1
00:00:12,679 --> 00:00:14,264
Sono la tua fidanzata!
2
00:00:25,442 --> 00:00:27,444
Perché l'hai fatto, ragazzina?
3
00:00:29,821 --> 00:00:31,906
Ora sono una bambina,
4
00:00:31,990 --> 00:00:35,702
ma quando avrai 20 anni, io ne avrò 16.
5
00:00:37,203 --> 00:00:38,496
Comunque, che ne pensi?
6
00:00:38,580 --> 00:00:40,623
È stato il primo bacio per entrambi, no?
7
00:00:43,460 --> 00:00:48,631
A differenza di una bambina come te,
io ho esperienza con i baci.
8
00:00:48,715 --> 00:00:52,385
Il bacio sulla fronte
che ti ha dato l'insegnante non conta.
9
00:00:52,469 --> 00:00:54,012
CRAC
10
00:00:54,095 --> 00:00:56,139
Puoi davvero...
11
00:00:56,222 --> 00:00:59,017
Te l'ho detto. Non leggo nel pensiero.
12
00:00:59,726 --> 00:01:03,605
Ho sentito tante storie da te,
quindi so molte cose.
13
00:01:04,147 --> 00:01:06,149
I detti preferiti di tuo padre,
14
00:01:06,232 --> 00:01:09,778
quello che è successo al lago
con la tua mentore, e anche...
15
00:01:10,862 --> 00:01:12,363
Chi diavolo sei, davvero?
16
00:01:13,364 --> 00:01:14,949
A parte i detti di mio padre,
17
00:01:15,033 --> 00:01:17,786
non ho mai raccontato a nessuno
della mia mentore.
18
00:01:18,369 --> 00:01:20,371
{\an8}E comunque,
non ti ho mai incontrata prima!
19
00:01:21,498 --> 00:01:24,125
Nemmeno io ti ho mai incontrato
prima di oggi.
20
00:01:24,626 --> 00:01:28,254
{\an8}Ti rendi conto di quello che dici?
21
00:01:30,799 --> 00:01:32,675
Ah! Signorina!
22
00:01:32,759 --> 00:01:34,928
Vi ho cercata ovunque!
23
00:01:35,011 --> 00:01:37,430
Peccato. Ora devo andare.
24
00:01:37,514 --> 00:01:38,890
Aspetta. Come ti chiami?
25
00:01:40,517 --> 00:01:41,351
Guinevere.
26
00:01:42,894 --> 00:01:46,564
Sarò a Liones fino a domani,
quindi ci rivedremo.
27
00:01:50,151 --> 00:01:51,945
Ti dico una cosa.
28
00:01:53,196 --> 00:01:54,197
Presto incontrerai
29
00:01:55,532 --> 00:01:57,200
la persona che cerchi.
30
00:03:29,584 --> 00:03:33,504
{\an8}LIONES INCANDESCENTE
31
00:03:33,588 --> 00:03:35,465
{\an8}Sono davvero necessari?
32
00:03:38,384 --> 00:03:40,511
I Quattro Cavalieri dell'Apocalisse, dico.
33
00:03:42,764 --> 00:03:43,765
Attento, Chion!
34
00:03:44,265 --> 00:03:46,517
Dubiti della profezia del vecchio re?
35
00:03:47,018 --> 00:03:48,686
Non è quello.
36
00:03:49,229 --> 00:03:50,313
È solo che...
37
00:03:50,396 --> 00:03:53,024
Lancelot e quel bambino di nome Percival...
38
00:03:54,067 --> 00:03:57,070
L'idea che questi zotici di campagna
siano cavalieri della profezia
39
00:03:57,654 --> 00:03:59,322
è impensabile, tutto qui.
40
00:04:01,407 --> 00:04:03,868
{\an8}Lancelot è davvero straordinario.
41
00:04:04,702 --> 00:04:07,789
{\an8}Le sue abilità ed esperienze
sono molto superiori alle mie.
42
00:04:08,498 --> 00:04:10,083
{\an8}Non lo stai sopravvalutando?
