1
00:00:12,679 --> 00:00:14,264
Ja sam tvoja ljubav!
2
00:00:25,442 --> 00:00:27,444
Što te to spopalo, djevojčice?
3
00:00:29,821 --> 00:00:31,906
Možda sam sada još dijete,
4
00:00:31,990 --> 00:00:35,702
ali kad ti napuniš 20, ja ću imati 16.
5
00:00:35,785 --> 00:00:36,619
Ha?
6
00:00:37,203 --> 00:00:38,496
{\an8}Pa, što kažeš?
7
00:00:38,580 --> 00:00:40,623
{\an8}Oboma nam je ovo
bio prvi poljubac, zar ne?
8
00:00:43,460 --> 00:00:48,631
Za razliku od klinke poput tebe,
ja već imam iskustva s ljubljenjem.
9
00:00:48,715 --> 00:00:52,385
Ne možeš računati pusu u čelo
koju si dobio od učiteljice.
10
00:00:52,469 --> 00:00:54,012
KVRC...
11
00:00:54,095 --> 00:00:56,139
Ti doista možeš...
12
00:00:56,222 --> 00:00:59,017
Rekla sam ti. Ne mogu čitati misli.
13
00:00:59,726 --> 00:01:03,605
Samo sam čula mnoge priče
od tebe osobno, pa svašta znam.
14
00:01:04,147 --> 00:01:06,149
Omiljene uzrečice tvojega oca,
15
00:01:06,232 --> 00:01:09,778
što si radio s učiteljicom
pokraj onog jezera, a također i...
16
00:01:10,862 --> 00:01:12,363
Tko si ti pobogu?
17
00:01:13,364 --> 00:01:14,949
Pustimo tatine uzrečice,
18
00:01:15,033 --> 00:01:17,786
nikad nikomu nisam rekao
o onomu s učiteljicom.
19
00:01:18,369 --> 00:01:20,371
{\an8}I nikad te prije nisam vidio!
20
00:01:21,498 --> 00:01:24,125
Ni ja tebe nikada prije nisam vidjela.
21
00:01:24,626 --> 00:01:28,254
{\an8}Čuješ li ti sebe što govoriš?
22
00:01:30,799 --> 00:01:32,675
Jao! Mlada gospo!
23
00:01:32,759 --> 00:01:34,928
Posvuda sam vas tražila!
24
00:01:35,011 --> 00:01:37,430
Šteta. Sad moram ići.
25
00:01:37,514 --> 00:01:38,890
Čekaj. Kako se zoveš?
26
00:01:40,517 --> 00:01:41,351
Guinevere.
27
00:01:42,894 --> 00:01:46,564
{\an8}Bit ću u Lionesu do sutra,
pa se možemo ponovno naći.
28
00:01:50,151 --> 00:01:51,945
Reći ću ti nešto.
29
00:01:53,196 --> 00:01:54,197
Uskoro ćeš se naći
30
00:01:55,532 --> 00:01:57,200
s osobom koju tražiš.
31
00:02:09,045 --> 00:02:13,925
SEDAM SMRTNIH GRIJEHA:
ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE
32
00:03:29,584 --> 00:03:33,504
{\an8}LIONES U PLAMENU
33
00:03:33,588 --> 00:03:35,465
{\an8}Jesu li oni stvarno potrebni?
34
00:03:38,384 --> 00:03:40,511
Ta Četiri jahača Apokalipse.
35
00:03:42,388 --> 00:03:43,765
- Ha?
- Pazi, Chione!
36
00:03:44,265 --> 00:03:46,476
Zar sumnjaš u proročanstvo bivšega kralja?
37
00:03:47,018 --> 00:03:48,686
Nisam tako mislio.
38
00:03:49,229 --> 00:03:50,313
Samo...
39
00:03:50,396 --> 00:03:53,024
Lancelot i taj klinjo Percival,
ili kako se već zove.
40
00:03:54,067 --> 00:03:57,070
Ti bi neuki seljačići trebali biti
vitezovi iz proročanstva.
41
00:03:57,654 --> 00:03:59,322
To me ozlojeđuje, ništa drugo.
42
00:04:01,407 --> 00:04:03,868
{\an8}Lancelot je doista fenomenalan.
43
00:04:04,702 --> 00:04:07,789
{\an8}Njegova vještina i iskustvo nadilaze moje.
