968 то Лайонес — це справді країна з купою Святих лицарів. 78 00:05:44,052 --> 00:05:46,262 Нагадайте, якою була наша друга підказка? 79 00:05:46,345 --> 00:05:47,722 Золота магія, здається. 80 00:05:48,222 --> 00:05:50,349 Золота магія, так? 81 00:05:51,059 --> 00:05:52,393 Цікаво, на що вона схожа. 82 00:05:55,855 --> 00:05:57,148 Що це за відчуття? 83 00:06:00,610 --> 00:06:01,903 Що це за загрозлива аура? 84 00:06:01,986 --> 00:06:02,904 Це може бути Гавейн? 85 00:06:04,238 --> 00:06:05,406 Ні... 86 00:06:05,990 --> 00:06:07,658 Спочатку знайдемо Чіона! 87 00:06:11,913 --> 00:06:12,914 {\an8}Східна брама... 88 00:06:13,706 --> 00:06:15,416 {\an8}Гадаю, все гаразд. 89 00:06:40,108 --> 00:06:42,693 Ви мандрівник чи торговець? 90 00:06:43,194 --> 00:06:44,403 Я вас не бачив раніше. 91 00:06:46,030 --> 00:06:48,491 Чи не могли б ви назвати причину візиту до Лайонесу? 92 00:06:48,991 --> 00:06:52,537 Нічого особливого. Я просто шукаю декого. 93 00:06:52,620 --> 00:06:54,413 А ви хто? 94 00:06:54,997 --> 00:06:56,499 Я Пеліо, 95 00:06:56,582 --> 00:06:59,168 Рубіновий святий лицар і голова служби безпеки Лайонесу. 96 00:07:00,628 --> 00:07:03,631 Зараз ми напоготові через потенційні ворожі сили. 97 00:07:04,340 --> 00:07:07,468 Будь-які підозрілі люди повинні пройти наш допит. 98 00:07:08,928 --> 00:07:10,054 Що відбувається? 99 00:07:10,138 --> 00:07:12,306 Той п’яниця спричинив якісь неприємності? 100 00:07:13,641 --> 00:07:16,018 {\an8}Інші, здається, не помітили, 101 00:07:16,102 --> 00:07:18,688 {\an8}але від тебе йде аура небезпеки. 102 00:07:19,272 --> 00:07:22,567 {\an8}Це найкращий спосіб привабити грізних ворогів. 103 00:07:24,902 --> 00:07:29,657 Мені просто цікаво, наскільки сильний Рубіновий святий лицар. 104 00:07:31,868 --> 00:07:32,910 Хочеш дізнатися? 105 00:07:33,411 --> 00:07:34,954 Це бійка! 106 00:07:35,037 --> 00:07:38,040 П’яниця щойно затіяв бійку зі Святим лицарем! 107 00:07:39,417 --> 00:07:41,210 - Потримай це. - Га? 108 00:07:41,294 --> 00:07:43,921 Не використовуватиму зброю проти беззбройного супротивника. 109 00:07:45,965 --> 00:07:47,341 Ну що ж, 110 00:07:48,176 --> 00:07:49,594 почнемо! 111 00:07:55,808 --> 00:07:58,352 А тепер скажи мені, хто ти. 112 00:08:01,939 --> 00:08:02,857 Сер Пеліо! 113 00:08:02,940 --> 00:08:04,317 Я скажу тобі своє ім’я, 114 00:08:05,318 --> 00:08:07,445 якщо ти достатньо гідний, щоб його знати. 115 00:08:18,915 --> 00:08:19,749 Тифос. 116 00:08:27,590 --> 00:08:29,759 Що? 117 00:08:30,343 --> 00:08:33,888 Завжди треба бути готовим до найгіршого. 118 00:08:34,764 --> 00:08:38,267 А для тебе найгірше, якщо я тебе помітив. 119 00:08:39,018 --> 00:08:41,020 Я не вірю в такі речі, як пророцтва. 120 00:08:41,646 --> 00:08:45,733 Єдине, чому я довіряю, — це собі і тому, у що я вірю. 121 00:08:46,734 --> 00:08:48,152 Бідолаха. 122 00:08:48,236 --> 00:08:50,988 Невідомий лицар нізвідки. 123 00:08:51,739 --> 00:08:56,244 Навіть якщо ти помреш, не буде нікого, хто плакатиме за тобою. 