1
00:00:12,679 --> 00:00:14,264
Aku ini kekasihmu!
2
00:00:25,442 --> 00:00:27,444
Mengapa kau melakukan itu, Gadis Kecil?
3
00:00:29,821 --> 00:00:31,906
Aku mungkin anak kecil sekarang,
4
00:00:31,990 --> 00:00:35,702
tetapi saat usiamu 20 tahun,
usiaku akan 16 tahun.
5
00:00:35,785 --> 00:00:36,619
Apa?
6
00:00:37,203 --> 00:00:38,496
Omong-omong, bagaimana?
7
00:00:38,580 --> 00:00:40,623
Itu ciuman pertama
bagi kita berdua, bukan?
8
00:00:43,460 --> 00:00:48,631
Tidak seperti anak kecil sepertimu,
aku sudah berpengalaman ciuman.
9
00:00:48,715 --> 00:00:52,385
Kau tidak bisa menghitung ciuman dahi
yang kau dapat dari gurumu.
10
00:00:52,469 --> 00:00:54,012
MEMBATU
11
00:00:54,095 --> 00:00:56,139
Kau benar-benar bisa...
12
00:00:56,222 --> 00:00:59,017
Sudah kubilang.
Aku tidak bisa membaca pikiran.
13
00:00:59,726 --> 00:01:03,605
Aku hanya mendengar banyak cerita darimu
secara pribadi, jadi, tahu banyak hal.
14
00:01:04,147 --> 00:01:06,149
Pepatah favorit ayahmu,
15
00:01:06,232 --> 00:01:09,778
pengalamanmu dengan gurumu
di tepi danau, juga...
16
00:01:10,862 --> 00:01:12,363
Siapa kau sebenarnya?
17
00:01:13,364 --> 00:01:14,949
Selain pepatah favorit ayahku,
18
00:01:15,033 --> 00:01:17,786
tidak ada yang tahu apa pun
soal pengalamanku dengan guruku.
19
00:01:18,369 --> 00:01:20,371
Lagi pula, ini kali pertama kita bertemu!
20
00:01:21,498 --> 00:01:24,125
Aku juga belum pernah bertemu denganmu.
21
00:01:24,626 --> 00:01:28,254
Kau sadar apa yang kaukatakan?
22
00:01:30,799 --> 00:01:32,675
Astaga! Nona Muda!
23
00:01:32,759 --> 00:01:34,928
Aku mencarimu ke mana-mana!
24
00:01:35,011 --> 00:01:37,430
Sayang sekali. Aku harus pergi sekarang.
25
00:01:37,514 --> 00:01:38,890
Tunggu. Siapa namamu?
26
00:01:40,517 --> 00:01:41,351
Guinevere.
27
00:01:42,894 --> 00:01:46,564
Aku ada di Liones sampai besok,
jadi, mari bertemu lagi.
28
00:01:50,151 --> 00:01:51,945
Akan kuberi tahu satu hal.
29
00:01:53,196 --> 00:01:54,197
Kau akan segera...
30
00:01:55,532 --> 00:01:57,200
bertemu orang yang kau cari.
31
00:03:29,584 --> 00:03:33,504
{\an8}LIONES DALAM KOBARAN API
32
00:03:33,588 --> 00:03:35,465
{\an8}Apa mereka benar-benar penting?
33
00:03:38,384 --> 00:03:40,511
Empat Kesatria Kiamat ini.
34
00:03:42,388 --> 00:03:43,765
- Apa?
- Hati-hati ucapanmu, Chion!
35
00:03:44,265 --> 00:03:46,476
Kau meragukan ramalan raja sebelumnya?
36
00:03:47,018 --> 00:03:48,686
Bukan begitu.
37
00:03:49,229 --> 00:03:50,313
Hanya saja...
38
00:03:50,396 --> 00:03:53,024
Lancelot dan bocah bernama Percival itu.
39
00:03:54,067 --> 00:03:57,070
Dengan memikirkan orang-orang desa ini
menjadi kesatria dari ramalan
40
00:03:57,654 --> 00:03:59,322
itu tidak tertahankan, hanya itu.
41
00:04:01,407 --> 00:04:03,868
Lancelot sungguh luar biasa.
42
00:04:04,702 --> 00:04:07,789
Kemampuan dan pengalamannya
jauh di atasku.