44
00:04:08,498 --> 00:04:10,083
{\an8}Nisi li ga malo precijenio?
45
00:04:10,166 --> 00:04:12,418
Siguran sam da je i Percival takav.
46
00:04:13,086 --> 00:04:15,672
Iskreno, nije mi još potpuno jasan,
47
00:04:16,673 --> 00:04:19,717
ali očito je da krije
neku tajanstvenu moć.
48
00:04:22,971 --> 00:04:26,224
No, usredotočimo se sad na Gawaina.
49
00:04:26,724 --> 00:04:30,228
Ne bismo li trebali
dovesti pojačanje za ovo?
50
00:04:30,311 --> 00:04:34,857
Tati... odnosno, moj otac je vjerojatno
smatrao da će to izazvati sumnje.
51
00:04:35,441 --> 00:04:37,360
Kako god, jedini nam je trag
52
00:04:37,443 --> 00:04:40,488
taj bijeli oklop urešen zlatnim oznakama...
53
00:04:41,072 --> 00:04:42,323
Kako bedasto.
54
00:04:42,949 --> 00:04:45,576
To je kritika usmjerena meni?
55
00:04:45,660 --> 00:04:46,494
Da.
56
00:04:46,577 --> 00:04:48,246
Ha...
57
00:04:50,540 --> 00:04:51,374
Prinče Tristane.
58
00:04:52,333 --> 00:04:54,127
O, pozdrav.
59
00:04:54,210 --> 00:04:55,253
Sir Pelio!
60
00:04:56,421 --> 00:04:57,964
Vratili ste se.
61
00:04:58,464 --> 00:04:59,882
Jesam, maloprije.
62
00:05:00,550 --> 00:05:01,884
Savršeno.
63
00:05:01,968 --> 00:05:06,264
Jeste li vidjeli nekoga u bijelom oklopu
urešenom zlatnim oznakama?
64
00:05:06,848 --> 00:05:08,766
Ne, nisam naišao ni na koga takvog.
65
00:05:08,850 --> 00:05:11,853
Razumijem. Pa, budete li,
svakako mi javite.
66
00:05:12,353 --> 00:05:13,354
Razumijem.
67
00:05:14,063 --> 00:05:16,399
Jade, čini se da si danas prepušten sebi,
68
00:05:16,482 --> 00:05:18,526
ali pobrini se da dobro zaštitiš princa.
69
00:05:18,609 --> 00:05:19,444
Da, gospodine!
70
00:05:20,445 --> 00:05:21,279
Ha?
71
00:05:26,743 --> 00:05:27,577
{\an8}Ha?
72
00:05:29,954 --> 00:05:31,122
To nije on.
73
00:05:31,205 --> 00:05:32,874
Nije ni ono.
74
00:05:32,957 --> 00:05:34,208
A onaj ondje?
75
00:05:34,292 --> 00:05:37,128
Oklop mu je srebrni, a ne bijeli.
76
00:05:38,963 --> 00:05:40,548
Kad ovako malo pogledam uokolo,
77
00:05:40,631 --> 00:05:43,968
Liones je zemlja
s velikim brojem Svetih vitezova.
78
00:05:44,052 --> 00:05:46,262
Koji je ono bio drugi trag?
79
00:05:46,345 --> 00:05:47,722
Zlatna magija, mislim.
80
00:05:48,222 --> 00:05:50,349
Zlatna magija, ha?
81
00:05:51,059 --> 00:05:52,393
Pitam se kakva je.
82
00:05:55,855 --> 00:05:57,148
Kakav je ovo osjećaj?
83
00:06:00,610 --> 00:06:01,903
Kakva je to zlokobna aura?
84
00:06:01,986 --> 00:06:02,904
Zar je to Gawain?
85
00:06:04,238 --> 00:06:05,406
Ne...
86
00:06:05,990 --> 00:06:07,658
Pronađimo najprije Chiona!
87
00:06:11,913 --> 00:06:12,914
{\an8}Istočna vrata...
88
00:06:13,706 --> 00:06:15,416
{\an8}Valjda je u redu.
89
00:06:40,108 --> 00:06:42,693
Jesi li putnik ili trgovac?
90
00:06:43,194 --> 00:06:44,403
Nisam te viđao ovdje.
