1 00:00:12,679 --> 00:00:14,264 Sono la tua fidanzata! 2 00:00:25,442 --> 00:00:27,444 Perché l'hai fatto, ragazzina? 3 00:00:29,821 --> 00:00:31,906 Ora sono una bambina, 4 00:00:31,990 --> 00:00:35,702 ma quando avrai 20 anni, io ne avrò 16. 5 00:00:37,203 --> 00:00:38,496 Comunque, che ne pensi? 6 00:00:38,580 --> 00:00:40,623 È stato il primo bacio per entrambi, no? 7 00:00:43,460 --> 00:00:48,631 A differenza di una bambina come te, io ho esperienza con i baci. 8 00:00:48,715 --> 00:00:52,385 Il bacio sulla fronte che ti ha dato l'insegnante non conta. 9 00:00:52,469 --> 00:00:54,012 CRAC 10 00:00:54,095 --> 00:00:56,139 Puoi davvero... 11 00:00:56,222 --> 00:00:59,017 Te l'ho detto. Non leggo nel pensiero. 12 00:00:59,726 --> 00:01:03,605 Ho sentito tante storie da te, quindi so molte cose. 13 00:01:04,147 --> 00:01:06,149 I detti preferiti di tuo padre, 14 00:01:06,232 --> 00:01:09,778 quello che è successo al lago con la tua mentore, e anche... 15 00:01:10,862 --> 00:01:12,363 Chi diavolo sei, davvero? 16 00:01:13,364 --> 00:01:14,949 A parte i detti di mio padre, 17 00:01:15,033 --> 00:01:17,786 non ho mai raccontato a nessuno della mia mentore. 18 00:01:18,369 --> 00:01:20,371 {\an8}E comunque, non ti ho mai incontrata prima! 19 00:01:21,498 --> 00:01:24,125 Nemmeno io ti ho mai incontrato prima di oggi. 20 00:01:24,626 --> 00:01:28,254 {\an8}Ti rendi conto di quello che dici? 21 00:01:30,799 --> 00:01:32,675 Ah! Signorina! 22 00:01:32,759 --> 00:01:34,928 Vi ho cercata ovunque! 23 00:01:35,011 --> 00:01:37,430 Peccato. Ora devo andare. 24 00:01:37,514 --> 00:01:38,890 Aspetta. Come ti chiami? 25 00:01:40,517 --> 00:01:41,351 Guinevere. 26 00:01:42,894 --> 00:01:46,564 Sarò a Liones fino a domani, quindi ci rivedremo. 27 00:01:50,151 --> 00:01:51,945 Ti dico una cosa. 28 00:01:53,196 --> 00:01:54,197 Presto incontrerai 29 00:01:55,532 --> 00:01:57,200 la persona che cerchi. 30 00:03:29,584 --> 00:03:33,504 {\an8}LIONES INCANDESCENTE 31 00:03:33,588 --> 00:03:35,465 {\an8}Sono davvero necessari? 32 00:03:38,384 --> 00:03:40,511 I Quattro Cavalieri dell'Apocalisse, dico. 33 00:03:42,764 --> 00:03:43,765 Attento, Chion! 34 00:03:44,265 --> 00:03:46,517 Dubiti della profezia del vecchio re? 35 00:03:47,018 --> 00:03:48,686 Non è quello. 36 00:03:49,229 --> 00:03:50,313 È solo che... 37 00:03:50,396 --> 00:03:53,024 Lancelot e quel bambino di nome Percival... 38 00:03:54,067 --> 00:03:57,070 L'idea che questi zotici di campagna siano cavalieri della profezia 39 00:03:57,654 --> 00:03:59,322 è impensabile, tutto qui. 40 00:04:01,407 --> 00:04:03,868 {\an8}Lancelot è davvero straordinario. 41 00:04:04,702 --> 00:04:07,789 {\an8}Le sue abilità ed esperienze sono molto superiori alle mie. 42 00:04:08,498 --> 00:04:10,083 {\an8}Non lo stai sopravvalutando? 