1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:12,721 --> 00:00:14,055 Yo soy tu amada. 3 00:00:25,442 --> 00:00:27,360 Pero ¿qué estás haciendo, mocosa? 4 00:00:30,030 --> 00:00:33,616 Puede que ahora sea una niña, pero te recuerdo que cuando 5 00:00:33,700 --> 00:00:36,077 tú tengas 20 años, yo tendré 16. 6 00:00:36,161 --> 00:00:37,037 ¿Cómo? 7 00:00:37,370 --> 00:00:40,623 Bueno ¿qué te ha parecido? ¿También ha sido tu primer beso? 8 00:00:43,960 --> 00:00:48,465 A diferencia de una cría como tú, yo ya tengo bastante experiencia en besar. 9 00:00:49,007 --> 00:00:52,385 Aquel beso que te dio tu maestra en la frente no cuenta. 10 00:00:52,469 --> 00:00:53,303 CRAC 11 00:00:55,138 --> 00:00:59,017 - Sí que puedes leer... - Ya te lo dicho, no puedo leer la mente. 12 00:00:59,184 --> 00:01:04,522 Me has contado muchas historias sobre ti y por eso te conozco muy bien. Me sé las 13 00:01:04,606 --> 00:01:09,778 muletillas de tu padre, lo que te pasó con tu maestra en el lago y también sé... 14 00:01:11,362 --> 00:01:14,824 ¿Se puede saber quién eres? Lo de mi padre tiene un pase, 15 00:01:14,908 --> 00:01:17,952 pero nunca le he contado a nadie lo de mi maestra. 16 00:01:18,036 --> 00:01:20,497 Y es la primera vez en mi vida que te veo. 17 00:01:21,706 --> 00:01:24,542 No te preocupes, yo tampoco te había visto nunca. 18 00:01:25,210 --> 00:01:28,254 Pero ¿estás oyendo lo que dices, niña? 19 00:01:31,508 --> 00:01:35,428 ¡Señorita! ¡Os he buscado por todas partes! 20 00:01:35,512 --> 00:01:37,680 Qué lástima. Me tengo que ir. 21 00:01:37,764 --> 00:01:39,307 Espera, ¿cómo te llamas? 22 00:01:40,767 --> 00:01:47,065 Ginebra. Estaré en Liones hasta mañana, así que volvámonos a ver. 23 00:01:50,693 --> 00:01:57,617 Déjame decirte una cosa. Muy pronto te encontrarás con la persona que buscas. 24 00:02:10,505 --> 00:02:13,967 THE SEVEN DEADLY SINS LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 25 00:03:33,755 --> 00:03:40,511 {\an8}¿De verdad son necesarios? Los cuatro jinetes del apocalipsis. 26 00:03:42,513 --> 00:03:43,348 ¿Eh? 27 00:03:43,473 --> 00:03:46,935 ¡Ojo, Chion! ¿Acaso dudas de la profecía del rey emérito? 28 00:03:47,018 --> 00:03:49,187 No es eso, claro que no. 29 00:03:49,270 --> 00:03:54,400 Es solo que no soporto la idea de que esos dos paletos, