1 00:00:12,679 --> 00:00:14,264 Sou a sua amada! 2 00:00:25,442 --> 00:00:27,444 Por que você fez isso, garotinha? 3 00:00:29,821 --> 00:00:31,906 Eu posso ser uma criança agora, 4 00:00:31,990 --> 00:00:35,702 mas, quando você fizer 20 anos, eu terei 16. 5 00:00:35,785 --> 00:00:36,619 Como é? 6 00:00:37,203 --> 00:00:38,496 {\an8}E então, o que achou? 7 00:00:38,580 --> 00:00:40,623 {\an8}Foi nosso primeiro beijo. 8 00:00:43,460 --> 00:00:48,631 Você é só uma criança. Eu tenho experiência com beijos. 9 00:00:48,715 --> 00:00:52,385 O beijo na testa que ganhou da professora não conta. 10 00:00:54,095 --> 00:00:56,139 Você consegue mesmo... 11 00:00:56,222 --> 00:00:59,017 Eu já disse que não consigo ler mentes. 12 00:00:59,726 --> 00:01:03,605 Você já me contou muitas coisas, por isso que sei. 13 00:01:04,147 --> 00:01:06,149 As frases favoritas do seu pai, 14 00:01:06,232 --> 00:01:09,778 suas experiências com sua professora no lago, e também... 15 00:01:10,862 --> 00:01:12,363 Quem é você, afinal? 16 00:01:13,364 --> 00:01:14,949 As frases do meu pai, até entendo. 17 00:01:15,033 --> 00:01:17,786 Mas nunca contei a ninguém sobre a professora. 18 00:01:18,369 --> 00:01:20,371 {\an8}E nunca te vi na vida! 19 00:01:21,498 --> 00:01:24,125 Eu também nunca te vi. 20 00:01:24,626 --> 00:01:28,254 {\an8}Tem noção do que está dizendo? 21 00:01:30,799 --> 00:01:32,675 Aí está você, mocinha! 22 00:01:32,759 --> 00:01:34,928 Eu estava doida atrás de você! 23 00:01:35,011 --> 00:01:37,430 Que pena... Tenho que ir agora. 24 00:01:37,514 --> 00:01:38,890 Espere. Como se chama? 25 00:01:40,517 --> 00:01:41,351 Guinevere. 26 00:01:42,894 --> 00:01:46,564 {\an8}Devo ficar em Liones até amanhã. Podemos nos encontrar de novo. 27 00:01:50,151 --> 00:01:51,945 Te digo uma coisa. 28 00:01:53,196 --> 00:01:54,197 Em breve, 29 00:01:55,532 --> 00:01:57,200 encontrará quem procura. 30 00:02:09,045 --> 00:02:13,925 THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 31 00:03:29,584 --> 00:03:33,504 {\an8}LIONES EM CHAMAS 32 00:03:33,588 --> 00:03:35,465 {\an8}Eles são mesmo necessários? 33 00:03:38,384 --> 00:03:40,511 Esses Quatro Cavaleiros do Apocalipse. 34 00:03:42,388 --> 00:03:43,765 - Quê? - Como assim, Chion? 35 00:03:44,265 --> 00:03:46,476 Está duvidando da profecia do antigo rei? 36 00:03:47,018 --> 00:03:48,686 Não é isso. 37 00:03:49,229 --> 00:03:50,313 É que... 38 00:03:50,396 --> 00:03:53,024 olhando o Lancelot e aquele tal de Percival... 39 00:03:54,067 --> 00:03:57,070 A ideia de esses caipiras serem cavaleiros da profecia 40 00:03:57,654 --> 00:03:59,322 é difícil de engolir, só isso. 41 00:04:01,407 --> 00:04:03,868 {\an8}O Lancelot é incrível. 42 00:04:04,702 --> 00:04:07,789 {\an8}É muito mais habilidoso e experiente do que eu. 43 00:04:08,456 --> 00:04:10,083 {\an8}Será que não o superestima? 