91
00:06:46,030 --> 00:06:48,491
Možeš li nam reći što radiš u Lionesu?
92
00:06:48,991 --> 00:06:52,537
Ništa posebno. Tražim nekoga.
93
00:06:52,620 --> 00:06:54,413
A tko si ti?
94
00:06:54,997 --> 00:06:56,499
Ja sam Pelio,
95
00:06:56,582 --> 00:06:59,168
Sveti vitez od rubina
i vođa osiguranja Lionesa.
96
00:07:00,628 --> 00:07:03,631
Na snazi je uzbuna zbog
mogućih neprijateljskih upada.
97
00:07:04,340 --> 00:07:07,468
Moramo ispitati svakoga
tko nam je sumnjiv.
98
00:07:08,928 --> 00:07:10,054
Što se događa?
99
00:07:10,138 --> 00:07:12,306
Pravi li taj pijanac probleme?
100
00:07:13,641 --> 00:07:16,018
{\an8}Čini se da ostali nisu primijetili,
101
00:07:16,102 --> 00:07:18,688
{\an8}ali ti isijavaš auru opasnosti.
102
00:07:19,272 --> 00:07:22,567
{\an8}To je najbolji način
privlačenja dostojnih neprijatelja.
103
00:07:24,902 --> 00:07:29,657
Pitam se koliko je
doista jak Sveti vitez od rubina.
104
00:07:31,868 --> 00:07:32,910
Želiš to doznati?
105
00:07:33,411 --> 00:07:34,954
Tuča!
106
00:07:35,037 --> 00:07:38,040
Neki pijanac je započeo
tuču sa Svetim vitezom.
107
00:07:39,417 --> 00:07:41,210
- Pridrži mi ovo.
- Ha?
108
00:07:41,294 --> 00:07:43,921
Ne pada mi na pamet oružjem
napasti golorukog protivnika.
109
00:07:45,965 --> 00:07:47,341
Pa onda,
110
00:07:48,176 --> 00:07:49,594
počnimo!
111
00:07:55,808 --> 00:07:58,352
Sad mi reci tko si.
112
00:08:01,939 --> 00:08:02,857
Sir Pelio!
113
00:08:02,940 --> 00:08:04,317
Reći ću ti svoje ime
114
00:08:05,318 --> 00:08:07,445
ako budeš dostojan doznati ga.
115
00:08:18,915 --> 00:08:19,749
Tifos.
116
00:08:27,590 --> 00:08:29,759
Što...
117
00:08:30,343 --> 00:08:33,888
Uvijek budi spreman za najgori scenarij.
118
00:08:34,764 --> 00:08:38,267
U tvom slučaju to je susret sa mnom.
119
00:08:39,018 --> 00:08:41,020
Ne marim za gluposti poput proročanstava.
120
00:08:41,646 --> 00:08:45,733
Jedino čemu vjerujem
sam ja i moje shvaćanje.
121
00:08:46,734 --> 00:08:48,152
Jadan ti.
122
00:08:48,236 --> 00:08:50,988
Nepoznati vitez došao niotkuda.
123
00:08:51,739 --> 00:08:56,244
Kad bi umro,
ovdje te nitko ne bi oplakivao.
124
00:09:00,831 --> 00:09:01,749
Čudno.
125
00:09:02,250 --> 00:09:05,044
Ovo je najbolje što možeš
126
00:09:05,127 --> 00:09:07,463
kao jedan od Četiri jahača Apokalipse?
127
00:09:08,506 --> 00:09:09,632
{\an8}Ako je to slučaj,
128
00:09:09,715 --> 00:09:13,177
{\an8}onda ja mnogo više zaslužujem
biti vitez iz proročanstva.
129
00:09:15,638 --> 00:09:17,765
Imaš li kakve posljednje riječi?
130
00:09:18,266 --> 00:09:21,185
Ah da, ne možeš disati zbog Silfa!
131
00:09:22,895 --> 00:09:24,397
Pa onda, Gnome,
132
00:09:26,023 --> 00:09:30,319
možeš li zdrobiti viteza u svojoj ruci
i zakopati ga u zemlju?
133
00:09:31,028 --> 00:09:33,281
{\an8}Kako bi skrio dokaze.
