1 00:00:12,679 --> 00:00:14,264 Ja sam tvoja ljubav! 2 00:00:25,442 --> 00:00:27,444 Što te to spopalo, djevojčice? 3 00:00:29,821 --> 00:00:31,906 Možda sam sada još dijete, 4 00:00:31,990 --> 00:00:35,702 ali kad ti napuniš 20, ja ću imati 16. 5 00:00:35,785 --> 00:00:36,619 Ha? 6 00:00:37,203 --> 00:00:38,496 {\an8}Pa, što kažeš? 7 00:00:38,580 --> 00:00:40,623 {\an8}Oboma nam je ovo bio prvi poljubac, zar ne? 8 00:00:43,460 --> 00:00:48,631 Za razliku od klinke poput tebe, ja već imam iskustva s ljubljenjem. 9 00:00:48,715 --> 00:00:52,385 Ne možeš računati pusu u čelo koju si dobio od učiteljice. 10 00:00:52,469 --> 00:00:54,012 KVRC... 11 00:00:54,095 --> 00:00:56,139 Ti doista možeš... 12 00:00:56,222 --> 00:00:59,017 Rekla sam ti. Ne mogu čitati misli. 13 00:00:59,726 --> 00:01:03,605 Samo sam čula mnoge priče od tebe osobno, pa svašta znam. 14 00:01:04,147 --> 00:01:06,149 Omiljene uzrečice tvojega oca, 15 00:01:06,232 --> 00:01:09,778 što si radio s učiteljicom pokraj onog jezera, a također i... 16 00:01:10,862 --> 00:01:12,363 Tko si ti pobogu? 17 00:01:13,364 --> 00:01:14,949 Pustimo tatine uzrečice, 18 00:01:15,033 --> 00:01:17,786 nikad nikomu nisam rekao o onomu s učiteljicom. 19 00:01:18,369 --> 00:01:20,371 {\an8}I nikad te prije nisam vidio! 20 00:01:21,498 --> 00:01:24,125 Ni ja tebe nikada prije nisam vidjela. 21 00:01:24,626 --> 00:01:28,254 {\an8}Čuješ li ti sebe što govoriš? 22 00:01:30,799 --> 00:01:32,675 Jao! Mlada gospo! 23 00:01:32,759 --> 00:01:34,928 Posvuda sam vas tražila! 24 00:01:35,011 --> 00:01:37,430 Šteta. Sad moram ići. 25 00:01:37,514 --> 00:01:38,890 Čekaj. Kako se zoveš? 26 00:01:40,517 --> 00:01:41,351 Guinevere. 27 00:01:42,894 --> 00:01:46,564 {\an8}Bit ću u Lionesu do sutra, pa se možemo ponovno naći. 28 00:01:50,151 --> 00:01:51,945 Reći ću ti nešto. 29 00:01:53,196 --> 00:01:54,197 Uskoro ćeš se naći 30 00:01:55,532 --> 00:01:57,200 s osobom koju tražiš. 31 00:02:09,045 --> 00:02:13,925 SEDAM SMRTNIH GRIJEHA: ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE 32 00:03:29,584 --> 00:03:33,504 {\an8}LIONES U PLAMENU 33 00:03:33,588 --> 00:03:35,465 {\an8}Jesu li oni stvarno potrebni? 34 00:03:38,384 --> 00:03:40,511 Ta Četiri jahača Apokalipse. 35 00:03:42,388 --> 00:03:43,765 - Ha? - Pazi, Chione! 36 00:03:44,265 --> 00:03:46,476 Zar sumnjaš u proročanstvo bivšega kralja? 37 00:03:47,018 --> 00:03:48,686 Nisam tako mislio. 38 00:03:49,229 --> 00:03:50,313 Samo... 39 00:03:50,396 --> 00:03:53,024 Lancelot i taj klinjo Percival, ili kako se već zove. 40 00:03:54,067 --> 00:03:57,070 Ti bi neuki seljačići trebali biti vitezovi iz proročanstva. 41 00:03:57,654 --> 00:03:59,322 To me ozlojeđuje, ništa drugo. 42 00:04:01,407 --> 00:04:03,868 {\an8}Lancelot je doista fenomenalan. 43 00:04:04,702 --> 00:04:07,789 {\an8}Njegova vještina i iskustvo nadilaze moje. 44 00:04:08,498 --> 00:04:10,083 {\an8}Nisi li ga malo precijenio? 