1
00:00:12,679 --> 00:00:14,264
Sou a tua amada!
2
00:00:25,442 --> 00:00:27,444
Porque fizeste isso, menina?
3
00:00:29,821 --> 00:00:31,906
Posso ser uma criança agora,
4
00:00:31,990 --> 00:00:35,702
mas quando fizeres 20 anos, já terei 16.
5
00:00:35,785 --> 00:00:36,619
O quê?
6
00:00:37,203 --> 00:00:38,496
{\an8}Seja como for, o que achas?
7
00:00:38,580 --> 00:00:40,623
{\an8}Foi o primeiro beijo de ambos, certo?
8
00:00:43,460 --> 00:00:48,631
Ao contrário de uma criança como tu,
tenho experiência em coisas como beijar.
9
00:00:48,715 --> 00:00:52,385
O beijo que a professora
te deu na testa não conta.
10
00:00:52,469 --> 00:00:54,012
CRAQUE...
11
00:00:54,095 --> 00:00:56,139
Consegues mesmo...
12
00:00:56,222 --> 00:00:59,017
Já te disse. Não consigo ler mentes.
13
00:00:59,726 --> 00:01:03,605
Já me contaste muitas histórias sobre ti,
por isso sei de várias coisas.
14
00:01:04,147 --> 00:01:06,149
Os ditados preferidos do teu pai,
15
00:01:06,232 --> 00:01:09,778
as experiências com a tua professora
junto ao lago e também...
16
00:01:10,862 --> 00:01:12,363
Quem és tu, afinal?
17
00:01:13,364 --> 00:01:14,949
Os ditados até é possível,
18
00:01:15,033 --> 00:01:17,786
mas nunca disse nada sobre
as experiências com a professora.
19
00:01:18,369 --> 00:01:20,371
{\an8}Seja como for, só te conheci hoje!
20
00:01:21,498 --> 00:01:24,125
Eu também só te conheci hoje.
21
00:01:24,626 --> 00:01:28,254
{\an8}Tens noção do que estás a dizer?
22
00:01:30,799 --> 00:01:32,675
Menina!
23
00:01:32,759 --> 00:01:34,928
Procurei-a por todo o lado!
24
00:01:35,011 --> 00:01:37,430
Que pena! Tenho de ir.
25
00:01:37,514 --> 00:01:38,890
Espera. Como te chamas?
26
00:01:40,517 --> 00:01:41,351
Guinevere.
27
00:01:42,894 --> 00:01:46,564
{\an8}Devo ficar em Liones até amanhã.
Podemos ver-nos novamente.
28
00:01:50,151 --> 00:01:51,945
Tenho algo a dizer-te.
29
00:01:53,196 --> 00:01:54,197
Em breve,
30
00:01:55,532 --> 00:01:57,200
vais encontrar quem procuras.
31
00:02:09,045 --> 00:02:13,925
THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
32
00:03:29,584 --> 00:03:33,504
{\an8}LIONES EM CHAMAS
33
00:03:33,588 --> 00:03:35,465
{\an8}Eles são mesmo necessários?
34
00:03:38,384 --> 00:03:40,511
Estes Quatro Cavaleiros do Apocalipse.
35
00:03:42,388 --> 00:03:43,765
- O quê?
- És tolo, Chion?
36
00:03:44,265 --> 00:03:46,476
Estás a duvidar da profecia do antigo rei?
37
00:03:47,018 --> 00:03:48,686
Não é isso.
38
00:03:49,229 --> 00:03:50,313
É só que...
39
00:03:50,396 --> 00:03:53,024
O Lancelot e aquele miúdo
chamado Percival ou assim.
40
00:03:54,067 --> 00:03:57,070
A ideia desses saloios serem
cavaleiros da profecia
41
00:03:57,654 --> 00:03:59,322
é insuportável, só isso.
42
00:04:01,407 --> 00:04:03,868
{\an8}O Lancelot é mesmo incrível.
43
00:04:04,702 --> 00:04:07,789
{\an8}As capacidades e experiências dele
estão muito acima das minhas.
