1 00:00:12,679 --> 00:00:14,264 Sou a tua amada! 2 00:00:25,442 --> 00:00:27,444 Porque fizeste isso, menina? 3 00:00:29,821 --> 00:00:31,906 Posso ser uma criança agora, 4 00:00:31,990 --> 00:00:35,702 mas quando fizeres 20 anos, já terei 16. 5 00:00:35,785 --> 00:00:36,619 O quê? 6 00:00:37,203 --> 00:00:38,496 {\an8}Seja como for, o que achas? 7 00:00:38,580 --> 00:00:40,623 {\an8}Foi o primeiro beijo de ambos, certo? 8 00:00:43,460 --> 00:00:48,631 Ao contrário de uma criança como tu, tenho experiência em coisas como beijar. 9 00:00:48,715 --> 00:00:52,385 O beijo que a professora te deu na testa não conta. 10 00:00:52,469 --> 00:00:54,012 CRAQUE... 11 00:00:54,095 --> 00:00:56,139 Consegues mesmo... 12 00:00:56,222 --> 00:00:59,017 Já te disse. Não consigo ler mentes. 13 00:00:59,726 --> 00:01:03,605 Já me contaste muitas histórias sobre ti, por isso sei de várias coisas. 14 00:01:04,147 --> 00:01:06,149 Os ditados preferidos do teu pai, 15 00:01:06,232 --> 00:01:09,778 as experiências com a tua professora junto ao lago e também... 16 00:01:10,862 --> 00:01:12,363 Quem és tu, afinal? 17 00:01:13,364 --> 00:01:14,949 Os ditados até é possível, 18 00:01:15,033 --> 00:01:17,786 mas nunca disse nada sobre as experiências com a professora. 19 00:01:18,369 --> 00:01:20,371 {\an8}Seja como for, só te conheci hoje! 20 00:01:21,498 --> 00:01:24,125 Eu também só te conheci hoje. 21 00:01:24,626 --> 00:01:28,254 {\an8}Tens noção do que estás a dizer? 22 00:01:30,799 --> 00:01:32,675 Menina! 23 00:01:32,759 --> 00:01:34,928 Procurei-a por todo o lado! 24 00:01:35,011 --> 00:01:37,430 Que pena! Tenho de ir. 25 00:01:37,514 --> 00:01:38,890 Espera. Como te chamas? 26 00:01:40,517 --> 00:01:41,351 Guinevere. 27 00:01:42,894 --> 00:01:46,564 {\an8}Devo ficar em Liones até amanhã. Podemos ver-nos novamente. 28 00:01:50,151 --> 00:01:51,945 Tenho algo a dizer-te. 29 00:01:53,196 --> 00:01:54,197 Em breve, 30 00:01:55,532 --> 00:01:57,200 vais encontrar quem procuras. 31 00:02:09,045 --> 00:02:13,925 THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 32 00:03:29,584 --> 00:03:33,504 {\an8}LIONES EM CHAMAS 33 00:03:33,588 --> 00:03:35,465 {\an8}Eles são mesmo necessários? 34 00:03:38,384 --> 00:03:40,511 Estes Quatro Cavaleiros do Apocalipse. 35 00:03:42,388 --> 00:03:43,765 - O quê? - És tolo, Chion? 36 00:03:44,265 --> 00:03:46,476 Estás a duvidar da profecia do antigo rei? 37 00:03:47,018 --> 00:03:48,686 Não é isso. 38 00:03:49,229 --> 00:03:50,313 É só que... 39 00:03:50,396 --> 00:03:53,024 O Lancelot e aquele miúdo chamado Percival ou assim. 40 00:03:54,067 --> 00:03:57,070 A ideia desses saloios serem cavaleiros da profecia 41 00:03:57,654 --> 00:03:59,322 é insuportável, só isso. 42 00:04:01,407 --> 00:04:03,868 {\an8}O Lancelot é mesmo incrível. 43 00:04:04,702 --> 00:04:07,789 {\an8}As capacidades e experiências dele estão muito acima das minhas. 