134
00:09:33,364 --> 00:09:34,282
{\an8}Sad je dosta!
135
00:09:35,032 --> 00:09:36,242
Blistava zvijezda!
136
00:09:43,082 --> 00:09:44,083
Sir Tristane!
137
00:09:45,293 --> 00:09:46,294
Kako?
138
00:09:47,545 --> 00:09:49,046
Kad smo se rastajali,
139
00:09:49,130 --> 00:09:52,091
gđica Anne iz Percivalova voda
prišapnula mi je nešto.
140
00:09:52,883 --> 00:09:55,803
Rekla je da tvoja djela
pokazuju da si skrenuo pameću.
141
00:09:57,054 --> 00:09:58,055
Razočaran sam.
142
00:09:58,764 --> 00:10:00,266
Njezino je upozorenje bilo točno.
143
00:10:01,934 --> 00:10:03,185
Ukloni svoju čaroliju.
144
00:10:05,938 --> 00:10:07,440
Chione, kako si mogao?
145
00:10:10,151 --> 00:10:11,193
Zvijezda iscjeljenja.
146
00:10:11,277 --> 00:10:13,362
ZVIJEZDA ISCJELJENJA
147
00:10:17,700 --> 00:10:18,993
Vi ste...
148
00:10:20,161 --> 00:10:23,205
Spasite me, sir Tristane!
149
00:10:24,206 --> 00:10:26,709
Sada si siguran, sir Gawaine.
150
00:10:29,337 --> 00:10:30,504
Ha?
151
00:10:30,588 --> 00:10:33,215
Ovaj, zovem se Tantal.
152
00:10:33,299 --> 00:10:34,675
Ja sam Sveti vitez pripravnik.
153
00:10:34,759 --> 00:10:36,093
{\an8}- Što?
- Ha?
154
00:10:36,177 --> 00:10:39,722
Zašto pripravnik poput tebe nosi oklop?
155
00:10:40,222 --> 00:10:45,144
{\an8}Dok sam bio u šetnji,
naišao sam na ovaj odbačeni oklop,
156
00:10:45,227 --> 00:10:48,147
{\an8}i morao sam ga isprobati...
157
00:10:48,814 --> 00:10:51,359
Gdje je sad Gawain?
158
00:11:01,619 --> 00:11:03,371
Prilično si dobar!
159
00:11:04,497 --> 00:11:05,998
To sam ja htio reći tebi!
160
00:11:06,582 --> 00:11:09,168
Ne izgledaš kao da se trudiš.
161
00:11:09,710 --> 00:11:11,879
Sigurno si poznati vitez.
162
00:11:11,962 --> 00:11:13,297
Iz koje zemlje dolaziš?
163
00:11:17,009 --> 00:11:19,970
Kad bih ti rekao,
ovo više ne bi bilo samo šaketanje.
164
00:11:20,054 --> 00:11:23,557
Nastojali bismo ubiti jedan drugoga.
Još uvijek želiš znati?
165
00:11:25,851 --> 00:11:26,811
O, evo ga!
166
00:11:27,395 --> 00:11:30,064
Sigurno iz tog grmalja
isijava ova zlokobna aura!
167
00:11:30,648 --> 00:11:33,609
Jesi li ti Gawain,
četvrti vitez iz proročanstva?
168
00:11:34,652 --> 00:11:36,529
Hej, mali, ovdje je opasno!
169
00:11:37,029 --> 00:11:40,408
Četvrti je neki sredovječni tip?
170
00:11:40,491 --> 00:11:42,952
Izgleda kao neki gnjavator.
171
00:11:43,035 --> 00:11:47,581
Hej, Percivale, nedostajao si mi!
172
00:11:47,665 --> 00:11:49,083
{\an8}Ha?
173
00:11:49,166 --> 00:11:52,002
{\an8}Gospon, vi znate tko sam?
174
00:11:54,046 --> 00:11:57,091
Što bulazniš? To sam ja. Ja!
175
00:11:58,342 --> 00:12:00,302
Poznat mi je ovaj način govora.
176
00:12:00,803 --> 00:12:04,515
Nemoj mi reći
da si zaboravio na naš dogovor!
177
00:12:04,598 --> 00:12:08,978
Obećao si da ćeš mi biti učenik,
izgubiš li u okršaju protiv mene!