124 00:09:00,831 --> 00:09:01,749 Дивно. 125 00:09:02,250 --> 00:09:05,044 Це все, на що ти здатен, 126 00:09:05,127 --> 00:09:07,463 як один із Чотирьох лицарів Апокаліпсису? 127 00:09:08,506 --> 00:09:09,632 {\an8}У такому разі 128 00:09:09,715 --> 00:09:13,177 {\an8}я набагато більше заслуговую бути лицарем пророцтва. 129 00:09:15,638 --> 00:09:17,765 Маєш останнє слово? 130 00:09:18,266 --> 00:09:21,185 Точно, ти не можеш дихати через Сильфа! 131 00:09:22,895 --> 00:09:24,397 Ну що ж, Гноме, 132 00:09:26,023 --> 00:09:30,319 чи зміг би ти розчавити лицаря рукою й поховати його в землі? 133 00:09:31,028 --> 00:09:33,281 {\an8}Приховай докази. 134 00:09:33,364 --> 00:09:34,282 {\an8}Досить! 135 00:09:35,032 --> 00:09:36,242 Мерехтлива зірка! 136 00:09:43,082 --> 00:09:44,083 Сер Трістане! 137 00:09:45,293 --> 00:09:46,294 Як? 138 00:09:47,545 --> 00:09:49,046 Коли ми там розділилися, 139 00:09:49,130 --> 00:09:52,091 міс Енн із Взводу Персіваля сказала мені дещо на вухо. 140 00:09:52,883 --> 00:09:55,803 Вона сказала, що твої дії явно були хибними. 141 00:09:57,054 --> 00:09:58,055 Я розчарований. 142 00:09:58,764 --> 00:10:00,266 Її попередження було правильним. 143 00:10:01,934 --> 00:10:03,185 Зніми закляття негайно. 144 00:10:05,938 --> 00:10:07,440 Чіоне, як ти міг? 145 00:10:10,151 --> 00:10:11,193 Цілюща зірка. 146 00:10:11,277 --> 00:10:13,362 ЦІЛЮЩА ЗІРКА 147 00:10:17,700 --> 00:10:18,993 Ти... 148 00:10:20,161 --> 00:10:23,205 Врятуйте мене, сер Трістане! 149 00:10:24,206 --> 00:10:26,709 Тепер ви в безпеці, сер Гавейне. 150 00:10:29,337 --> 00:10:30,504 Га? 151 00:10:30,588 --> 00:10:33,215 Мене звуть Тантал. 152 00:10:33,299 --> 00:10:34,675 Святий лицар на навчанні. 153 00:10:34,759 --> 00:10:36,093 {\an8}- Що? - Га? 154 00:10:36,177 --> 00:10:39,722 Зачекайте, чому лицар на навчанні, як ти, носить ці обладунки? 155 00:10:40,222 --> 00:10:45,144 {\an8}Ну, коли я виходив на прогулянку, то натрапив на ці викинуті обладунки, 156 00:10:45,227 --> 00:10:48,147 {\an8}і просто не міг встояти, щоб не одягнути їх... 157 00:10:48,814 --> 00:10:51,359 Де зараз Гавейн? 158 00:11:01,619 --> 00:11:03,371 А ти молодець! 159 00:11:04,497 --> 00:11:05,998 Ось що я хочу тобі сказати! 160 00:11:06,582 --> 00:11:09,168 Майже не докладаєш зусиль. 161 00:11:09,710 --> 00:11:11,879 Ти, мабуть, справді видатний лицар. 162 00:11:11,962 --> 00:11:13,297 З якої ти країни? 163 00:11:17,009 --> 00:11:19,970 Якби я тобі це сказав, ми б не просто побилися. 164 00:11:20,054 --> 00:11:23,557 Ми б намагалися вбити один одного. Усе ще хочеш знати? 165 00:11:25,851 --> 00:11:26,811 А ось і він! 166 00:11:27,395 --> 00:11:30,064 Цей здоровань, мабуть, той, хто випромінює загрозливу ауру! 167 00:11:30,648 --> 00:11:33,609 Ти Гавейн, четвертий лицар пророцтва? 168 00:11:34,652 --> 00:11:36,529 Гей, малий, це небезпечно! 169 00:11:37,029 --> 00:11:40,408 Тьху! Четвертий — якийсь немолодий дядько? 170 00:11:40,491 --> 00:11:42,952 Здається, йому ніяково з нами. 171 00:11:43,035 --> 00:11:47,581 Привіт, Персівале! Я скучив за тобою! 