44
00:04:08,498 --> 00:04:10,083
{\an8}Não estará a sobrestimá-lo?
45
00:04:10,166 --> 00:04:12,418
Certamente, o Percival será igual.
46
00:04:13,086 --> 00:04:15,672
Para ser sincero,
ainda não consegui percebê-lo bem,
47
00:04:16,673 --> 00:04:19,717
mas é óbvio que esconde
um poder misterioso.
48
00:04:22,971 --> 00:04:26,224
Vamos concentrar-nos
em procurar o Gawain, por agora.
49
00:04:26,724 --> 00:04:30,228
Não acha que devíamos chamar
mais reforços para isto?
50
00:04:30,311 --> 00:04:34,857
O pap... O meu pai deve ter achado
que isso causaria mais alarido.
51
00:04:35,441 --> 00:04:37,360
A nossa única pista
52
00:04:37,443 --> 00:04:40,488
é uma armadura branca
adornada com decorações douradas...
53
00:04:41,072 --> 00:04:42,323
É absurdo.
54
00:04:42,949 --> 00:04:45,576
Estás a dizer que a culpa é minha?
55
00:04:45,660 --> 00:04:46,494
Sim.
56
00:04:50,540 --> 00:04:51,374
Príncipe Tristan.
57
00:04:52,333 --> 00:04:54,127
Olá.
58
00:04:54,210 --> 00:04:55,253
Sir Pelio!
59
00:04:56,421 --> 00:04:57,964
Então, regressou.
60
00:04:58,464 --> 00:04:59,882
Sim. Há pouco.
61
00:05:00,550 --> 00:05:01,884
Perfeito.
62
00:05:01,968 --> 00:05:06,264
Viu por aí alguém com uma armadura branca
adornada com decorações douradas?
63
00:05:06,848 --> 00:05:08,766
Não, não vi ninguém assim.
64
00:05:08,850 --> 00:05:11,853
Estou a ver. Se o vir, quero que me avise.
65
00:05:12,353 --> 00:05:13,354
Entendido.
66
00:05:14,063 --> 00:05:16,399
Jade, parece que hoje estás por tua conta,
67
00:05:16,482 --> 00:05:18,526
mas protege bem o príncipe.
68
00:05:18,609 --> 00:05:19,444
Sim, senhor!
69
00:05:20,445 --> 00:05:21,279
O quê?
70
00:05:26,743 --> 00:05:27,577
{\an8}O quê?
71
00:05:29,954 --> 00:05:31,122
Não é este.
72
00:05:31,205 --> 00:05:32,874
Também não é este.
73
00:05:32,957 --> 00:05:34,208
E aquele?
74
00:05:34,292 --> 00:05:37,128
Aquele é prateado, não é branco.
75
00:05:38,963 --> 00:05:40,548
Olhando em volta,
76
00:05:40,631 --> 00:05:43,968
Liones é um país
com muitos Cavaleiros Sagrados.
77
00:05:44,052 --> 00:05:46,262
Qual era a outra pista?
78
00:05:46,345 --> 00:05:47,722
Magia dourada, acho eu.
79
00:05:48,222 --> 00:05:50,349
Magia dourada?
80
00:05:51,059 --> 00:05:52,393
Como será isso?
81
00:05:55,855 --> 00:05:57,148
Que sensação é esta?
82
00:06:00,610 --> 00:06:01,903
Que aura ameaçadora é esta?
83
00:06:01,986 --> 00:06:02,904
Será o Gawain?
84
00:06:04,238 --> 00:06:05,406
Não...
85
00:06:05,990 --> 00:06:07,658
Primeiro, vamos procurar o Chion!
86
00:06:11,913 --> 00:06:12,914
{\an8}O portão leste...
87
00:06:13,706 --> 00:06:15,416
{\an8}Acho que não há problema.
88
00:06:40,108 --> 00:06:42,693
És viajante ou comerciante?
89
00:06:43,194 --> 00:06:44,403
Nunca te vi por aqui.
90
00:06:46,030 --> 00:06:48,491
Podes dizer-nos porque vieste a Liones?