178
00:12:10,229 --> 00:12:11,355
Nema šanse!
179
00:12:12,648 --> 00:12:13,983
Pellegarde!
180
00:12:17,027 --> 00:12:20,906
{\an8}SEDAM SMRTNIH GRIJEHA:
ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE
181
00:12:20,990 --> 00:12:24,910
{\an8}SEDAM SMRTNIH GRIJEHA:
ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE
182
00:12:24,994 --> 00:12:27,037
Zašto si ovdje u Lionesu?
183
00:12:27,121 --> 00:12:31,542
Pratio sam te cijelim putom od one šume!
184
00:12:32,126 --> 00:12:35,004
Ne znam poznajete li se vas dvojica,
ali ne miješaj se.
185
00:12:35,087 --> 00:12:37,256
Ovo nije mjesto za klinju poput tebe.
186
00:12:37,339 --> 00:12:40,134
Prije se ti više ne bi trebao miješati.
187
00:12:40,217 --> 00:12:41,051
Molim?
188
00:12:41,135 --> 00:12:43,554
Onaj s kojim imam
nesređenih računa jest ovaj dečko.
189
00:12:43,637 --> 00:12:45,639
Jedan od Četiri jahača Apokalipse!
190
00:12:45,723 --> 00:12:46,682
Percival!
191
00:12:48,058 --> 00:12:50,186
Ovaj... klinjo?
192
00:12:50,269 --> 00:12:51,187
Što? To je to?
193
00:12:51,270 --> 00:12:52,771
Sredi ga, Sveti viteže!
194
00:12:52,855 --> 00:12:55,399
Ako je tako, još si mi sumnjiviji.
195
00:12:56,609 --> 00:12:59,445
Javnost nije čula
za vitezove iz proročanstva.
196
00:12:59,528 --> 00:13:00,779
Kako znaš njihovo ime?
197
00:13:03,282 --> 00:13:05,868
Zato što je taj tip vitez iz Camelota
198
00:13:05,951 --> 00:13:07,453
koji progoni Percivala!
199
00:13:08,037 --> 00:13:09,997
- Što? I ti si ovdje?
- Vitez Kaosa!
200
00:13:10,831 --> 00:13:12,416
Sad mi je jasna ta zlokobna aura...
201
00:13:13,417 --> 00:13:18,088
Hrabar si kad si tek tako
ušetao u Liones potpuno sam.
202
00:13:18,672 --> 00:13:19,882
Upozoravam te.
203
00:13:20,466 --> 00:13:24,929
Budeš li se želio razmetati
i sam me zaustaviti...
204
00:13:26,472 --> 00:13:29,350
Na tvoju žalost, nisam razmetljiv.
205
00:13:32,686 --> 00:13:33,979
Nema ti spasa.
206
00:13:40,945 --> 00:13:42,238
Eto vam na.
207
00:13:46,450 --> 00:13:49,370
Pa onda ću nadvladati ovu situaciju
208
00:13:49,453 --> 00:13:52,122
i postići svoj cilj!
209
00:13:53,958 --> 00:13:55,376
- Sklanjajte se odavde!
- Loše je!
210
00:13:55,459 --> 00:13:57,628
Sveti vitez daje sve od sebe u ovoj borbi!
211
00:13:57,711 --> 00:13:59,255
Stradat ćete u unakrsnoj vatri!
212
00:13:59,338 --> 00:14:01,840
- Bježite!
- Borit ću se uz tebe!
213
00:14:01,924 --> 00:14:04,009
- Cijenim tvoju nakanu.
- Ha?
214
00:14:04,093 --> 00:14:05,803
Ne shvati to osobno.
215
00:14:05,886 --> 00:14:09,890
Dio moje dužnosti Svetoga viteza
jest zaštititi viteza iz proročanstva.
216
00:14:26,323 --> 00:14:28,325
Sad sam obična ljuštura.
217
00:14:28,409 --> 00:14:31,662
Nakon što sam sir Tristanu
zauvijek rekla zbogom,
218
00:14:31,745 --> 00:14:34,790
moj život nema više ni smisla ni svrhe.
219
00:14:35,833 --> 00:14:37,751
{\an8}Što je bilo, mlada gospo?
220
00:14:39,086 --> 00:14:40,629
Ništa.