44 00:04:08,498 --> 00:04:10,083 {\an8}Não estará a sobrestimá-lo? 45 00:04:10,166 --> 00:04:12,418 Certamente, o Percival será igual. 46 00:04:13,086 --> 00:04:15,672 Para ser sincero, ainda não consegui percebê-lo bem, 47 00:04:16,673 --> 00:04:19,717 mas é óbvio que esconde um poder misterioso. 48 00:04:22,971 --> 00:04:26,224 Vamos concentrar-nos em procurar o Gawain, por agora. 49 00:04:26,724 --> 00:04:30,228 Não acha que devíamos chamar mais reforços para isto? 50 00:04:30,311 --> 00:04:34,857 O pap... O meu pai deve ter achado que isso causaria mais alarido. 51 00:04:35,441 --> 00:04:37,360 A nossa única pista 52 00:04:37,443 --> 00:04:40,488 é uma armadura branca adornada com decorações douradas... 53 00:04:41,072 --> 00:04:42,323 É absurdo. 54 00:04:42,949 --> 00:04:45,576 Estás a dizer que a culpa é minha? 55 00:04:45,660 --> 00:04:46,494 Sim. 56 00:04:50,540 --> 00:04:51,374 Príncipe Tristan. 57 00:04:52,333 --> 00:04:54,127 Olá. 58 00:04:54,210 --> 00:04:55,253 Sir Pelio! 59 00:04:56,421 --> 00:04:57,964 Então, regressou. 60 00:04:58,464 --> 00:04:59,882 Sim. Há pouco. 61 00:05:00,550 --> 00:05:01,884 Perfeito. 62 00:05:01,968 --> 00:05:06,264 Viu por aí alguém com uma armadura branca adornada com decorações douradas? 63 00:05:06,848 --> 00:05:08,766 Não, não vi ninguém assim. 64 00:05:08,850 --> 00:05:11,853 Estou a ver. Se o vir, quero que me avise. 65 00:05:12,353 --> 00:05:13,354 Entendido. 66 00:05:14,063 --> 00:05:16,399 Jade, parece que hoje estás por tua conta, 67 00:05:16,482 --> 00:05:18,526 mas protege bem o príncipe. 68 00:05:18,609 --> 00:05:19,444 Sim, senhor! 69 00:05:20,445 --> 00:05:21,279 O quê? 70 00:05:26,743 --> 00:05:27,577 {\an8}O quê? 71 00:05:29,954 --> 00:05:31,122 Não é este. 72 00:05:31,205 --> 00:05:32,874 Também não é este. 73 00:05:32,957 --> 00:05:34,208 E aquele? 74 00:05:34,292 --> 00:05:37,128 Aquele é prateado, não é branco. 75 00:05:38,963 --> 00:05:40,548 Olhando em volta, 76 00:05:40,631 --> 00:05:43,968 Liones é um país com muitos Cavaleiros Sagrados. 77 00:05:44,052 --> 00:05:46,262 Qual era a outra pista? 78 00:05:46,345 --> 00:05:47,722 Magia dourada, acho eu. 79 00:05:48,222 --> 00:05:50,349 Magia dourada? 80 00:05:51,059 --> 00:05:52,393 Como será isso? 81 00:05:55,855 --> 00:05:57,148 Que sensação é esta? 82 00:06:00,610 --> 00:06:01,903 Que aura ameaçadora é esta? 83 00:06:01,986 --> 00:06:02,904 Será o Gawain? 84 00:06:04,238 --> 00:06:05,406 Não... 85 00:06:05,990 --> 00:06:07,658 Primeiro, vamos procurar o Chion! 86 00:06:11,913 --> 00:06:12,914 {\an8}O portão leste... 87 00:06:13,706 --> 00:06:15,416 {\an8}Acho que não há problema. 88 00:06:40,108 --> 00:06:42,693 És viajante ou comerciante? 89 00:06:43,194 --> 00:06:44,403 Nunca te vi por aqui. 90 00:06:46,030 --> 00:06:48,491 Podes dizer-nos porque vieste a Liones? 91 00:06:48,991 --> 00:06:52,537 Por nada em especial. Estou à procura de uma pessoa. 