91
00:06:48,991 --> 00:06:52,537
Por nada em especial.
Estou à procura de uma pessoa.
92
00:06:52,620 --> 00:06:54,413
E quem és tu?
93
00:06:54,997 --> 00:06:56,499
Sou o Pelio,
94
00:06:56,582 --> 00:06:59,168
um Cavaleiro Sagrado Rubi
e chefe de segurança em Liones.
95
00:07:00,628 --> 00:07:03,631
Estamos em alerta
devido a potenciais forças inimigas.
96
00:07:04,340 --> 00:07:07,468
Qualquer pessoa suspeita
deve cooperar connosco.
97
00:07:08,928 --> 00:07:10,054
O que se passa?
98
00:07:10,138 --> 00:07:12,306
Aquele bêbado causou algum problema?
99
00:07:13,641 --> 00:07:16,018
{\an8}Os outros parecem não ter reparado,
100
00:07:16,102 --> 00:07:18,688
{\an8}mas emanas uma aura de perigo.
101
00:07:19,272 --> 00:07:22,567
{\an8}Esta é a melhor forma
de atrair inimigos formidáveis.
102
00:07:24,902 --> 00:07:29,657
Pergunto-me quão forte será
um Cavaleiro Sagrado Rubi.
103
00:07:31,868 --> 00:07:32,910
Queres descobrir?
104
00:07:33,411 --> 00:07:34,954
Eles vão lutar!
105
00:07:35,037 --> 00:07:38,040
Um bêbado meteu-se
com um Cavaleiro Sagrado!
106
00:07:39,417 --> 00:07:41,210
- Segura-me isto.
- O quê?
107
00:07:41,294 --> 00:07:43,921
Não vou usar uma arma
contra um adversário desarmado.
108
00:07:45,965 --> 00:07:47,341
Então...
109
00:07:48,176 --> 00:07:49,594
Comecemos!
110
00:07:55,808 --> 00:07:58,352
Agora, diz-me quem és.
111
00:08:01,939 --> 00:08:02,857
Sir Pelio!
112
00:08:02,940 --> 00:08:04,317
Digo-te o meu nome
113
00:08:05,318 --> 00:08:07,445
se fores digno de o saber.
114
00:08:18,915 --> 00:08:19,749
Tifos.
115
00:08:27,590 --> 00:08:29,759
O que...
116
00:08:30,343 --> 00:08:33,888
Devemos estar sempre
preparados para o pior.
117
00:08:34,764 --> 00:08:38,267
No teu caso,
o pior é teres sido visto por mim.
118
00:08:39,018 --> 00:08:41,020
Não acredito em profecias.
119
00:08:41,646 --> 00:08:45,733
Só confio em mim
e naquilo em que acredito.
120
00:08:46,734 --> 00:08:48,152
Coitadinho.
121
00:08:48,236 --> 00:08:50,988
Um cavaleiro desconhecido de nenhures.
122
00:08:51,739 --> 00:08:56,244
Mesmo que morras,
ninguém te chorará por aqui.
123
00:09:00,831 --> 00:09:01,749
Que estranho.
124
00:09:02,250 --> 00:09:05,044
Tendo em conta que és
um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse,
125
00:09:05,127 --> 00:09:07,463
isso é o teu melhor?
126
00:09:08,506 --> 00:09:09,632
{\an8}Se é esse o caso,
127
00:09:09,715 --> 00:09:13,177
{\an8}eu mereço muito mais
ser um Cavaleiro da Profecia.
128
00:09:15,638 --> 00:09:17,765
Queres dizer umas últimas palavras?
129
00:09:18,266 --> 00:09:21,185
Pois é, não consegues respirar
por causa do Silf!
130
00:09:22,895 --> 00:09:24,397
Muito bem, Gnomo,
131
00:09:26,023 --> 00:09:30,319
podes esmagar o cavaleiro na tua mão
e enterrá-lo na terra?
132
00:09:31,028 --> 00:09:33,281
{\an8}Esconde as provas.
133
00:09:33,364 --> 00:09:34,282
{\an8}Já chega!
134
00:09:35,032 --> 00:09:36,242
Estrela Cintilante!
135
00:09:43,082 --> 00:09:44,083
Sir Tristan!
136
00:09:45,293 --> 00:09:46,294
Como?
137
00:09:47,545 --> 00:09:49,046
Quando nos separámos,
138
00:09:49,130 --> 00:09:52,091
a Mna. Anne, do Pelotão Percival,
sussurrou-me algo ao ouvido.
139
00:09:52,883 --> 00:09:55,803
Ela disse que perdeste claramente o rumo.
140
00:09:57,054 --> 00:09:58,055
Estou desiludido.
141
00:09:58,764 --> 00:10:00,266
O aviso dela estava certo.
142
00:10:01,934 --> 00:10:03,185
Desfaz o feitiço, já.
143
00:10:05,938 --> 00:10:07,440
Chion, como foste capaz?
144
00:10:10,151 --> 00:10:11,193
Estrela de Cura.
145
00:10:11,277 --> 00:10:13,362
ESTRELA DE CURA
146
00:10:17,700 --> 00:10:18,993
O senhor é...
147
00:10:20,161 --> 00:10:23,205
Salve-me, Sir Tristan!
148
00:10:24,206 --> 00:10:26,709
Agora está a salvo, Sir Gawain.
149
00:10:29,337 --> 00:10:30,504
O quê?
150
00:10:30,588 --> 00:10:33,215
Chamo-me Tantal.
151
00:10:33,299 --> 00:10:34,675
Aprendiz de Cavaleiro Sagrado.
152
00:10:34,759 --> 00:10:36,093
{\an8}- O quê?
- Como?
153
00:10:36,177 --> 00:10:39,722
Espera, o que faz um aprendiz como tu
com essa armadura?
154
00:10:40,222 --> 00:10:45,144
{\an8}Fui dar um passeio,
encontrei esta armadura abandonada
155
00:10:45,227 --> 00:10:48,147
{\an8}e não resisti a vesti-la...
156
00:10:48,814 --> 00:10:51,359
Onde estará o Gawain?
157
00:11:01,619 --> 00:11:03,371
És muito bom!
158
00:11:04,497 --> 00:11:05,998
Queria dizer-te o mesmo!
159
00:11:06,582 --> 00:11:09,168
Quase não te esforças.
160
00:11:09,710 --> 00:11:11,879
Deves ser um cavaleiro notável.
161
00:11:11,962 --> 00:11:13,297
De que país és?
162
00:11:17,009 --> 00:11:19,970
Se te dissesse, não teríamos só de lutar.
163
00:11:20,054 --> 00:11:23,557
Teríamos de tentar matar-nos um ao outro.
Ainda queres saber?
164
00:11:25,851 --> 00:11:26,811
Ali está ele!
165
00:11:27,395 --> 00:11:30,064
Deve ser aquele grandalhão
a irradiar esta aura ameaçadora!
166
00:11:30,648 --> 00:11:33,609
O senhor é o Gawain,
o quarto cavaleiro da profecia?
167
00:11:34,652 --> 00:11:36,529
Miúdo, isto é perigoso!
168
00:11:37,029 --> 00:11:40,408
Caramba! O quarto cavaleiro
é um tipo de meia-idade?
169
00:11:40,491 --> 00:11:42,952
Parece uma pessoa sufocante.
170
00:11:43,035 --> 00:11:47,581
Percival! Tive saudades tuas!
171
00:11:47,665 --> 00:11:49,083
{\an8}O quê?
172
00:11:49,166 --> 00:11:52,002
{\an8}Senhor, sabe quem sou?
173
00:11:54,046 --> 00:11:57,091
Que estás para aí a dizer? Sou eu!
174
00:11:58,342 --> 00:12:00,302
Já ouvi esta forma de falar.
175
00:12:00,803 --> 00:12:04,515
Não me digas que te esqueceste
da nossa promessa de homem para homem!
176
00:12:04,598 --> 00:12:08,978
Prometeste ser meu aprendiz
se perdesses numa luta contra mim!
177
00:12:10,229 --> 00:12:11,355
Não acredito!