43
00:04:10,166 --> 00:04:12,418
Sono sicuro che anche Percival sia così.
44
00:04:13,086 --> 00:04:15,672
A essere sincero,
non riesco ancora a inquadrarlo,
45
00:04:16,673 --> 00:04:19,717
ma è ovvio
che nasconda un potere misterioso.
46
00:04:22,971 --> 00:04:26,224
Comunque,
per ora concentriamoci su Gawain.
47
00:04:26,724 --> 00:04:30,228
Non credi che dovremmo chiamare rinforzi?
48
00:04:30,311 --> 00:04:34,857
Pap... Mio padre avrà pensato
che solleverebbe maggiore allarme.
49
00:04:35,441 --> 00:04:37,360
Comunque, il nostro unico indizio
50
00:04:37,443 --> 00:04:40,488
è un'armatura bianca
con decorazioni dorate...
51
00:04:41,072 --> 00:04:42,323
È assurdo.
52
00:04:42,949 --> 00:04:45,576
Stai dando la colpa a me?
53
00:04:45,660 --> 00:04:46,494
Sì.
54
00:04:50,540 --> 00:04:51,374
Principe Tristan.
55
00:04:52,333 --> 00:04:54,127
Oh, salve.
56
00:04:54,210 --> 00:04:55,253
Lord Pelio!
57
00:04:56,421 --> 00:04:57,964
Allora siete tornato.
58
00:04:58,464 --> 00:04:59,882
Sì. Poco fa.
59
00:05:00,550 --> 00:05:01,884
Perfetto.
60
00:05:01,968 --> 00:05:06,264
Avete visto qualcuno con un'armatura
bianca con decorazioni dorate?
61
00:05:06,848 --> 00:05:08,766
No, nessuno con quell'aspetto.
62
00:05:08,850 --> 00:05:11,853
Capisco. Beh, se lo vedete,
vi prego di dirmelo.
63
00:05:12,353 --> 00:05:13,563
D'accordo.
64
00:05:14,063 --> 00:05:16,399
Jade, oggi sarai da solo,
65
00:05:16,482 --> 00:05:18,526
ma proteggi il principe a tutti i costi.
66
00:05:18,609 --> 00:05:19,444
Sì, signore!
67
00:05:29,954 --> 00:05:31,122
Non è quello.
68
00:05:31,205 --> 00:05:32,874
Neanche quello.
69
00:05:32,957 --> 00:05:34,208
E quello?
70
00:05:34,292 --> 00:05:37,128
È argentata, non bianca.
71
00:05:38,963 --> 00:05:40,548
Se mi guardo intorno,
72
00:05:40,631 --> 00:05:43,968
Liones è davvero piena di Cavalieri Sacri.
73
00:05:44,052 --> 00:05:46,262
Qual era l'altro indizio?
74
00:05:46,345 --> 00:05:47,722
Magia dorata, credo.
75
00:05:48,222 --> 00:05:50,349
Magia dorata, eh?
76
00:05:51,059 --> 00:05:52,393
Mi chiedo come sia.
77
00:05:55,855 --> 00:05:57,148
Cos'è questa sensazione?
78
00:06:00,610 --> 00:06:01,903
Cos'è quest'aura minacciosa?
79
00:06:01,986 --> 00:06:02,904
Che sia Gawain?
80
00:06:04,238 --> 00:06:05,406
No.
81
00:06:05,990 --> 00:06:07,658
Troviamo prima Chion!
82
00:06:11,913 --> 00:06:12,914
{\an8}La porta Est...
83
00:06:13,706 --> 00:06:15,416
{\an8}Va bene.
84
00:06:40,108 --> 00:06:42,693
Sei un viaggiatore o un mercante?
85
00:06:43,194 --> 00:06:44,403
Non ti ho mai visto prima.
86
00:06:46,030 --> 00:06:48,491
Perché sei venuto a Liones?
87
00:06:48,991 --> 00:06:52,537
Niente di speciale.