92 00:06:52,620 --> 00:06:54,413 E quem és tu? 93 00:06:54,997 --> 00:06:56,499 Sou o Pelio, 94 00:06:56,582 --> 00:06:59,168 um Cavaleiro Sagrado Rubi e chefe de segurança em Liones. 95 00:07:00,628 --> 00:07:03,631 Estamos em alerta devido a potenciais forças inimigas. 96 00:07:04,340 --> 00:07:07,468 Qualquer pessoa suspeita deve cooperar connosco. 97 00:07:08,928 --> 00:07:10,054 O que se passa? 98 00:07:10,138 --> 00:07:12,306 Aquele bêbado causou algum problema? 99 00:07:13,641 --> 00:07:16,018 {\an8}Os outros parecem não ter reparado, 100 00:07:16,102 --> 00:07:18,688 {\an8}mas emanas uma aura de perigo. 101 00:07:19,272 --> 00:07:22,567 {\an8}Esta é a melhor forma de atrair inimigos formidáveis. 102 00:07:24,902 --> 00:07:29,657 Pergunto-me quão forte será um Cavaleiro Sagrado Rubi. 103 00:07:31,868 --> 00:07:32,910 Queres descobrir? 104 00:07:33,411 --> 00:07:34,954 Eles vão lutar! 105 00:07:35,037 --> 00:07:38,040 Um bêbado meteu-se com um Cavaleiro Sagrado! 106 00:07:39,417 --> 00:07:41,210 - Segura-me isto. - O quê? 107 00:07:41,294 --> 00:07:43,921 Não vou usar uma arma contra um adversário desarmado. 108 00:07:45,965 --> 00:07:47,341 Então... 109 00:07:48,176 --> 00:07:49,594 Comecemos! 110 00:07:55,808 --> 00:07:58,352 Agora, diz-me quem és. 111 00:08:01,939 --> 00:08:02,857 Sir Pelio! 112 00:08:02,940 --> 00:08:04,317 Digo-te o meu nome 113 00:08:05,318 --> 00:08:07,445 se fores digno de o saber. 114 00:08:18,915 --> 00:08:19,749 Tifos. 115 00:08:27,590 --> 00:08:29,759 O que... 116 00:08:30,343 --> 00:08:33,888 Devemos estar sempre preparados para o pior. 117 00:08:34,764 --> 00:08:38,267 No teu caso, o pior é teres sido visto por mim. 118 00:08:39,018 --> 00:08:41,020 Não acredito em profecias. 119 00:08:41,646 --> 00:08:45,733 Só confio em mim e naquilo em que acredito. 120 00:08:46,734 --> 00:08:48,152 Coitadinho. 121 00:08:48,236 --> 00:08:50,988 Um cavaleiro desconhecido de nenhures. 122 00:08:51,739 --> 00:08:56,244 Mesmo que morras, ninguém te chorará por aqui. 123 00:09:00,831 --> 00:09:01,749 Que estranho. 124 00:09:02,250 --> 00:09:05,044 Tendo em conta que és um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse, 125 00:09:05,127 --> 00:09:07,463 isso é o teu melhor? 126 00:09:08,506 --> 00:09:09,632 {\an8}Se é esse o caso, 127 00:09:09,715 --> 00:09:13,177 {\an8}eu mereço muito mais ser um Cavaleiro da Profecia. 128 00:09:15,638 --> 00:09:17,765 Queres dizer umas últimas palavras? 129 00:09:18,266 --> 00:09:21,185 Pois é, não consegues respirar por causa do Silf! 130 00:09:22,895 --> 00:09:24,397 Muito bem, Gnomo, 131 00:09:26,023 --> 00:09:30,319 podes esmagar o cavaleiro na tua mão e enterrá-lo na terra? 132 00:09:31,028 --> 00:09:33,281 {\an8}Esconde as provas. 133 00:09:33,364 --> 00:09:34,282 {\an8}Já chega! 134 00:09:35,032 --> 00:09:36,242 Estrela Cintilante! 