172 00:11:47,665 --> 00:11:49,083 {\an8}Га? 173 00:11:49,166 --> 00:11:52,002 {\an8}Пане, ви знаєте, хто я? 174 00:11:54,046 --> 00:11:57,091 Про що ти говориш?! Це ж я. Я! 175 00:11:58,342 --> 00:12:00,302 Я вже чув таку манеру говорити. 176 00:12:00,803 --> 00:12:04,515 Не кажи мені, що ти забув про нашу чоловічу обіцянку! 177 00:12:04,598 --> 00:12:08,978 Ти обіцяв бути моїм учнем, якщо програєш у боротьбі зі мною! 178 00:12:10,229 --> 00:12:11,355 Не може бути! 179 00:12:12,648 --> 00:12:13,983 Пеллегарде! 180 00:12:17,027 --> 00:12:20,906 {\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 181 00:12:20,990 --> 00:12:24,910 {\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 182 00:12:24,994 --> 00:12:27,037 Чому ти тут, у Лайонесі? 183 00:12:27,121 --> 00:12:31,542 Я стежив за тобою всю дорогу з того лісу! 184 00:12:32,126 --> 00:12:35,004 Не знаю, чи ви знайомі, але тримайся подалі від цього. 185 00:12:35,087 --> 00:12:37,256 Тут не місце для маленької дитини. 186 00:12:37,339 --> 00:12:40,134 О, прошу, ти сам можеш у це не лізти. 187 00:12:40,217 --> 00:12:41,051 Що? 188 00:12:41,135 --> 00:12:43,554 У мене є діло до цього хлопчика. 189 00:12:43,637 --> 00:12:45,639 Один із Чотирьох лицарів Апокаліпсису! 190 00:12:45,723 --> 00:12:46,682 Персівале! 191 00:12:48,058 --> 00:12:50,186 Цей... малий? 192 00:12:50,269 --> 00:12:51,187 Що? Це все? 193 00:12:51,270 --> 00:12:52,771 Взяти його, сер Святий лицарю! 194 00:12:52,855 --> 00:12:55,399 У такому випадку ти здаєшся ще більш підозрілим. 195 00:12:56,609 --> 00:12:59,445 Громадськість не була проінформована про лицарів пророцтва. 196 00:12:59,528 --> 00:13:00,779 Звідки ти знаєш їхні імена? 197 00:13:03,282 --> 00:13:05,868 Це тому, що цей хлопець — лицар Камелота, 198 00:13:05,951 --> 00:13:07,453 який полює на Персіваля! 199 00:13:08,037 --> 00:13:09,997 - Що? Ти теж тут? - Лицар Хаосу! 200 00:13:10,831 --> 00:13:12,416 Це пояснює загрозливу ауру... 201 00:13:13,417 --> 00:13:18,088 З твого боку було сміливо прийти в Лайонес самому. 202 00:13:18,672 --> 00:13:19,882 Попереджаю тебе. 203 00:13:20,466 --> 00:13:24,929 Якщо намагатимешся випендритися й зупинити мене сам... 204 00:13:26,472 --> 00:13:29,350 На жаль, я не з марнославних. 205 00:13:32,686 --> 00:13:33,979 Тобі нікуди не дітися. 206 00:13:40,945 --> 00:13:42,238 Поїхали. 207 00:13:46,450 --> 00:13:49,370 Що ж, тоді я витримаю цю ситуацію 208 00:13:49,453 --> 00:13:52,122 й досягну своєї мети! 209 00:13:53,958 --> 00:13:55,376 - Забирайся звідси! - Кепсько! 210 00:13:55,459 --> 00:13:57,628 Святий лицар іде на все в цій боротьбі! 211 00:13:57,711 --> 00:13:59,255 Ти потрапиш під перехресний вогонь! 212 00:13:59,338 --> 00:14:01,840 - Біжи! - Я буду битися з тобою! 213 00:14:01,924 --> 00:14:04,009 - Я ціную твою думку. - Га? 214 00:14:04,093 --> 00:14:05,803 Не сприймай це особисто. 215 00:14:05,886 --> 00:14:09,890 Мій обов’язок як Святого лицаря — захистити лицаря пророцтва. 