Sto solo cercando una persona.
88
00:06:52,620 --> 00:06:54,413
E tu chi sei?
89
00:06:54,997 --> 00:06:59,168
Sono Pelio, Cavaliere Sacro Rubino
e capo della sicurezza di Liones.
90
00:07:00,628 --> 00:07:03,631
Siamo in allerta
per potenziali forze nemiche.
91
00:07:04,340 --> 00:07:07,468
Ogni persona sospetta deve rispondere
alle nostre domande.
92
00:07:08,928 --> 00:07:10,054
Che succede?
93
00:07:10,138 --> 00:07:12,306
Quell'ubriacone ha causato
qualche problema?
94
00:07:13,641 --> 00:07:16,018
{\an8}Gli altri non l'hanno notato,
95
00:07:16,102 --> 00:07:18,688
{\an8}ma emani un'aura di pericolo.
96
00:07:19,272 --> 00:07:22,567
{\an8}È il modo migliore
per attirare nemici formidabili.
97
00:07:24,902 --> 00:07:29,657
Chissà quanto è forte
un Cavaliere Sacro Rubino.
98
00:07:31,868 --> 00:07:32,910
Vuoi scoprirlo?
99
00:07:33,411 --> 00:07:34,954
Una rissa!
100
00:07:35,037 --> 00:07:38,040
Un ubriaco sta attaccando briga
con un Cavaliere Sacro!
101
00:07:38,916 --> 00:07:40,168
Tieni questa, per favore.
102
00:07:41,502 --> 00:07:44,338
Non userò mai un'arma contro
un avversario disarmato.
103
00:07:45,965 --> 00:07:47,341
Bene, allora,
104
00:07:48,176 --> 00:07:49,594
iniziamo!
105
00:07:55,808 --> 00:07:58,352
Ora dimmi chi sei.
106
00:08:01,939 --> 00:08:02,857
Lord Pelio!
107
00:08:02,940 --> 00:08:04,317
Ti dirò il mio nome
108
00:08:05,318 --> 00:08:07,445
se sarai degno di saperlo.
109
00:08:18,915 --> 00:08:19,749
Tifos.
110
00:08:27,590 --> 00:08:29,759
Cos...
111
00:08:30,343 --> 00:08:33,888
Bisogna sempre essere pronti al peggio.
112
00:08:34,764 --> 00:08:38,267
E nel tuo caso,
il peggio è essere scoperto da me.
113
00:08:39,018 --> 00:08:41,020
Non credo a cose come le profezie.
114
00:08:41,646 --> 00:08:45,733
L'unica cosa di cui mi fido
è me stesso e ciò in cui credo.
115
00:08:46,734 --> 00:08:48,152
Poverino.
116
00:08:48,236 --> 00:08:50,988
Un cavaliere sconosciuto venuto dal nulla.
117
00:08:51,739 --> 00:08:56,244
Anche se muori,
nessuno qui piangerà per te.
118
00:09:00,831 --> 00:09:01,749
Che strano.
119
00:09:02,250 --> 00:09:05,044
È il meglio che sai fare
120
00:09:05,127 --> 00:09:07,463
come uno
dei Quattro Cavalieri dell'Apocalisse?
121
00:09:08,506 --> 00:09:09,632
{\an8}Se è così,
122
00:09:09,715 --> 00:09:13,177
{\an8}merito di essere
un cavaliere della profezia più di te.
123
00:09:15,638 --> 00:09:17,765
Le tue ultime parole?
124
00:09:18,266 --> 00:09:21,185
Oh, giusto, non respiri per via di Sylph!
125
00:09:22,895 --> 00:09:24,397
Allora, Gnome,
126
00:09:26,023 --> 00:09:30,319
puoi stritolare il cavaliere
e seppellirlo?
127
00:09:31,028 --> 00:09:33,281
{\an8}Nascondi le prove.
128
00:09:33,364 --> 00:09:34,282
{\an8}Basta così!
129
00:09:35,032 --> 00:09:36,242
Stella Lucente!