44 00:04:10,166 --> 00:04:12,543 Imagino que o mesmo valha pro Percival. 45 00:04:13,086 --> 00:04:15,672 Sinceramente, ainda não o conheço bem, 46 00:04:16,673 --> 00:04:19,717 mas sei que está escondendo algum poder misterioso. 47 00:04:22,971 --> 00:04:26,224 Enfim, vamos nos concentrar na busca pelo Gawain. 48 00:04:26,724 --> 00:04:30,228 Não acha que devemos pedir mais reforços? 49 00:04:30,311 --> 00:04:34,857 Meu pai deve ter imaginado que isso só levantaria mais suspeitas. 50 00:04:35,441 --> 00:04:37,360 De qualquer forma, a única pista 51 00:04:37,443 --> 00:04:40,488 é a tal armadura branca com adornos dourados. 52 00:04:41,072 --> 00:04:42,323 É um trabalho absurdo. 53 00:04:42,949 --> 00:04:45,576 Está me acusando de alguma coisa? 54 00:04:45,660 --> 00:04:46,494 Sim. 55 00:04:46,577 --> 00:04:48,246 O quê? 56 00:04:50,540 --> 00:04:51,541 Príncipe Tristan. 57 00:04:52,333 --> 00:04:54,127 Olá. 58 00:04:54,210 --> 00:04:55,253 Sir Pelio! 59 00:04:56,421 --> 00:04:57,964 Então já voltou. 60 00:04:58,464 --> 00:04:59,882 Sim. Um pouco mais cedo. 61 00:05:00,550 --> 00:05:01,884 Perfeito. 62 00:05:01,968 --> 00:05:06,264 Viu alguém por aqui de armadura branca com adornos dourados? 63 00:05:06,848 --> 00:05:08,766 Não, não vi ninguém assim. 64 00:05:08,850 --> 00:05:11,853 Certo. Se vir, me avise. 65 00:05:12,353 --> 00:05:13,354 Entendido. 66 00:05:14,063 --> 00:05:18,526 Jade, parece que está sozinho hoje, mas quero que cuide bem do príncipe. 67 00:05:18,609 --> 00:05:19,444 Sim, senhor! 68 00:05:20,445 --> 00:05:21,279 O quê? 69 00:05:26,743 --> 00:05:27,577 {\an8}O quê? 70 00:05:29,954 --> 00:05:31,122 Não é aquela. 71 00:05:31,205 --> 00:05:32,874 Nem aquela. 72 00:05:32,957 --> 00:05:34,208 E aquela? 73 00:05:34,292 --> 00:05:37,128 É prateada, não branca. 74 00:05:38,963 --> 00:05:40,548 Olhando em volta assim, 75 00:05:40,631 --> 00:05:43,968 dá pra perceber que Liones é cheio de Cavaleiros Sagrados. 76 00:05:44,052 --> 00:05:46,262 Qual era a outra pista mesmo? 77 00:05:46,345 --> 00:05:47,722 Magia dourada, eu acho. 78 00:05:48,222 --> 00:05:50,349 Magia dourada, é? 79 00:05:51,059 --> 00:05:52,393 Como será que é? 80 00:05:55,855 --> 00:05:57,148 Que sentimento é esse? 81 00:06:00,610 --> 00:06:01,903 Que aura ameaçadora! 82 00:06:01,986 --> 00:06:02,904 Será que é o Gawain? 83 00:06:04,238 --> 00:06:05,406 Não... 84 00:06:05,990 --> 00:06:07,658 Precisamos achar o Chion primeiro! 85 00:06:11,913 --> 00:06:12,914 {\an8}O portão leste... 86 00:06:13,706 --> 00:06:15,416 {\an8}Acho que está tudo bem. 87 00:06:40,108 --> 00:06:42,693 É viajante? Vendedor ambulante? 88 00:06:43,194 --> 00:06:44,403 Nunca o vi por aqui. 89 00:06:45,947 --> 00:06:48,491 Pode nos dizer o que veio fazer em Liones? 