1
00:00:12,679 --> 00:00:14,264
Sou a sua amada!
2
00:00:25,442 --> 00:00:27,444
Por que você fez isso, garotinha?
3
00:00:29,821 --> 00:00:31,906
Eu posso ser uma criança agora,
4
00:00:31,990 --> 00:00:35,702
mas, quando você fizer 20 anos,
eu terei 16.
5
00:00:35,785 --> 00:00:36,619
Como é?
6
00:00:37,203 --> 00:00:38,496
{\an8}E então, o que achou?
7
00:00:38,580 --> 00:00:40,623
{\an8}Foi nosso primeiro beijo.
8
00:00:43,460 --> 00:00:48,631
Você é só uma criança.
Eu tenho experiência com beijos.
9
00:00:48,715 --> 00:00:52,385
O beijo na testa
que ganhou da professora não conta.
10
00:00:54,095 --> 00:00:56,139
Você consegue mesmo...
11
00:00:56,222 --> 00:00:59,017
Eu já disse que não consigo ler mentes.
12
00:00:59,726 --> 00:01:03,605
Você já me contou muitas coisas,
por isso que sei.
13
00:01:04,147 --> 00:01:06,149
As frases favoritas do seu pai,
14
00:01:06,232 --> 00:01:09,778
suas experiências
com sua professora no lago, e também...
15
00:01:10,862 --> 00:01:12,363
Quem é você, afinal?
16
00:01:13,364 --> 00:01:14,949
As frases do meu pai, até entendo.
17
00:01:15,033 --> 00:01:17,786
Mas nunca contei a ninguém
sobre a professora.
18
00:01:18,369 --> 00:01:20,371
{\an8}E nunca te vi na vida!
19
00:01:21,498 --> 00:01:24,125
Eu também nunca te vi.
20
00:01:24,626 --> 00:01:28,254
{\an8}Tem noção do que está dizendo?
21
00:01:30,799 --> 00:01:32,675
Aí está você, mocinha!
22
00:01:32,759 --> 00:01:34,928
Eu estava doida atrás de você!
23
00:01:35,011 --> 00:01:37,430
Que pena... Tenho que ir agora.
24
00:01:37,514 --> 00:01:38,890
Espere. Como se chama?
25
00:01:40,517 --> 00:01:41,351
Guinevere.
26
00:01:42,894 --> 00:01:46,564
{\an8}Devo ficar em Liones até amanhã.
Podemos nos encontrar de novo.
27
00:01:50,151 --> 00:01:51,945
Te digo uma coisa.
28
00:01:53,196 --> 00:01:54,197
Em breve,
29
00:01:55,532 --> 00:01:57,200
encontrará quem procura.
30
00:02:09,045 --> 00:02:13,925
THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
31
00:03:29,584 --> 00:03:33,504
{\an8}LIONES EM CHAMAS
32
00:03:33,588 --> 00:03:35,465
{\an8}Eles são mesmo necessários?
33
00:03:38,384 --> 00:03:40,511
Esses Quatro Cavaleiros do Apocalipse.
34
00:03:42,388 --> 00:03:43,765
- Quê?
- Como assim, Chion?
35
00:03:44,265 --> 00:03:46,476
Está duvidando da profecia do antigo rei?
36
00:03:47,018 --> 00:03:48,686
Não é isso.
37
00:03:49,229 --> 00:03:50,313
É que...
38
00:03:50,396 --> 00:03:53,024
olhando o Lancelot
e aquele tal de Percival...
39
00:03:54,067 --> 00:03:57,070
A ideia de esses caipiras
serem cavaleiros da profecia
40
00:03:57,654 --> 00:03:59,322
é difícil de engolir, só isso.
41
00:04:01,407 --> 00:04:03,868
{\an8}O Lancelot é incrível.
42
00:04:04,702 --> 00:04:07,789
{\an8}É muito mais habilidoso
e experiente do que eu.
43
00:04:08,456 --> 00:04:10,083
{\an8}Será que não o superestima?