130
00:09:43,082 --> 00:09:44,083
Lord Tristan!
131
00:09:45,293 --> 00:09:46,294
Come?
132
00:09:47,545 --> 00:09:49,046
Quando ci siamo divisi,
133
00:09:49,130 --> 00:09:52,091
la signorina Anne del Plotone Percival
mi ha sussurrato qualcosa.
134
00:09:52,883 --> 00:09:55,803
Ha detto che le tue azioni
sono fuori controllo.
135
00:09:57,054 --> 00:09:58,055
Sono deluso.
136
00:09:58,764 --> 00:10:00,266
L'avvertimento era giusto.
137
00:10:01,934 --> 00:10:03,185
Annulla l'incantesimo.
138
00:10:05,938 --> 00:10:07,440
Chion, come hai potuto?
139
00:10:10,151 --> 00:10:11,193
Stella Guaritrice.
140
00:10:11,277 --> 00:10:13,362
STELLA GUARITRICE
141
00:10:17,700 --> 00:10:18,993
Voi siete...!
142
00:10:20,161 --> 00:10:23,205
Salvatemi, Lord Tristan!
143
00:10:24,206 --> 00:10:26,709
Ora sei al sicuro, Lord Gawain.
144
00:10:29,337 --> 00:10:30,504
Eh?
145
00:10:30,588 --> 00:10:33,215
Mi chiamo Tantal.
146
00:10:33,299 --> 00:10:34,675
Apprendista Cavaliere Sacro.
147
00:10:34,759 --> 00:10:36,093
{\an8}- Cosa?
- Eh?
148
00:10:36,177 --> 00:10:39,722
Aspetta, perché un apprendista cavaliere
come te indossa quell'armatura?
149
00:10:40,222 --> 00:10:45,144
{\an8}Stavo passeggiando e mi sono imbattuto
in questa armatura abbandonata
150
00:10:45,227 --> 00:10:48,147
{\an8}e non ho resistito a indossarla...
151
00:10:48,814 --> 00:10:51,359
Dov'è Gawain ora?
152
00:11:01,619 --> 00:11:03,371
Sei bravo!
153
00:11:04,497 --> 00:11:05,998
Questo dovrei dirlo io!
154
00:11:06,582 --> 00:11:09,168
Non stai ancora dando il tuo meglio.
155
00:11:09,710 --> 00:11:11,879
Devi essere un cavaliere degno di nota.
156
00:11:11,962 --> 00:11:13,297
Da dove vieni?
157
00:11:17,009 --> 00:11:19,970
Se te lo dicessi,
non faremmo solo a cazzotti.
158
00:11:20,054 --> 00:11:23,557
Cercheremmo di ucciderci a vicenda.
Vuoi saperlo comunque?
159
00:11:25,851 --> 00:11:26,811
Ah! Eccolo!
160
00:11:27,395 --> 00:11:30,064
Dev'essere quell'omaccione
a emanare l'aura minacciosa!
161
00:11:30,648 --> 00:11:33,609
Sei Gawain,
il quarto Cavaliere della profezia?
162
00:11:34,652 --> 00:11:36,529
Ehi, ragazzino, è pericoloso!
163
00:11:37,029 --> 00:11:40,408
Il quarto è un tizio di mezza età?
164
00:11:40,491 --> 00:11:42,952
Sembra qualcuno
con una personalità soffocante.
165
00:11:43,035 --> 00:11:47,581
Ehi, Percival! Mi sei mancato.
166
00:11:49,166 --> 00:11:52,002
{\an8}Signore, sa chi sono io?
167
00:11:54,046 --> 00:11:57,091
Di cosa stai parlando? Sono io. Io!
168
00:11:58,342 --> 00:12:00,302
Ho già sentito questo modo di parlare.
169
00:12:00,803 --> 00:12:04,515
Hai dimenticato la promessa
da uomo a uomo?
170
00:12:04,598 --> 00:12:08,978
Hai promesso di diventare mio allievo
se avessi perso contro di me!