90 00:06:48,991 --> 00:06:52,537 Nada de mais. Só estou procurando uma pessoa. 91 00:06:52,620 --> 00:06:54,413 E quem é você? 92 00:06:54,997 --> 00:06:56,499 Sou o Pelio, 93 00:06:56,582 --> 00:06:59,168 Cavaleiro Sagrado Rubi e chefe da segurança de Liones. 94 00:07:00,628 --> 00:07:03,631 Estamos em alerta para possíveis forças inimigas. 95 00:07:04,340 --> 00:07:07,468 Qualquer suspeito deve cooperar com o interrogatório. 96 00:07:08,928 --> 00:07:10,054 O que está acontecendo? 97 00:07:10,138 --> 00:07:12,306 Aquele bêbado causou problema? 98 00:07:13,641 --> 00:07:16,018 {\an8}Os outros não parecem ter notado, 99 00:07:16,102 --> 00:07:18,688 {\an8}mas você está emanando uma aura perigosa. 100 00:07:19,272 --> 00:07:22,567 {\an8}É a melhor forma de atrair inimigos formidáveis. 101 00:07:24,902 --> 00:07:29,657 Qual será a força de um Cavaleiro Sagrado Rubi? 102 00:07:31,868 --> 00:07:32,910 Quer descobrir? 103 00:07:33,411 --> 00:07:34,954 É uma briga! 104 00:07:35,037 --> 00:07:38,040 Um bêbado arrumou briga com um Cavaleiro Sagrado! 105 00:07:39,417 --> 00:07:41,210 - Segure para mim. - O quê? 106 00:07:41,294 --> 00:07:43,921 Não usarei armas contra um oponente desarmado. 107 00:07:45,965 --> 00:07:47,341 Então... 108 00:07:48,176 --> 00:07:49,594 vamos começar! 109 00:07:55,808 --> 00:07:58,352 Me diga quem você é. 110 00:08:01,939 --> 00:08:02,857 Sir Pelio! 111 00:08:02,940 --> 00:08:04,317 Direi meu nome 112 00:08:05,318 --> 00:08:07,445 se você for digno de saber. 113 00:08:18,915 --> 00:08:19,749 Tifos. 114 00:08:27,590 --> 00:08:29,759 O que... 115 00:08:30,343 --> 00:08:33,888 Devemos estar sempre preparados para o pior. 116 00:08:34,764 --> 00:08:38,267 No seu caso, o pior é eu ter te encontrado. 117 00:08:39,018 --> 00:08:41,020 Não acredito em profecias. 118 00:08:41,646 --> 00:08:45,733 Só confio em mim e nas minhas convicções. 119 00:08:46,734 --> 00:08:48,152 Coitado... 120 00:08:48,236 --> 00:08:50,988 Um cavaleiro desconhecido de lugar nenhum. 121 00:08:51,739 --> 00:08:56,244 Se você morrer, não terá ninguém para lamentar sua perda. 122 00:09:00,831 --> 00:09:01,749 Que estranho! 123 00:09:02,250 --> 00:09:05,044 É o melhor que pode fazer 124 00:09:05,127 --> 00:09:07,463 como um Cavaleiro do Apocalipse? 125 00:09:08,506 --> 00:09:09,632 {\an8}Se for assim, 126 00:09:09,715 --> 00:09:13,177 {\an8}eu mereço muito mais ser um dos cavaleiros. 127 00:09:15,638 --> 00:09:17,765 Quais são suas últimas palavras? 128 00:09:18,266 --> 00:09:21,185 É mesmo! Não consegue respirar por causa do Silf! 129 00:09:22,895 --> 00:09:24,397 Então, Gnomo, 130 00:09:26,023 --> 00:09:30,319 esmague o cavaleiro e o enterre. 131 00:09:31,028 --> 00:09:33,281 {\an8}Esconda as provas. 132 00:09:33,364 --> 00:09:34,282 {\an8}Já chega! 