43 00:04:10,166 --> 00:04:12,418 Sono sicuro che anche Percival sia così. 44 00:04:13,086 --> 00:04:15,672 A essere sincero, non riesco ancora a inquadrarlo, 45 00:04:16,673 --> 00:04:19,717 ma è ovvio che nasconda un potere misterioso. 46 00:04:22,971 --> 00:04:26,224 Comunque, per ora concentriamoci su Gawain. 47 00:04:26,724 --> 00:04:30,228 Non credi che dovremmo chiamare rinforzi? 48 00:04:30,311 --> 00:04:34,857 Pap... Mio padre avrà pensato che solleverebbe maggiore allarme. 49 00:04:35,441 --> 00:04:37,360 Comunque, il nostro unico indizio 50 00:04:37,443 --> 00:04:40,488 è un'armatura bianca con decorazioni dorate... 51 00:04:41,072 --> 00:04:42,323 È assurdo. 52 00:04:42,949 --> 00:04:45,576 Stai dando la colpa a me? 53 00:04:45,660 --> 00:04:46,494 Sì. 54 00:04:50,540 --> 00:04:51,374 Principe Tristan. 55 00:04:52,333 --> 00:04:54,127 Oh, salve. 56 00:04:54,210 --> 00:04:55,253 Lord Pelio! 57 00:04:56,421 --> 00:04:57,964 Allora siete tornato. 58 00:04:58,464 --> 00:04:59,882 Sì. Poco fa. 59 00:05:00,550 --> 00:05:01,884 Perfetto. 60 00:05:01,968 --> 00:05:06,264 Avete visto qualcuno con un'armatura bianca con decorazioni dorate? 61 00:05:06,848 --> 00:05:08,766 No, nessuno con quell'aspetto. 62 00:05:08,850 --> 00:05:11,853 Capisco. Beh, se lo vedete, vi prego di dirmelo. 63 00:05:12,353 --> 00:05:13,563 D'accordo. 64 00:05:14,063 --> 00:05:16,399 Jade, oggi sarai da solo, 65 00:05:16,482 --> 00:05:18,526 ma proteggi il principe a tutti i costi. 66 00:05:18,609 --> 00:05:19,444 Sì, signore! 67 00:05:29,954 --> 00:05:31,122 Non è quello. 68 00:05:31,205 --> 00:05:32,874 Neanche quello. 69 00:05:32,957 --> 00:05:34,208 E quello? 70 00:05:34,292 --> 00:05:37,128 È argentata, non bianca. 71 00:05:38,963 --> 00:05:40,548 Se mi guardo intorno, 72 00:05:40,631 --> 00:05:43,968 Liones è davvero piena di Cavalieri Sacri. 73 00:05:44,052 --> 00:05:46,262 Qual era l'altro indizio? 74 00:05:46,345 --> 00:05:47,722 Magia dorata, credo. 75 00:05:48,222 --> 00:05:50,349 Magia dorata, eh? 76 00:05:51,059 --> 00:05:52,393 Mi chiedo come sia. 77 00:05:55,855 --> 00:05:57,148 Cos'è questa sensazione? 78 00:06:00,610 --> 00:06:01,903 Cos'è quest'aura minacciosa? 79 00:06:01,986 --> 00:06:02,904 Che sia Gawain? 80 00:06:04,238 --> 00:06:05,406 No. 81 00:06:05,990 --> 00:06:07,658 Troviamo prima Chion! 82 00:06:11,913 --> 00:06:12,914 {\an8}La porta Est... 83 00:06:13,706 --> 00:06:15,416 {\an8}Va bene. 84 00:06:40,108 --> 00:06:42,693 Sei un viaggiatore o un mercante? 85 00:06:43,194 --> 00:06:44,403 Non ti ho mai visto prima. 86 00:06:46,030 --> 00:06:48,491 Perché sei venuto a Liones? 87 00:06:48,991 --> 00:06:52,537 Niente di speciale. Sto solo cercando una persona. 