44
00:04:10,166 --> 00:04:12,543
Imagino que o mesmo valha pro Percival.
45
00:04:13,086 --> 00:04:15,672
Sinceramente, ainda não o conheço bem,
46
00:04:16,673 --> 00:04:19,717
mas sei que está escondendo
algum poder misterioso.
47
00:04:22,971 --> 00:04:26,224
Enfim, vamos nos concentrar
na busca pelo Gawain.
48
00:04:26,724 --> 00:04:30,228
Não acha que devemos pedir mais reforços?
49
00:04:30,311 --> 00:04:34,857
Meu pai deve ter imaginado
que isso só levantaria mais suspeitas.
50
00:04:35,441 --> 00:04:37,360
De qualquer forma, a única pista
51
00:04:37,443 --> 00:04:40,488
é a tal armadura branca
com adornos dourados.
52
00:04:41,072 --> 00:04:42,323
É um trabalho absurdo.
53
00:04:42,949 --> 00:04:45,576
Está me acusando de alguma coisa?
54
00:04:45,660 --> 00:04:46,494
Sim.
55
00:04:46,577 --> 00:04:48,246
O quê?
56
00:04:50,540 --> 00:04:51,541
Príncipe Tristan.
57
00:04:52,333 --> 00:04:54,127
Olá.
58
00:04:54,210 --> 00:04:55,253
Sir Pelio!
59
00:04:56,421 --> 00:04:57,964
Então já voltou.
60
00:04:58,464 --> 00:04:59,882
Sim. Um pouco mais cedo.
61
00:05:00,550 --> 00:05:01,884
Perfeito.
62
00:05:01,968 --> 00:05:06,264
Viu alguém por aqui de armadura branca
com adornos dourados?
63
00:05:06,848 --> 00:05:08,766
Não, não vi ninguém assim.
64
00:05:08,850 --> 00:05:11,853
Certo. Se vir, me avise.
65
00:05:12,353 --> 00:05:13,354
Entendido.
66
00:05:14,063 --> 00:05:18,526
Jade, parece que está sozinho hoje,
mas quero que cuide bem do príncipe.
67
00:05:18,609 --> 00:05:19,444
Sim, senhor!
68
00:05:20,445 --> 00:05:21,279
O quê?
69
00:05:26,743 --> 00:05:27,577
{\an8}O quê?
70
00:05:29,954 --> 00:05:31,122
Não é aquela.
71
00:05:31,205 --> 00:05:32,874
Nem aquela.
72
00:05:32,957 --> 00:05:34,208
E aquela?
73
00:05:34,292 --> 00:05:37,128
É prateada, não branca.
74
00:05:38,963 --> 00:05:40,548
Olhando em volta assim,
75
00:05:40,631 --> 00:05:43,968
dá pra perceber que Liones
é cheio de Cavaleiros Sagrados.
76
00:05:44,052 --> 00:05:46,262
Qual era a outra pista mesmo?
77
00:05:46,345 --> 00:05:47,722
Magia dourada, eu acho.
78
00:05:48,222 --> 00:05:50,349
Magia dourada, é?
79
00:05:51,059 --> 00:05:52,393
Como será que é?
80
00:05:55,855 --> 00:05:57,148
Que sentimento é esse?
81
00:06:00,610 --> 00:06:01,903
Que aura ameaçadora!
82
00:06:01,986 --> 00:06:02,904
Será que é o Gawain?
83
00:06:04,238 --> 00:06:05,406
Não...
84
00:06:05,990 --> 00:06:07,658
Precisamos achar o Chion primeiro!
85
00:06:11,913 --> 00:06:12,914
{\an8}O portão leste...
86
00:06:13,706 --> 00:06:15,416
{\an8}Acho que está tudo bem.
87
00:06:40,108 --> 00:06:42,693
É viajante? Vendedor ambulante?
88
00:06:43,194 --> 00:06:44,403
Nunca o vi por aqui.