171
00:12:10,229 --> 00:12:11,355
Non ci credo!
172
00:12:12,648 --> 00:12:13,983
Pellegarde!
173
00:12:24,994 --> 00:12:27,037
Che ci fai qui a Liones?
174
00:12:27,121 --> 00:12:31,542
Ti ho seguito da quella foresta!
175
00:12:32,126 --> 00:12:35,004
Non so se vi conoscete, ma stanne fuori.
176
00:12:35,087 --> 00:12:37,256
Non è un posto per un ragazzino.
177
00:12:37,339 --> 00:12:40,134
Stanne fuori tu, se vuoi.
178
00:12:40,217 --> 00:12:41,051
Cosa?
179
00:12:41,135 --> 00:12:43,554
Ho da fare con questo ragazzino.
180
00:12:43,637 --> 00:12:45,639
Uno dei Quattro Cavalieri dell'Apocalisse!
181
00:12:45,723 --> 00:12:46,682
Percival!
182
00:12:48,058 --> 00:12:50,186
Questo ragazzino?
183
00:12:50,269 --> 00:12:51,187
Non combattete più?
184
00:12:51,270 --> 00:12:52,771
Colpitelo, Cavaliere Sacro!
185
00:12:52,855 --> 00:12:55,399
In tal caso, sembri ancora più sospetto.
186
00:12:56,609 --> 00:12:59,445
La popolazione non sa
dei cavalieri della profezia.
187
00:12:59,528 --> 00:13:00,779
Come sai il loro nome?
188
00:13:03,282 --> 00:13:05,868
Perché è un cavaliere di Camelot
189
00:13:05,951 --> 00:13:07,453
a caccia di Percival!
190
00:13:08,037 --> 00:13:09,997
- Anche tu, qui?
- Un Cavaliere del Caos!
191
00:13:10,831 --> 00:13:12,416
Questo spiega l'aura minacciosa...
192
00:13:13,417 --> 00:13:18,088
Sei stato coraggioso
a venire a Liones da solo.
193
00:13:18,672 --> 00:13:19,882
Ti avverto.
194
00:13:20,466 --> 00:13:24,929
Se cerchi di fare lo sbruffone
e fermarmi da solo...
195
00:13:26,472 --> 00:13:29,350
Sfortunatamente,
non sono un tipo presuntuoso.
196
00:13:32,686 --> 00:13:33,979
Non hai via di fuga.
197
00:13:40,945 --> 00:13:42,238
Ci siamo.
198
00:13:46,450 --> 00:13:49,370
Bene, mi farò strada con la forza
199
00:13:49,453 --> 00:13:52,122
e raggiungerò il mio scopo!
200
00:13:53,958 --> 00:13:55,376
- Via di qui!
- Si mette male!
201
00:13:55,459 --> 00:13:57,628
Il Cavaliere Sacro userà ogni mezzo!
202
00:13:57,711 --> 00:13:59,255
Sarete presi nel fuoco incrociato!
203
00:13:59,338 --> 00:14:01,840
- Scappate!
- Combatterò con voi!
204
00:14:01,924 --> 00:14:03,425
Apprezzo il pensiero.
205
00:14:04,093 --> 00:14:05,803
Non prenderla sul personale.
206
00:14:05,886 --> 00:14:09,890
Come Cavaliere Sacro, è mio dovere
proteggere un cavaliere della profezia.
207
00:14:26,323 --> 00:14:28,576
Ora sono un involucro vuoto.
208
00:14:28,659 --> 00:14:31,662
Dopo aver detto addio a Lord Tristan,
209
00:14:31,745 --> 00:14:34,790
la vita non ha più alcun significato.
210
00:14:35,833 --> 00:14:37,751
{\an8}Che succede, signorina?
211
00:14:39,086 --> 00:14:40,629
Niente.
212
00:14:40,713 --> 00:14:43,090
Posso unirmi a te?
213
00:14:43,841 --> 00:14:45,759
Lasciami in pace.
214
00:14:45,843 --> 00:14:49,513
Non posso lasciare sola
una donna che piange.