88 00:06:52,620 --> 00:06:54,413 E tu chi sei? 89 00:06:54,997 --> 00:06:59,168 Sono Pelio, Cavaliere Sacro Rubino e capo della sicurezza di Liones. 90 00:07:00,628 --> 00:07:03,631 Siamo in allerta per potenziali forze nemiche. 91 00:07:04,340 --> 00:07:07,468 Ogni persona sospetta deve rispondere alle nostre domande. 92 00:07:08,928 --> 00:07:10,054 Che succede? 93 00:07:10,138 --> 00:07:12,306 Quell'ubriacone ha causato qualche problema? 94 00:07:13,641 --> 00:07:16,018 {\an8}Gli altri non l'hanno notato, 95 00:07:16,102 --> 00:07:18,688 {\an8}ma emani un'aura di pericolo. 96 00:07:19,272 --> 00:07:22,567 {\an8}È il modo migliore per attirare nemici formidabili. 97 00:07:24,902 --> 00:07:29,657 Chissà quanto è forte un Cavaliere Sacro Rubino. 98 00:07:31,868 --> 00:07:32,910 Vuoi scoprirlo? 99 00:07:33,411 --> 00:07:34,954 Una rissa! 100 00:07:35,037 --> 00:07:38,040 Un ubriaco sta attaccando briga con un Cavaliere Sacro! 101 00:07:38,916 --> 00:07:40,168 Tieni questa, per favore. 102 00:07:41,502 --> 00:07:44,338 Non userò mai un'arma contro un avversario disarmato. 103 00:07:45,965 --> 00:07:47,341 Bene, allora, 104 00:07:48,176 --> 00:07:49,594 iniziamo! 105 00:07:55,808 --> 00:07:58,352 Ora dimmi chi sei. 106 00:08:01,939 --> 00:08:02,857 Lord Pelio! 107 00:08:02,940 --> 00:08:04,317 Ti dirò il mio nome 108 00:08:05,318 --> 00:08:07,445 se sarai degno di saperlo. 109 00:08:18,915 --> 00:08:19,749 Tifos. 110 00:08:27,590 --> 00:08:29,759 Cos... 111 00:08:30,343 --> 00:08:33,888 Bisogna sempre essere pronti al peggio. 112 00:08:34,764 --> 00:08:38,267 E nel tuo caso, il peggio è essere scoperto da me. 113 00:08:39,018 --> 00:08:41,020 Non credo a cose come le profezie. 114 00:08:41,646 --> 00:08:45,733 L'unica cosa di cui mi fido è me stesso e ciò in cui credo. 115 00:08:46,734 --> 00:08:48,152 Poverino. 116 00:08:48,236 --> 00:08:50,988 Un cavaliere sconosciuto venuto dal nulla. 117 00:08:51,739 --> 00:08:56,244 Anche se muori, nessuno qui piangerà per te. 118 00:09:00,831 --> 00:09:01,749 Che strano. 119 00:09:02,250 --> 00:09:05,044 È il meglio che sai fare 120 00:09:05,127 --> 00:09:07,463 come uno dei Quattro Cavalieri dell'Apocalisse? 121 00:09:08,506 --> 00:09:09,632 {\an8}Se è così, 122 00:09:09,715 --> 00:09:13,177 {\an8}merito di essere un cavaliere della profezia più di te. 123 00:09:15,638 --> 00:09:17,765 Le tue ultime parole? 124 00:09:18,266 --> 00:09:21,185 Oh, giusto, non respiri per via di Sylph! 125 00:09:22,895 --> 00:09:24,397 Allora, Gnome, 126 00:09:26,023 --> 00:09:30,319 puoi stritolare il cavaliere e seppellirlo? 127 00:09:31,028 --> 00:09:33,281 {\an8}Nascondi le prove. 128 00:09:33,364 --> 00:09:34,282 {\an8}Basta così! 129 00:09:35,032 --> 00:09:36,242 Stella Lucente! 130 00:09:43,082 --> 00:09:44,083 Lord Tristan! 