216 00:14:26,323 --> 00:14:28,325 Тепер я порожня посудина. 217 00:14:28,409 --> 00:14:31,662 Після остаточного прощання із сером Трістаном 218 00:14:31,745 --> 00:14:34,790 я не можу знайти сенс чи цінність життя. 219 00:14:35,833 --> 00:14:37,751 {\an8}У чому справа, юна леді? 220 00:14:39,086 --> 00:14:40,629 Ні в чому. 221 00:14:40,713 --> 00:14:43,090 Дозвольте до вас приєднатися? 222 00:14:43,841 --> 00:14:45,759 Дайте мені спокій. 223 00:14:45,843 --> 00:14:49,513 Я не можу залишити жінку, яка плаче, саму. 224 00:14:50,139 --> 00:14:52,975 Я не хочу, щоб мене хтось втішав. 225 00:14:53,058 --> 00:14:56,979 Я знаю краще, ніж будь-хто інший, що мені бракує чарівності! 226 00:14:57,980 --> 00:15:01,150 Будь ласка, не кажіть таких сумних речей. 227 00:15:02,568 --> 00:15:05,654 Сльози не личать такій витонченій жінці, як ви. 228 00:15:07,239 --> 00:15:08,991 Не знущайтеся з мене! 229 00:15:09,074 --> 00:15:12,328 Я знаю, що жінка зрістом понад 180 см із величезною силою 230 00:15:12,828 --> 00:15:15,497 не гідна бути парою тому чоловікові! 231 00:15:17,374 --> 00:15:21,420 Я заздрю тому, кого так сильно кохає така жінка, як ви. 232 00:15:22,379 --> 00:15:26,300 На мій погляд, ви досить витончена. 233 00:15:27,927 --> 00:15:32,640 Забудьте про вузьколобого чоловіка, який критикуватиме вас через зріст. 234 00:15:33,724 --> 00:15:37,144 І говорімо слова любові одне одному. 235 00:15:38,145 --> 00:15:41,982 Я не з тих жінок, які швидко обирають когось іншого, 236 00:15:42,066 --> 00:15:43,317 тільки тому, що їх кинули. 237 00:15:44,193 --> 00:15:45,444 Зрештою, 238 00:15:45,527 --> 00:15:47,196 моє тіло призначене тому чоловіку. 239 00:15:49,406 --> 00:15:50,282 Що це було? 240 00:16:02,670 --> 00:16:04,088 Попався! 241 00:16:04,171 --> 00:16:06,590 Ця маленька подряпина навряд чи варта... 242 00:16:06,674 --> 00:16:07,591 Га? 243 00:16:08,676 --> 00:16:09,510 Що? 244 00:16:10,427 --> 00:16:11,720 Моя рука... 245 00:16:12,805 --> 00:16:13,639 Що відбувається? 246 00:16:13,722 --> 00:16:16,809 Я хотів підняти зброю, але опустив її додолу. 247 00:16:17,393 --> 00:16:19,478 Я хотів подивитися вниз, але дивлюся вгору. 248 00:16:19,561 --> 00:16:20,813 Що відбувається? 249 00:16:21,313 --> 00:16:24,483 Це магія «контролю розуму», чи не так? 250 00:16:25,526 --> 00:16:26,735 Збочення. 251 00:16:26,819 --> 00:16:28,320 Кожен під впливом цієї магії 252 00:16:28,404 --> 00:16:31,615 може рухати кінцівками протилежно своїм намірам. 253 00:16:32,199 --> 00:16:33,909 Яка неприємна магія. 254 00:16:33,993 --> 00:16:35,369 Так. 255 00:16:38,372 --> 00:16:40,040 Взяти його! 256 00:16:40,124 --> 00:16:40,958 Поїхали! 257 00:16:47,006 --> 00:16:52,011 У такому випадку я розчавлю вас усіх лише за допомогою магії! 258 00:17:02,146 --> 00:17:04,314 - Га? - Боже мій. 259 00:17:04,398 --> 00:17:07,192 Вони зіпсували наш чудовий настрій. 260 00:17:08,152 --> 00:17:09,903 Хто ви взагалі така? 261 00:17:11,447 --> 00:17:13,657 Я — ніхто інша як «Володарка Сонця», 262 00:17:15,617 --> 00:17:16,452 Гавейн. 