1 00:00:12,679 --> 00:00:14,264 Aku ini kekasihmu! 2 00:00:25,442 --> 00:00:27,444 Mengapa kau melakukan itu, Gadis Kecil? 3 00:00:29,821 --> 00:00:31,906 Aku mungkin anak kecil sekarang, 4 00:00:31,990 --> 00:00:35,702 tetapi saat usiamu 20 tahun, usiaku akan 16 tahun. 5 00:00:35,785 --> 00:00:36,619 Apa? 6 00:00:37,203 --> 00:00:38,496 Omong-omong, bagaimana? 7 00:00:38,580 --> 00:00:40,623 Itu ciuman pertama bagi kita berdua, bukan? 8 00:00:43,460 --> 00:00:48,631 Tidak seperti anak kecil sepertimu, aku sudah berpengalaman ciuman. 9 00:00:48,715 --> 00:00:52,385 Kau tidak bisa menghitung ciuman dahi yang kau dapat dari gurumu. 10 00:00:52,469 --> 00:00:54,012 MEMBATU 11 00:00:54,095 --> 00:00:56,139 Kau benar-benar bisa... 12 00:00:56,222 --> 00:00:59,017 Sudah kubilang. Aku tidak bisa membaca pikiran. 13 00:00:59,726 --> 00:01:03,605 Aku hanya mendengar banyak cerita darimu secara pribadi, jadi, tahu banyak hal. 14 00:01:04,147 --> 00:01:06,149 Pepatah favorit ayahmu, 15 00:01:06,232 --> 00:01:09,778 pengalamanmu dengan gurumu di tepi danau, juga... 16 00:01:10,862 --> 00:01:12,363 Siapa kau sebenarnya? 17 00:01:13,364 --> 00:01:14,949 Selain pepatah favorit ayahku, 18 00:01:15,033 --> 00:01:17,786 tidak ada yang tahu apa pun soal pengalamanku dengan guruku. 19 00:01:18,369 --> 00:01:20,371 Lagi pula, ini kali pertama kita bertemu! 20 00:01:21,498 --> 00:01:24,125 Aku juga belum pernah bertemu denganmu. 21 00:01:24,626 --> 00:01:28,254 Kau sadar apa yang kaukatakan? 22 00:01:30,799 --> 00:01:32,675 Astaga! Nona Muda! 23 00:01:32,759 --> 00:01:34,928 Aku mencarimu ke mana-mana! 24 00:01:35,011 --> 00:01:37,430 Sayang sekali. Aku harus pergi sekarang. 25 00:01:37,514 --> 00:01:38,890 Tunggu. Siapa namamu? 26 00:01:40,517 --> 00:01:41,351 Guinevere. 27 00:01:42,894 --> 00:01:46,564 Aku ada di Liones sampai besok, jadi, mari bertemu lagi. 28 00:01:50,151 --> 00:01:51,945 Akan kuberi tahu satu hal. 29 00:01:53,196 --> 00:01:54,197 Kau akan segera... 30 00:01:55,532 --> 00:01:57,200 bertemu orang yang kau cari. 31 00:03:29,584 --> 00:03:33,504 {\an8}LIONES DALAM KOBARAN API 32 00:03:33,588 --> 00:03:35,465 {\an8}Apa mereka benar-benar penting? 33 00:03:38,384 --> 00:03:40,511 Empat Kesatria Kiamat ini. 34 00:03:42,388 --> 00:03:43,765 - Apa? - Hati-hati ucapanmu, Chion! 35 00:03:44,265 --> 00:03:46,476 Kau meragukan ramalan raja sebelumnya? 36 00:03:47,018 --> 00:03:48,686 Bukan begitu. 37 00:03:49,229 --> 00:03:50,313 Hanya saja... 38 00:03:50,396 --> 00:03:53,024 Lancelot dan bocah bernama Percival itu. 39 00:03:54,067 --> 00:03:57,070 Dengan memikirkan orang-orang desa ini menjadi kesatria dari ramalan 40 00:03:57,654 --> 00:03:59,322 itu tidak tertahankan, hanya itu. 41 00:04:01,407 --> 00:04:03,868 Lancelot sungguh luar biasa. 42 00:04:04,702 --> 00:04:07,789 Kemampuan dan pengalamannya jauh di atasku. 