135 00:09:43,082 --> 00:09:44,083 Sir Tristan! 136 00:09:45,293 --> 00:09:46,294 Como? 137 00:09:47,545 --> 00:09:49,046 Quando nos separámos, 138 00:09:49,130 --> 00:09:52,091 a Mna. Anne, do Pelotão Percival, sussurrou-me algo ao ouvido. 139 00:09:52,883 --> 00:09:55,803 Ela disse que perdeste claramente o rumo. 140 00:09:57,054 --> 00:09:58,055 Estou desiludido. 141 00:09:58,764 --> 00:10:00,266 O aviso dela estava certo. 142 00:10:01,934 --> 00:10:03,185 Desfaz o feitiço, já. 143 00:10:05,938 --> 00:10:07,440 Chion, como foste capaz? 144 00:10:10,151 --> 00:10:11,193 Estrela de Cura. 145 00:10:11,277 --> 00:10:13,362 ESTRELA DE CURA 146 00:10:17,700 --> 00:10:18,993 O senhor é... 147 00:10:20,161 --> 00:10:23,205 Salve-me, Sir Tristan! 148 00:10:24,206 --> 00:10:26,709 Agora está a salvo, Sir Gawain. 149 00:10:29,337 --> 00:10:30,504 O quê? 150 00:10:30,588 --> 00:10:33,215 Chamo-me Tantal. 151 00:10:33,299 --> 00:10:34,675 Aprendiz de Cavaleiro Sagrado. 152 00:10:34,759 --> 00:10:36,093 {\an8}- O quê? - Como? 153 00:10:36,177 --> 00:10:39,722 Espera, o que faz um aprendiz como tu com essa armadura? 154 00:10:40,222 --> 00:10:45,144 {\an8}Fui dar um passeio, encontrei esta armadura abandonada 155 00:10:45,227 --> 00:10:48,147 {\an8}e não resisti a vesti-la... 156 00:10:48,814 --> 00:10:51,359 Onde estará o Gawain? 157 00:11:01,619 --> 00:11:03,371 És muito bom! 158 00:11:04,497 --> 00:11:05,998 Queria dizer-te o mesmo! 159 00:11:06,582 --> 00:11:09,168 Quase não te esforças. 160 00:11:09,710 --> 00:11:11,879 Deves ser um cavaleiro notável. 161 00:11:11,962 --> 00:11:13,297 De que país és? 162 00:11:17,009 --> 00:11:19,970 Se te dissesse, não teríamos só de lutar. 163 00:11:20,054 --> 00:11:23,557 Teríamos de tentar matar-nos um ao outro. Ainda queres saber? 164 00:11:25,851 --> 00:11:26,811 Ali está ele! 165 00:11:27,395 --> 00:11:30,064 Deve ser aquele grandalhão a irradiar esta aura ameaçadora! 166 00:11:30,648 --> 00:11:33,609 O senhor é o Gawain, o quarto cavaleiro da profecia? 167 00:11:34,652 --> 00:11:36,529 Miúdo, isto é perigoso! 168 00:11:37,029 --> 00:11:40,408 Caramba! O quarto cavaleiro é um tipo de meia-idade? 169 00:11:40,491 --> 00:11:42,952 Parece uma pessoa sufocante. 170 00:11:43,035 --> 00:11:47,581 Percival! Tive saudades tuas! 171 00:11:47,665 --> 00:11:49,083 {\an8}O quê? 172 00:11:49,166 --> 00:11:52,002 {\an8}Senhor, sabe quem sou? 173 00:11:54,046 --> 00:11:57,091 Que estás para aí a dizer? Sou eu! 174 00:11:58,342 --> 00:12:00,302 Já ouvi esta forma de falar. 175 00:12:00,803 --> 00:12:04,515 Não me digas que te esqueceste da nossa promessa de homem para homem! 176 00:12:04,598 --> 00:12:08,978 Prometeste ser meu aprendiz se perdesses numa luta contra mim! 177 00:12:10,229 --> 00:12:11,355 Não acredito! 178 00:12:12,648 --> 00:12:13,983 Pellegarde! 