133 00:09:35,032 --> 00:09:36,242 Estrela Cintilante! 134 00:09:43,082 --> 00:09:44,083 Sir Tristan! 135 00:09:45,293 --> 00:09:46,294 Como? 136 00:09:47,545 --> 00:09:52,091 Quando nos separamos, a Lady Anne sussurrou algo no meu ouvido. 137 00:09:52,883 --> 00:09:55,803 Ela disse que suas atitudes eram suspeitas. 138 00:09:57,054 --> 00:09:58,097 Estou decepcionado. 139 00:09:58,764 --> 00:10:00,266 Ela tinha razão. 140 00:10:01,934 --> 00:10:03,185 Remova o feitiço agora. 141 00:10:05,938 --> 00:10:07,440 Chion, como pôde? 142 00:10:10,151 --> 00:10:11,193 Estrela da cura. 143 00:10:11,277 --> 00:10:13,362 ESTRELA DA CURA 144 00:10:17,700 --> 00:10:18,993 O senhor é... 145 00:10:20,161 --> 00:10:23,205 Me salve, Sir Tristan! 146 00:10:24,206 --> 00:10:26,709 Está a salvo agora, Sir Gawain. 147 00:10:29,337 --> 00:10:30,504 O quê? 148 00:10:30,588 --> 00:10:34,675 Meu nome é Tantal, sou um Cavaleiro Sagrado em treinamento. 149 00:10:34,759 --> 00:10:36,093 {\an8}- O quê? - O quê? 150 00:10:36,177 --> 00:10:39,722 Espere, então por que motivo está usando essa armadura? 151 00:10:40,222 --> 00:10:45,144 {\an8}Achei esta armadura descartada 152 00:10:45,227 --> 00:10:48,147 {\an8}e não resisti, acabei a pegando pra mim... 153 00:10:48,814 --> 00:10:51,359 Onde será que o Gawain está? 154 00:11:01,619 --> 00:11:03,371 Até que você é bom. 155 00:11:04,497 --> 00:11:05,998 Era o que eu ia dizer de você. 156 00:11:06,582 --> 00:11:09,168 Nem está fazendo esforço. 157 00:11:09,710 --> 00:11:11,879 Deve ser um cavaleiro notável. 158 00:11:11,962 --> 00:11:13,297 De que país você é? 159 00:11:17,009 --> 00:11:19,970 Se eu te contar, não vamos apenas brigar. 160 00:11:20,054 --> 00:11:23,557 Vamos querer nos matar. Tem certeza de que quer saber? 161 00:11:25,851 --> 00:11:26,811 Lá está ele! 162 00:11:27,395 --> 00:11:30,064 A aura ameaçadora deve estar sendo irradiada dele! 163 00:11:30,648 --> 00:11:33,609 Você é Gawain, o quarto cavaleiro da profecia? 164 00:11:34,652 --> 00:11:36,529 Ei, garotinho, isso é perigoso! 165 00:11:37,029 --> 00:11:40,408 O quarto cavaleiro é um cara de meia-idade? 166 00:11:40,491 --> 00:11:42,952 Ele parece ser uma companhia muito agradável. 167 00:11:43,035 --> 00:11:47,581 Ei, Percival! Senti sua falta! 168 00:11:47,665 --> 00:11:49,083 {\an8}O quê? 169 00:11:49,166 --> 00:11:52,002 {\an8}Como sabe quem eu sou? 170 00:11:54,046 --> 00:11:57,091 Como assim? Sou eu! 171 00:11:58,342 --> 00:12:00,302 Esse jeito de falar me é familiar. 172 00:12:00,803 --> 00:12:04,515 Não me diga que se esqueceu da nossa promessa! 173 00:12:04,598 --> 00:12:08,978 Você prometeu ser meu aprendiz se perdesse uma luta contra mim. 174 00:12:10,229 --> 00:12:11,355 Não acredito! 175 00:12:12,648 --> 00:12:13,983 Pellegarde! 