43
00:04:08,498 --> 00:04:10,083
Bukankah kau melebih-lebihkannya?
44
00:04:10,166 --> 00:04:12,418
Aku yakin Percival juga sama.
45
00:04:13,086 --> 00:04:15,672
Sejujurnya, aku belum bisa memahaminya,
46
00:04:16,673 --> 00:04:19,717
tetapi sudah jelas
dia menyembunyikan kekuatan misterius.
47
00:04:22,971 --> 00:04:26,224
Mari fokus mencari Gawain untuk saat ini.
48
00:04:26,724 --> 00:04:30,228
Bukankah kita harus membawa
lebih banyak bantuan untuk ini?
49
00:04:30,311 --> 00:04:34,857
Papa... Ayahku mungkin pikir itu hanya akan
menimbulkan lebih banyak keributan.
50
00:04:35,441 --> 00:04:37,360
Satu-satunya petunjuk kita
51
00:04:37,443 --> 00:04:40,488
adalah zirah putih berhias dekorasi emas...
52
00:04:41,072 --> 00:04:42,323
Itu tidak masuk akal.
53
00:04:42,949 --> 00:04:45,576
Apa kau menyalahkanku?
54
00:04:45,660 --> 00:04:46,494
Ya.
55
00:04:46,577 --> 00:04:48,246
Apa?
56
00:04:50,540 --> 00:04:51,374
Pangeran Tristan.
57
00:04:52,333 --> 00:04:54,127
Halo.
58
00:04:54,210 --> 00:04:55,253
Tuan Pelio!
59
00:04:56,421 --> 00:04:57,964
Jadi, kau sudah kembali.
60
00:04:58,464 --> 00:04:59,882
Ya. Baru saja.
61
00:05:00,550 --> 00:05:01,884
Sempurna.
62
00:05:01,968 --> 00:05:06,264
Kau melihat seseorang dengan zirah putih
dihiasi dekorasi emas di sekitar sini?
63
00:05:06,848 --> 00:05:08,766
Tidak, aku belum bertemu
orang seperti itu.
64
00:05:08,850 --> 00:05:11,853
Begitu. Jika melihat mereka,
aku ingin kau memberitahuku.
65
00:05:12,353 --> 00:05:13,354
Aku mengerti.
66
00:05:14,063 --> 00:05:16,399
Jade, sepertinya kau sendiri hari ini,
67
00:05:16,482 --> 00:05:18,526
tetapi kau harus menjaga Pangeran
dengan baik.
68
00:05:18,609 --> 00:05:19,444
Siap, Pak!
69
00:05:20,445 --> 00:05:21,279
Apa?
70
00:05:26,743 --> 00:05:27,577
Apa?
71
00:05:29,954 --> 00:05:31,122
Bukan itu.
72
00:05:31,205 --> 00:05:32,874
Bukan itu juga.
73
00:05:32,957 --> 00:05:34,208
Kalau yang itu?
74
00:05:34,292 --> 00:05:37,128
Itu perak, bukan putih.
75
00:05:38,963 --> 00:05:40,548
Dengan melihat berkeliling begini,
76
00:05:40,631 --> 00:05:43,968
Liones memang negara
dengan banyak Kesatria Suci.
77
00:05:44,052 --> 00:05:46,262
Apa petunjuk kita yang lain?
78
00:05:46,345 --> 00:05:47,722
Sihir emas, kurasa.
79
00:05:48,222 --> 00:05:50,349
Sihir emas, ya?
80
00:05:51,059 --> 00:05:52,393
Aku penasaran seperti apa.
81
00:05:55,855 --> 00:05:57,148
Perasaan apa ini?
82
00:06:00,610 --> 00:06:01,903
Aura mengancam apa ini?
83
00:06:01,986 --> 00:06:02,904
Apa mungkin Gawain?
84
00:06:04,238 --> 00:06:05,406
Bukan...
85
00:06:05,990 --> 00:06:07,658
Mari kita cari Chion dahulu!
86
00:06:11,913 --> 00:06:12,914
Gerbang timur...
87
00:06:13,706 --> 00:06:15,416
Kurasa tidak apa.
88
00:06:40,108 --> 00:06:42,693
Kau pengembara atau penjaja?
89
00:06:43,194 --> 00:06:44,403
Aku tidak mengenalimu.