45 00:04:10,166 --> 00:04:12,418 Siguran sam da je i Percival takav. 46 00:04:13,086 --> 00:04:15,672 Iskreno, nije mi još potpuno jasan, 47 00:04:16,673 --> 00:04:19,717 ali očito je da krije neku tajanstvenu moć. 48 00:04:22,971 --> 00:04:26,224 No, usredotočimo se sad na Gawaina. 49 00:04:26,724 --> 00:04:30,228 Ne bismo li trebali dovesti pojačanje za ovo? 50 00:04:30,311 --> 00:04:34,857 Tati... odnosno, moj otac je vjerojatno smatrao da će to izazvati sumnje. 51 00:04:35,441 --> 00:04:37,360 Kako god, jedini nam je trag 52 00:04:37,443 --> 00:04:40,488 taj bijeli oklop urešen zlatnim oznakama... 53 00:04:41,072 --> 00:04:42,323 Kako bedasto. 54 00:04:42,949 --> 00:04:45,576 To je kritika usmjerena meni? 55 00:04:45,660 --> 00:04:46,494 Da. 56 00:04:46,577 --> 00:04:48,246 Ha... 57 00:04:50,540 --> 00:04:51,374 Prinče Tristane. 58 00:04:52,333 --> 00:04:54,127 O, pozdrav. 59 00:04:54,210 --> 00:04:55,253 Sir Pelio! 60 00:04:56,421 --> 00:04:57,964 Vratili ste se. 61 00:04:58,464 --> 00:04:59,882 Jesam, maloprije. 62 00:05:00,550 --> 00:05:01,884 Savršeno. 63 00:05:01,968 --> 00:05:06,264 Jeste li vidjeli nekoga u bijelom oklopu urešenom zlatnim oznakama? 64 00:05:06,848 --> 00:05:08,766 Ne, nisam naišao ni na koga takvog. 65 00:05:08,850 --> 00:05:11,853 Razumijem. Pa, budete li, svakako mi javite. 66 00:05:12,353 --> 00:05:13,354 Razumijem. 67 00:05:14,063 --> 00:05:16,399 Jade, čini se da si danas prepušten sebi, 68 00:05:16,482 --> 00:05:18,526 ali pobrini se da dobro zaštitiš princa. 69 00:05:18,609 --> 00:05:19,444 Da, gospodine! 70 00:05:20,445 --> 00:05:21,279 Ha? 71 00:05:26,743 --> 00:05:27,577 {\an8}Ha? 72 00:05:29,954 --> 00:05:31,122 To nije on. 73 00:05:31,205 --> 00:05:32,874 Nije ni ono. 74 00:05:32,957 --> 00:05:34,208 A onaj ondje? 75 00:05:34,292 --> 00:05:37,128 Oklop mu je srebrni, a ne bijeli. 76 00:05:38,963 --> 00:05:40,548 Kad ovako malo pogledam uokolo, 77 00:05:40,631 --> 00:05:43,968 Liones je zemlja s velikim brojem Svetih vitezova. 78 00:05:44,052 --> 00:05:46,262 Koji je ono bio drugi trag? 79 00:05:46,345 --> 00:05:47,722 Zlatna magija, mislim. 80 00:05:48,222 --> 00:05:50,349 Zlatna magija, ha? 81 00:05:51,059 --> 00:05:52,393 Pitam se kakva je. 82 00:05:55,855 --> 00:05:57,148 Kakav je ovo osjećaj? 83 00:06:00,610 --> 00:06:01,903 Kakva je to zlokobna aura? 84 00:06:01,986 --> 00:06:02,904 Zar je to Gawain? 85 00:06:04,238 --> 00:06:05,406 Ne... 86 00:06:05,990 --> 00:06:07,658 Pronađimo najprije Chiona! 87 00:06:11,913 --> 00:06:12,914 {\an8}Istočna vrata... 88 00:06:13,706 --> 00:06:15,416 {\an8}Valjda je u redu. 89 00:06:40,108 --> 00:06:42,693 Jesi li putnik ili trgovac? 90 00:06:43,194 --> 00:06:44,403 Nisam te viđao ovdje. 91 00:06:46,030 --> 00:06:48,491 Možeš li nam reći što radiš u Lionesu? 