176 00:12:17,027 --> 00:12:20,906 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 177 00:12:20,990 --> 00:12:24,910 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 178 00:12:24,994 --> 00:12:27,037 Por que está aqui em Liones? 179 00:12:27,121 --> 00:12:31,542 Estou seguindo você desde que estava na floresta. 180 00:12:32,126 --> 00:12:35,004 Não sei se vocês se conhecem, mas fique fora disso. 181 00:12:35,087 --> 00:12:37,256 Aqui não é lugar para uma criança. 182 00:12:37,339 --> 00:12:40,134 É você quem precisa ficar fora disso. 183 00:12:40,217 --> 00:12:41,051 O quê? 184 00:12:41,135 --> 00:12:43,554 Tenho assuntos a tratar com esse garoto. 185 00:12:43,637 --> 00:12:45,639 Ele é um Cavaleiro do Apocalipse! 186 00:12:45,723 --> 00:12:46,682 Percival! 187 00:12:48,058 --> 00:12:50,186 Esse garotinho? 188 00:12:50,269 --> 00:12:51,187 Já acabou? 189 00:12:51,270 --> 00:12:52,771 Acabe com ele, Cavaleiro Sagrado! 190 00:12:52,855 --> 00:12:55,399 Agora você parece ainda mais suspeito. 191 00:12:56,400 --> 00:12:59,445 Os nomes dos cavaleiros da profecia não são de conhecimento público. 192 00:12:59,528 --> 00:13:00,779 Como ficou sabendo? 193 00:13:03,282 --> 00:13:07,453 Ele é um cavaleiro de Camelot que quer pegar o Percival! 194 00:13:08,037 --> 00:13:09,997 - Você aqui? - Um Cavaleiro do Caos! 195 00:13:10,831 --> 00:13:12,416 Isso explica a aura ameaçadora. 196 00:13:13,417 --> 00:13:18,088 Foi ousado da sua parte entrar em Liones sozinho. 197 00:13:18,672 --> 00:13:19,882 Já vou avisando. 198 00:13:20,466 --> 00:13:24,929 Se tentar se exibir e me impedir por conta própria... 199 00:13:26,472 --> 00:13:29,350 Infelizmente, não me convenço fácil. 200 00:13:32,686 --> 00:13:33,979 Você não escapará. 201 00:13:40,945 --> 00:13:42,238 Lá vamos nós. 202 00:13:46,450 --> 00:13:49,370 Certo, então terei que enfrentá-lo 203 00:13:49,453 --> 00:13:52,122 para cumprir minha missão! 204 00:13:53,958 --> 00:13:55,376 - Saiam daqui! - Deu ruim! 205 00:13:55,459 --> 00:13:59,255 O Cavaleiro Sagrado vai lutar! Se protejam para não se machucarem! 206 00:13:59,338 --> 00:14:01,840 - Fujam! - Eu lutarei ao seu lado! 207 00:14:01,924 --> 00:14:04,009 - Agradeço a intenção. - O quê? 208 00:14:04,093 --> 00:14:05,803 Não leve para o lado pessoal. 209 00:14:05,886 --> 00:14:09,890 Como Cavaleiro Sagrado, é meu dever proteger um cavaleiro da profecia. 210 00:14:26,323 --> 00:14:28,325 Me sinto tão vazia 211 00:14:28,409 --> 00:14:31,662 depois de me despedir do Sir Tristan! 212 00:14:31,745 --> 00:14:34,790 Não vejo mais sentido na vida. 213 00:14:35,833 --> 00:14:37,751 {\an8}O que foi, moça? 214 00:14:39,086 --> 00:14:40,629 Nada. 215 00:14:40,713 --> 00:14:43,090 Posso te fazer companhia? 216 00:14:43,841 --> 00:14:45,759 Me deixe em paz. 217 00:14:45,843 --> 00:14:49,513 Não posso deixar uma mulher chorando sozinha. 