89
00:06:45,947 --> 00:06:48,491
Pode nos dizer o que veio fazer em Liones?
90
00:06:48,991 --> 00:06:52,537
Nada de mais.
Só estou procurando uma pessoa.
91
00:06:52,620 --> 00:06:54,413
E quem é você?
92
00:06:54,997 --> 00:06:56,499
Sou o Pelio,
93
00:06:56,582 --> 00:06:59,168
Cavaleiro Sagrado Rubi
e chefe da segurança de Liones.
94
00:07:00,628 --> 00:07:03,631
Estamos em alerta
para possíveis forças inimigas.
95
00:07:04,340 --> 00:07:07,468
Qualquer suspeito deve
cooperar com o interrogatório.
96
00:07:08,928 --> 00:07:10,054
O que está acontecendo?
97
00:07:10,138 --> 00:07:12,306
Aquele bêbado causou problema?
98
00:07:13,641 --> 00:07:16,018
{\an8}Os outros não parecem ter notado,
99
00:07:16,102 --> 00:07:18,688
{\an8}mas você está emanando uma aura perigosa.
100
00:07:19,272 --> 00:07:22,567
{\an8}É a melhor forma de atrair
inimigos formidáveis.
101
00:07:24,902 --> 00:07:29,657
Qual será a força
de um Cavaleiro Sagrado Rubi?
102
00:07:31,868 --> 00:07:32,910
Quer descobrir?
103
00:07:33,411 --> 00:07:34,954
É uma briga!
104
00:07:35,037 --> 00:07:38,040
Um bêbado arrumou briga
com um Cavaleiro Sagrado!
105
00:07:39,417 --> 00:07:41,210
- Segure para mim.
- O quê?
106
00:07:41,294 --> 00:07:43,921
Não usarei armas
contra um oponente desarmado.
107
00:07:45,965 --> 00:07:47,341
Então...
108
00:07:48,176 --> 00:07:49,594
vamos começar!
109
00:07:55,808 --> 00:07:58,352
Me diga quem você é.
110
00:08:01,939 --> 00:08:02,857
Sir Pelio!
111
00:08:02,940 --> 00:08:04,317
Direi meu nome
112
00:08:05,318 --> 00:08:07,445
se você for digno de saber.
113
00:08:18,915 --> 00:08:19,749
Tifos.
114
00:08:27,590 --> 00:08:29,759
O que...
115
00:08:30,343 --> 00:08:33,888
Devemos estar sempre
preparados para o pior.
116
00:08:34,764 --> 00:08:38,267
No seu caso,
o pior é eu ter te encontrado.
117
00:08:39,018 --> 00:08:41,020
Não acredito em profecias.
118
00:08:41,646 --> 00:08:45,733
Só confio em mim e nas minhas convicções.
119
00:08:46,734 --> 00:08:48,152
Coitado...
120
00:08:48,236 --> 00:08:50,988
Um cavaleiro desconhecido de lugar nenhum.
121
00:08:51,739 --> 00:08:56,244
Se você morrer,
não terá ninguém para lamentar sua perda.
122
00:09:00,831 --> 00:09:01,749
Que estranho!
123
00:09:02,250 --> 00:09:05,044
É o melhor que pode fazer
124
00:09:05,127 --> 00:09:07,463
como um Cavaleiro do Apocalipse?
125
00:09:08,506 --> 00:09:09,632
{\an8}Se for assim,
126
00:09:09,715 --> 00:09:13,177
{\an8}eu mereço muito mais
ser um dos cavaleiros.
127
00:09:15,638 --> 00:09:17,765
Quais são suas últimas palavras?
128
00:09:18,266 --> 00:09:21,185
É mesmo! Não consegue respirar
por causa do Silf!
129
00:09:22,895 --> 00:09:24,397
Então, Gnomo,
130
00:09:26,023 --> 00:09:30,319
esmague o cavaleiro e o enterre.
131
00:09:31,028 --> 00:09:33,281
{\an8}Esconda as provas.