90
00:06:46,030 --> 00:06:48,491
Bisa beri tahu kami
alasanmu datang ke Liones?
91
00:06:48,991 --> 00:06:52,537
Tidak banyak. Aku hanya mencari seseorang.
92
00:06:52,620 --> 00:06:54,413
Siapa kau?
93
00:06:54,997 --> 00:06:56,499
Aku Pelio,
94
00:06:56,582 --> 00:06:59,168
Kesatria Suci Ruby
dan kepala keamanan di Liones.
95
00:07:00,628 --> 00:07:03,631
Saat ini, kami waspada
terhadap potensi pasukan musuh.
96
00:07:04,340 --> 00:07:07,468
Orang mencurigakan harus bekerja sama
dalam interogasi kami.
97
00:07:08,928 --> 00:07:10,054
Apa yang terjadi?
98
00:07:10,138 --> 00:07:12,306
Apa pria mabuk itu membuat masalah?
99
00:07:13,641 --> 00:07:16,018
Yang lain sepertinya tidak menyadarinya,
100
00:07:16,102 --> 00:07:18,688
tetapi ada aura bahaya memancar darimu.
101
00:07:19,272 --> 00:07:22,567
Ini cara terbaik
untuk menarik musuh yang tangguh.
102
00:07:24,902 --> 00:07:29,657
Aku penasaran seberapa kuat
Kesatria Suci Ruby.
103
00:07:31,868 --> 00:07:32,910
Mau cari tahu?
104
00:07:33,411 --> 00:07:34,954
Ada perkelahian!
105
00:07:35,037 --> 00:07:38,040
Seorang pemabuk baru saja
menantang Kesatria Suci!
106
00:07:39,417 --> 00:07:41,210
- Simpan ini untukku.
- Apa?
107
00:07:41,294 --> 00:07:43,921
Aku tidak menggunakan senjata
untuk lawan bertangan kosong.
108
00:07:45,965 --> 00:07:47,341
Kalau begitu,
109
00:07:48,176 --> 00:07:49,594
ayo mulai!
110
00:07:55,808 --> 00:07:58,352
Sekarang, katakan siapa kau.
111
00:08:01,939 --> 00:08:02,857
Tuan Pelio!
112
00:08:02,940 --> 00:08:04,317
Akan kuberi tahu namaku
113
00:08:05,318 --> 00:08:07,445
jika kau cukup layak untuk mengetahuinya.
114
00:08:18,915 --> 00:08:19,749
Tifos.
115
00:08:27,590 --> 00:08:29,759
Apa...
116
00:08:30,343 --> 00:08:33,888
Seseorang harus selalu siap
untuk yang terburuk.
117
00:08:34,764 --> 00:08:38,267
Dalam kasusmu, yang terburuk
adalah tertangkap olehku.
118
00:08:39,018 --> 00:08:41,020
Aku tidak percaya hal-hal seperti ramalan.
119
00:08:41,646 --> 00:08:45,733
Satu-satunya yang kupercaya
adalah diriku dan keyakinanku.
120
00:08:46,734 --> 00:08:48,152
Kasihan sekali.
121
00:08:48,236 --> 00:08:50,988
Kesatria tidak dikenal
yang entah dari mana.
122
00:08:51,739 --> 00:08:56,244
Meski kau mati, tidak ada orang
di sekitar sini yang akan berduka untukmu.
123
00:09:00,831 --> 00:09:01,749
Itu aneh.
124
00:09:02,250 --> 00:09:05,044
Apa itu kemampuan terbaikmu
125
00:09:05,127 --> 00:09:07,463
sebagai salah satu
dari Empat Kesatria Kiamat?
126
00:09:08,506 --> 00:09:09,632
Kalau begitu,
127
00:09:09,715 --> 00:09:13,177
aku jauh lebih pantas
menjadi kesatria ramalan.
128
00:09:15,638 --> 00:09:17,765
Ada kata-kata terakhir?
129
00:09:18,266 --> 00:09:21,185
Benar juga,
kau tidak bisa bernapas karena Silf!
130
00:09:22,895 --> 00:09:24,397
Kalau begitu, Gnome,
131
00:09:26,023 --> 00:09:30,319
bisakah kau menghancurkan kesatria
di tanganmu dan menguburnya di tanah?