221
00:14:40,713 --> 00:14:43,090
Smijem li vam se pridružiti?
222
00:14:43,841 --> 00:14:45,759
Ostavite me samu.
223
00:14:45,843 --> 00:14:49,513
Ne mogu tek tako ostaviti
uplakanu ženu samu.
224
00:14:50,139 --> 00:14:52,975
Ne želim da me itko tješi.
225
00:14:53,058 --> 00:14:56,979
Znam bolje od ikoga
da mi nedostaje dražesti.
226
00:14:57,980 --> 00:15:01,150
Molim vas, ne zborite tako tužne riječi.
227
00:15:02,568 --> 00:15:05,654
Suze ne pristaju
tako krhkoj ženi poput vas.
228
00:15:07,239 --> 00:15:08,991
Ne rugajte mi se!
229
00:15:09,074 --> 00:15:12,328
Svjesna sam da žena visoka 182 cm
sumanute snage
230
00:15:12,828 --> 00:15:15,497
nije pravi par tom čovjeku!
231
00:15:17,374 --> 00:15:21,420
Zavidim toj osobi koju
tako snažno voli žena poput vas.
232
00:15:22,379 --> 00:15:26,300
U mojim ste očima dovoljno krhki.
233
00:15:27,927 --> 00:15:32,640
Zaboravite uskogrudna muškarca
koji vas kinji zbog visine.
234
00:15:33,724 --> 00:15:37,144
I razmijenimo ljubavna šaputanja
između nas dvoje.
235
00:15:38,145 --> 00:15:41,982
Nisam ja neka laka ženska
koja bi se odmah okrenula drugome
236
00:15:42,066 --> 00:15:43,692
samo zato što sam dobila nogu.
237
00:15:44,193 --> 00:15:45,444
Na koncu,
238
00:15:45,527 --> 00:15:47,196
moje tijelo pripada samo njemu.
239
00:15:49,406 --> 00:15:50,282
Što je to bilo?
240
00:16:02,670 --> 00:16:04,088
Jesam te!
241
00:16:04,171 --> 00:16:06,590
Ova mala ogrebotina jedva je vrijedna...
242
00:16:06,674 --> 00:16:07,508
Ha?
243
00:16:08,676 --> 00:16:09,510
Što?
244
00:16:10,427 --> 00:16:11,720
Moja ruka...
245
00:16:12,805 --> 00:16:13,639
Što se događa?
246
00:16:13,722 --> 00:16:16,809
Kanio sam podići oružje,
a ostavio sam ga na zemlji.
247
00:16:17,393 --> 00:16:19,478
Kanio sam pogledati nadolje,
a gledam nagore.
248
00:16:19,561 --> 00:16:20,813
Što se događa?
249
00:16:21,313 --> 00:16:24,483
To je magija kontrole uma, zar ne?
250
00:16:25,526 --> 00:16:26,735
Izobličenje.
251
00:16:26,819 --> 00:16:28,320
Koga ta magija obuzme,
252
00:16:28,404 --> 00:16:31,615
može pokretati udove samo
suprotno od svoje izvorne nakane.
253
00:16:32,199 --> 00:16:33,909
Kakva podmukla magija.
254
00:16:33,993 --> 00:16:35,369
Da.
255
00:16:38,372 --> 00:16:40,040
Uhvatite ga!
256
00:16:40,124 --> 00:16:40,958
Eto vam na!
257
00:16:47,006 --> 00:16:52,011
U tom slučaju sve ću vas skršiti
rabeći samo magiju!
258
00:17:02,146 --> 00:17:04,314
- Ha?
- Zaboga miloga.
259
00:17:04,398 --> 00:17:07,192
Pokvarili su nam lijepo raspoloženje
u koje smo se unijeli.
260
00:17:08,152 --> 00:17:09,903
Tko ste vi zaboga?
261
00:17:11,447 --> 00:17:13,657
Nitko drugi do „Gospodar Sunca“,
262
00:17:15,617 --> 00:17:16,452
Gawain.
263
00:17:18,454 --> 00:17:19,455
Neprijateljski napad?
264
00:17:19,538 --> 00:17:21,206
Blizu istočnih vrata!
265
00:17:22,207 --> 00:17:23,208
Vaša visosti!
266
00:17:27,296 --> 00:17:30,674
„Rđave pokori, a slabima pomozi.”