132
00:09:33,364 --> 00:09:34,282
{\an8}Já chega!
133
00:09:35,032 --> 00:09:36,242
Estrela Cintilante!
134
00:09:43,082 --> 00:09:44,083
Sir Tristan!
135
00:09:45,293 --> 00:09:46,294
Como?
136
00:09:47,545 --> 00:09:52,091
Quando nos separamos,
a Lady Anne sussurrou algo no meu ouvido.
137
00:09:52,883 --> 00:09:55,803
Ela disse
que suas atitudes eram suspeitas.
138
00:09:57,054 --> 00:09:58,097
Estou decepcionado.
139
00:09:58,764 --> 00:10:00,266
Ela tinha razão.
140
00:10:01,934 --> 00:10:03,185
Remova o feitiço agora.
141
00:10:05,938 --> 00:10:07,440
Chion, como pôde?
142
00:10:10,151 --> 00:10:11,193
Estrela da cura.
143
00:10:11,277 --> 00:10:13,362
ESTRELA DA CURA
144
00:10:17,700 --> 00:10:18,993
O senhor é...
145
00:10:20,161 --> 00:10:23,205
Me salve, Sir Tristan!
146
00:10:24,206 --> 00:10:26,709
Está a salvo agora, Sir Gawain.
147
00:10:29,337 --> 00:10:30,504
O quê?
148
00:10:30,588 --> 00:10:34,675
Meu nome é Tantal,
sou um Cavaleiro Sagrado em treinamento.
149
00:10:34,759 --> 00:10:36,093
{\an8}- O quê?
- O quê?
150
00:10:36,177 --> 00:10:39,722
Espere, então por que motivo
está usando essa armadura?
151
00:10:40,222 --> 00:10:45,144
{\an8}Achei esta armadura descartada
152
00:10:45,227 --> 00:10:48,147
{\an8}e não resisti, acabei a pegando pra mim...
153
00:10:48,814 --> 00:10:51,359
Onde será que o Gawain está?
154
00:11:01,619 --> 00:11:03,371
Até que você é bom.
155
00:11:04,497 --> 00:11:05,998
Era o que eu ia dizer de você.
156
00:11:06,582 --> 00:11:09,168
Nem está fazendo esforço.
157
00:11:09,710 --> 00:11:11,879
Deve ser um cavaleiro notável.
158
00:11:11,962 --> 00:11:13,297
De que país você é?
159
00:11:17,009 --> 00:11:19,970
Se eu te contar, não vamos apenas brigar.
160
00:11:20,054 --> 00:11:23,557
Vamos querer nos matar.
Tem certeza de que quer saber?
161
00:11:25,851 --> 00:11:26,811
Lá está ele!
162
00:11:27,395 --> 00:11:30,064
A aura ameaçadora
deve estar sendo irradiada dele!
163
00:11:30,648 --> 00:11:33,609
Você é Gawain,
o quarto cavaleiro da profecia?
164
00:11:34,652 --> 00:11:36,529
Ei, garotinho, isso é perigoso!
165
00:11:37,029 --> 00:11:40,408
O quarto cavaleiro
é um cara de meia-idade?
166
00:11:40,491 --> 00:11:42,952
Ele parece ser
uma companhia muito agradável.
167
00:11:43,035 --> 00:11:47,581
Ei, Percival! Senti sua falta!
168
00:11:47,665 --> 00:11:49,083
{\an8}O quê?
169
00:11:49,166 --> 00:11:52,002
{\an8}Como sabe quem eu sou?
170
00:11:54,046 --> 00:11:57,091
Como assim? Sou eu!
171
00:11:58,342 --> 00:12:00,302
Esse jeito de falar me é familiar.
172
00:12:00,803 --> 00:12:04,515
Não me diga que se esqueceu
da nossa promessa!
173
00:12:04,598 --> 00:12:08,978
Você prometeu ser meu aprendiz
se perdesse uma luta contra mim.