218 00:14:50,139 --> 00:14:52,975 Não quero ser consolada por ninguém. 219 00:14:53,058 --> 00:14:56,979 Já me conformei de que não sou nada atraente. 220 00:14:57,980 --> 00:15:01,150 Por favor, não diga essas coisas. 221 00:15:02,568 --> 00:15:05,654 Lágrimas não combinam com uma moça tão delicada. 222 00:15:07,239 --> 00:15:08,991 Não zombe de mim! 223 00:15:09,074 --> 00:15:12,328 Sei que uma mulher forte demais de 1,80m 224 00:15:12,828 --> 00:15:15,497 não é a pessoa certa pra ele! 225 00:15:17,374 --> 00:15:21,420 Invejo essa pessoa que é tão amada por uma mulher como você. 226 00:15:22,379 --> 00:15:26,300 Pra mim, sua delicadeza basta. 227 00:15:27,927 --> 00:15:32,640 Esqueça esse homem de mente fechada que te critica pela sua altura. 228 00:15:33,724 --> 00:15:37,144 Compartilhemos palavras carinhosas entre nós. 229 00:15:38,145 --> 00:15:41,982 Não sou o tipo de mulher que fica com outra pessoa 230 00:15:42,066 --> 00:15:43,692 só porque levou um fora. 231 00:15:44,193 --> 00:15:47,196 Afinal, prometi meu corpo a ele. 232 00:15:49,406 --> 00:15:50,324 O que foi isso? 233 00:16:02,670 --> 00:16:04,088 Te peguei! 234 00:16:04,171 --> 00:16:06,590 Esse arranhão não é nada... 235 00:16:06,674 --> 00:16:07,508 O quê? 236 00:16:08,676 --> 00:16:09,510 Como assim? 237 00:16:10,427 --> 00:16:11,720 Minha mão... 238 00:16:12,805 --> 00:16:13,639 O que houve? 239 00:16:13,722 --> 00:16:16,809 Quero pegar minha arma, mas a deixo no chão. 240 00:16:17,393 --> 00:16:19,478 Quero olhar pra baixo, mas olho pra cima. 241 00:16:19,561 --> 00:16:20,813 O que está acontecendo? 242 00:16:21,313 --> 00:16:24,483 É magia de controle mental, não é? 243 00:16:25,526 --> 00:16:26,735 Perversidade. 244 00:16:26,819 --> 00:16:28,320 Sob o efeito dessa magia, 245 00:16:28,404 --> 00:16:31,615 só se pode mexer os membros no sentido oposto que se quer. 246 00:16:32,199 --> 00:16:33,909 Que magia terrível... 247 00:16:33,993 --> 00:16:35,369 Pois é. 248 00:16:38,372 --> 00:16:40,040 Peguem-no! 249 00:16:40,124 --> 00:16:40,958 Vamos lá! 250 00:16:47,006 --> 00:16:52,011 Se é assim, vou esmagá-los usando só magia! 251 00:17:02,146 --> 00:17:04,314 - O quê? - Poxa vida... 252 00:17:04,398 --> 00:17:07,192 Estragaram o clima que estava rolando aqui. 253 00:17:08,152 --> 00:17:09,903 Quem é você? 254 00:17:11,447 --> 00:17:13,657 Me chamam de "Mestre do Sol". 255 00:17:15,617 --> 00:17:16,452 Gawain. 256 00:17:18,454 --> 00:17:19,455 Um ataque inimigo? 257 00:17:19,538 --> 00:17:21,206 Foi perto do portão leste! 258 00:17:22,207 --> 00:17:23,208 Majestade! 259 00:17:27,296 --> 00:17:30,674 "Acabe com o mal e ajude os fracos. 260 00:17:31,550 --> 00:17:36,055 Defenda o que você ama com a sua vida." 261 00:17:39,683 --> 00:17:40,976 Entendi. 