267
00:17:31,550 --> 00:17:36,055
„Životom brani što je srcu tvom drago.”
268
00:17:39,683 --> 00:17:40,976
Shvaćam.
269
00:17:42,102 --> 00:17:45,647
Gledano s tvoje strane,
ja sam jedan od rđavih.
270
00:17:46,273 --> 00:17:48,859
Nije da te mrzim, Pellegarde.
271
00:17:49,443 --> 00:17:52,571
Ali dokle god si na strani
mojega oca i kralja Artura,
272
00:17:52,654 --> 00:17:53,697
moj si neprijatelj.
273
00:17:54,698 --> 00:17:58,619
Ne mrziš me, ha? Drago mi je to čuti.
274
00:17:58,702 --> 00:18:01,080
Nesmotreno je boriti se protiv njega sam!
275
00:18:01,163 --> 00:18:05,959
Makar bio i vitez iz proročanstva
magija toga čovjeka nepojmljivo je jaka!
276
00:18:08,712 --> 00:18:10,089
Pa onda,
277
00:18:10,172 --> 00:18:14,009
otuđit ću te silom, kako sam i kanio.
278
00:18:14,093 --> 00:18:15,511
Percivale!
279
00:18:16,220 --> 00:18:19,640
Baš ću ti dopustiti!
280
00:18:20,724 --> 00:18:21,975
Čaranje, ha?
281
00:18:22,559 --> 00:18:24,812
Izgleda da si malo ojačao.
282
00:18:26,021 --> 00:18:27,397
Besmrtni oganj!
283
00:18:34,154 --> 00:18:35,614
Zaboravio si?
284
00:18:35,697 --> 00:18:40,035
Moji plamenovi prate svoju žrtvu
dok je ne pretvore u pepeo!
285
00:18:45,040 --> 00:18:46,083
O, ne!
286
00:18:46,166 --> 00:18:49,628
Kako on razdvaja plamenove,
tako se oni množe!
287
00:18:51,922 --> 00:18:53,132
Idemo mu pomoći!
288
00:18:53,215 --> 00:18:56,593
Idiote! Stupiš li izvan ovog mjehurića,
spržit će nas do kosti!
289
00:19:00,681 --> 00:19:04,101
{\an8}Samo ću usisati te tvoje plamenove!
290
00:19:04,184 --> 00:19:06,186
{\an8}Ma zamisli!
291
00:19:06,270 --> 00:19:07,855
Baš si zanimljiv.
292
00:19:07,938 --> 00:19:09,857
Što onda kažeš na ovo?
293
00:19:12,025 --> 00:19:14,111
Zar se plamenovi zagrijavaju?
294
00:19:16,864 --> 00:19:19,366
{\an8}Užareni oganj pakla!
295
00:19:22,202 --> 00:19:25,122
Oganj je proždro njegovu magiju?
296
00:19:25,205 --> 00:19:27,374
Kako ćemo zaustaviti ovakvo što?
297
00:19:30,002 --> 00:19:32,171
Ipak ne mogu pobijediti.
298
00:19:32,713 --> 00:19:34,423
Nemoj se obeshrabriti.
299
00:19:35,132 --> 00:19:36,550
Lijepo si napredovao
300
00:19:36,633 --> 00:19:39,636
ako možeš uočiti razliku u našim moćima.
301
00:19:39,720 --> 00:19:43,640
A sad ćeš poći sa mnom.
302
00:19:43,724 --> 00:19:44,975
Utrnut ću ovo.
303
00:19:46,852 --> 00:19:48,020
- Ha?
- Ha?
304
00:19:49,104 --> 00:19:49,938
Što?
305
00:19:51,064 --> 00:19:53,609
Djevojčice, ti si to učinila?
306
00:19:54,610 --> 00:19:57,362
Kako se usuđuješ nazvati me djevojčicom,
307
00:19:57,446 --> 00:19:59,781
ti jeftini gutaču vatre?
308
00:20:01,408 --> 00:20:03,410
Ti zoveš mene,
309
00:20:03,493 --> 00:20:06,788
Pellegarda, Crnog viteza,
jeftinim gutačem vatre?
310
00:20:07,289 --> 00:20:08,540
Kako se usuđuješ?