92 00:06:48,991 --> 00:06:52,537 Ništa posebno. Tražim nekoga. 93 00:06:52,620 --> 00:06:54,413 A tko si ti? 94 00:06:54,997 --> 00:06:56,499 Ja sam Pelio, 95 00:06:56,582 --> 00:06:59,168 Sveti vitez od rubina i vođa osiguranja Lionesa. 96 00:07:00,628 --> 00:07:03,631 Na snazi je uzbuna zbog mogućih neprijateljskih upada. 97 00:07:04,340 --> 00:07:07,468 Moramo ispitati svakoga tko nam je sumnjiv. 98 00:07:08,928 --> 00:07:10,054 Što se događa? 99 00:07:10,138 --> 00:07:12,306 Pravi li taj pijanac probleme? 100 00:07:13,641 --> 00:07:16,018 {\an8}Čini se da ostali nisu primijetili, 101 00:07:16,102 --> 00:07:18,688 {\an8}ali ti isijavaš auru opasnosti. 102 00:07:19,272 --> 00:07:22,567 {\an8}To je najbolji način privlačenja dostojnih neprijatelja. 103 00:07:24,902 --> 00:07:29,657 Pitam se koliko je doista jak Sveti vitez od rubina. 104 00:07:31,868 --> 00:07:32,910 Želiš to doznati? 105 00:07:33,411 --> 00:07:34,954 Tuča! 106 00:07:35,037 --> 00:07:38,040 Neki pijanac je započeo tuču sa Svetim vitezom. 107 00:07:39,417 --> 00:07:41,210 - Pridrži mi ovo. - Ha? 108 00:07:41,294 --> 00:07:43,921 Ne pada mi na pamet oružjem napasti golorukog protivnika. 109 00:07:45,965 --> 00:07:47,341 Pa onda, 110 00:07:48,176 --> 00:07:49,594 počnimo! 111 00:07:55,808 --> 00:07:58,352 Sad mi reci tko si. 112 00:08:01,939 --> 00:08:02,857 Sir Pelio! 113 00:08:02,940 --> 00:08:04,317 Reći ću ti svoje ime 114 00:08:05,318 --> 00:08:07,445 ako budeš dostojan doznati ga. 115 00:08:18,915 --> 00:08:19,749 Tifos. 116 00:08:27,590 --> 00:08:29,759 Što... 117 00:08:30,343 --> 00:08:33,888 Uvijek budi spreman za najgori scenarij. 118 00:08:34,764 --> 00:08:38,267 U tvom slučaju to je susret sa mnom. 119 00:08:39,018 --> 00:08:41,020 Ne marim za gluposti poput proročanstava. 120 00:08:41,646 --> 00:08:45,733 Jedino čemu vjerujem sam ja i moje shvaćanje. 121 00:08:46,734 --> 00:08:48,152 Jadan ti. 122 00:08:48,236 --> 00:08:50,988 Nepoznati vitez došao niotkuda. 123 00:08:51,739 --> 00:08:56,244 Kad bi umro, ovdje te nitko ne bi oplakivao. 124 00:09:00,831 --> 00:09:01,749 Čudno. 125 00:09:02,250 --> 00:09:05,044 Ovo je najbolje što možeš 126 00:09:05,127 --> 00:09:07,463 kao jedan od Četiri jahača Apokalipse? 127 00:09:08,506 --> 00:09:09,632 {\an8}Ako je to slučaj, 128 00:09:09,715 --> 00:09:13,177 {\an8}onda ja mnogo više zaslužujem biti vitez iz proročanstva. 129 00:09:15,638 --> 00:09:17,765 Imaš li kakve posljednje riječi? 130 00:09:18,266 --> 00:09:21,185 Ah da, ne možeš disati zbog Silfa! 131 00:09:22,895 --> 00:09:24,397 Pa onda, Gnome, 132 00:09:26,023 --> 00:09:30,319 možeš li zdrobiti viteza u svojoj ruci i zakopati ga u zemlju? 133 00:09:31,028 --> 00:09:33,281 {\an8}Kako bi skrio dokaze. 134 00:09:33,364 --> 00:09:34,282 {\an8}Sad je dosta! 135 00:09:35,032 --> 00:09:36,242 Blistava zvijezda! 