43 00:04:08,498 --> 00:04:10,083 Bukankah kau melebih-lebihkannya? 44 00:04:10,166 --> 00:04:12,418 Aku yakin Percival juga sama. 45 00:04:13,086 --> 00:04:15,672 Sejujurnya, aku belum bisa memahaminya, 46 00:04:16,673 --> 00:04:19,717 tetapi sudah jelas dia menyembunyikan kekuatan misterius. 47 00:04:22,971 --> 00:04:26,224 Mari fokus mencari Gawain untuk saat ini. 48 00:04:26,724 --> 00:04:30,228 Bukankah kita harus membawa lebih banyak bantuan untuk ini? 49 00:04:30,311 --> 00:04:34,857 Papa... Ayahku mungkin pikir itu hanya akan menimbulkan lebih banyak keributan. 50 00:04:35,441 --> 00:04:37,360 Satu-satunya petunjuk kita 51 00:04:37,443 --> 00:04:40,488 adalah zirah putih berhias dekorasi emas... 52 00:04:41,072 --> 00:04:42,323 Itu tidak masuk akal. 53 00:04:42,949 --> 00:04:45,576 Apa kau menyalahkanku? 54 00:04:45,660 --> 00:04:46,494 Ya. 55 00:04:46,577 --> 00:04:48,246 Apa? 56 00:04:50,540 --> 00:04:51,374 Pangeran Tristan. 57 00:04:52,333 --> 00:04:54,127 Halo. 58 00:04:54,210 --> 00:04:55,253 Tuan Pelio! 59 00:04:56,421 --> 00:04:57,964 Jadi, kau sudah kembali. 60 00:04:58,464 --> 00:04:59,882 Ya. Baru saja. 61 00:05:00,550 --> 00:05:01,884 Sempurna. 62 00:05:01,968 --> 00:05:06,264 Kau melihat seseorang dengan zirah putih dihiasi dekorasi emas di sekitar sini? 63 00:05:06,848 --> 00:05:08,766 Tidak, aku belum bertemu orang seperti itu. 64 00:05:08,850 --> 00:05:11,853 Begitu. Jika melihat mereka, aku ingin kau memberitahuku. 65 00:05:12,353 --> 00:05:13,354 Aku mengerti. 66 00:05:14,063 --> 00:05:16,399 Jade, sepertinya kau sendiri hari ini, 67 00:05:16,482 --> 00:05:18,526 tetapi kau harus menjaga Pangeran dengan baik. 68 00:05:18,609 --> 00:05:19,444 Siap, Pak! 69 00:05:20,445 --> 00:05:21,279 Apa? 70 00:05:26,743 --> 00:05:27,577 Apa? 71 00:05:29,954 --> 00:05:31,122 Bukan itu. 72 00:05:31,205 --> 00:05:32,874 Bukan itu juga. 73 00:05:32,957 --> 00:05:34,208 Kalau yang itu? 74 00:05:34,292 --> 00:05:37,128 Itu perak, bukan putih. 75 00:05:38,963 --> 00:05:40,548 Dengan melihat berkeliling begini, 76 00:05:40,631 --> 00:05:43,968 Liones memang negara dengan banyak Kesatria Suci. 77 00:05:44,052 --> 00:05:46,262 Apa petunjuk kita yang lain? 78 00:05:46,345 --> 00:05:47,722 Sihir emas, kurasa. 79 00:05:48,222 --> 00:05:50,349 Sihir emas, ya? 80 00:05:51,059 --> 00:05:52,393 Aku penasaran seperti apa. 81 00:05:55,855 --> 00:05:57,148 Perasaan apa ini? 82 00:06:00,610 --> 00:06:01,903 Aura mengancam apa ini? 83 00:06:01,986 --> 00:06:02,904 Apa mungkin Gawain? 84 00:06:04,238 --> 00:06:05,406 Bukan... 85 00:06:05,990 --> 00:06:07,658 Mari kita cari Chion dahulu! 86 00:06:11,913 --> 00:06:12,914 Gerbang timur... 87 00:06:13,706 --> 00:06:15,416 Kurasa tidak apa. 88 00:06:40,108 --> 00:06:42,693 Kau pengembara atau penjaja? 89 00:06:43,194 --> 00:06:44,403 Aku tidak mengenalimu. 90 00:06:46,030 --> 00:06:48,491 Bisa beri tahu kami alasanmu datang ke Liones? 