311
00:20:10,626 --> 00:20:15,047
Nemoguće. Njezina je moć dovoljno jaka
da utrne moj plamen?
312
00:20:15,756 --> 00:20:18,467
Zlatna... magija?
313
00:20:18,550 --> 00:20:21,428
Drzniče neodgojeni,
prekinuo si mi ljubakanje!
314
00:20:22,137 --> 00:20:25,641
Smatraj ovo osvetom
za kvarenje lijepoga raspoloženja!
315
00:20:26,683 --> 00:20:29,144
Jesi li ti možda Gawain?
316
00:20:29,228 --> 00:20:31,313
Otkuda znaš moje ime?
317
00:20:31,396 --> 00:20:33,774
Dakle, četvrti vitez je žena.
318
00:20:33,857 --> 00:20:35,317
- Baš fora!
- Baš fora!
319
00:20:39,529 --> 00:20:40,906
Ova magija,
320
00:20:40,989 --> 00:20:43,033
ti si gospa Gawain, zar ne?
321
00:20:43,116 --> 00:20:45,202
Uistinu jesam.
Što je bilo, prinče Tristane?
322
00:20:45,786 --> 00:20:47,329
A što misliš?
323
00:20:47,412 --> 00:20:49,790
Rekao sam ti da ostaneš u dvorcu! Pobogu!
324
00:20:49,873 --> 00:20:52,834
Nažalost, ne sviđa mi se kad mi naređuju.
325
00:20:54,503 --> 00:20:56,421
{\an8}Drago mi je što si je pronašao.
326
00:20:56,505 --> 00:20:57,339
{\an8}I meni.
327
00:20:59,716 --> 00:21:00,550
Dakle,
328
00:21:01,677 --> 00:21:02,719
tko je to?
329
00:21:02,803 --> 00:21:06,640
Oprez! On je sluga kralja Artura!
330
00:21:06,723 --> 00:21:07,557
Što?
331
00:21:08,642 --> 00:21:11,728
Vidim da još nisi naučio lekciju
o ulasku u ovo kraljevstvo.
332
00:21:12,854 --> 00:21:14,231
Ti viteže Kaosa!
333
00:21:15,065 --> 00:21:16,358
Hmm.
334
00:21:16,441 --> 00:21:19,611
Magija demonskoga klana i klana boginja.
335
00:21:19,695 --> 00:21:22,364
Starče, želiš li pobjeći,
sad ti je prilika.
336
00:21:23,282 --> 00:21:25,117
U previše si nepovoljnom položaju.
337
00:21:25,701 --> 00:21:27,703
To je crvena lisica od nekidan!
338
00:21:30,205 --> 00:21:31,707
Kako je ovo čudnovato.
339
00:21:32,207 --> 00:21:35,252
Ti, vidio sam te u onoj šumi.
340
00:21:35,335 --> 00:21:38,630
Jesi li čovjek ili prikaza?
341
00:21:39,798 --> 00:21:40,632
Je li moguće?
342
00:21:41,216 --> 00:21:42,050
Znači li ovo...
343
00:21:42,134 --> 00:21:44,136
Da su se svi okupili?
344
00:21:45,721 --> 00:21:49,141
Dječak s mnogim tajnama,
neodređena izgleda
345
00:21:49,224 --> 00:21:52,644
i dječak zelene kose nalik krilima ptice.
346
00:21:52,728 --> 00:21:55,397
Dječak koji ima
i svetost i pakost u očima.
347
00:21:55,480 --> 00:21:58,191
i dječak sa zlatnom magijom.
348
00:21:58,275 --> 00:22:00,152
Ne, djevojka.
349
00:22:04,364 --> 00:22:07,326
Gledajte! Da baš ja od svih ljudi
drhturim od uzbuđenja.
350
00:22:07,409 --> 00:22:09,911
Shvaćam. Dakle, vi ste ti!
351
00:22:11,038 --> 00:22:13,040
Četiri katastrofe iz proročanstva!
352
00:22:13,623 --> 00:22:17,544
Oni koji će razoriti Camelot
koji je moj kralj izgradio.
353
00:22:19,963 --> 00:22:22,382
Četiri jahača Apokalipse!
354
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
KROĆENJE DIVLJEG KONJA
355
00:23:58,019 --> 00:23:58,937
Prijevod titlova: Ksenija Švarc