179 00:12:17,027 --> 00:12:20,906 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 180 00:12:20,990 --> 00:12:24,910 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 181 00:12:24,994 --> 00:12:27,037 Porque estás em Liones? 182 00:12:27,121 --> 00:12:31,542 Segui-te desde aquela floresta! 183 00:12:32,126 --> 00:12:35,004 Não sei se vocês se conhecem, mas não te metas nisto. 184 00:12:35,087 --> 00:12:37,256 Isto não é lugar para uma criança. 185 00:12:37,339 --> 00:12:40,134 Tu é que podes ficar fora disto à vontade. 186 00:12:40,217 --> 00:12:41,051 O quê? 187 00:12:41,135 --> 00:12:43,554 Tenho assuntos pendentes com este rapaz. 188 00:12:43,637 --> 00:12:45,639 Um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse! 189 00:12:45,723 --> 00:12:46,682 Percival! 190 00:12:48,058 --> 00:12:50,186 Este... miúdo? 191 00:12:50,269 --> 00:12:51,187 O quê? É mesmo? 192 00:12:51,270 --> 00:12:52,771 Apanhe-o, Sir Cavaleiro Sagrado! 193 00:12:52,855 --> 00:12:55,399 Nesse caso, pareces ainda mais suspeito. 194 00:12:56,609 --> 00:12:59,445 O público não foi informado sobre os cavaleiros da profecia. 195 00:12:59,528 --> 00:13:00,779 Como sabes o nome deles? 196 00:13:03,282 --> 00:13:05,868 Porque este tipo é um cavaleiro de Camelot 197 00:13:05,951 --> 00:13:07,453 que anda atrás do Percival! 198 00:13:08,037 --> 00:13:09,997 - Também estás aqui? - Um Cavaleiro do Caos! 199 00:13:10,831 --> 00:13:12,416 Isso explica a aura ameaçadora. 200 00:13:13,417 --> 00:13:18,088 Foi corajoso da tua parte entrar em Liones sozinho. 201 00:13:18,672 --> 00:13:19,882 Deixa-me avisar-te. 202 00:13:20,466 --> 00:13:24,929 Se tentares exibir-te e deter-me sozinho... 203 00:13:26,472 --> 00:13:29,350 Infelizmente, não sou um tipo presunçoso. 204 00:13:32,686 --> 00:13:33,979 Não tens como fugir. 205 00:13:40,945 --> 00:13:42,238 Cá vamos nós. 206 00:13:46,450 --> 00:13:49,370 Muito bem, vou ultrapassar esta situação 207 00:13:49,453 --> 00:13:52,122 e alcançar o meu objetivo! 208 00:13:53,958 --> 00:13:55,376 - Saiam daqui! - Isto é mau! 209 00:13:55,459 --> 00:13:57,628 O Cavaleiro Sagrado vai dar tudo nesta luta! 210 00:13:57,711 --> 00:13:59,255 Vão ser apanhados no fogo cruzado! 211 00:13:59,338 --> 00:14:01,840 - Fujam! - Eu luto consigo! 212 00:14:01,924 --> 00:14:04,009 - Agradeço a intenção. - O quê? 213 00:14:04,093 --> 00:14:05,803 Não leves a peito. 214 00:14:05,886 --> 00:14:09,890 É meu dever como Cavaleiro Sagrado proteger um cavaleiro da profecia. 215 00:14:26,323 --> 00:14:28,325 Agora sou um corpo vazio. 216 00:14:28,409 --> 00:14:31,662 Depois de me despedir de Sir Tristan para sempre, 217 00:14:31,745 --> 00:14:34,790 não encontro significado nem valor para a vida. 218 00:14:35,833 --> 00:14:37,751 {\an8}O que se passa, jovem? 219 00:14:39,086 --> 00:14:40,629 Nada. 220 00:14:40,713 --> 00:14:43,090 Posso fazer-te companhia? 221 00:14:43,841 --> 00:14:45,759 Deixa-me em paz. 222 00:14:45,843 --> 00:14:49,513 Não posso deixar uma mulher a chorar sozinha. 