174
00:12:10,229 --> 00:12:11,355
Não acredito!
175
00:12:12,648 --> 00:12:13,983
Pellegarde!
176
00:12:17,027 --> 00:12:20,906
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
177
00:12:20,990 --> 00:12:24,910
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
178
00:12:24,994 --> 00:12:27,037
Por que está aqui em Liones?
179
00:12:27,121 --> 00:12:31,542
Estou seguindo você
desde que estava na floresta.
180
00:12:32,126 --> 00:12:35,004
Não sei se vocês se conhecem,
mas fique fora disso.
181
00:12:35,087 --> 00:12:37,256
Aqui não é lugar para uma criança.
182
00:12:37,339 --> 00:12:40,134
É você quem precisa ficar fora disso.
183
00:12:40,217 --> 00:12:41,051
O quê?
184
00:12:41,135 --> 00:12:43,554
Tenho assuntos a tratar com esse garoto.
185
00:12:43,637 --> 00:12:45,639
Ele é um Cavaleiro do Apocalipse!
186
00:12:45,723 --> 00:12:46,682
Percival!
187
00:12:48,058 --> 00:12:50,186
Esse garotinho?
188
00:12:50,269 --> 00:12:51,187
Já acabou?
189
00:12:51,270 --> 00:12:52,771
Acabe com ele, Cavaleiro Sagrado!
190
00:12:52,855 --> 00:12:55,399
Agora você parece ainda mais suspeito.
191
00:12:56,400 --> 00:12:59,445
Os nomes dos cavaleiros da profecia
não são de conhecimento público.
192
00:12:59,528 --> 00:13:00,779
Como ficou sabendo?
193
00:13:03,282 --> 00:13:07,453
Ele é um cavaleiro de Camelot
que quer pegar o Percival!
194
00:13:08,037 --> 00:13:09,997
- Você aqui?
- Um Cavaleiro do Caos!
195
00:13:10,831 --> 00:13:12,416
Isso explica a aura ameaçadora.
196
00:13:13,417 --> 00:13:18,088
Foi ousado da sua parte
entrar em Liones sozinho.
197
00:13:18,672 --> 00:13:19,882
Já vou avisando.
198
00:13:20,466 --> 00:13:24,929
Se tentar se exibir
e me impedir por conta própria...
199
00:13:26,472 --> 00:13:29,350
Infelizmente, não me convenço fácil.
200
00:13:32,686 --> 00:13:33,979
Você não escapará.
201
00:13:40,945 --> 00:13:42,238
Lá vamos nós.
202
00:13:46,450 --> 00:13:49,370
Certo, então terei que enfrentá-lo
203
00:13:49,453 --> 00:13:52,122
para cumprir minha missão!
204
00:13:53,958 --> 00:13:55,376
- Saiam daqui!
- Deu ruim!
205
00:13:55,459 --> 00:13:59,255
O Cavaleiro Sagrado vai lutar!
Se protejam para não se machucarem!
206
00:13:59,338 --> 00:14:01,840
- Fujam!
- Eu lutarei ao seu lado!
207
00:14:01,924 --> 00:14:04,009
- Agradeço a intenção.
- O quê?
208
00:14:04,093 --> 00:14:05,803
Não leve para o lado pessoal.
209
00:14:05,886 --> 00:14:09,890
Como Cavaleiro Sagrado, é meu dever
proteger um cavaleiro da profecia.
210
00:14:26,323 --> 00:14:28,325
Me sinto tão vazia
211
00:14:28,409 --> 00:14:31,662
depois de me despedir do Sir Tristan!
212
00:14:31,745 --> 00:14:34,790
Não vejo mais sentido na vida.
213
00:14:35,833 --> 00:14:37,751
{\an8}O que foi, moça?
214
00:14:39,086 --> 00:14:40,629
Nada.
215
00:14:40,713 --> 00:14:43,090
Posso te fazer companhia?
216
00:14:43,841 --> 00:14:45,759
Me deixe em paz.