91 00:06:48,991 --> 00:06:52,537 Tidak banyak. Aku hanya mencari seseorang. 92 00:06:52,620 --> 00:06:54,413 Siapa kau? 93 00:06:54,997 --> 00:06:56,499 Aku Pelio, 94 00:06:56,582 --> 00:06:59,168 Kesatria Suci Ruby dan kepala keamanan di Liones. 95 00:07:00,628 --> 00:07:03,631 Saat ini, kami waspada terhadap potensi pasukan musuh. 96 00:07:04,340 --> 00:07:07,468 Orang mencurigakan harus bekerja sama dalam interogasi kami. 97 00:07:08,928 --> 00:07:10,054 Apa yang terjadi? 98 00:07:10,138 --> 00:07:12,306 Apa pria mabuk itu membuat masalah? 99 00:07:13,641 --> 00:07:16,018 Yang lain sepertinya tidak menyadarinya, 100 00:07:16,102 --> 00:07:18,688 tetapi ada aura bahaya memancar darimu. 101 00:07:19,272 --> 00:07:22,567 Ini cara terbaik untuk menarik musuh yang tangguh. 102 00:07:24,902 --> 00:07:29,657 Aku penasaran seberapa kuat Kesatria Suci Ruby. 103 00:07:31,868 --> 00:07:32,910 Mau cari tahu? 104 00:07:33,411 --> 00:07:34,954 Ada perkelahian! 105 00:07:35,037 --> 00:07:38,040 Seorang pemabuk baru saja menantang Kesatria Suci! 106 00:07:39,417 --> 00:07:41,210 - Simpan ini untukku. - Apa? 107 00:07:41,294 --> 00:07:43,921 Aku tidak menggunakan senjata untuk lawan bertangan kosong. 108 00:07:45,965 --> 00:07:47,341 Kalau begitu, 109 00:07:48,176 --> 00:07:49,594 ayo mulai! 110 00:07:55,808 --> 00:07:58,352 Sekarang, katakan siapa kau. 111 00:08:01,939 --> 00:08:02,857 Tuan Pelio! 112 00:08:02,940 --> 00:08:04,317 Akan kuberi tahu namaku 113 00:08:05,318 --> 00:08:07,445 jika kau cukup layak untuk mengetahuinya. 114 00:08:18,915 --> 00:08:19,749 Tifos. 115 00:08:27,590 --> 00:08:29,759 Apa... 116 00:08:30,343 --> 00:08:33,888 Seseorang harus selalu siap untuk yang terburuk. 117 00:08:34,764 --> 00:08:38,267 Dalam kasusmu, yang terburuk adalah tertangkap olehku. 118 00:08:39,018 --> 00:08:41,020 Aku tidak percaya hal-hal seperti ramalan. 119 00:08:41,646 --> 00:08:45,733 Satu-satunya yang kupercaya adalah diriku dan keyakinanku. 120 00:08:46,734 --> 00:08:48,152 Kasihan sekali. 121 00:08:48,236 --> 00:08:50,988 Kesatria tidak dikenal yang entah dari mana. 122 00:08:51,739 --> 00:08:56,244 Meski kau mati, tidak ada orang di sekitar sini yang akan berduka untukmu. 123 00:09:00,831 --> 00:09:01,749 Itu aneh. 124 00:09:02,250 --> 00:09:05,044 Apa itu kemampuan terbaikmu 125 00:09:05,127 --> 00:09:07,463 sebagai salah satu dari Empat Kesatria Kiamat? 126 00:09:08,506 --> 00:09:09,632 Kalau begitu, 127 00:09:09,715 --> 00:09:13,177 aku jauh lebih pantas menjadi kesatria ramalan. 128 00:09:15,638 --> 00:09:17,765 Ada kata-kata terakhir? 129 00:09:18,266 --> 00:09:21,185 Benar juga, kau tidak bisa bernapas karena Silf! 130 00:09:22,895 --> 00:09:24,397 Kalau begitu, Gnome, 131 00:09:26,023 --> 00:09:30,319 bisakah kau menghancurkan kesatria di tanganmu dan menguburnya di tanah? 132 00:09:31,028 --> 00:09:33,281 Sembunyikan buktinya. 