132
00:09:31,028 --> 00:09:33,281
Sembunyikan buktinya.
133
00:09:33,364 --> 00:09:34,282
Cukup!
134
00:09:35,032 --> 00:09:36,242
{\an8}Bintang Berkelip!
135
00:09:43,082 --> 00:09:44,083
Tuan Muda Tristan!
136
00:09:45,293 --> 00:09:46,294
Bagaimana bisa?
137
00:09:47,545 --> 00:09:49,046
Saat kita berpisah di sana,
138
00:09:49,130 --> 00:09:52,091
Nona Anne dari Peleton Percival
membisikkan sesuatu di telingaku.
139
00:09:52,883 --> 00:09:55,803
Katanya tindakanmu jelas menyimpang.
140
00:09:57,054 --> 00:09:58,055
Aku kecewa.
141
00:09:58,764 --> 00:10:00,266
Peringatannya benar.
142
00:10:01,934 --> 00:10:03,185
Angkat mantramu sekarang.
143
00:10:05,938 --> 00:10:07,440
Chion, teganya kau.
144
00:10:10,151 --> 00:10:11,193
{\an8}Bintang Penyembuh.
145
00:10:11,277 --> 00:10:13,362
{\an8}BINTANG PENYEMBUH
146
00:10:17,700 --> 00:10:18,993
Kau...
147
00:10:20,161 --> 00:10:23,205
Selamatkan aku, Tuan Muda Tristan!
148
00:10:24,206 --> 00:10:26,709
Kau aman sekarang, Tuan Gawain.
149
00:10:29,337 --> 00:10:30,504
Apa?
150
00:10:30,588 --> 00:10:33,215
Namaku Tantal.
151
00:10:33,299 --> 00:10:34,675
Kesatria Suci dalam pelatihan.
152
00:10:34,759 --> 00:10:36,093
- Apa?
- Apa?
153
00:10:36,177 --> 00:10:39,722
Tunggu, mengapa kesatria dalam pelatihan
sepertimu memakai zirah itu?
154
00:10:40,222 --> 00:10:45,144
Saat berjalan-jalan,
kutemukan zirah yang dibuang ini,
155
00:10:45,227 --> 00:10:48,147
dan aku tidak bisa
menahan diri untuk memakainya...
156
00:10:48,814 --> 00:10:51,359
Di mana Gawain sekarang?
157
00:11:01,619 --> 00:11:03,371
Kau cukup hebat!
158
00:11:04,497 --> 00:11:05,998
Begitu juga denganmu!
159
00:11:06,582 --> 00:11:09,168
Kau hampir tidak berusaha.
160
00:11:09,710 --> 00:11:11,879
Kau pasti kesatria yang terkenal.
161
00:11:11,962 --> 00:11:13,297
Kau dari negara mana?
162
00:11:16,967 --> 00:11:19,136
Jika kuberi tahu,
kita tak hanya akan berkelahi.
163
00:11:19,220 --> 00:11:21,222
Kita akan mencoba saling membunuh.
164
00:11:21,305 --> 00:11:23,557
Kau masih ingin tahu?
165
00:11:25,851 --> 00:11:26,811
Astaga! Itu dia!
166
00:11:27,395 --> 00:11:30,064
Pria besar itu pasti yang memancarkan
aura mengancam ini!
167
00:11:30,648 --> 00:11:33,609
Apa kau Gawain, kesatria ramalan keempat?
168
00:11:34,652 --> 00:11:36,529
Hei, Nak, itu berbahaya!
169
00:11:37,029 --> 00:11:40,408
Astaga! Kesatria keempat
adalah pria paruh baya?
170
00:11:40,491 --> 00:11:42,952
Dia tampak seperi orang yang merepotkan.
171
00:11:43,035 --> 00:11:47,581
Hei, Percival! Aku merindukanmu!
172
00:11:47,665 --> 00:11:49,083
Apa?
173
00:11:49,166 --> 00:11:52,002
Pak, kau tahu siapa aku?
174
00:11:54,046 --> 00:11:57,091
Apa maksudmu? Ini aku. Aku!
175
00:11:58,342 --> 00:12:00,302
Cara bicaranya tidak asing.
176
00:12:00,803 --> 00:12:04,515
Jangan bilang kau lupa
janji antarpria kita!