217
00:14:45,843 --> 00:14:49,513
Não posso deixar
uma mulher chorando sozinha.
218
00:14:50,139 --> 00:14:52,975
Não quero ser consolada por ninguém.
219
00:14:53,058 --> 00:14:56,979
Já me conformei
de que não sou nada atraente.
220
00:14:57,980 --> 00:15:01,150
Por favor, não diga essas coisas.
221
00:15:02,568 --> 00:15:05,654
Lágrimas não combinam
com uma moça tão delicada.
222
00:15:07,239 --> 00:15:08,991
Não zombe de mim!
223
00:15:09,074 --> 00:15:12,328
Sei que uma mulher forte demais de 1,80m
224
00:15:12,828 --> 00:15:15,497
não é a pessoa certa pra ele!
225
00:15:17,374 --> 00:15:21,420
Invejo essa pessoa que é tão amada
por uma mulher como você.
226
00:15:22,379 --> 00:15:26,300
Pra mim, sua delicadeza basta.
227
00:15:27,927 --> 00:15:32,640
Esqueça esse homem de mente fechada
que te critica pela sua altura.
228
00:15:33,724 --> 00:15:37,144
Compartilhemos
palavras carinhosas entre nós.
229
00:15:38,145 --> 00:15:41,982
Não sou o tipo de mulher
que fica com outra pessoa
230
00:15:42,066 --> 00:15:43,692
só porque levou um fora.
231
00:15:44,193 --> 00:15:47,196
Afinal, prometi meu corpo a ele.
232
00:15:49,406 --> 00:15:50,324
O que foi isso?
233
00:16:02,670 --> 00:16:04,088
Te peguei!
234
00:16:04,171 --> 00:16:06,590
Esse arranhão não é nada...
235
00:16:06,674 --> 00:16:07,508
O quê?
236
00:16:08,676 --> 00:16:09,510
Como assim?
237
00:16:10,427 --> 00:16:11,720
Minha mão...
238
00:16:12,805 --> 00:16:13,639
O que houve?
239
00:16:13,722 --> 00:16:16,809
Quero pegar minha arma,
mas a deixo no chão.
240
00:16:17,393 --> 00:16:19,478
Quero olhar pra baixo, mas olho pra cima.
241
00:16:19,561 --> 00:16:20,813
O que está acontecendo?
242
00:16:21,313 --> 00:16:24,483
É magia de controle mental, não é?
243
00:16:25,526 --> 00:16:26,735
Perversidade.
244
00:16:26,819 --> 00:16:28,320
Sob o efeito dessa magia,
245
00:16:28,404 --> 00:16:31,615
só se pode mexer os membros
no sentido oposto que se quer.
246
00:16:32,199 --> 00:16:33,909
Que magia terrível...
247
00:16:33,993 --> 00:16:35,369
Pois é.
248
00:16:38,372 --> 00:16:40,040
Peguem-no!
249
00:16:40,124 --> 00:16:40,958
Vamos lá!
250
00:16:47,006 --> 00:16:52,011
Se é assim,
vou esmagá-los usando só magia!
251
00:17:02,146 --> 00:17:04,314
- O quê?
- Poxa vida...
252
00:17:04,398 --> 00:17:07,192
Estragaram o clima
que estava rolando aqui.
253
00:17:08,152 --> 00:17:09,903
Quem é você?
254
00:17:11,447 --> 00:17:13,657
Me chamam de "Mestre do Sol".
255
00:17:15,617 --> 00:17:16,452
Gawain.
256
00:17:18,454 --> 00:17:19,455
Um ataque inimigo?
257
00:17:19,538 --> 00:17:21,206
Foi perto do portão leste!
258
00:17:22,207 --> 00:17:23,208
Majestade!
259
00:17:27,296 --> 00:17:30,674
"Acabe com o mal e ajude os fracos.
260
00:17:31,550 --> 00:17:36,055
Defenda o que você ama com a sua vida."
261
00:17:39,683 --> 00:17:40,976
Entendi.