133 00:09:33,364 --> 00:09:34,282 Cukup! 134 00:09:35,032 --> 00:09:36,242 {\an8}Bintang Berkelip! 135 00:09:43,082 --> 00:09:44,083 Tuan Muda Tristan! 136 00:09:45,293 --> 00:09:46,294 Bagaimana bisa? 137 00:09:47,545 --> 00:09:49,046 Saat kita berpisah di sana, 138 00:09:49,130 --> 00:09:52,091 Nona Anne dari Peleton Percival membisikkan sesuatu di telingaku. 139 00:09:52,883 --> 00:09:55,803 Katanya tindakanmu jelas menyimpang. 140 00:09:57,054 --> 00:09:58,055 Aku kecewa. 141 00:09:58,764 --> 00:10:00,266 Peringatannya benar. 142 00:10:01,934 --> 00:10:03,185 Angkat mantramu sekarang. 143 00:10:05,938 --> 00:10:07,440 Chion, teganya kau. 144 00:10:10,151 --> 00:10:11,193 {\an8}Bintang Penyembuh. 145 00:10:11,277 --> 00:10:13,362 {\an8}BINTANG PENYEMBUH 146 00:10:17,700 --> 00:10:18,993 Kau... 147 00:10:20,161 --> 00:10:23,205 Selamatkan aku, Tuan Muda Tristan! 148 00:10:24,206 --> 00:10:26,709 Kau aman sekarang, Tuan Gawain. 149 00:10:29,337 --> 00:10:30,504 Apa? 150 00:10:30,588 --> 00:10:33,215 Namaku Tantal. 151 00:10:33,299 --> 00:10:34,675 Kesatria Suci dalam pelatihan. 152 00:10:34,759 --> 00:10:36,093 - Apa? - Apa? 153 00:10:36,177 --> 00:10:39,722 Tunggu, mengapa kesatria dalam pelatihan sepertimu memakai zirah itu? 154 00:10:40,222 --> 00:10:45,144 Saat berjalan-jalan, kutemukan zirah yang dibuang ini, 155 00:10:45,227 --> 00:10:48,147 dan aku tidak bisa menahan diri untuk memakainya... 156 00:10:48,814 --> 00:10:51,359 Di mana Gawain sekarang? 157 00:11:01,619 --> 00:11:03,371 Kau cukup hebat! 158 00:11:04,497 --> 00:11:05,998 Begitu juga denganmu! 159 00:11:06,582 --> 00:11:09,168 Kau hampir tidak berusaha. 160 00:11:09,710 --> 00:11:11,879 Kau pasti kesatria yang terkenal. 161 00:11:11,962 --> 00:11:13,297 Kau dari negara mana? 162 00:11:16,967 --> 00:11:19,136 Jika kuberi tahu, kita tak hanya akan berkelahi. 163 00:11:19,220 --> 00:11:21,222 Kita akan mencoba saling membunuh. 164 00:11:21,305 --> 00:11:23,557 Kau masih ingin tahu? 165 00:11:25,851 --> 00:11:26,811 Astaga! Itu dia! 166 00:11:27,395 --> 00:11:30,064 Pria besar itu pasti yang memancarkan aura mengancam ini! 167 00:11:30,648 --> 00:11:33,609 Apa kau Gawain, kesatria ramalan keempat? 168 00:11:34,652 --> 00:11:36,529 Hei, Nak, itu berbahaya! 169 00:11:37,029 --> 00:11:40,408 Astaga! Kesatria keempat adalah pria paruh baya? 170 00:11:40,491 --> 00:11:42,952 Dia tampak seperi orang yang merepotkan. 171 00:11:43,035 --> 00:11:47,581 Hei, Percival! Aku merindukanmu! 172 00:11:47,665 --> 00:11:49,083 Apa? 173 00:11:49,166 --> 00:11:52,002 Pak, kau tahu siapa aku? 174 00:11:54,046 --> 00:11:57,091 Apa maksudmu? Ini aku. Aku! 175 00:11:58,342 --> 00:12:00,302 Cara bicaranya tidak asing. 176 00:12:00,803 --> 00:12:04,515 Jangan bilang kau lupa janji antarpria kita! 177 00:12:04,598 --> 00:12:08,978 Kau berjanji akan menjadi muridku jika kalah melawanku! 178 00:12:10,229 --> 00:12:11,355 Tidak mungkin! 