131 00:09:45,293 --> 00:09:46,294 Come? 132 00:09:47,545 --> 00:09:49,046 Quando ci siamo divisi, 133 00:09:49,130 --> 00:09:52,091 la signorina Anne del Plotone Percival mi ha sussurrato qualcosa. 134 00:09:52,883 --> 00:09:55,803 Ha detto che le tue azioni sono fuori controllo. 135 00:09:57,054 --> 00:09:58,055 Sono deluso. 136 00:09:58,764 --> 00:10:00,266 L'avvertimento era giusto. 137 00:10:01,934 --> 00:10:03,185 Annulla l'incantesimo. 138 00:10:05,938 --> 00:10:07,440 Chion, come hai potuto? 139 00:10:10,151 --> 00:10:11,193 Stella Guaritrice. 140 00:10:11,277 --> 00:10:13,362 STELLA GUARITRICE 141 00:10:17,700 --> 00:10:18,993 Voi siete...! 142 00:10:20,161 --> 00:10:23,205 Salvatemi, Lord Tristan! 143 00:10:24,206 --> 00:10:26,709 Ora sei al sicuro, Lord Gawain. 144 00:10:29,337 --> 00:10:30,504 Eh? 145 00:10:30,588 --> 00:10:33,215 Mi chiamo Tantal. 146 00:10:33,299 --> 00:10:34,675 Apprendista Cavaliere Sacro. 147 00:10:34,759 --> 00:10:36,093 {\an8}- Cosa? - Eh? 148 00:10:36,177 --> 00:10:39,722 Aspetta, perché un apprendista cavaliere come te indossa quell'armatura? 149 00:10:40,222 --> 00:10:45,144 {\an8}Stavo passeggiando e mi sono imbattuto in questa armatura abbandonata 150 00:10:45,227 --> 00:10:48,147 {\an8}e non ho resistito a indossarla... 151 00:10:48,814 --> 00:10:51,359 Dov'è Gawain ora? 152 00:11:01,619 --> 00:11:03,371 Sei bravo! 153 00:11:04,497 --> 00:11:05,998 Questo dovrei dirlo io! 154 00:11:06,582 --> 00:11:09,168 Non stai ancora dando il tuo meglio. 155 00:11:09,710 --> 00:11:11,879 Devi essere un cavaliere degno di nota. 156 00:11:11,962 --> 00:11:13,297 Da dove vieni? 157 00:11:17,009 --> 00:11:19,970 Se te lo dicessi, non faremmo solo a cazzotti. 158 00:11:20,054 --> 00:11:23,557 Cercheremmo di ucciderci a vicenda. Vuoi saperlo comunque? 159 00:11:25,851 --> 00:11:26,811 Ah! Eccolo! 160 00:11:27,395 --> 00:11:30,064 Dev'essere quell'omaccione a emanare l'aura minacciosa! 161 00:11:30,648 --> 00:11:33,609 Sei Gawain, il quarto Cavaliere della profezia? 162 00:11:34,652 --> 00:11:36,529 Ehi, ragazzino, è pericoloso! 163 00:11:37,029 --> 00:11:40,408 Il quarto è un tizio di mezza età? 164 00:11:40,491 --> 00:11:42,952 Sembra qualcuno con una personalità soffocante. 165 00:11:43,035 --> 00:11:47,581 Ehi, Percival! Mi sei mancato. 166 00:11:49,166 --> 00:11:52,002 {\an8}Signore, sa chi sono io? 167 00:11:54,046 --> 00:11:57,091 Di cosa stai parlando? Sono io. Io! 168 00:11:58,342 --> 00:12:00,302 Ho già sentito questo modo di parlare. 169 00:12:00,803 --> 00:12:04,515 Hai dimenticato la promessa da uomo a uomo? 170 00:12:04,598 --> 00:12:08,978 Hai promesso di diventare mio allievo se avessi perso contro di me! 171 00:12:10,229 --> 00:12:11,355 Non ci credo! 172 00:12:12,648 --> 00:12:13,983 Pellegarde! 173 00:12:24,994 --> 00:12:27,037 Che ci fai qui a Liones? 