262
00:17:42,102 --> 00:17:45,647
Acha que estou do lado dos maus.
263
00:17:46,273 --> 00:17:48,859
Eu não odeio você, Pellegarde.
264
00:17:49,443 --> 00:17:52,571
Mas, enquanto for aliado do meu pai
e do rei Arthur,
265
00:17:52,654 --> 00:17:53,697
será meu inimigo.
266
00:17:54,698 --> 00:17:58,619
Então não me odeia?
Fico feliz em ouvir isso.
267
00:17:58,702 --> 00:18:01,080
É perigoso enfrentá-lo sozinho!
268
00:18:01,163 --> 00:18:05,959
Mesmo você sendo um cavaleiro da profecia,
aquele homem tem uma magia fortíssima!
269
00:18:08,712 --> 00:18:10,089
Pois bem!
270
00:18:10,172 --> 00:18:14,009
Seguirei meu plano
e o levarei de volta à força,
271
00:18:14,093 --> 00:18:15,511
Percival!
272
00:18:16,220 --> 00:18:19,640
Isso se você conseguir!
273
00:18:20,724 --> 00:18:21,975
Um feitiço?
274
00:18:22,559 --> 00:18:24,812
Andou aprendendo algumas coisas.
275
00:18:26,021 --> 00:18:27,397
Fogo Imortal!
276
00:18:34,154 --> 00:18:35,614
Já se esqueceu?
277
00:18:35,697 --> 00:18:40,035
Minhas chamas perseguem o alvo
até que ele vire cinzas!
278
00:18:45,040 --> 00:18:46,083
Essa não!
279
00:18:46,166 --> 00:18:49,628
Ele se defende das chamas,
mas elas se multiplicam!
280
00:18:51,922 --> 00:18:53,132
Vamos ajudá-lo!
281
00:18:53,215 --> 00:18:56,593
Se sairmos desta bolha,
vamos virar churrasco, sua idiota!
282
00:19:00,681 --> 00:19:04,101
{\an8}Vou sugar todas as suas chamas!
283
00:19:04,184 --> 00:19:06,186
{\an8}Olhe só isso!
284
00:19:06,270 --> 00:19:07,855
Você é mesmo interessante.
285
00:19:07,938 --> 00:19:09,857
O que acha disso, então?
286
00:19:12,025 --> 00:19:14,194
As chamas estão ficando mais quentes?
287
00:19:16,864 --> 00:19:19,366
{\an8}Fogo Infernal Brilhante!
288
00:19:22,202 --> 00:19:25,122
Então as chamas consumiram a magia dele?
289
00:19:25,205 --> 00:19:27,374
Como vamos impedir algo assim?
290
00:19:30,002 --> 00:19:32,171
Então não vou conseguir vencer.
291
00:19:32,713 --> 00:19:34,423
Não se sinta mal.
292
00:19:35,132 --> 00:19:36,550
Você progrediu bastante.
293
00:19:36,633 --> 00:19:39,636
Até reconhece
que sou mais poderoso que você.
294
00:19:39,720 --> 00:19:43,640
Agora vai vir comigo.
295
00:19:43,724 --> 00:19:44,975
Hora de apagar isso.
296
00:19:46,852 --> 00:19:48,020
- O quê?
- O quê?
297
00:19:49,104 --> 00:19:49,938
Como assim?
298
00:19:51,064 --> 00:19:53,609
Garotinha, você fez isso?
299
00:19:54,610 --> 00:19:57,362
Que grosseria me chamar de garotinha,
300
00:19:57,446 --> 00:19:59,781
seu piromaníaco de quinta categoria!
301
00:20:01,408 --> 00:20:03,410
Está chamando a mim,
302
00:20:03,493 --> 00:20:06,788
Pellegarde, o Cavaleiro Negro,
de piromaníaco de quinta categoria?
303
00:20:07,289 --> 00:20:08,540
Como ousa?