179 00:12:12,648 --> 00:12:13,983 Pellegarde! 180 00:12:24,994 --> 00:12:27,037 Mengapa kau di Liones? 181 00:12:27,121 --> 00:12:31,542 Aku mengikutimu dari hutan itu! 182 00:12:32,126 --> 00:12:35,004 Entah apa kalian saling mengenal, tetapi jangan ikut campur. 183 00:12:35,087 --> 00:12:37,256 Ini bukan tempat untuk anak kecil. 184 00:12:37,339 --> 00:12:40,134 Kau juga jangan ikut campur. 185 00:12:40,217 --> 00:12:41,051 Apa? 186 00:12:41,135 --> 00:12:43,554 Aku punya urusan dengan anak ini. 187 00:12:43,637 --> 00:12:45,639 Satu dari Empat Kesatria Kiamat! 188 00:12:45,723 --> 00:12:46,682 Percival! 189 00:12:48,058 --> 00:12:50,186 Bocah ini? 190 00:12:50,269 --> 00:12:51,187 Apa? Begitukah? 191 00:12:51,270 --> 00:12:52,771 Tangkap dia, Tuan Kesatria Suci! 192 00:12:52,855 --> 00:12:55,399 Kalau begitu, kau tampak lebih mencurigakan. 193 00:12:56,609 --> 00:12:59,445 Publik belum diberi tahu tentang kesatria dari ramalan. 194 00:12:59,528 --> 00:13:00,779 Tahu dari mana nama mereka? 195 00:13:03,282 --> 00:13:05,868 Karena orang ini adalah kesatria Camelot 196 00:13:05,951 --> 00:13:07,453 yang mengincar Percival! 197 00:13:08,037 --> 00:13:09,997 - Apa? Kau di sini? - Kesatria Kekacauan! 198 00:13:10,831 --> 00:13:12,416 Itu menjelaskan aura mengancamnya. 199 00:13:13,417 --> 00:13:18,088 Kau berani sekali masuk ke Liones seorang diri. 200 00:13:18,672 --> 00:13:19,882 Biar kuperingati. 201 00:13:20,466 --> 00:13:24,929 Jika kau mencoba pamer dan menghentikanku sendiri... 202 00:13:26,472 --> 00:13:29,350 Sayangnya, aku bukan tipe yang sombong. 203 00:13:32,686 --> 00:13:33,979 Kau tidak bisa kabur. 204 00:13:40,945 --> 00:13:42,238 Ini dia. 205 00:13:46,450 --> 00:13:49,370 Kalau begitu, aku akan mengatasi situasi ini dengan kekuatan 206 00:13:49,453 --> 00:13:52,122 dan mencapai tujuanku! 207 00:13:53,958 --> 00:13:56,043 - Pergi dari sini! - Gawat! 208 00:13:56,126 --> 00:13:59,255 Kesatria Suci bertarung habis-habisan! Bisa-bisa terjebak baku hantam! 209 00:13:59,338 --> 00:14:01,840 - Lari! - Aku akan bertarung denganmu! 210 00:14:01,924 --> 00:14:04,009 - Aku menghargai niatmu. - Apa? 211 00:14:04,093 --> 00:14:05,803 Jangan tersinggung. 212 00:14:05,886 --> 00:14:09,890 Sudah tugasku sebagai Kesatria Suci untuk melindungi Kesatria dari Ramalan. 213 00:14:26,323 --> 00:14:28,325 Sekarang aku adalah wadah kosong. 214 00:14:28,409 --> 00:14:31,662 Setelah mengucapkan perpisahan terakhir kepada Tuan Muda Tristan, 215 00:14:31,745 --> 00:14:34,790 aku tidak bisa menemukan arti atau nilai dalam hidup. 216 00:14:35,833 --> 00:14:37,751 Ada apa, Nona? 217 00:14:39,086 --> 00:14:40,629 Bukan apa-apa. 218 00:14:40,713 --> 00:14:43,090 Boleh aku bergabung denganmu? 