178
00:12:12,648 --> 00:12:13,983
Pellegarde!
179
00:12:17,027 --> 00:12:20,906
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
180
00:12:20,990 --> 00:12:24,910
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
181
00:12:24,994 --> 00:12:27,037
Porque estás em Liones?
182
00:12:27,121 --> 00:12:31,542
Segui-te desde aquela floresta!
183
00:12:32,126 --> 00:12:35,004
Não sei se vocês se conhecem,
mas não te metas nisto.
184
00:12:35,087 --> 00:12:37,256
Isto não é lugar para uma criança.
185
00:12:37,339 --> 00:12:40,134
Tu é que podes ficar fora disto à vontade.
186
00:12:40,217 --> 00:12:41,051
O quê?
187
00:12:41,135 --> 00:12:43,554
Tenho assuntos pendentes com este rapaz.
188
00:12:43,637 --> 00:12:45,639
Um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse!
189
00:12:45,723 --> 00:12:46,682
Percival!
190
00:12:48,058 --> 00:12:50,186
Este... miúdo?
191
00:12:50,269 --> 00:12:51,187
O quê? É mesmo?
192
00:12:51,270 --> 00:12:52,771
Apanhe-o, Sir Cavaleiro Sagrado!
193
00:12:52,855 --> 00:12:55,399
Nesse caso, pareces ainda mais suspeito.
194
00:12:56,609 --> 00:12:59,445
O público não foi informado
sobre os cavaleiros da profecia.
195
00:12:59,528 --> 00:13:00,779
Como sabes o nome deles?
196
00:13:03,282 --> 00:13:05,868
Porque este tipo é um cavaleiro de Camelot
197
00:13:05,951 --> 00:13:07,453
que anda atrás do Percival!
198
00:13:08,037 --> 00:13:09,997
- Também estás aqui?
- Um Cavaleiro do Caos!
199
00:13:10,831 --> 00:13:12,416
Isso explica a aura ameaçadora.
200
00:13:13,417 --> 00:13:18,088
Foi corajoso da tua parte
entrar em Liones sozinho.
201
00:13:18,672 --> 00:13:19,882
Deixa-me avisar-te.
202
00:13:20,466 --> 00:13:24,929
Se tentares exibir-te e deter-me sozinho...
203
00:13:26,472 --> 00:13:29,350
Infelizmente, não sou um tipo presunçoso.
204
00:13:32,686 --> 00:13:33,979
Não tens como fugir.
205
00:13:40,945 --> 00:13:42,238
Cá vamos nós.
206
00:13:46,450 --> 00:13:49,370
Muito bem, vou ultrapassar esta situação
207
00:13:49,453 --> 00:13:52,122
e alcançar o meu objetivo!
208
00:13:53,958 --> 00:13:55,376
- Saiam daqui!
- Isto é mau!
209
00:13:55,459 --> 00:13:57,628
O Cavaleiro Sagrado
vai dar tudo nesta luta!
210
00:13:57,711 --> 00:13:59,255
Vão ser apanhados no fogo cruzado!
211
00:13:59,338 --> 00:14:01,840
- Fujam!
- Eu luto consigo!
212
00:14:01,924 --> 00:14:04,009
- Agradeço a intenção.
- O quê?
213
00:14:04,093 --> 00:14:05,803
Não leves a peito.
214
00:14:05,886 --> 00:14:09,890
É meu dever como Cavaleiro Sagrado
proteger um cavaleiro da profecia.
215
00:14:26,323 --> 00:14:28,325
Agora sou um corpo vazio.
216
00:14:28,409 --> 00:14:31,662
Depois de me despedir
de Sir Tristan para sempre,
217
00:14:31,745 --> 00:14:34,790
não encontro significado
nem valor para a vida.
218
00:14:35,833 --> 00:14:37,751
{\an8}O que se passa, jovem?
219
00:14:39,086 --> 00:14:40,629
Nada.
220
00:14:40,713 --> 00:14:43,090
Posso fazer-te companhia?
221
00:14:43,841 --> 00:14:45,759
Deixa-me em paz.