177
00:12:04,598 --> 00:12:08,978
Kau berjanji akan menjadi muridku
jika kalah melawanku!
178
00:12:10,229 --> 00:12:11,355
Tidak mungkin!
179
00:12:12,648 --> 00:12:13,983
Pellegarde!
180
00:12:24,994 --> 00:12:27,037
Mengapa kau di Liones?
181
00:12:27,121 --> 00:12:31,542
Aku mengikutimu dari hutan itu!
182
00:12:32,126 --> 00:12:35,004
Entah apa kalian saling mengenal,
tetapi jangan ikut campur.
183
00:12:35,087 --> 00:12:37,256
Ini bukan tempat untuk anak kecil.
184
00:12:37,339 --> 00:12:40,134
Kau juga jangan ikut campur.
185
00:12:40,217 --> 00:12:41,051
Apa?
186
00:12:41,135 --> 00:12:43,554
Aku punya urusan dengan anak ini.
187
00:12:43,637 --> 00:12:45,639
Satu dari Empat Kesatria Kiamat!
188
00:12:45,723 --> 00:12:46,682
Percival!
189
00:12:48,058 --> 00:12:50,186
Bocah ini?
190
00:12:50,269 --> 00:12:51,187
Apa? Begitukah?
191
00:12:51,270 --> 00:12:52,771
Tangkap dia, Tuan Kesatria Suci!
192
00:12:52,855 --> 00:12:55,399
Kalau begitu,
kau tampak lebih mencurigakan.
193
00:12:56,609 --> 00:12:59,445
Publik belum diberi tahu
tentang kesatria dari ramalan.
194
00:12:59,528 --> 00:13:00,779
Tahu dari mana nama mereka?
195
00:13:03,282 --> 00:13:05,868
Karena orang ini adalah kesatria Camelot
196
00:13:05,951 --> 00:13:07,453
yang mengincar Percival!
197
00:13:08,037 --> 00:13:09,997
- Apa? Kau di sini?
- Kesatria Kekacauan!
198
00:13:10,831 --> 00:13:12,416
Itu menjelaskan aura mengancamnya.
199
00:13:13,417 --> 00:13:18,088
Kau berani sekali
masuk ke Liones seorang diri.
200
00:13:18,672 --> 00:13:19,882
Biar kuperingati.
201
00:13:20,466 --> 00:13:24,929
Jika kau mencoba pamer
dan menghentikanku sendiri...
202
00:13:26,472 --> 00:13:29,350
Sayangnya, aku bukan tipe yang sombong.
203
00:13:32,686 --> 00:13:33,979
Kau tidak bisa kabur.
204
00:13:40,945 --> 00:13:42,238
Ini dia.
205
00:13:46,450 --> 00:13:49,370
Kalau begitu, aku akan mengatasi
situasi ini dengan kekuatan
206
00:13:49,453 --> 00:13:52,122
dan mencapai tujuanku!
207
00:13:53,958 --> 00:13:56,043
- Pergi dari sini!
- Gawat!
208
00:13:56,126 --> 00:13:59,255
Kesatria Suci bertarung habis-habisan!
Bisa-bisa terjebak baku hantam!
209
00:13:59,338 --> 00:14:01,840
- Lari!
- Aku akan bertarung denganmu!
210
00:14:01,924 --> 00:14:04,009
- Aku menghargai niatmu.
- Apa?
211
00:14:04,093 --> 00:14:05,803
Jangan tersinggung.
212
00:14:05,886 --> 00:14:09,890
Sudah tugasku sebagai Kesatria Suci
untuk melindungi Kesatria dari Ramalan.
213
00:14:26,323 --> 00:14:28,325
Sekarang aku adalah wadah kosong.
214
00:14:28,409 --> 00:14:31,662
Setelah mengucapkan perpisahan terakhir
kepada Tuan Muda Tristan,
215
00:14:31,745 --> 00:14:34,790
aku tidak bisa menemukan arti
atau nilai dalam hidup.
216
00:14:35,833 --> 00:14:37,751
Ada apa, Nona?
217
00:14:39,086 --> 00:14:40,629
Bukan apa-apa.
218
00:14:40,713 --> 00:14:43,090
Boleh aku bergabung denganmu?
219
00:14:43,841 --> 00:14:45,759
Jangan ganggu aku.