136 00:09:43,082 --> 00:09:44,083 Sir Tristane! 137 00:09:45,293 --> 00:09:46,294 Kako? 138 00:09:47,545 --> 00:09:49,046 Kad smo se rastajali, 139 00:09:49,130 --> 00:09:52,091 gđica Anne iz Percivalova voda prišapnula mi je nešto. 140 00:09:52,883 --> 00:09:55,803 Rekla je da tvoja djela pokazuju da si skrenuo pameću. 141 00:09:57,054 --> 00:09:58,055 Razočaran sam. 142 00:09:58,764 --> 00:10:00,266 Njezino je upozorenje bilo točno. 143 00:10:01,934 --> 00:10:03,185 Ukloni svoju čaroliju. 144 00:10:05,938 --> 00:10:07,440 Chione, kako si mogao? 145 00:10:10,151 --> 00:10:11,193 Zvijezda iscjeljenja. 146 00:10:11,277 --> 00:10:13,362 ZVIJEZDA ISCJELJENJA 147 00:10:17,700 --> 00:10:18,993 Vi ste... 148 00:10:20,161 --> 00:10:23,205 Spasite me, sir Tristane! 149 00:10:24,206 --> 00:10:26,709 Sada si siguran, sir Gawaine. 150 00:10:29,337 --> 00:10:30,504 Ha? 151 00:10:30,588 --> 00:10:33,215 Ovaj, zovem se Tantal. 152 00:10:33,299 --> 00:10:34,675 Ja sam Sveti vitez pripravnik. 153 00:10:34,759 --> 00:10:36,093 {\an8}- Što? - Ha? 154 00:10:36,177 --> 00:10:39,722 Zašto pripravnik poput tebe nosi oklop? 155 00:10:40,222 --> 00:10:45,144 {\an8}Dok sam bio u šetnji, naišao sam na ovaj odbačeni oklop, 156 00:10:45,227 --> 00:10:48,147 {\an8}i morao sam ga isprobati... 157 00:10:48,814 --> 00:10:51,359 Gdje je sad Gawain? 158 00:11:01,619 --> 00:11:03,371 Prilično si dobar! 159 00:11:04,497 --> 00:11:05,998 To sam ja htio reći tebi! 160 00:11:06,582 --> 00:11:09,168 Ne izgledaš kao da se trudiš. 161 00:11:09,710 --> 00:11:11,879 Sigurno si poznati vitez. 162 00:11:11,962 --> 00:11:13,297 Iz koje zemlje dolaziš? 163 00:11:17,009 --> 00:11:19,970 Kad bih ti rekao, ovo više ne bi bilo samo šaketanje. 164 00:11:20,054 --> 00:11:23,557 Nastojali bismo ubiti jedan drugoga. Još uvijek želiš znati? 165 00:11:25,851 --> 00:11:26,811 O, evo ga! 166 00:11:27,395 --> 00:11:30,064 Sigurno iz tog grmalja isijava ova zlokobna aura! 167 00:11:30,648 --> 00:11:33,609 Jesi li ti Gawain, četvrti vitez iz proročanstva? 168 00:11:34,652 --> 00:11:36,529 Hej, mali, ovdje je opasno! 169 00:11:37,029 --> 00:11:40,408 Četvrti je neki sredovječni tip? 170 00:11:40,491 --> 00:11:42,952 Izgleda kao neki gnjavator. 171 00:11:43,035 --> 00:11:47,581 Hej, Percivale, nedostajao si mi! 172 00:11:47,665 --> 00:11:49,083 {\an8}Ha? 173 00:11:49,166 --> 00:11:52,002 {\an8}Gospon, vi znate tko sam? 174 00:11:54,046 --> 00:11:57,091 Što bulazniš? To sam ja. Ja! 175 00:11:58,342 --> 00:12:00,302 Poznat mi je ovaj način govora. 176 00:12:00,803 --> 00:12:04,515 Nemoj mi reći da si zaboravio na naš dogovor! 177 00:12:04,598 --> 00:12:08,978 Obećao si da ćeš mi biti učenik, izgubiš li u okršaju protiv mene! 178 00:12:10,229 --> 00:12:11,355 Nema šanse! 179 00:12:12,648 --> 00:12:13,983 Pellegarde! 