174 00:12:27,121 --> 00:12:31,542 Ti ho seguito da quella foresta! 175 00:12:32,126 --> 00:12:35,004 Non so se vi conoscete, ma stanne fuori. 176 00:12:35,087 --> 00:12:37,256 Non è un posto per un ragazzino. 177 00:12:37,339 --> 00:12:40,134 Stanne fuori tu, se vuoi. 178 00:12:40,217 --> 00:12:41,051 Cosa? 179 00:12:41,135 --> 00:12:43,554 Ho da fare con questo ragazzino. 180 00:12:43,637 --> 00:12:45,639 Uno dei Quattro Cavalieri dell'Apocalisse! 181 00:12:45,723 --> 00:12:46,682 Percival! 182 00:12:48,058 --> 00:12:50,186 Questo ragazzino? 183 00:12:50,269 --> 00:12:51,187 Non combattete più? 184 00:12:51,270 --> 00:12:52,771 Colpitelo, Cavaliere Sacro! 185 00:12:52,855 --> 00:12:55,399 In tal caso, sembri ancora più sospetto. 186 00:12:56,609 --> 00:12:59,445 La popolazione non sa dei cavalieri della profezia. 187 00:12:59,528 --> 00:13:00,779 Come sai il loro nome? 188 00:13:03,282 --> 00:13:05,868 Perché è un cavaliere di Camelot 189 00:13:05,951 --> 00:13:07,453 a caccia di Percival! 190 00:13:08,037 --> 00:13:09,997 - Anche tu, qui? - Un Cavaliere del Caos! 191 00:13:10,831 --> 00:13:12,416 Questo spiega l'aura minacciosa... 192 00:13:13,417 --> 00:13:18,088 Sei stato coraggioso a venire a Liones da solo. 193 00:13:18,672 --> 00:13:19,882 Ti avverto. 194 00:13:20,466 --> 00:13:24,929 Se cerchi di fare lo sbruffone e fermarmi da solo... 195 00:13:26,472 --> 00:13:29,350 Sfortunatamente, non sono un tipo presuntuoso. 196 00:13:32,686 --> 00:13:33,979 Non hai via di fuga. 197 00:13:40,945 --> 00:13:42,238 Ci siamo. 198 00:13:46,450 --> 00:13:49,370 Bene, mi farò strada con la forza 199 00:13:49,453 --> 00:13:52,122 e raggiungerò il mio scopo! 200 00:13:53,958 --> 00:13:55,376 - Via di qui! - Si mette male! 201 00:13:55,459 --> 00:13:57,628 Il Cavaliere Sacro userà ogni mezzo! 202 00:13:57,711 --> 00:13:59,255 Sarete presi nel fuoco incrociato! 203 00:13:59,338 --> 00:14:01,840 - Scappate! - Combatterò con voi! 204 00:14:01,924 --> 00:14:03,425 Apprezzo il pensiero. 205 00:14:04,093 --> 00:14:05,803 Non prenderla sul personale. 206 00:14:05,886 --> 00:14:09,890 Come Cavaliere Sacro, è mio dovere proteggere un cavaliere della profezia. 207 00:14:26,323 --> 00:14:28,576 Ora sono un involucro vuoto. 208 00:14:28,659 --> 00:14:31,662 Dopo aver detto addio a Lord Tristan, 209 00:14:31,745 --> 00:14:34,790 la vita non ha più alcun significato. 210 00:14:35,833 --> 00:14:37,751 {\an8}Che succede, signorina? 211 00:14:39,086 --> 00:14:40,629 Niente. 212 00:14:40,713 --> 00:14:43,090 Posso unirmi a te? 213 00:14:43,841 --> 00:14:45,759 Lasciami in pace. 214 00:14:45,843 --> 00:14:49,513 Non posso lasciare sola una donna che piange. 215 00:14:50,139 --> 00:14:52,975 Non voglio essere confortata da nessuno. 216 00:14:53,058 --> 00:14:56,979 So meglio di chiunque altro di non essere affascinante! 