220
00:14:45,843 --> 00:14:49,513
Aku tidak bisa meninggalkan wanita
yang menangis seorang diri.
221
00:14:50,139 --> 00:14:52,975
Aku tidak ingin dihibur oleh siapa pun.
222
00:14:53,058 --> 00:14:56,979
Aku yang paling tahu
bahwa aku kurang memesona!
223
00:14:57,980 --> 00:15:01,150
Tolong jangan mengatakan
hal menyedihkan seperti itu.
224
00:15:02,568 --> 00:15:05,654
Air mata tidak cocok
untuk wanita lembut sepertimu.
225
00:15:07,239 --> 00:15:08,991
Jangan mengejekku!
226
00:15:09,074 --> 00:15:12,328
Aku tahu wanita setinggi lebih dari 183 cm
dengan kekuatan sangat besar
227
00:15:12,828 --> 00:15:15,497
tidak pantas bersanding dengan pria itu!
228
00:15:17,374 --> 00:15:21,420
Aku iri pada orang yang sangat dicintai
oleh wanita sepertimu.
229
00:15:22,379 --> 00:15:26,300
Di mataku, kau cukup lembut.
230
00:15:27,927 --> 00:15:32,640
Lupakan pria berpikiran sempit
yang mengkritik tinggimu.
231
00:15:33,724 --> 00:15:37,144
Mari kita saling
mengutarakan kata-kata cinta.
232
00:15:38,145 --> 00:15:41,982
Aku bukan wanita murahan
yang akan berpaling ke orang lain
233
00:15:42,066 --> 00:15:43,317
hanya karena dicampakkan.
234
00:15:44,193 --> 00:15:45,444
Lagi pula,
235
00:15:45,527 --> 00:15:47,196
tubuhku ini untuk pria itu.
236
00:15:49,406 --> 00:15:50,282
Apa itu tadi?
237
00:16:02,670 --> 00:16:04,088
Kena kau!
238
00:16:04,171 --> 00:16:06,590
Goresan kecil ini tidak sepadan...
239
00:16:06,674 --> 00:16:07,591
Apa?
240
00:16:08,676 --> 00:16:09,510
Apa?
241
00:16:10,427 --> 00:16:11,720
Tanganku...
242
00:16:12,805 --> 00:16:13,639
Apa yang terjadi?
243
00:16:13,722 --> 00:16:16,809
Aku bermaksud mengangkat senjataku,
tetapi kubiarkan di tanah.
244
00:16:17,393 --> 00:16:19,478
Aku berniat menunduk,
tetapi justru menengadah.
245
00:16:19,561 --> 00:16:20,813
Apa yang terjadi?
246
00:16:21,313 --> 00:16:24,483
Ini sihir pengendali pikiran, bukan?
247
00:16:25,526 --> 00:16:26,735
Kesesatan.
248
00:16:26,819 --> 00:16:28,320
Mereka yang terjebak sihir ini
249
00:16:28,404 --> 00:16:31,615
hanya bisa menggerakkan kaki
dan tangan berlawanan dengan niat mereka.
250
00:16:32,199 --> 00:16:33,909
Sihir yang merepotkan.
251
00:16:33,993 --> 00:16:35,369
Ya.
252
00:16:38,372 --> 00:16:40,040
Tangkap dia!
253
00:16:40,124 --> 00:16:40,958
Ini dia!
254
00:16:47,006 --> 00:16:52,011
Kalau begitu, akan kuhancurkan kalian
hanya dengan sihir!
255
00:17:02,146 --> 00:17:04,314
- Apa?
- Astaga.
256
00:17:04,398 --> 00:17:07,192
Mereka merusak suasana indah
yang kita nikmati.
257
00:17:08,152 --> 00:17:09,903
Siapa kau?
258
00:17:11,447 --> 00:17:13,657
Aku adalah Penguasa Matahari,
259
00:17:15,617 --> 00:17:16,452
Gawain.
260
00:17:18,454 --> 00:17:19,455
Serangan musuh?
261
00:17:19,538 --> 00:17:21,206
Di dekat gerbang timur!
262
00:17:22,207 --> 00:17:23,208
Yang Mulia!
263
00:17:27,296 --> 00:17:30,674
"Menghancurkan yang jahat
dan membantu yang lemah.