223 00:14:50,139 --> 00:14:52,975 Não quero ser consolada por ninguém. 224 00:14:53,058 --> 00:14:56,979 Sei melhor do que ninguém que me falta charme! 225 00:14:57,980 --> 00:15:01,150 Por favor, não digas essas coisas tristes. 226 00:15:02,568 --> 00:15:05,654 As lágrimas não ficam bem a uma mulher delicada como tu. 227 00:15:07,239 --> 00:15:08,991 Não gozes comigo! 228 00:15:09,074 --> 00:15:12,328 Sei que uma mulher com mais de 1,80 m e uma força absurda 229 00:15:12,828 --> 00:15:15,497 não é digna daquele homem! 230 00:15:17,374 --> 00:15:21,420 Invejo a pessoa tão profundamente amada por uma mulher como tu. 231 00:15:22,379 --> 00:15:26,300 Aos meus olhos, és bastante delicada. 232 00:15:27,927 --> 00:15:32,640 Esquece o homem tacanho capaz de te criticar pela tua altura. 233 00:15:33,724 --> 00:15:37,144 E segredemos palavras de amor entre nós. 234 00:15:38,145 --> 00:15:41,982 Não sou uma mulher fácil que depressa se vira para outra pessoa 235 00:15:42,066 --> 00:15:43,692 só porque levei com os pés. 236 00:15:44,193 --> 00:15:45,444 Afinal de contas, 237 00:15:45,527 --> 00:15:47,196 o meu corpo pertence àquele homem. 238 00:15:49,406 --> 00:15:50,282 O que é aquilo? 239 00:16:02,670 --> 00:16:04,088 Apanhei-te! 240 00:16:04,171 --> 00:16:06,590 Este arranhãozinho mal fez... 241 00:16:06,674 --> 00:16:07,508 O quê? 242 00:16:08,676 --> 00:16:09,510 O quê? 243 00:16:10,427 --> 00:16:11,720 A minha mão... 244 00:16:12,805 --> 00:16:13,639 O que se passa? 245 00:16:13,722 --> 00:16:16,809 Queria levantar a arma, mas deixei-a no chão. 246 00:16:17,393 --> 00:16:19,478 Queria olhar para baixo, mas olhei para cima. 247 00:16:19,561 --> 00:16:20,813 O que se passa? 248 00:16:21,313 --> 00:16:24,483 É magia de "controlo mental", não é? 249 00:16:25,526 --> 00:16:26,735 Perversidade. 250 00:16:26,819 --> 00:16:28,320 Quem é alvo desta magia 251 00:16:28,404 --> 00:16:31,615 só consegue mexer os membros de forma contrária à que deseja. 252 00:16:32,199 --> 00:16:33,909 Que magia terrível. 253 00:16:33,993 --> 00:16:35,369 Pois é... 254 00:16:38,372 --> 00:16:40,040 Apanhem-no! 255 00:16:40,124 --> 00:16:40,958 Aqui vamos nós! 256 00:16:47,006 --> 00:16:52,011 Nesse caso, esmago-vos a todos só com magia! 257 00:17:02,146 --> 00:17:04,314 - O quê? - Caramba! 258 00:17:04,398 --> 00:17:07,192 Estragaram o clima encantador que se estava a criar. 259 00:17:08,152 --> 00:17:09,903 Mas quem és tu? 260 00:17:11,447 --> 00:17:13,657 Mestre do Sol, nada mais nada menos. 261 00:17:15,617 --> 00:17:16,452 Gawain! 262 00:17:18,454 --> 00:17:19,455 Um ataque inimigo? 263 00:17:19,538 --> 00:17:21,206 Perto do portão leste! 264 00:17:22,207 --> 00:17:23,208 Vossa Majestade! 265 00:17:27,296 --> 00:17:30,674 "Esmaga os ímpios e ajuda os fracos. 