217 00:14:57,980 --> 00:15:01,150 Ti prego, non dire cose così tristi. 218 00:15:02,568 --> 00:15:05,654 Le lacrime non si addicono a una donna graziosa come te. 219 00:15:07,239 --> 00:15:08,991 Non prendermi in giro! 220 00:15:09,074 --> 00:15:12,328 So bene che una donna alta più di un metro e 80, con una forza assurda, 221 00:15:12,828 --> 00:15:15,497 non è degna di stare con quell'uomo! 222 00:15:17,374 --> 00:15:21,420 Invidio questa persona che è così profondamente amata da una donna come te. 223 00:15:22,379 --> 00:15:26,300 Ai miei occhi, sei molto graziosa. 224 00:15:27,927 --> 00:15:32,640 Dimentica l'uomo di vedute ristrette che ti critica per la tua altezza. 225 00:15:33,724 --> 00:15:37,144 E scambiamoci parole d'amore. 226 00:15:38,145 --> 00:15:41,982 Non sono una donna facile che passa subito a un altro 227 00:15:42,066 --> 00:15:43,692 solo perché è stata scaricata. 228 00:15:44,193 --> 00:15:47,196 Dopotutto, ho promesso il mio corpo a lui. 229 00:15:49,406 --> 00:15:50,282 Cos'è stato? 230 00:16:02,670 --> 00:16:04,088 Ti ho colpito! 231 00:16:04,171 --> 00:16:06,590 Questo graffietto non mi fa nulla... 232 00:16:08,676 --> 00:16:09,510 Cosa? 233 00:16:10,427 --> 00:16:11,720 La mia mano... 234 00:16:12,805 --> 00:16:13,889 Che succede? 235 00:16:13,973 --> 00:16:16,809 Volevo alzare l'arma, ma l'ho lasciata a terra. 236 00:16:17,393 --> 00:16:19,478 Volevo guardare in basso, ma guardo in alto. 237 00:16:19,561 --> 00:16:20,813 Che succede? 238 00:16:21,313 --> 00:16:24,483 È una magia di tipo "mentale", vero? 239 00:16:25,526 --> 00:16:26,735 Perverseness. 240 00:16:26,819 --> 00:16:28,320 Chiunque ne sia colpito 241 00:16:28,404 --> 00:16:31,615 muove gli arti in modo opposto alle sue intenzioni. 242 00:16:32,199 --> 00:16:33,909 Che magia terribile. 243 00:16:33,993 --> 00:16:35,369 Sì. 244 00:16:38,372 --> 00:16:40,040 Prendetelo! 245 00:16:40,124 --> 00:16:40,958 Forza! 246 00:16:47,006 --> 00:16:52,011 In tal caso, vi distruggerò tutti usando solo la magia! 247 00:17:02,146 --> 00:17:04,314 - Eh? - Accidenti. 248 00:17:04,398 --> 00:17:07,192 Hanno rovinato il bel momento che ci stavamo per godere. 249 00:17:08,152 --> 00:17:09,903 Chi diavolo sei? 250 00:17:11,447 --> 00:17:13,657 Non sono altri che il "Signore del Sole", 251 00:17:15,617 --> 00:17:16,452 Gawain. 252 00:17:18,454 --> 00:17:19,455 Un attacco nemico? 253 00:17:19,538 --> 00:17:21,206 È vicino alla porta Est! 254 00:17:22,207 --> 00:17:23,208 Vostra Maestà! 255 00:17:27,296 --> 00:17:30,674 "Annienta i malvagi e aiuta i deboli." 256 00:17:31,550 --> 00:17:36,055 "Difendi ciò che ti è caro con la vita." 257 00:17:39,683 --> 00:17:40,976 Capisco. 258 00:17:42,102 --> 00:17:45,647 Dal tuo punto di vista, io sto dalla parte dei malvagi. 