222
00:14:45,843 --> 00:14:49,513
Não posso deixar
uma mulher a chorar sozinha.
223
00:14:50,139 --> 00:14:52,975
Não quero ser consolada por ninguém.
224
00:14:53,058 --> 00:14:56,979
Sei melhor do que ninguém
que me falta charme!
225
00:14:57,980 --> 00:15:01,150
Por favor, não digas essas coisas tristes.
226
00:15:02,568 --> 00:15:05,654
As lágrimas não ficam bem
a uma mulher delicada como tu.
227
00:15:07,239 --> 00:15:08,991
Não gozes comigo!
228
00:15:09,074 --> 00:15:12,328
Sei que uma mulher com mais de 1,80 m
e uma força absurda
229
00:15:12,828 --> 00:15:15,497
não é digna daquele homem!
230
00:15:17,374 --> 00:15:21,420
Invejo a pessoa tão profundamente amada
por uma mulher como tu.
231
00:15:22,379 --> 00:15:26,300
Aos meus olhos, és bastante delicada.
232
00:15:27,927 --> 00:15:32,640
Esquece o homem tacanho
capaz de te criticar pela tua altura.
233
00:15:33,724 --> 00:15:37,144
E segredemos palavras de amor entre nós.
234
00:15:38,145 --> 00:15:41,982
Não sou uma mulher fácil
que depressa se vira para outra pessoa
235
00:15:42,066 --> 00:15:43,692
só porque levei com os pés.
236
00:15:44,193 --> 00:15:45,444
Afinal de contas,
237
00:15:45,527 --> 00:15:47,196
o meu corpo pertence àquele homem.
238
00:15:49,406 --> 00:15:50,282
O que é aquilo?
239
00:16:02,670 --> 00:16:04,088
Apanhei-te!
240
00:16:04,171 --> 00:16:06,590
Este arranhãozinho mal fez...
241
00:16:06,674 --> 00:16:07,508
O quê?
242
00:16:08,676 --> 00:16:09,510
O quê?
243
00:16:10,427 --> 00:16:11,720
A minha mão...
244
00:16:12,805 --> 00:16:13,639
O que se passa?
245
00:16:13,722 --> 00:16:16,809
Queria levantar a arma,
mas deixei-a no chão.
246
00:16:17,393 --> 00:16:19,478
Queria olhar para baixo,
mas olhei para cima.
247
00:16:19,561 --> 00:16:20,813
O que se passa?
248
00:16:21,313 --> 00:16:24,483
É magia de "controlo mental", não é?
249
00:16:25,526 --> 00:16:26,735
Perversidade.
250
00:16:26,819 --> 00:16:28,320
Quem é alvo desta magia
251
00:16:28,404 --> 00:16:31,615
só consegue mexer os membros
de forma contrária à que deseja.
252
00:16:32,199 --> 00:16:33,909
Que magia terrível.
253
00:16:33,993 --> 00:16:35,369
Pois é...
254
00:16:38,372 --> 00:16:40,040
Apanhem-no!
255
00:16:40,124 --> 00:16:40,958
Aqui vamos nós!
256
00:16:47,006 --> 00:16:52,011
Nesse caso,
esmago-vos a todos só com magia!
257
00:17:02,146 --> 00:17:04,314
- O quê?
- Caramba!
258
00:17:04,398 --> 00:17:07,192
Estragaram o clima encantador
que se estava a criar.
259
00:17:08,152 --> 00:17:09,903
Mas quem és tu?
260
00:17:11,447 --> 00:17:13,657
Mestre do Sol, nada mais nada menos.
261
00:17:15,617 --> 00:17:16,452
Gawain!
262
00:17:18,454 --> 00:17:19,455
Um ataque inimigo?
263
00:17:19,538 --> 00:17:21,206
Perto do portão leste!
264
00:17:22,207 --> 00:17:23,208
Vossa Majestade!
265
00:17:27,296 --> 00:17:30,674
"Esmaga os ímpios e ajuda os fracos.
266
00:17:31,550 --> 00:17:36,055
Defende o que te é querido com a vida."