263 00:17:18,454 --> 00:17:19,455 Ворожий напад? 264 00:17:19,538 --> 00:17:21,206 Біля східних воріт! 265 00:17:22,207 --> 00:17:23,208 Ваша Величносте! 266 00:17:27,296 --> 00:17:30,674 «Долай нечестивих і допомагай слабким». 267 00:17:31,550 --> 00:17:36,055 «Захищай те, що тобі дороге, ціною свого життя». 268 00:17:39,683 --> 00:17:40,976 Зрозуміло. 269 00:17:42,102 --> 00:17:45,647 На твій погляд, я на боці нечестивих. 270 00:17:46,273 --> 00:17:48,859 Не те, щоб я тебе ненавидів, Пеллегарде. 271 00:17:49,443 --> 00:17:52,571 Але допоки ти союзник мого батька й короля Артура, 272 00:17:52,654 --> 00:17:53,697 ти мій ворог! 273 00:17:54,698 --> 00:17:58,619 Ти ж мене не ненавидиш, га? Я радий це чути. 274 00:17:58,702 --> 00:18:01,080 Нерозумно битися з ним поодинці! 275 00:18:01,163 --> 00:18:05,959 Навіть якщо ти лицар пророцтва, магія цієї людини незбагненна! 276 00:18:08,712 --> 00:18:10,089 Ну що ж, 277 00:18:10,172 --> 00:18:14,009 я заберу тебе назад силою, як і планував, 278 00:18:14,093 --> 00:18:15,511 Персівале! 279 00:18:16,220 --> 00:18:19,640 Ніби я тобі дозволю! 280 00:18:20,724 --> 00:18:21,975 Це чари, еге ж? 281 00:18:22,559 --> 00:18:24,812 Здається, ти трохи підріс. 282 00:18:26,021 --> 00:18:27,397 Безсмертний вогонь! 283 00:18:34,154 --> 00:18:35,614 Ти забув? 284 00:18:35,697 --> 00:18:40,035 Моє полум’я переслідуватиме свою ціль, поки вона не перетвориться на попіл! 285 00:18:45,040 --> 00:18:46,083 О, ні! 286 00:18:46,166 --> 00:18:49,628 Неважливо, як він розсікає полум’я, воно просто розмножується! 287 00:18:51,922 --> 00:18:53,132 Ходімо допоможемо йому! 288 00:18:53,215 --> 00:18:56,593 Дурепо! Якщо вийдеш із цієї бульбашки, ми всі згоримо до хрусткої скоринки! 289 00:19:00,681 --> 00:19:04,101 {\an8}Я просто всмоктую весь цей твій вогонь! 290 00:19:04,184 --> 00:19:06,186 {\an8}Уяви собі! 291 00:19:06,270 --> 00:19:07,855 Ти справді цікавий. 292 00:19:07,938 --> 00:19:09,857 Тоді як щодо цього? 293 00:19:12,025 --> 00:19:14,111 Невже полум’я розжарюється? 294 00:19:16,864 --> 00:19:19,366 {\an8}Блискучий пекельний вогонь! 295 00:19:22,202 --> 00:19:25,122 Отже, полум’я поглинуло його магію? 296 00:19:25,205 --> 00:19:27,374 Як можна зупинити щось подібне? 297 00:19:30,002 --> 00:19:32,171 Зрештою, я не можу перемогти. 298 00:19:32,713 --> 00:19:34,423 Не падай духом. 299 00:19:35,132 --> 00:19:36,550 Ти досяг значного прогресу, 300 00:19:36,633 --> 00:19:39,636 якщо можеш побачити різницю в наших здібностях. 301 00:19:39,720 --> 00:19:43,640 Тепер ти підеш зі мною. 302 00:19:43,724 --> 00:19:44,975 Я загашу це. 303 00:19:46,852 --> 00:19:48,020 - Га? - Га? 304 00:19:49,104 --> 00:19:49,938 Що? 305 00:19:51,064 --> 00:19:53,609 Дівчинко, це ти зробила? 306 00:19:54,610 --> 00:19:57,362 Як грубо з твого боку називати мене дівчинкою, 307 00:19:57,446 --> 00:19:59,781 ти, дешевий служителю вогню. 308 00:20:01,408 --> 00:20:03,410 Ти називаєш мене, 309 00:20:03,493 --> 00:20:06,788 Пеллегарда, Чорного лицаря, дешевим служителем вогню? 