262 00:17:42,102 --> 00:17:45,647 Acha que estou do lado dos maus. 263 00:17:46,273 --> 00:17:48,859 Eu não odeio você, Pellegarde. 264 00:17:49,443 --> 00:17:52,571 Mas, enquanto for aliado do meu pai e do rei Arthur, 265 00:17:52,654 --> 00:17:53,697 será meu inimigo. 266 00:17:54,698 --> 00:17:58,619 Então não me odeia? Fico feliz em ouvir isso. 267 00:17:58,702 --> 00:18:01,080 É perigoso enfrentá-lo sozinho! 268 00:18:01,163 --> 00:18:05,959 Mesmo você sendo um cavaleiro da profecia, aquele homem tem uma magia fortíssima! 269 00:18:08,712 --> 00:18:10,089 Pois bem! 270 00:18:10,172 --> 00:18:14,009 Seguirei meu plano e o levarei de volta à força, 271 00:18:14,093 --> 00:18:15,511 Percival! 272 00:18:16,220 --> 00:18:19,640 Isso se você conseguir! 273 00:18:20,724 --> 00:18:21,975 Um feitiço? 274 00:18:22,559 --> 00:18:24,812 Andou aprendendo algumas coisas. 275 00:18:26,021 --> 00:18:27,397 Fogo Imortal! 276 00:18:34,154 --> 00:18:35,614 Já se esqueceu? 277 00:18:35,697 --> 00:18:40,035 Minhas chamas perseguem o alvo até que ele vire cinzas! 278 00:18:45,040 --> 00:18:46,083 Essa não! 279 00:18:46,166 --> 00:18:49,628 Ele se defende das chamas, mas elas se multiplicam! 280 00:18:51,922 --> 00:18:53,132 Vamos ajudá-lo! 281 00:18:53,215 --> 00:18:56,593 Se sairmos desta bolha, vamos virar churrasco, sua idiota! 282 00:19:00,681 --> 00:19:04,101 {\an8}Vou sugar todas as suas chamas! 283 00:19:04,184 --> 00:19:06,186 {\an8}Olhe só isso! 284 00:19:06,270 --> 00:19:07,855 Você é mesmo interessante. 285 00:19:07,938 --> 00:19:09,857 O que acha disso, então? 286 00:19:12,025 --> 00:19:14,194 As chamas estão ficando mais quentes? 287 00:19:16,864 --> 00:19:19,366 {\an8}Fogo Infernal Brilhante! 288 00:19:22,202 --> 00:19:25,122 Então as chamas consumiram a magia dele? 289 00:19:25,205 --> 00:19:27,374 Como vamos impedir algo assim? 290 00:19:30,002 --> 00:19:32,171 Então não vou conseguir vencer. 291 00:19:32,713 --> 00:19:34,423 Não se sinta mal. 292 00:19:35,132 --> 00:19:36,550 Você progrediu bastante. 293 00:19:36,633 --> 00:19:39,636 Até reconhece que sou mais poderoso que você. 294 00:19:39,720 --> 00:19:43,640 Agora vai vir comigo. 295 00:19:43,724 --> 00:19:44,975 Hora de apagar isso. 296 00:19:46,852 --> 00:19:48,020 - O quê? - O quê? 297 00:19:49,104 --> 00:19:49,938 Como assim? 298 00:19:51,064 --> 00:19:53,609 Garotinha, você fez isso? 299 00:19:54,610 --> 00:19:57,362 Que grosseria me chamar de garotinha, 300 00:19:57,446 --> 00:19:59,781 seu piromaníaco de quinta categoria! 301 00:20:01,408 --> 00:20:03,410 Está chamando a mim, 302 00:20:03,493 --> 00:20:06,788 Pellegarde, o Cavaleiro Negro, de piromaníaco de quinta categoria? 303 00:20:07,289 --> 00:20:08,540 Como ousa? 304 00:20:10,626 --> 00:20:15,047 Impossível! Ela consegue mesmo apagar as minhas chamas? 