267
00:17:39,683 --> 00:17:40,976
Estou a ver.
268
00:17:42,102 --> 00:17:45,647
Do teu ponto de vista,
estou do lado dos ímpios.
269
00:17:46,273 --> 00:17:48,859
Não é que te odeie, Pellegarde.
270
00:17:49,443 --> 00:17:52,571
Mas enquanto fores aliado do meu pai
e do rei Arthur,
271
00:17:52,654 --> 00:17:53,697
és meu inimigo!
272
00:17:54,698 --> 00:17:58,619
Não me odeias, pois não? Ainda bem.
273
00:17:58,702 --> 00:18:01,080
É imprudente lutar com ele sozinho!
274
00:18:01,163 --> 00:18:05,959
Mesmo sendo um cavaleiro da profecia,
a magia daquele homem é incomensurável!
275
00:18:08,712 --> 00:18:10,089
Nesse caso,
276
00:18:10,172 --> 00:18:14,009
vou levar-te contravontade,
tal como planeei,
277
00:18:14,093 --> 00:18:15,511
Percival!
278
00:18:16,220 --> 00:18:19,640
Como se te deixasse fazer isso!
279
00:18:20,724 --> 00:18:21,975
Um feitiço?
280
00:18:22,559 --> 00:18:24,812
Parece que cresceste um pouco.
281
00:18:26,021 --> 00:18:27,397
Fogo Imortal!
282
00:18:34,154 --> 00:18:35,614
Já te esqueceste?
283
00:18:35,697 --> 00:18:40,035
As minhas chamas perseguem o alvo
até o reduzirem a cinzas!
284
00:18:45,040 --> 00:18:46,083
Não!
285
00:18:46,166 --> 00:18:49,628
Por mais que corte as chamas,
elas multiplicam-se!
286
00:18:51,922 --> 00:18:53,132
Temos de ajudá-lo!
287
00:18:53,215 --> 00:18:56,593
Idiota! Se saíres desta bolha,
ficamos todos esturricados!
288
00:19:00,681 --> 00:19:04,101
{\an8}Vou sugar as tuas chamas todas!
289
00:19:04,184 --> 00:19:06,186
{\an8}Quem diria!
290
00:19:06,270 --> 00:19:07,855
És mesmo interessante.
291
00:19:07,938 --> 00:19:09,857
E que tal isto?
292
00:19:12,025 --> 00:19:14,111
As chamas estão a ficar mais quentes?
293
00:19:16,864 --> 00:19:19,366
{\an8}Fogo Infernal Brilhante!
294
00:19:22,202 --> 00:19:25,122
As chamas consumiram a magia dele?
295
00:19:25,205 --> 00:19:27,374
Como travamos algo assim?
296
00:19:30,002 --> 00:19:32,171
Afinal, não consigo vencê-lo.
297
00:19:32,713 --> 00:19:34,423
Não desanimes.
298
00:19:35,132 --> 00:19:36,550
Fizeste bons progressos,
299
00:19:36,633 --> 00:19:39,636
já consegues reconhecer
a diferença nas nossas capacidades!
300
00:19:39,720 --> 00:19:43,640
Agora, vens comigo.
301
00:19:43,724 --> 00:19:44,975
Vou apagar isto.
302
00:19:46,852 --> 00:19:48,020
- O quê?
- Como?
303
00:19:49,104 --> 00:19:49,938
O quê?
304
00:19:51,064 --> 00:19:53,609
Menina, foste tu que fizeste isto?
305
00:19:54,610 --> 00:19:57,362
Que indelicado da tua parte
chamares-me menina,
306
00:19:57,446 --> 00:19:59,781
seu reles portador de chamas.
307
00:20:01,408 --> 00:20:03,410
Estás a chamar-me a mim,
308
00:20:03,493 --> 00:20:06,788
Pellegarde, o Cavaleiro Negro,
um reles portador de chamas?
309
00:20:07,289 --> 00:20:08,540
Como te atreves?
310
00:20:10,626 --> 00:20:15,047
Impossível. O poder dela consegue
extinguir as minhas chamas?