304
00:20:10,626 --> 00:20:15,047
Impossível! Ela consegue mesmo
apagar as minhas chamas?
305
00:20:15,756 --> 00:20:18,467
Magia dourada?
306
00:20:18,550 --> 00:20:21,428
Seu canalha,
você atrapalhou minha cantada.
307
00:20:22,137 --> 00:20:25,641
Agora vai pagar
por estragar o clima de romance.
308
00:20:26,683 --> 00:20:29,144
Você é Gawain, por acaso?
309
00:20:29,228 --> 00:20:31,313
O quê? Como sabe meu nome?
310
00:20:31,396 --> 00:20:33,774
Então o quarto cavaleiro é uma mulher.
311
00:20:33,857 --> 00:20:35,317
- Que legal!
- Que legal!
312
00:20:39,529 --> 00:20:40,906
Essa magia!
313
00:20:40,989 --> 00:20:43,033
Você é Lady Gawain, não é?
314
00:20:43,116 --> 00:20:45,202
Sou. O que houve, príncipe Tristan?
315
00:20:45,786 --> 00:20:47,329
O que acha?
316
00:20:47,412 --> 00:20:49,790
Pedi pra ficar dentro do castelo! Poxa!
317
00:20:49,873 --> 00:20:52,834
Não gosto de receber ordens.
318
00:20:54,503 --> 00:20:56,421
{\an8}Que bom que a encontrou!
319
00:20:56,505 --> 00:20:57,339
{\an8}Pois é.
320
00:20:59,716 --> 00:21:00,550
Então...
321
00:21:01,677 --> 00:21:02,719
quem é aquele?
322
00:21:02,803 --> 00:21:06,640
Tome cuidado. É um servo do rei Arthur.
323
00:21:06,723 --> 00:21:07,557
O quê?
324
00:21:08,642 --> 00:21:11,728
Não aprendeu nada, não é?
Entrou aqui de novo!
325
00:21:12,854 --> 00:21:14,231
Cavaleiro do Caos!
326
00:21:16,441 --> 00:21:19,611
Magia do Clã dos Demônios
e do Clã das Deusas.
327
00:21:19,695 --> 00:21:22,364
Velhote, se quiser fugir, é a sua chance.
328
00:21:23,282 --> 00:21:25,117
Você está em desvantagem.
329
00:21:25,701 --> 00:21:27,703
É a raposa vermelha daquele dia!
330
00:21:30,205 --> 00:21:31,707
Que peculiar!
331
00:21:32,207 --> 00:21:35,252
Eu vi você naquela floresta.
332
00:21:35,335 --> 00:21:38,630
É um humano ou um espírito?
333
00:21:39,798 --> 00:21:40,632
Será possível?
334
00:21:41,216 --> 00:21:42,050
Significa...
335
00:21:42,134 --> 00:21:44,136
Que estão todos reunidos?
336
00:21:45,721 --> 00:21:49,141
Um garoto de muitos mistérios,
com aparência indefinida,
337
00:21:49,224 --> 00:21:52,644
um garoto de cabelo verde
como asas de pássaro,
338
00:21:52,728 --> 00:21:55,397
um garoto virtuoso e malicioso nos olhos
339
00:21:55,480 --> 00:21:58,191
e um garoto com magia dourada.
340
00:21:58,275 --> 00:22:00,152
Não, uma garota.
341
00:22:04,364 --> 00:22:07,326
Estou tremendo de empolgação!
342
00:22:07,409 --> 00:22:09,911
Certo, então são vocês!
343
00:22:11,038 --> 00:22:13,040
As quatro calamidades profetizadas!
344
00:22:13,623 --> 00:22:17,544
Aqueles que destruirão o reino de Camelot,
construído pelo meu rei.
345
00:22:19,963 --> 00:22:22,382
Os Quatro Cavaleiros do Apocalipse!
346
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
DOMANDO UM CAVALO SELVAGEM
347
00:23:58,019 --> 00:23:58,937
Legendas: Jenifer Berto