219 00:14:43,841 --> 00:14:45,759 Jangan ganggu aku. 220 00:14:45,843 --> 00:14:49,513 Aku tidak bisa meninggalkan wanita yang menangis seorang diri. 221 00:14:50,139 --> 00:14:52,975 Aku tidak ingin dihibur oleh siapa pun. 222 00:14:53,058 --> 00:14:56,979 Aku yang paling tahu bahwa aku kurang memesona! 223 00:14:57,980 --> 00:15:01,150 Tolong jangan mengatakan hal menyedihkan seperti itu. 224 00:15:02,568 --> 00:15:05,654 Air mata tidak cocok untuk wanita lembut sepertimu. 225 00:15:07,239 --> 00:15:08,991 Jangan mengejekku! 226 00:15:09,074 --> 00:15:12,328 Aku tahu wanita setinggi lebih dari 183 cm dengan kekuatan sangat besar 227 00:15:12,828 --> 00:15:15,497 tidak pantas bersanding dengan pria itu! 228 00:15:17,374 --> 00:15:21,420 Aku iri pada orang yang sangat dicintai oleh wanita sepertimu. 229 00:15:22,379 --> 00:15:26,300 Di mataku, kau cukup lembut. 230 00:15:27,927 --> 00:15:32,640 Lupakan pria berpikiran sempit yang mengkritik tinggimu. 231 00:15:33,724 --> 00:15:37,144 Mari kita saling mengutarakan kata-kata cinta. 232 00:15:38,145 --> 00:15:41,982 Aku bukan wanita murahan yang akan berpaling ke orang lain 233 00:15:42,066 --> 00:15:43,317 hanya karena dicampakkan. 234 00:15:44,193 --> 00:15:45,444 Lagi pula, 235 00:15:45,527 --> 00:15:47,196 tubuhku ini untuk pria itu. 236 00:15:49,406 --> 00:15:50,282 Apa itu tadi? 237 00:16:02,670 --> 00:16:04,088 Kena kau! 238 00:16:04,171 --> 00:16:06,590 Goresan kecil ini tidak sepadan... 239 00:16:06,674 --> 00:16:07,591 Apa? 240 00:16:08,676 --> 00:16:09,510 Apa? 241 00:16:10,427 --> 00:16:11,720 Tanganku... 242 00:16:12,805 --> 00:16:13,639 Apa yang terjadi? 243 00:16:13,722 --> 00:16:16,809 Aku bermaksud mengangkat senjataku, tetapi kubiarkan di tanah. 244 00:16:17,393 --> 00:16:19,478 Aku berniat menunduk, tetapi justru menengadah. 245 00:16:19,561 --> 00:16:20,813 Apa yang terjadi? 246 00:16:21,313 --> 00:16:24,483 Ini sihir pengendali pikiran, bukan? 247 00:16:25,526 --> 00:16:26,735 Kesesatan. 248 00:16:26,819 --> 00:16:28,320 Mereka yang terjebak sihir ini 249 00:16:28,404 --> 00:16:31,615 hanya bisa menggerakkan kaki dan tangan berlawanan dengan niat mereka. 250 00:16:32,199 --> 00:16:33,909 Sihir yang merepotkan. 251 00:16:33,993 --> 00:16:35,369 Ya. 252 00:16:38,372 --> 00:16:40,040 Tangkap dia! 253 00:16:40,124 --> 00:16:40,958 Ini dia! 254 00:16:47,006 --> 00:16:52,011 Kalau begitu, akan kuhancurkan kalian hanya dengan sihir! 255 00:17:02,146 --> 00:17:04,314 - Apa? - Astaga. 256 00:17:04,398 --> 00:17:07,192 Mereka merusak suasana indah yang kita nikmati. 257 00:17:08,152 --> 00:17:09,903 Siapa kau? 258 00:17:11,447 --> 00:17:13,657 Aku adalah Penguasa Matahari, 259 00:17:15,617 --> 00:17:16,452 Gawain. 260 00:17:18,454 --> 00:17:19,455 Serangan musuh? 261 00:17:19,538 --> 00:17:21,206 Di dekat gerbang timur! 262 00:17:22,207 --> 00:17:23,208 Yang Mulia! 263 00:17:27,296 --> 00:17:30,674 "Menghancurkan yang jahat dan membantu yang lemah. 264 00:17:31,550 --> 00:17:36,055 Membela yang berharga bagimu dengan nyawamu." 