180 00:12:17,027 --> 00:12:20,906 {\an8}SEDAM SMRTNIH GRIJEHA: ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE 181 00:12:20,990 --> 00:12:24,910 {\an8}SEDAM SMRTNIH GRIJEHA: ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE 182 00:12:24,994 --> 00:12:27,037 Zašto si ovdje u Lionesu? 183 00:12:27,121 --> 00:12:31,542 Pratio sam te cijelim putom od one šume! 184 00:12:32,126 --> 00:12:35,004 Ne znam poznajete li se vas dvojica, ali ne miješaj se. 185 00:12:35,087 --> 00:12:37,256 Ovo nije mjesto za klinju poput tebe. 186 00:12:37,339 --> 00:12:40,134 Prije se ti više ne bi trebao miješati. 187 00:12:40,217 --> 00:12:41,051 Molim? 188 00:12:41,135 --> 00:12:43,554 Onaj s kojim imam nesređenih računa jest ovaj dečko. 189 00:12:43,637 --> 00:12:45,639 Jedan od Četiri jahača Apokalipse! 190 00:12:45,723 --> 00:12:46,682 Percival! 191 00:12:48,058 --> 00:12:50,186 Ovaj... klinjo? 192 00:12:50,269 --> 00:12:51,187 Što? To je to? 193 00:12:51,270 --> 00:12:52,771 Sredi ga, Sveti viteže! 194 00:12:52,855 --> 00:12:55,399 Ako je tako, još si mi sumnjiviji. 195 00:12:56,609 --> 00:12:59,445 Javnost nije čula za vitezove iz proročanstva. 196 00:12:59,528 --> 00:13:00,779 Kako znaš njihovo ime? 197 00:13:03,282 --> 00:13:05,868 Zato što je taj tip vitez iz Camelota 198 00:13:05,951 --> 00:13:07,453 koji progoni Percivala! 199 00:13:08,037 --> 00:13:09,997 - Što? I ti si ovdje? - Vitez Kaosa! 200 00:13:10,831 --> 00:13:12,416 Sad mi je jasna ta zlokobna aura... 201 00:13:13,417 --> 00:13:18,088 Hrabar si kad si tek tako ušetao u Liones potpuno sam. 202 00:13:18,672 --> 00:13:19,882 Upozoravam te. 203 00:13:20,466 --> 00:13:24,929 Budeš li se želio razmetati i sam me zaustaviti... 204 00:13:26,472 --> 00:13:29,350 Na tvoju žalost, nisam razmetljiv. 205 00:13:32,686 --> 00:13:33,979 Nema ti spasa. 206 00:13:40,945 --> 00:13:42,238 Eto vam na. 207 00:13:46,450 --> 00:13:49,370 Pa onda ću nadvladati ovu situaciju 208 00:13:49,453 --> 00:13:52,122 i postići svoj cilj! 209 00:13:53,958 --> 00:13:55,376 - Sklanjajte se odavde! - Loše je! 210 00:13:55,459 --> 00:13:57,628 Sveti vitez daje sve od sebe u ovoj borbi! 211 00:13:57,711 --> 00:13:59,255 Stradat ćete u unakrsnoj vatri! 212 00:13:59,338 --> 00:14:01,840 - Bježite! - Borit ću se uz tebe! 213 00:14:01,924 --> 00:14:04,009 - Cijenim tvoju nakanu. - Ha? 214 00:14:04,093 --> 00:14:05,803 Ne shvati to osobno. 215 00:14:05,886 --> 00:14:09,890 Dio moje dužnosti Svetoga viteza jest zaštititi viteza iz proročanstva. 216 00:14:26,323 --> 00:14:28,325 Sad sam obična ljuštura. 217 00:14:28,409 --> 00:14:31,662 Nakon što sam sir Tristanu zauvijek rekla zbogom, 218 00:14:31,745 --> 00:14:34,790 moj život nema više ni smisla ni svrhe. 219 00:14:35,833 --> 00:14:37,751 {\an8}Što je bilo, mlada gospo? 220 00:14:39,086 --> 00:14:40,629 Ništa. 221 00:14:40,713 --> 00:14:43,090 Smijem li vam se pridružiti? 