311
00:20:15,756 --> 00:20:18,467
Magia... dourada?
312
00:20:18,550 --> 00:20:21,428
Seu patife insolente,
a interromper a minha corte!
313
00:20:22,137 --> 00:20:25,641
Considera isto uma vingançazinha
por estragares um clima encantador!
314
00:20:26,683 --> 00:20:29,144
Por acaso és Gawain?
315
00:20:29,228 --> 00:20:31,313
O quê? Como sabes o meu nome?
316
00:20:31,396 --> 00:20:33,774
Então, o quarto cavaleiro é uma mulher.
317
00:20:33,857 --> 00:20:35,317
- Que fixe!
- Que fixe!
318
00:20:39,529 --> 00:20:40,906
Esta magia...
319
00:20:40,989 --> 00:20:43,033
És a Lady Gawain, não és?
320
00:20:43,116 --> 00:20:45,202
Sim. O que se passa, príncipe Tristan?
321
00:20:45,786 --> 00:20:47,329
O que achas?
322
00:20:47,412 --> 00:20:49,790
Pedi-te para ficares no castelo!
Sinceramente!
323
00:20:49,873 --> 00:20:52,834
Infelizmente,
não gosto que me deem ordens.
324
00:20:54,503 --> 00:20:56,421
{\an8}Ainda bem que a encontrou!
325
00:20:56,505 --> 00:20:57,339
{\an8}Pois é.
326
00:20:59,716 --> 00:21:00,550
Então...
327
00:21:01,677 --> 00:21:02,719
Quem é aquele?
328
00:21:02,803 --> 00:21:06,640
Cuidado! É um servo do rei Arthur!
329
00:21:06,723 --> 00:21:07,557
O quê?
330
00:21:08,642 --> 00:21:11,728
Vejo que não aprendeste a lição
e decidiste voltar a este reino.
331
00:21:12,854 --> 00:21:14,231
Cavaleiro do Caos!
332
00:21:15,065 --> 00:21:16,358
Sim.
333
00:21:16,441 --> 00:21:19,611
Magia da Raça dos Demónios
e da Raça da Deusa.
334
00:21:19,695 --> 00:21:22,364
Velhote, se quiseres fugir,
é a tua oportunidade.
335
00:21:23,282 --> 00:21:25,117
Estás em desvantagem.
336
00:21:25,701 --> 00:21:27,703
É a raposa-vermelha daquele dia!
337
00:21:30,205 --> 00:21:31,707
Vejam só que peculiar...
338
00:21:32,207 --> 00:21:35,252
Tu... Eu vi-te naquela floresta.
339
00:21:35,335 --> 00:21:38,630
És um humano ou um espírito?
340
00:21:39,798 --> 00:21:40,632
Será possível?
341
00:21:41,216 --> 00:21:42,050
Isto significa...
342
00:21:42,134 --> 00:21:44,136
Que estão todos reunidos?
343
00:21:45,721 --> 00:21:49,141
Um rapaz com muitos mistérios
e um aspeto indeterminado
344
00:21:49,224 --> 00:21:52,644
e um rapaz de cabelo verde
como as asas de um pássaro.
345
00:21:52,728 --> 00:21:55,397
Um rapaz com santidade e maldade nos olhos
346
00:21:55,480 --> 00:21:58,191
e um rapaz com magia dourada.
347
00:21:58,275 --> 00:22:00,152
Não, uma rapariga.
348
00:22:04,364 --> 00:22:07,326
Vejam! Eu, mais do que ninguém,
estou a tremer de entusiasmo!
349
00:22:07,409 --> 00:22:09,911
Estou a ver. Então, são vocês!
350
00:22:11,038 --> 00:22:13,040
As quatro calamidades
que foram profetizadas!
351
00:22:13,623 --> 00:22:17,544
Os que destruirão Camelot,
construída pelo meu rei.
352
00:22:19,963 --> 00:22:22,382
Os Quatro Cavaleiros do Apocalipse!
353
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
DOMAR UM CAVALO SELVAGEM
354
00:23:58,019 --> 00:23:58,937
Legendas: Ana Sofia Pinto