266 00:17:31,550 --> 00:17:36,055 Defende o que te é querido com a vida." 267 00:17:39,683 --> 00:17:40,976 Estou a ver. 268 00:17:42,102 --> 00:17:45,647 Do teu ponto de vista, estou do lado dos ímpios. 269 00:17:46,273 --> 00:17:48,859 Não é que te odeie, Pellegarde. 270 00:17:49,443 --> 00:17:52,571 Mas enquanto fores aliado do meu pai e do rei Arthur, 271 00:17:52,654 --> 00:17:53,697 és meu inimigo! 272 00:17:54,698 --> 00:17:58,619 Não me odeias, pois não? Ainda bem. 273 00:17:58,702 --> 00:18:01,080 É imprudente lutar com ele sozinho! 274 00:18:01,163 --> 00:18:05,959 Mesmo sendo um cavaleiro da profecia, a magia daquele homem é incomensurável! 275 00:18:08,712 --> 00:18:10,089 Nesse caso, 276 00:18:10,172 --> 00:18:14,009 vou levar-te contravontade, tal como planeei, 277 00:18:14,093 --> 00:18:15,511 Percival! 278 00:18:16,220 --> 00:18:19,640 Como se te deixasse fazer isso! 279 00:18:20,724 --> 00:18:21,975 Um feitiço? 280 00:18:22,559 --> 00:18:24,812 Parece que cresceste um pouco. 281 00:18:26,021 --> 00:18:27,397 Fogo Imortal! 282 00:18:34,154 --> 00:18:35,614 Já te esqueceste? 283 00:18:35,697 --> 00:18:40,035 As minhas chamas perseguem o alvo até o reduzirem a cinzas! 284 00:18:45,040 --> 00:18:46,083 Não! 285 00:18:46,166 --> 00:18:49,628 Por mais que corte as chamas, elas multiplicam-se! 286 00:18:51,922 --> 00:18:53,132 Temos de ajudá-lo! 287 00:18:53,215 --> 00:18:56,593 Idiota! Se saíres desta bolha, ficamos todos esturricados! 288 00:19:00,681 --> 00:19:04,101 {\an8}Vou sugar as tuas chamas todas! 289 00:19:04,184 --> 00:19:06,186 {\an8}Quem diria! 290 00:19:06,270 --> 00:19:07,855 És mesmo interessante. 291 00:19:07,938 --> 00:19:09,857 E que tal isto? 292 00:19:12,025 --> 00:19:14,111 As chamas estão a ficar mais quentes? 293 00:19:16,864 --> 00:19:19,366 {\an8}Fogo Infernal Brilhante! 294 00:19:22,202 --> 00:19:25,122 As chamas consumiram a magia dele? 295 00:19:25,205 --> 00:19:27,374 Como travamos algo assim? 296 00:19:30,002 --> 00:19:32,171 Afinal, não consigo vencê-lo. 297 00:19:32,713 --> 00:19:34,423 Não desanimes. 298 00:19:35,132 --> 00:19:36,550 Fizeste bons progressos, 299 00:19:36,633 --> 00:19:39,636 já consegues reconhecer a diferença nas nossas capacidades! 300 00:19:39,720 --> 00:19:43,640 Agora, vens comigo. 301 00:19:43,724 --> 00:19:44,975 Vou apagar isto. 302 00:19:46,852 --> 00:19:48,020 - O quê? - Como? 303 00:19:49,104 --> 00:19:49,938 O quê? 304 00:19:51,064 --> 00:19:53,609 Menina, foste tu que fizeste isto? 305 00:19:54,610 --> 00:19:57,362 Que indelicado da tua parte chamares-me menina, 306 00:19:57,446 --> 00:19:59,781 seu reles portador de chamas. 307 00:20:01,408 --> 00:20:03,410 Estás a chamar-me a mim, 308 00:20:03,493 --> 00:20:06,788 Pellegarde, o Cavaleiro Negro, um reles portador de chamas? 309 00:20:07,289 --> 00:20:08,540 Como te atreves? 310 00:20:10,626 --> 00:20:15,047 Impossível. O poder dela consegue extinguir as minhas chamas? 311 00:20:15,756 --> 00:20:18,467 Magia... dourada? 