222 00:14:43,841 --> 00:14:45,759 Ostavite me samu. 223 00:14:45,843 --> 00:14:49,513 Ne mogu tek tako ostaviti uplakanu ženu samu. 224 00:14:50,139 --> 00:14:52,975 Ne želim da me itko tješi. 225 00:14:53,058 --> 00:14:56,979 Znam bolje od ikoga da mi nedostaje dražesti. 226 00:14:57,980 --> 00:15:01,150 Molim vas, ne zborite tako tužne riječi. 227 00:15:02,568 --> 00:15:05,654 Suze ne pristaju tako krhkoj ženi poput vas. 228 00:15:07,239 --> 00:15:08,991 Ne rugajte mi se! 229 00:15:09,074 --> 00:15:12,328 Svjesna sam da žena visoka 182 cm sumanute snage 230 00:15:12,828 --> 00:15:15,497 nije pravi par tom čovjeku! 231 00:15:17,374 --> 00:15:21,420 Zavidim toj osobi koju tako snažno voli žena poput vas. 232 00:15:22,379 --> 00:15:26,300 U mojim ste očima dovoljno krhki. 233 00:15:27,927 --> 00:15:32,640 Zaboravite uskogrudna muškarca koji vas kinji zbog visine. 234 00:15:33,724 --> 00:15:37,144 I razmijenimo ljubavna šaputanja između nas dvoje. 235 00:15:38,145 --> 00:15:41,982 Nisam ja neka laka ženska koja bi se odmah okrenula drugome 236 00:15:42,066 --> 00:15:43,692 samo zato što sam dobila nogu. 237 00:15:44,193 --> 00:15:45,444 Na koncu, 238 00:15:45,527 --> 00:15:47,196 moje tijelo pripada samo njemu. 239 00:15:49,406 --> 00:15:50,282 Što je to bilo? 240 00:16:02,670 --> 00:16:04,088 Jesam te! 241 00:16:04,171 --> 00:16:06,590 Ova mala ogrebotina jedva je vrijedna... 242 00:16:06,674 --> 00:16:07,508 Ha? 243 00:16:08,676 --> 00:16:09,510 Što? 244 00:16:10,427 --> 00:16:11,720 Moja ruka... 245 00:16:12,805 --> 00:16:13,639 Što se događa? 246 00:16:13,722 --> 00:16:16,809 Kanio sam podići oružje, a ostavio sam ga na zemlji. 247 00:16:17,393 --> 00:16:19,478 Kanio sam pogledati nadolje, a gledam nagore. 248 00:16:19,561 --> 00:16:20,813 Što se događa? 249 00:16:21,313 --> 00:16:24,483 To je magija kontrole uma, zar ne? 250 00:16:25,526 --> 00:16:26,735 Izobličenje. 251 00:16:26,819 --> 00:16:28,320 Koga ta magija obuzme, 252 00:16:28,404 --> 00:16:31,615 može pokretati udove samo suprotno od svoje izvorne nakane. 253 00:16:32,199 --> 00:16:33,909 Kakva podmukla magija. 254 00:16:33,993 --> 00:16:35,369 Da. 255 00:16:38,372 --> 00:16:40,040 Uhvatite ga! 256 00:16:40,124 --> 00:16:40,958 Eto vam na! 257 00:16:47,006 --> 00:16:52,011 U tom slučaju sve ću vas skršiti rabeći samo magiju! 258 00:17:02,146 --> 00:17:04,314 - Ha? - Zaboga miloga. 259 00:17:04,398 --> 00:17:07,192 Pokvarili su nam lijepo raspoloženje u koje smo se unijeli. 260 00:17:08,152 --> 00:17:09,903 Tko ste vi zaboga? 261 00:17:11,447 --> 00:17:13,657 Nitko drugi do „Gospodar Sunca“, 262 00:17:15,617 --> 00:17:16,452 Gawain. 263 00:17:18,454 --> 00:17:19,455 Neprijateljski napad? 264 00:17:19,538 --> 00:17:21,206 Blizu istočnih vrata! 265 00:17:22,207 --> 00:17:23,208 Vaša visosti! 266 00:17:27,296 --> 00:17:30,674 „Rđave pokori, a slabima pomozi.” 