265 00:17:39,683 --> 00:17:40,976 Begitu rupanya. 266 00:17:42,102 --> 00:17:45,647 Dari sudut pandangmu, aku di pihak yang jahat. 267 00:17:46,273 --> 00:17:48,859 Bukannya aku membencimu, Pellegarde. 268 00:17:49,443 --> 00:17:52,571 Namun, selama kau bersekutu dengan ayahku dan Raja Arthur, 269 00:17:52,654 --> 00:17:53,697 kau musuhku! 270 00:17:54,698 --> 00:17:58,619 Kau tidak membenciku, ya? Aku senang mendengarnya. 271 00:17:58,702 --> 00:18:01,080 Melawan dia sendiri itu gegabah! 272 00:18:01,163 --> 00:18:05,959 Meski kau Kesatria dari Ramalan, sihir pria itu tidak terduga! 273 00:18:08,712 --> 00:18:10,089 Kalau begitu, 274 00:18:10,172 --> 00:18:14,009 aku akan membawamu kembali dengan paksa, sesuai rencanaku, 275 00:18:14,093 --> 00:18:15,511 Percival! 276 00:18:16,220 --> 00:18:19,640 Tak akan kubiarkan! 277 00:18:20,724 --> 00:18:21,975 Mantra, ya? 278 00:18:22,559 --> 00:18:24,812 Sepertinya kau sudah sedikit tumbuh. 279 00:18:26,021 --> 00:18:27,397 {\an8}Api Abadi! 280 00:18:34,154 --> 00:18:35,614 Kau sudah lupa? 281 00:18:35,697 --> 00:18:40,035 Apiku terus mengejar target mereka sampai mereka menjadi abu! 282 00:18:45,040 --> 00:18:46,083 Gawat! 283 00:18:46,166 --> 00:18:49,628 Bagaimanapun dia memotong apinya, akan terus berlipat ganda! 284 00:18:51,922 --> 00:18:53,132 Ayo bantu dia! 285 00:18:53,215 --> 00:18:56,593 Bodoh! Jika kau keluar dari gelembung ini, kita semua akan terbakar! 286 00:19:00,681 --> 00:19:04,101 Aku akan mengisap semua apimu ini! 287 00:19:04,184 --> 00:19:06,186 Lihat itu! 288 00:19:06,270 --> 00:19:07,855 Kau memang menarik. 289 00:19:07,938 --> 00:19:09,857 Bagaimana dengan ini? 290 00:19:12,025 --> 00:19:14,111 Apa apinya makin panas? 291 00:19:16,864 --> 00:19:19,366 {\an8}Api Neraka Membara! 292 00:19:22,202 --> 00:19:25,122 Jadi, api telah mengonsumsi sihirnya? 293 00:19:25,205 --> 00:19:27,374 Bagaimana menghentikan hal itu? 294 00:19:30,002 --> 00:19:32,171 Aku memang tidak bisa menang. 295 00:19:32,713 --> 00:19:34,423 Jangan berkecil hati. 296 00:19:35,132 --> 00:19:36,550 Kemajuanmu bagus 297 00:19:36,633 --> 00:19:39,636 jika kau bisa menyadari perbedaan kemampuan kita. 298 00:19:39,720 --> 00:19:43,640 Sekarang, kau akan ikut denganku. 299 00:19:43,724 --> 00:19:44,975 Akan kupadamkan. 300 00:19:46,852 --> 00:19:48,020 - Apa? - Apa? 301 00:19:49,104 --> 00:19:49,938 Apa? 302 00:19:51,064 --> 00:19:53,609 Gadis Kecil, kau yang melakukannya? 303 00:19:54,610 --> 00:19:57,362 Kasar sekali kau memanggilku gadis kecil, 304 00:19:57,446 --> 00:19:59,781 Dasar pengguna api murahan. 305 00:20:01,408 --> 00:20:03,410 Kau memanggilku, 306 00:20:03,493 --> 00:20:06,788 Pellegarde sang Kesatria Hitam, pengguna api murahan? 307 00:20:07,289 --> 00:20:08,540 Beraninya kau! 308 00:20:10,626 --> 00:20:15,047 Mustahil. Kekuatannya cukup kuat untuk memadamkan apiku? 