312 00:20:18,550 --> 00:20:21,428 Seu patife insolente, a interromper a minha corte! 313 00:20:22,137 --> 00:20:25,641 Considera isto uma vingançazinha por estragares um clima encantador! 314 00:20:26,683 --> 00:20:29,144 Por acaso és Gawain? 315 00:20:29,228 --> 00:20:31,313 O quê? Como sabes o meu nome? 316 00:20:31,396 --> 00:20:33,774 Então, o quarto cavaleiro é uma mulher. 317 00:20:33,857 --> 00:20:35,317 - Que fixe! - Que fixe! 318 00:20:39,529 --> 00:20:40,906 Esta magia... 319 00:20:40,989 --> 00:20:43,033 És a Lady Gawain, não és? 320 00:20:43,116 --> 00:20:45,202 Sim. O que se passa, príncipe Tristan? 321 00:20:45,786 --> 00:20:47,329 O que achas? 322 00:20:47,412 --> 00:20:49,790 Pedi-te para ficares no castelo! Sinceramente! 323 00:20:49,873 --> 00:20:52,834 Infelizmente, não gosto que me deem ordens. 324 00:20:54,503 --> 00:20:56,421 {\an8}Ainda bem que a encontrou! 325 00:20:56,505 --> 00:20:57,339 {\an8}Pois é. 326 00:20:59,716 --> 00:21:00,550 Então... 327 00:21:01,677 --> 00:21:02,719 Quem é aquele? 328 00:21:02,803 --> 00:21:06,640 Cuidado! É um servo do rei Arthur! 329 00:21:06,723 --> 00:21:07,557 O quê? 330 00:21:08,642 --> 00:21:11,728 Vejo que não aprendeste a lição e decidiste voltar a este reino. 331 00:21:12,854 --> 00:21:14,231 Cavaleiro do Caos! 332 00:21:15,065 --> 00:21:16,358 Sim. 333 00:21:16,441 --> 00:21:19,611 Magia da Raça dos Demónios e da Raça da Deusa. 334 00:21:19,695 --> 00:21:22,364 Velhote, se quiseres fugir, é a tua oportunidade. 335 00:21:23,282 --> 00:21:25,117 Estás em desvantagem. 336 00:21:25,701 --> 00:21:27,703 É a raposa-vermelha daquele dia! 337 00:21:30,205 --> 00:21:31,707 Vejam só que peculiar... 338 00:21:32,207 --> 00:21:35,252 Tu... Eu vi-te naquela floresta. 339 00:21:35,335 --> 00:21:38,630 És um humano ou um espírito? 340 00:21:39,798 --> 00:21:40,632 Será possível? 341 00:21:41,216 --> 00:21:42,050 Isto significa... 342 00:21:42,134 --> 00:21:44,136 Que estão todos reunidos? 343 00:21:45,721 --> 00:21:49,141 Um rapaz com muitos mistérios e um aspeto indeterminado 344 00:21:49,224 --> 00:21:52,644 e um rapaz de cabelo verde como as asas de um pássaro. 345 00:21:52,728 --> 00:21:55,397 Um rapaz com santidade e maldade nos olhos 346 00:21:55,480 --> 00:21:58,191 e um rapaz com magia dourada. 347 00:21:58,275 --> 00:22:00,152 Não, uma rapariga. 348 00:22:04,364 --> 00:22:07,326 Vejam! Eu, mais do que ninguém, estou a tremer de entusiasmo! 349 00:22:07,409 --> 00:22:09,911 Estou a ver. Então, são vocês! 350 00:22:11,038 --> 00:22:13,040 As quatro calamidades que foram profetizadas! 351 00:22:13,623 --> 00:22:17,544 Os que destruirão Camelot, construída pelo meu rei. 352 00:22:19,963 --> 00:22:22,382 Os Quatro Cavaleiros do Apocalipse! 353 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 DOMAR UM CAVALO SELVAGEM 354 00:23:58,019 --> 00:23:58,937 Legendas: Ana Sofia Pinto