267 00:17:31,550 --> 00:17:36,055 „Životom brani što je srcu tvom drago.” 268 00:17:39,683 --> 00:17:40,976 Shvaćam. 269 00:17:42,102 --> 00:17:45,647 Gledano s tvoje strane, ja sam jedan od rđavih. 270 00:17:46,273 --> 00:17:48,859 Nije da te mrzim, Pellegarde. 271 00:17:49,443 --> 00:17:52,571 Ali dokle god si na strani mojega oca i kralja Artura, 272 00:17:52,654 --> 00:17:53,697 moj si neprijatelj. 273 00:17:54,698 --> 00:17:58,619 Ne mrziš me, ha? Drago mi je to čuti. 274 00:17:58,702 --> 00:18:01,080 Nesmotreno je boriti se protiv njega sam! 275 00:18:01,163 --> 00:18:05,959 Makar bio i vitez iz proročanstva magija toga čovjeka nepojmljivo je jaka! 276 00:18:08,712 --> 00:18:10,089 Pa onda, 277 00:18:10,172 --> 00:18:14,009 otuđit ću te silom, kako sam i kanio. 278 00:18:14,093 --> 00:18:15,511 Percivale! 279 00:18:16,220 --> 00:18:19,640 Baš ću ti dopustiti! 280 00:18:20,724 --> 00:18:21,975 Čaranje, ha? 281 00:18:22,559 --> 00:18:24,812 Izgleda da si malo ojačao. 282 00:18:26,021 --> 00:18:27,397 Besmrtni oganj! 283 00:18:34,154 --> 00:18:35,614 Zaboravio si? 284 00:18:35,697 --> 00:18:40,035 Moji plamenovi prate svoju žrtvu dok je ne pretvore u pepeo! 285 00:18:45,040 --> 00:18:46,083 O, ne! 286 00:18:46,166 --> 00:18:49,628 Kako on razdvaja plamenove, tako se oni množe! 287 00:18:51,922 --> 00:18:53,132 Idemo mu pomoći! 288 00:18:53,215 --> 00:18:56,593 Idiote! Stupiš li izvan ovog mjehurića, spržit će nas do kosti! 289 00:19:00,681 --> 00:19:04,101 {\an8}Samo ću usisati te tvoje plamenove! 290 00:19:04,184 --> 00:19:06,186 {\an8}Ma zamisli! 291 00:19:06,270 --> 00:19:07,855 Baš si zanimljiv. 292 00:19:07,938 --> 00:19:09,857 Što onda kažeš na ovo? 293 00:19:12,025 --> 00:19:14,111 Zar se plamenovi zagrijavaju? 294 00:19:16,864 --> 00:19:19,366 {\an8}Užareni oganj pakla! 295 00:19:22,202 --> 00:19:25,122 Oganj je proždro njegovu magiju? 296 00:19:25,205 --> 00:19:27,374 Kako ćemo zaustaviti ovakvo što? 297 00:19:30,002 --> 00:19:32,171 Ipak ne mogu pobijediti. 298 00:19:32,713 --> 00:19:34,423 Nemoj se obeshrabriti. 299 00:19:35,132 --> 00:19:36,550 Lijepo si napredovao 300 00:19:36,633 --> 00:19:39,636 ako možeš uočiti razliku u našim moćima. 301 00:19:39,720 --> 00:19:43,640 A sad ćeš poći sa mnom. 302 00:19:43,724 --> 00:19:44,975 Utrnut ću ovo. 303 00:19:46,852 --> 00:19:48,020 - Ha? - Ha? 304 00:19:49,104 --> 00:19:49,938 Što? 305 00:19:51,064 --> 00:19:53,609 Djevojčice, ti si to učinila? 306 00:19:54,610 --> 00:19:57,362 Kako se usuđuješ nazvati me djevojčicom, 307 00:19:57,446 --> 00:19:59,781 ti jeftini gutaču vatre? 308 00:20:01,408 --> 00:20:03,410 Ti zoveš mene, 309 00:20:03,493 --> 00:20:06,788 Pellegarda, Crnog viteza, jeftinim gutačem vatre? 310 00:20:07,289 --> 00:20:08,540 Kako se usuđuješ? 311 00:20:10,626 --> 00:20:15,047 Nemoguće. Njezina je moć dovoljno jaka da utrne moj plamen? 