305 00:20:15,756 --> 00:20:18,467 Magia dourada? 306 00:20:18,550 --> 00:20:21,428 Seu canalha, você atrapalhou minha cantada. 307 00:20:22,137 --> 00:20:25,641 Agora vai pagar por estragar o clima de romance. 308 00:20:26,683 --> 00:20:29,144 Você é Gawain, por acaso? 309 00:20:29,228 --> 00:20:31,313 O quê? Como sabe meu nome? 310 00:20:31,396 --> 00:20:33,774 Então o quarto cavaleiro é uma mulher. 311 00:20:33,857 --> 00:20:35,317 - Que legal! - Que legal! 312 00:20:39,529 --> 00:20:40,906 Essa magia! 313 00:20:40,989 --> 00:20:43,033 Você é Lady Gawain, não é? 314 00:20:43,116 --> 00:20:45,202 Sou. O que houve, príncipe Tristan? 315 00:20:45,786 --> 00:20:47,329 O que acha? 316 00:20:47,412 --> 00:20:49,790 Pedi pra ficar dentro do castelo! Poxa! 317 00:20:49,873 --> 00:20:52,834 Não gosto de receber ordens. 318 00:20:54,503 --> 00:20:56,421 {\an8}Que bom que a encontrou! 319 00:20:56,505 --> 00:20:57,339 {\an8}Pois é. 320 00:20:59,716 --> 00:21:00,550 Então... 321 00:21:01,677 --> 00:21:02,719 quem é aquele? 322 00:21:02,803 --> 00:21:06,640 Tome cuidado. É um servo do rei Arthur. 323 00:21:06,723 --> 00:21:07,557 O quê? 324 00:21:08,642 --> 00:21:11,728 Não aprendeu nada, não é? Entrou aqui de novo! 325 00:21:12,854 --> 00:21:14,231 Cavaleiro do Caos! 326 00:21:16,441 --> 00:21:19,611 Magia do Clã dos Demônios e do Clã das Deusas. 327 00:21:19,695 --> 00:21:22,364 Velhote, se quiser fugir, é a sua chance. 328 00:21:23,282 --> 00:21:25,117 Você está em desvantagem. 329 00:21:25,701 --> 00:21:27,703 É a raposa vermelha daquele dia! 330 00:21:30,205 --> 00:21:31,707 Que peculiar! 331 00:21:32,207 --> 00:21:35,252 Eu vi você naquela floresta. 332 00:21:35,335 --> 00:21:38,630 É um humano ou um espírito? 333 00:21:39,798 --> 00:21:40,632 Será possível? 334 00:21:41,216 --> 00:21:42,050 Significa... 335 00:21:42,134 --> 00:21:44,136 Que estão todos reunidos? 336 00:21:45,721 --> 00:21:49,141 Um garoto de muitos mistérios, com aparência indefinida, 337 00:21:49,224 --> 00:21:52,644 um garoto de cabelo verde como asas de pássaro, 338 00:21:52,728 --> 00:21:55,397 um garoto virtuoso e malicioso nos olhos 339 00:21:55,480 --> 00:21:58,191 e um garoto com magia dourada. 340 00:21:58,275 --> 00:22:00,152 Não, uma garota. 341 00:22:04,364 --> 00:22:07,326 Estou tremendo de empolgação! 342 00:22:07,409 --> 00:22:09,911 Certo, então são vocês! 343 00:22:11,038 --> 00:22:13,040 As quatro calamidades profetizadas! 344 00:22:13,623 --> 00:22:17,544 Aqueles que destruirão o reino de Camelot, construído pelo meu rei. 345 00:22:19,963 --> 00:22:22,382 Os Quatro Cavaleiros do Apocalipse! 346 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 DOMANDO UM CAVALO SELVAGEM 347 00:23:58,019 --> 00:23:58,937 Legendas: Jenifer Berto