264
00:17:31,550 --> 00:17:36,055
Membela yang berharga bagimu
dengan nyawamu."
265
00:17:39,683 --> 00:17:40,976
Begitu rupanya.
266
00:17:42,102 --> 00:17:45,647
Dari sudut pandangmu,
aku di pihak yang jahat.
267
00:17:46,273 --> 00:17:48,859
Bukannya aku membencimu, Pellegarde.
268
00:17:49,443 --> 00:17:52,571
Namun, selama kau bersekutu
dengan ayahku dan Raja Arthur,
269
00:17:52,654 --> 00:17:53,697
kau musuhku!
270
00:17:54,698 --> 00:17:58,619
Kau tidak membenciku, ya?
Aku senang mendengarnya.
271
00:17:58,702 --> 00:18:01,080
Melawan dia sendiri itu gegabah!
272
00:18:01,163 --> 00:18:05,959
Meski kau Kesatria dari Ramalan,
sihir pria itu tidak terduga!
273
00:18:08,712 --> 00:18:10,089
Kalau begitu,
274
00:18:10,172 --> 00:18:14,009
aku akan membawamu kembali
dengan paksa, sesuai rencanaku,
275
00:18:14,093 --> 00:18:15,511
Percival!
276
00:18:16,220 --> 00:18:19,640
Tak akan kubiarkan!
277
00:18:20,724 --> 00:18:21,975
Mantra, ya?
278
00:18:22,559 --> 00:18:24,812
Sepertinya kau sudah sedikit tumbuh.
279
00:18:26,021 --> 00:18:27,397
{\an8}Api Abadi!
280
00:18:34,154 --> 00:18:35,614
Kau sudah lupa?
281
00:18:35,697 --> 00:18:40,035
Apiku terus mengejar target mereka
sampai mereka menjadi abu!
282
00:18:45,040 --> 00:18:46,083
Gawat!
283
00:18:46,166 --> 00:18:49,628
Bagaimanapun dia memotong apinya,
akan terus berlipat ganda!
284
00:18:51,922 --> 00:18:53,132
Ayo bantu dia!
285
00:18:53,215 --> 00:18:56,593
Bodoh! Jika kau keluar dari gelembung ini,
kita semua akan terbakar!
286
00:19:00,681 --> 00:19:04,101
Aku akan mengisap semua apimu ini!
287
00:19:04,184 --> 00:19:06,186
Lihat itu!
288
00:19:06,270 --> 00:19:07,855
Kau memang menarik.
289
00:19:07,938 --> 00:19:09,857
Bagaimana dengan ini?
290
00:19:12,025 --> 00:19:14,111
Apa apinya makin panas?
291
00:19:16,864 --> 00:19:19,366
{\an8}Api Neraka Membara!
292
00:19:22,202 --> 00:19:25,122
Jadi, api telah mengonsumsi sihirnya?
293
00:19:25,205 --> 00:19:27,374
Bagaimana menghentikan hal itu?
294
00:19:30,002 --> 00:19:32,171
Aku memang tidak bisa menang.
295
00:19:32,713 --> 00:19:34,423
Jangan berkecil hati.
296
00:19:35,132 --> 00:19:36,550
Kemajuanmu bagus
297
00:19:36,633 --> 00:19:39,636
jika kau bisa menyadari
perbedaan kemampuan kita.
298
00:19:39,720 --> 00:19:43,640
Sekarang, kau akan ikut denganku.
299
00:19:43,724 --> 00:19:44,975
Akan kupadamkan.
300
00:19:46,852 --> 00:19:48,020
- Apa?
- Apa?
301
00:19:49,104 --> 00:19:49,938
Apa?
302
00:19:51,064 --> 00:19:53,609
Gadis Kecil, kau yang melakukannya?
303
00:19:54,610 --> 00:19:57,362
Kasar sekali kau memanggilku gadis kecil,
304
00:19:57,446 --> 00:19:59,781
Dasar pengguna api murahan.
305
00:20:01,408 --> 00:20:03,410
Kau memanggilku,
306
00:20:03,493 --> 00:20:06,788
Pellegarde sang Kesatria Hitam,
pengguna api murahan?
307
00:20:07,289 --> 00:20:08,540
Beraninya kau!
308
00:20:10,626 --> 00:20:15,047
Mustahil. Kekuatannya cukup kuat
untuk memadamkan apiku?