259 00:17:46,273 --> 00:17:48,859 Non ti odio, Pellegarde. 260 00:17:49,443 --> 00:17:52,571 Ma finché sei alleato di mio padre e di re Arthur, 261 00:17:52,654 --> 00:17:53,697 sei mio nemico! 262 00:17:54,698 --> 00:17:58,619 Non mi odi, eh? Sono felice di sentirlo. 263 00:17:58,702 --> 00:18:01,080 È imprudente affrontarlo da solo! 264 00:18:01,163 --> 00:18:03,123 Anche se sei un cavaliere della profezia, 265 00:18:03,207 --> 00:18:05,918 la magia di quell'uomo è insondabile! 266 00:18:08,712 --> 00:18:14,009 Bene, allora ti porterò via con la forza, come da programma, 267 00:18:14,093 --> 00:18:15,511 Percival! 268 00:18:16,220 --> 00:18:19,640 Non te lo permetterò! 269 00:18:20,724 --> 00:18:21,892 Un incantesimo, eh? 270 00:18:22,559 --> 00:18:24,812 Sembra che tu sia cresciuto un po'. 271 00:18:26,021 --> 00:18:27,397 Fuoco Immortale! 272 00:18:34,154 --> 00:18:35,614 L'hai dimenticato? 273 00:18:35,697 --> 00:18:40,035 Le mie fiamme inseguono l'obiettivo finché non lo riducono in cenere! 274 00:18:45,040 --> 00:18:46,083 Oh, no! 275 00:18:46,166 --> 00:18:49,628 È inutile tagliare le fiamme, non fanno che moltiplicarsi! 276 00:18:51,922 --> 00:18:53,132 Andiamo ad aiutarlo! 277 00:18:53,215 --> 00:18:56,593 Idiota! Se esci da questa bolla, saremo carbonizzati all'istante! 278 00:19:00,681 --> 00:19:04,101 {\an8}Risucchierò le tue fiamme! 279 00:19:04,184 --> 00:19:05,602 {\an8}Bella idea! 280 00:19:06,270 --> 00:19:07,855 Sei davvero interessante. 281 00:19:07,938 --> 00:19:09,857 Che ne dici di questo? 282 00:19:12,025 --> 00:19:14,111 Le fiamme si stanno surriscaldando? 283 00:19:16,864 --> 00:19:19,366 {\an8}Fuoco Meraviglioso! 284 00:19:22,202 --> 00:19:25,122 Le fiamme hanno consumato la sua magia? 285 00:19:25,205 --> 00:19:27,374 Come possiamo fermare una cosa del genere? 286 00:19:30,002 --> 00:19:32,171 Non posso vincere, dopotutto. 287 00:19:32,713 --> 00:19:34,423 Non scoraggiarti. 288 00:19:35,132 --> 00:19:36,550 Hai fatto progressi 289 00:19:36,633 --> 00:19:39,636 se riconosci la differenza nelle nostre capacità. 290 00:19:39,720 --> 00:19:43,640 Ora, tu verrai con me. 291 00:19:43,724 --> 00:19:44,975 Adesso lo spengo. 292 00:19:49,104 --> 00:19:49,938 Cosa? 293 00:19:51,064 --> 00:19:53,609 Ragazzina, sei stata tu? 294 00:19:54,610 --> 00:19:57,362 È da maleducati chiamarmi ragazzina, 295 00:19:57,446 --> 00:19:59,781 lanciafiamme da due soldi. 296 00:20:01,408 --> 00:20:03,410 Hai chiamato 297 00:20:03,493 --> 00:20:06,788 Pellegarde il Cavaliere Nero, un lanciafiamme da due soldi? 298 00:20:07,289 --> 00:20:08,540 Come osi! 299 00:20:10,626 --> 00:20:15,047 Impossibile. Il suo potere è così forte da spegnere le mie fiamme? 300 00:20:15,756 --> 00:20:18,467 Magia dorata? 