215
00:14:50,139 --> 00:14:52,975
Non voglio essere confortata da nessuno.
216
00:14:53,058 --> 00:14:56,979
So meglio di chiunque altro
di non essere affascinante!
217
00:14:57,980 --> 00:15:01,150
Ti prego, non dire cose così tristi.
218
00:15:02,568 --> 00:15:05,654
Le lacrime non si addicono
a una donna graziosa come te.
219
00:15:07,239 --> 00:15:08,991
Non prendermi in giro!
220
00:15:09,074 --> 00:15:12,328
So bene che una donna alta più
di un metro e 80, con una forza assurda,
221
00:15:12,828 --> 00:15:15,497
non è degna di stare con quell'uomo!
222
00:15:17,374 --> 00:15:21,420
Invidio questa persona che è così
profondamente amata da una donna come te.
223
00:15:22,379 --> 00:15:26,300
Ai miei occhi, sei molto graziosa.
224
00:15:27,927 --> 00:15:32,640
Dimentica l'uomo di vedute ristrette
che ti critica per la tua altezza.
225
00:15:33,724 --> 00:15:37,144
E scambiamoci parole d'amore.
226
00:15:38,145 --> 00:15:41,982
Non sono una donna facile
che passa subito a un altro
227
00:15:42,066 --> 00:15:43,692
solo perché è stata scaricata.
228
00:15:44,193 --> 00:15:47,196
Dopotutto, ho promesso il mio corpo a lui.
229
00:15:49,406 --> 00:15:50,282
Cos'è stato?
230
00:16:02,670 --> 00:16:04,088
Ti ho colpito!
231
00:16:04,171 --> 00:16:06,590
Questo graffietto non mi fa nulla...
232
00:16:08,676 --> 00:16:09,510
Cosa?
233
00:16:10,427 --> 00:16:11,720
La mia mano...
234
00:16:12,805 --> 00:16:13,889
Che succede?
235
00:16:13,973 --> 00:16:16,809
Volevo alzare l'arma,
ma l'ho lasciata a terra.
236
00:16:17,393 --> 00:16:19,478
Volevo guardare in basso,
ma guardo in alto.
237
00:16:19,561 --> 00:16:20,813
Che succede?
238
00:16:21,313 --> 00:16:24,483
È una magia di tipo "mentale", vero?
239
00:16:25,526 --> 00:16:26,735
Perverseness.
240
00:16:26,819 --> 00:16:28,320
Chiunque ne sia colpito
241
00:16:28,404 --> 00:16:31,615
muove gli arti
in modo opposto alle sue intenzioni.
242
00:16:32,199 --> 00:16:33,909
Che magia terribile.
243
00:16:33,993 --> 00:16:35,369
Sì.
244
00:16:38,372 --> 00:16:40,040
Prendetelo!
245
00:16:40,124 --> 00:16:40,958
Forza!
246
00:16:47,006 --> 00:16:52,011
In tal caso,
vi distruggerò tutti usando solo la magia!
247
00:17:02,146 --> 00:17:04,314
- Eh?
- Accidenti.
248
00:17:04,398 --> 00:17:07,192
Hanno rovinato il bel momento
che ci stavamo per godere.
249
00:17:08,152 --> 00:17:09,903
Chi diavolo sei?
250
00:17:11,447 --> 00:17:13,657
Non sono altri che il "Signore del Sole",
251
00:17:15,617 --> 00:17:16,452
Gawain.
252
00:17:18,454 --> 00:17:19,455
Un attacco nemico?
253
00:17:19,538 --> 00:17:21,206
È vicino alla porta Est!
254
00:17:22,207 --> 00:17:23,208
Vostra Maestà!
255
00:17:27,296 --> 00:17:30,674
"Annienta i malvagi e aiuta i deboli."
256
00:17:31,550 --> 00:17:36,055
"Difendi ciò che ti è caro con la vita."
257
00:17:39,683 --> 00:17:40,976
Capisco.