309
00:20:15,756 --> 00:20:18,467
Sihir emas?
310
00:20:18,550 --> 00:20:21,678
Dasar kurang ajar,
kau mengganggu romansaku!
311
00:20:22,262 --> 00:20:25,682
Anggap ini sedikit pembalasan
karena merusak suasana indah!
312
00:20:26,683 --> 00:20:29,144
Apa kau Gawain?
313
00:20:29,228 --> 00:20:31,313
Apa? Bagaimana kau tahu namaku?
314
00:20:31,396 --> 00:20:33,774
Jadi, kesatria keempat adalah wanita.
315
00:20:33,857 --> 00:20:35,317
- Keren sekali!
- Keren sekali!
316
00:20:39,529 --> 00:20:40,906
Sihir ini,
317
00:20:40,989 --> 00:20:43,033
kau Nona Gawain, bukan?
318
00:20:43,116 --> 00:20:45,202
Benar. Ada apa, Pangeran Tristan?
319
00:20:45,786 --> 00:20:47,329
Bagaimana menurutmu?
320
00:20:47,412 --> 00:20:49,790
Aku memintamu tetap di dalam kastel!
Yang benar saja!
321
00:20:49,873 --> 00:20:52,834
Sayangnya aku tak suka orang memerintahku.
322
00:20:54,503 --> 00:20:56,421
Aku senang kau menemukannya!
323
00:20:56,505 --> 00:20:57,339
Aku juga.
324
00:20:59,716 --> 00:21:00,550
Jadi...
325
00:21:01,677 --> 00:21:02,719
siapa itu?
326
00:21:02,803 --> 00:21:06,640
Hati-hati! Dia pelayan Raja Arthur!
327
00:21:06,723 --> 00:21:07,557
Apa?
328
00:21:08,642 --> 00:21:11,728
Kau belum jera memasuki kerajaan ini lagi.
329
00:21:12,854 --> 00:21:14,231
Dasar Kesatria Kekacauan!
330
00:21:15,065 --> 00:21:16,358
Lihat itu.
331
00:21:16,441 --> 00:21:19,611
Sihir dari klan iblis dan klan dewi.
332
00:21:19,695 --> 00:21:22,364
Pak Tua, jika kau ingin lari,
sekarang kesempatanmu.
333
00:21:23,282 --> 00:21:25,117
Kau kalah jumlah.
334
00:21:25,701 --> 00:21:27,703
Itu rubah merah waktu itu!
335
00:21:30,205 --> 00:21:31,707
Bukankah itu aneh?
336
00:21:32,207 --> 00:21:35,252
Kau, aku melihatmu di hutan itu.
337
00:21:35,335 --> 00:21:38,630
Kau manusia atau roh?
338
00:21:39,798 --> 00:21:40,632
Mungkinkah?
339
00:21:41,216 --> 00:21:42,050
Apa ini berarti...
340
00:21:42,134 --> 00:21:44,136
Mereka semua berkumpul?
341
00:21:45,721 --> 00:21:49,141
"Satu anak laki-laki berpenampilan
tak jelas dengan banyak misteri,
342
00:21:49,224 --> 00:21:52,644
satu anak laki-laki berambut hijau
seperti sayap burung,
343
00:21:52,728 --> 00:21:55,397
satu anak laki-laki dengan kesucian
dan kejahatan di matanya,
344
00:21:55,480 --> 00:21:58,191
dan satu anak laki-laki
dengan sihir emas."
345
00:21:58,275 --> 00:22:00,152
Bukan, anak perempuan.
346
00:22:04,364 --> 00:22:07,326
Lihat! Aku, dari semua orang,
gemetar karena bersemangat!
347
00:22:07,409 --> 00:22:09,911
Begitu rupanya. Jadi, kalian orangnya!
348
00:22:11,038 --> 00:22:13,040
Empat bencana yang diramalkan!
349
00:22:13,623 --> 00:22:17,544
Mereka yang akan menghancurkan Camelot
yang dibangun oleh rajaku.
350
00:22:19,963 --> 00:22:22,382
Empat Kesatria Kiamat!
351
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
MENJINAKKAN KUDA LIAR
352
00:23:58,019 --> 00:23:58,937
Terjemahan subtitle oleh Nola Mardiana