301 00:20:18,550 --> 00:20:21,428 Mascalzone insolente, hai interrotto il romanticismo! 302 00:20:22,137 --> 00:20:25,641 Considerala una piccola vendetta per aver rovinato l'atmosfera! 303 00:20:26,683 --> 00:20:29,144 Per caso sei Gawain? 304 00:20:29,228 --> 00:20:31,313 Eh? Come sai il mio nome? 305 00:20:31,396 --> 00:20:33,774 Allora, il quarto è una donna. 306 00:20:33,857 --> 00:20:35,317 - Che forte! - Che forte! 307 00:20:39,529 --> 00:20:40,906 Questa magia, 308 00:20:40,989 --> 00:20:43,033 sei Lady Gawain, vero? 309 00:20:43,116 --> 00:20:45,202 Sì. Che succede, principe Tristan? 310 00:20:45,786 --> 00:20:47,329 Secondo te? 311 00:20:47,412 --> 00:20:49,790 Ti ho chiesto di restare nel castello! Sul serio! 312 00:20:49,873 --> 00:20:52,834 Purtroppo, non mi piace essere comandata a bacchetta. 313 00:20:54,503 --> 00:20:56,421 {\an8}Sono felice che tu l'abbia trovata! 314 00:20:56,505 --> 00:20:57,339 {\an8}Anch'io. 315 00:20:59,716 --> 00:21:00,550 Allora, 316 00:21:01,677 --> 00:21:02,719 chi è quello? 317 00:21:02,803 --> 00:21:06,640 Stai attento! È un servitore di re Arthur! 318 00:21:06,723 --> 00:21:07,557 Cosa? 319 00:21:08,642 --> 00:21:11,728 Siete tornati, vedo che non avete imparato la lezione, 320 00:21:12,854 --> 00:21:14,231 voi Cavalieri del Caos! 321 00:21:16,441 --> 00:21:19,611 Magia del Clan dei Demoni e del Clan delle Dee. 322 00:21:19,695 --> 00:21:22,364 Vecchio, se vuoi scappare, è la tua occasione. 323 00:21:23,448 --> 00:21:25,117 Sei troppo svantaggiato. 324 00:21:25,701 --> 00:21:27,703 È la volpe rossa di quel giorno! 325 00:21:30,205 --> 00:21:31,707 Che soggetto particolare. 326 00:21:32,207 --> 00:21:35,252 Tu... Ti ho visto nella foresta. 327 00:21:35,335 --> 00:21:38,630 Sei umano o sei uno spirito? 328 00:21:39,798 --> 00:21:40,632 È possibile? 329 00:21:41,216 --> 00:21:42,050 Significa che... 330 00:21:42,134 --> 00:21:44,136 Si sono riuniti? 331 00:21:45,721 --> 00:21:49,141 Un ragazzo dai molti misteri con un aspetto indefinito 332 00:21:49,224 --> 00:21:52,644 e un ragazzo con i capelli verdi come ali di uccello. 333 00:21:52,728 --> 00:21:55,397 Un ragazzo che ha negli occhi il bene e il male 334 00:21:55,480 --> 00:21:58,191 e un ragazzo con una magia dorata. 335 00:21:58,275 --> 00:22:00,152 No, una ragazza. 336 00:22:04,364 --> 00:22:07,326 Guardatemi! Io, più di tutti, tremo dall'emozione! 337 00:22:07,409 --> 00:22:09,911 Capisco. Quindi siete voi! 338 00:22:11,038 --> 00:22:13,040 Le quattro calamità profetizzate! 339 00:22:13,623 --> 00:22:17,544 Coloro che distruggeranno Camelot, costruita dal mio re. 340 00:22:19,963 --> 00:22:22,382 I Quattro Cavalieri dell'Apocalisse! 341 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 DOMARE UN CAVALLO PAZZO 342 00:23:58,019 --> 00:23:58,937 Sottotitoli: Andrea Florissi