258
00:17:42,102 --> 00:17:45,647
Dal tuo punto di vista,
io sto dalla parte dei malvagi.
259
00:17:46,273 --> 00:17:48,859
Non ti odio, Pellegarde.
260
00:17:49,443 --> 00:17:52,571
Ma finché sei alleato di mio padre
e di re Arthur,
261
00:17:52,654 --> 00:17:53,697
sei mio nemico!
262
00:17:54,698 --> 00:17:58,619
Non mi odi, eh? Sono felice di sentirlo.
263
00:17:58,702 --> 00:18:01,080
È imprudente affrontarlo da solo!
264
00:18:01,163 --> 00:18:03,123
Anche se sei un cavaliere della profezia,
265
00:18:03,207 --> 00:18:05,918
la magia di quell'uomo è insondabile!
266
00:18:08,712 --> 00:18:14,009
Bene, allora ti porterò via con la forza,
come da programma,
267
00:18:14,093 --> 00:18:15,511
Percival!
268
00:18:16,220 --> 00:18:19,640
Non te lo permetterò!
269
00:18:20,724 --> 00:18:21,892
Un incantesimo, eh?
270
00:18:22,559 --> 00:18:24,812
Sembra che tu sia cresciuto un po'.
271
00:18:26,021 --> 00:18:27,397
Fuoco Immortale!
272
00:18:34,154 --> 00:18:35,614
L'hai dimenticato?
273
00:18:35,697 --> 00:18:40,035
Le mie fiamme inseguono l'obiettivo
finché non lo riducono in cenere!
274
00:18:45,040 --> 00:18:46,083
Oh, no!
275
00:18:46,166 --> 00:18:49,628
È inutile tagliare le fiamme,
non fanno che moltiplicarsi!
276
00:18:51,922 --> 00:18:53,132
Andiamo ad aiutarlo!
277
00:18:53,215 --> 00:18:56,593
Idiota! Se esci da questa bolla,
saremo carbonizzati all'istante!
278
00:19:00,681 --> 00:19:04,101
{\an8}Risucchierò le tue fiamme!
279
00:19:04,184 --> 00:19:05,602
{\an8}Bella idea!
280
00:19:06,270 --> 00:19:07,855
Sei davvero interessante.
281
00:19:07,938 --> 00:19:09,857
Che ne dici di questo?
282
00:19:12,025 --> 00:19:14,111
Le fiamme si stanno surriscaldando?
283
00:19:16,864 --> 00:19:19,366
{\an8}Fuoco Meraviglioso!
284
00:19:22,202 --> 00:19:25,122
Le fiamme hanno consumato la sua magia?
285
00:19:25,205 --> 00:19:27,374
Come possiamo fermare una cosa del genere?
286
00:19:30,002 --> 00:19:32,171
Non posso vincere, dopotutto.
287
00:19:32,713 --> 00:19:34,423
Non scoraggiarti.
288
00:19:35,132 --> 00:19:36,550
Hai fatto progressi
289
00:19:36,633 --> 00:19:39,636
se riconosci
la differenza nelle nostre capacità.
290
00:19:39,720 --> 00:19:43,640
Ora, tu verrai con me.
291
00:19:43,724 --> 00:19:44,975
Adesso lo spengo.
292
00:19:49,104 --> 00:19:49,938
Cosa?
293
00:19:51,064 --> 00:19:53,609
Ragazzina, sei stata tu?
294
00:19:54,610 --> 00:19:57,362
È da maleducati chiamarmi ragazzina,
295
00:19:57,446 --> 00:19:59,781
lanciafiamme da due soldi.
296
00:20:01,408 --> 00:20:03,410
Hai chiamato
297
00:20:03,493 --> 00:20:06,788
Pellegarde il Cavaliere Nero,
un lanciafiamme da due soldi?
298
00:20:07,289 --> 00:20:08,540
Come osi!
299
00:20:10,626 --> 00:20:15,047
Impossibile. Il suo potere è così forte
da spegnere le mie fiamme?