310 00:20:07,289 --> 00:20:08,540 Як ти смієш! 311 00:20:10,626 --> 00:20:15,047 Неможливо. Її сила досить потужна, щоб загасити моє полум’я? 312 00:20:15,756 --> 00:20:18,467 Золота... магія? 313 00:20:18,550 --> 00:20:21,261 Ти нахабний негідник, що зруйнував романтичну атмосферу! 314 00:20:22,137 --> 00:20:25,641 Вважай це маленькою розплатою за те, що зіпсував чудовий настрій! 315 00:20:26,683 --> 00:20:29,144 Ти, випадково, не Гавейн? 316 00:20:29,228 --> 00:20:31,313 Гм? Звідки ти знаєш моє ім’я? 317 00:20:31,396 --> 00:20:33,774 Отже, четвертий лицар — жінка. 318 00:20:33,857 --> 00:20:35,317 - Так круто! - Так круто! 319 00:20:39,529 --> 00:20:40,906 Ця магія, 320 00:20:40,989 --> 00:20:43,033 ти ж Леді Гавейн, так? 321 00:20:43,116 --> 00:20:45,202 Дійсно. У чому справа, принце Трістане? 322 00:20:45,786 --> 00:20:47,329 Що скажеш? 323 00:20:47,412 --> 00:20:49,790 Я ж просив тебе не виходити з замку! Серйозно! 324 00:20:49,873 --> 00:20:52,834 На жаль, я не люблю, коли мені наказують. 325 00:20:54,503 --> 00:20:56,421 {\an8}Я радий, що ви її знайшли! 326 00:20:56,505 --> 00:20:57,339 {\an8}Я теж. 327 00:20:59,716 --> 00:21:00,550 Отже, 328 00:21:01,677 --> 00:21:02,719 хто це? 329 00:21:02,803 --> 00:21:06,640 Обережніше! Він слуга короля Артура! 330 00:21:06,723 --> 00:21:07,557 Що? 331 00:21:08,642 --> 00:21:11,728 Бачу, ти не засвоїв урок, якщо знов увійшов у це королівство. 332 00:21:12,854 --> 00:21:14,231 Ти Лицар Хаосу! 333 00:21:15,065 --> 00:21:16,358 Гм. 334 00:21:16,441 --> 00:21:19,611 Магія клану демонів і клану богинь. 335 00:21:19,695 --> 00:21:22,364 Старий, якщо хочеш утекти, це твій шанс. 336 00:21:23,282 --> 00:21:25,117 Ти в дуже невигідному становищі. 337 00:21:25,701 --> 00:21:27,703 Це ж той рудий лис! 338 00:21:30,205 --> 00:21:31,707 Ну, хіба це не дивно? 339 00:21:32,207 --> 00:21:35,252 Ти, я бачив тебе в тому лісі. 340 00:21:35,335 --> 00:21:38,630 Ти людина чи дух? 341 00:21:39,798 --> 00:21:40,632 Чи це можливо? 342 00:21:41,216 --> 00:21:42,050 Це означає... 343 00:21:42,134 --> 00:21:44,136 Вони всі зібралися? 344 00:21:45,721 --> 00:21:49,141 Хлопчик із багатьма таємницями й невизначеною зовнішністю 345 00:21:49,224 --> 00:21:52,644 і хлопчик із зеленим волоссям як крила птаха. 346 00:21:52,728 --> 00:21:55,397 Хлопчик зі святістю й нечестивістю в очах 347 00:21:55,480 --> 00:21:58,191 і хлопчик із золотою магією. 348 00:21:58,275 --> 00:22:00,152 Ні, дівчина. 349 00:22:04,364 --> 00:22:07,326 Дивіться! Навіть я тремчу від хвилювання! 350 00:22:07,409 --> 00:22:09,911 Зрозуміло. Отже, це ви! 351 00:22:11,038 --> 00:22:13,040 Чотири лиха, про які було пророцтво! 352 00:22:13,623 --> 00:22:17,544 Ті, які знищать Камелот, побудований моїм королем. 353 00:22:19,963 --> 00:22:22,382 Чотири лицарі Апокаліпсису! 354 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 ПРИБОРКАННЯ ДИКОЇ КОНЯКИ 355 00:23:58,019 --> 00:23:58,937 Переклад субтитрів: Юрій Обревко