312 00:20:15,756 --> 00:20:18,467 Zlatna... magija? 313 00:20:18,550 --> 00:20:21,428 Drzniče neodgojeni, prekinuo si mi ljubakanje! 314 00:20:22,137 --> 00:20:25,641 Smatraj ovo osvetom za kvarenje lijepoga raspoloženja! 315 00:20:26,683 --> 00:20:29,144 Jesi li ti možda Gawain? 316 00:20:29,228 --> 00:20:31,313 Otkuda znaš moje ime? 317 00:20:31,396 --> 00:20:33,774 Dakle, četvrti vitez je žena. 318 00:20:33,857 --> 00:20:35,317 - Baš fora! - Baš fora! 319 00:20:39,529 --> 00:20:40,906 Ova magija, 320 00:20:40,989 --> 00:20:43,033 ti si gospa Gawain, zar ne? 321 00:20:43,116 --> 00:20:45,202 Uistinu jesam. Što je bilo, prinče Tristane? 322 00:20:45,786 --> 00:20:47,329 A što misliš? 323 00:20:47,412 --> 00:20:49,790 Rekao sam ti da ostaneš u dvorcu! Pobogu! 324 00:20:49,873 --> 00:20:52,834 Nažalost, ne sviđa mi se kad mi naređuju. 325 00:20:54,503 --> 00:20:56,421 {\an8}Drago mi je što si je pronašao. 326 00:20:56,505 --> 00:20:57,339 {\an8}I meni. 327 00:20:59,716 --> 00:21:00,550 Dakle, 328 00:21:01,677 --> 00:21:02,719 tko je to? 329 00:21:02,803 --> 00:21:06,640 Oprez! On je sluga kralja Artura! 330 00:21:06,723 --> 00:21:07,557 Što? 331 00:21:08,642 --> 00:21:11,728 Vidim da još nisi naučio lekciju o ulasku u ovo kraljevstvo. 332 00:21:12,854 --> 00:21:14,231 Ti viteže Kaosa! 333 00:21:15,065 --> 00:21:16,358 Hmm. 334 00:21:16,441 --> 00:21:19,611 Magija demonskoga klana i klana boginja. 335 00:21:19,695 --> 00:21:22,364 Starče, želiš li pobjeći, sad ti je prilika. 336 00:21:23,282 --> 00:21:25,117 U previše si nepovoljnom položaju. 337 00:21:25,701 --> 00:21:27,703 To je crvena lisica od nekidan! 338 00:21:30,205 --> 00:21:31,707 Kako je ovo čudnovato. 339 00:21:32,207 --> 00:21:35,252 Ti, vidio sam te u onoj šumi. 340 00:21:35,335 --> 00:21:38,630 Jesi li čovjek ili prikaza? 341 00:21:39,798 --> 00:21:40,632 Je li moguće? 342 00:21:41,216 --> 00:21:42,050 Znači li ovo... 343 00:21:42,134 --> 00:21:44,136 Da su se svi okupili? 344 00:21:45,721 --> 00:21:49,141 Dječak s mnogim tajnama, neodređena izgleda 345 00:21:49,224 --> 00:21:52,644 i dječak zelene kose nalik krilima ptice. 346 00:21:52,728 --> 00:21:55,397 Dječak koji ima i svetost i pakost u očima. 347 00:21:55,480 --> 00:21:58,191 i dječak sa zlatnom magijom. 348 00:21:58,275 --> 00:22:00,152 Ne, djevojka. 349 00:22:04,364 --> 00:22:07,326 Gledajte! Da baš ja od svih ljudi drhturim od uzbuđenja. 350 00:22:07,409 --> 00:22:09,911 Shvaćam. Dakle, vi ste ti! 351 00:22:11,038 --> 00:22:13,040 Četiri katastrofe iz proročanstva! 352 00:22:13,623 --> 00:22:17,544 Oni koji će razoriti Camelot koji je moj kralj izgradio. 353 00:22:19,963 --> 00:22:22,382 Četiri jahača Apokalipse! 354 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 KROĆENJE DIVLJEG KONJA 355 00:23:58,019 --> 00:23:58,937 Prijevod titlova: Ksenija Švarc