300
00:20:15,756 --> 00:20:18,467
Magia dorata?
301
00:20:18,550 --> 00:20:21,428
Mascalzone insolente,
hai interrotto il romanticismo!
302
00:20:22,137 --> 00:20:25,641
Considerala una piccola vendetta
per aver rovinato l'atmosfera!
303
00:20:26,683 --> 00:20:29,144
Per caso sei Gawain?
304
00:20:29,228 --> 00:20:31,313
Eh? Come sai il mio nome?
305
00:20:31,396 --> 00:20:33,774
Allora, il quarto è una donna.
306
00:20:33,857 --> 00:20:35,317
- Che forte!
- Che forte!
307
00:20:39,529 --> 00:20:40,906
Questa magia,
308
00:20:40,989 --> 00:20:43,033
sei Lady Gawain, vero?
309
00:20:43,116 --> 00:20:45,202
Sì. Che succede, principe Tristan?
310
00:20:45,786 --> 00:20:47,329
Secondo te?
311
00:20:47,412 --> 00:20:49,790
Ti ho chiesto di restare
nel castello! Sul serio!
312
00:20:49,873 --> 00:20:52,834
Purtroppo,
non mi piace essere comandata a bacchetta.
313
00:20:54,503 --> 00:20:56,421
{\an8}Sono felice che tu l'abbia trovata!
314
00:20:56,505 --> 00:20:57,339
{\an8}Anch'io.
315
00:20:59,716 --> 00:21:00,550
Allora,
316
00:21:01,677 --> 00:21:02,719
chi è quello?
317
00:21:02,803 --> 00:21:06,640
Stai attento! È un servitore di re Arthur!
318
00:21:06,723 --> 00:21:07,557
Cosa?
319
00:21:08,642 --> 00:21:11,728
Siete tornati, vedo che
non avete imparato la lezione,
320
00:21:12,854 --> 00:21:14,231
voi Cavalieri del Caos!
321
00:21:16,441 --> 00:21:19,611
Magia del Clan dei Demoni
e del Clan delle Dee.
322
00:21:19,695 --> 00:21:22,364
Vecchio, se vuoi scappare,
è la tua occasione.
323
00:21:23,448 --> 00:21:25,117
Sei troppo svantaggiato.
324
00:21:25,701 --> 00:21:27,703
È la volpe rossa di quel giorno!
325
00:21:30,205 --> 00:21:31,707
Che soggetto particolare.
326
00:21:32,207 --> 00:21:35,252
Tu... Ti ho visto nella foresta.
327
00:21:35,335 --> 00:21:38,630
Sei umano o sei uno spirito?
328
00:21:39,798 --> 00:21:40,632
È possibile?
329
00:21:41,216 --> 00:21:42,050
Significa che...
330
00:21:42,134 --> 00:21:44,136
Si sono riuniti?
331
00:21:45,721 --> 00:21:49,141
Un ragazzo dai molti misteri
con un aspetto indefinito
332
00:21:49,224 --> 00:21:52,644
e un ragazzo con i capelli verdi
come ali di uccello.
333
00:21:52,728 --> 00:21:55,397
Un ragazzo che ha negli occhi
il bene e il male
334
00:21:55,480 --> 00:21:58,191
e un ragazzo con una magia dorata.
335
00:21:58,275 --> 00:22:00,152
No, una ragazza.
336
00:22:04,364 --> 00:22:07,326
Guardatemi! Io, più di tutti,
tremo dall'emozione!
337
00:22:07,409 --> 00:22:09,911
Capisco. Quindi siete voi!
338
00:22:11,038 --> 00:22:13,040
Le quattro calamità profetizzate!
339
00:22:13,623 --> 00:22:17,544
Coloro che distruggeranno Camelot,
costruita dal mio re.
340
00:22:19,963 --> 00:22:22,382
I Quattro Cavalieri dell'Apocalisse!
341
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
DOMARE UN CAVALLO PAZZO
342
00:23:58,019 --> 00:23:58,937
Sottotitoli: Andrea Florissi