309 00:20:15,756 --> 00:20:18,467 Sihir emas? 310 00:20:18,550 --> 00:20:21,678 Dasar kurang ajar, kau mengganggu romansaku! 311 00:20:22,262 --> 00:20:25,682 Anggap ini sedikit pembalasan karena merusak suasana indah! 312 00:20:26,683 --> 00:20:29,144 Apa kau Gawain? 313 00:20:29,228 --> 00:20:31,313 Apa? Bagaimana kau tahu namaku? 314 00:20:31,396 --> 00:20:33,774 Jadi, kesatria keempat adalah wanita. 315 00:20:33,857 --> 00:20:35,317 - Keren sekali! - Keren sekali! 316 00:20:39,529 --> 00:20:40,906 Sihir ini, 317 00:20:40,989 --> 00:20:43,033 kau Nona Gawain, bukan? 318 00:20:43,116 --> 00:20:45,202 Benar. Ada apa, Pangeran Tristan? 319 00:20:45,786 --> 00:20:47,329 Bagaimana menurutmu? 320 00:20:47,412 --> 00:20:49,790 Aku memintamu tetap di dalam kastel! Yang benar saja! 321 00:20:49,873 --> 00:20:52,834 Sayangnya aku tak suka orang memerintahku. 322 00:20:54,503 --> 00:20:56,421 Aku senang kau menemukannya! 323 00:20:56,505 --> 00:20:57,339 Aku juga. 324 00:20:59,716 --> 00:21:00,550 Jadi... 325 00:21:01,677 --> 00:21:02,719 siapa itu? 326 00:21:02,803 --> 00:21:06,640 Hati-hati! Dia pelayan Raja Arthur! 327 00:21:06,723 --> 00:21:07,557 Apa? 328 00:21:08,642 --> 00:21:11,728 Kau belum jera memasuki kerajaan ini lagi. 329 00:21:12,854 --> 00:21:14,231 Dasar Kesatria Kekacauan! 330 00:21:15,065 --> 00:21:16,358 Lihat itu. 331 00:21:16,441 --> 00:21:19,611 Sihir dari klan iblis dan klan dewi. 332 00:21:19,695 --> 00:21:22,364 Pak Tua, jika kau ingin lari, sekarang kesempatanmu. 333 00:21:23,282 --> 00:21:25,117 Kau kalah jumlah. 334 00:21:25,701 --> 00:21:27,703 Itu rubah merah waktu itu! 335 00:21:30,205 --> 00:21:31,707 Bukankah itu aneh? 336 00:21:32,207 --> 00:21:35,252 Kau, aku melihatmu di hutan itu. 337 00:21:35,335 --> 00:21:38,630 Kau manusia atau roh? 338 00:21:39,798 --> 00:21:40,632 Mungkinkah? 339 00:21:41,216 --> 00:21:42,050 Apa ini berarti... 340 00:21:42,134 --> 00:21:44,136 Mereka semua berkumpul? 341 00:21:45,721 --> 00:21:49,141 "Satu anak laki-laki berpenampilan tak jelas dengan banyak misteri, 342 00:21:49,224 --> 00:21:52,644 satu anak laki-laki berambut hijau seperti sayap burung, 343 00:21:52,728 --> 00:21:55,397 satu anak laki-laki dengan kesucian dan kejahatan di matanya, 344 00:21:55,480 --> 00:21:58,191 dan satu anak laki-laki dengan sihir emas." 345 00:21:58,275 --> 00:22:00,152 Bukan, anak perempuan. 346 00:22:04,364 --> 00:22:07,326 Lihat! Aku, dari semua orang, gemetar karena bersemangat! 347 00:22:07,409 --> 00:22:09,911 Begitu rupanya. Jadi, kalian orangnya! 348 00:22:11,038 --> 00:22:13,040 Empat bencana yang diramalkan! 349 00:22:13,623 --> 00:22:17,544 Mereka yang akan menghancurkan Camelot yang dibangun oleh rajaku. 350 00:22:19,963 --> 00:22:22,382 Empat Kesatria Kiamat! 351 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 MENJINAKKAN KUDA LIAR 352 00:23:58,019 --> 00:23:58,937 Terjemahan subtitle oleh Nola Mardiana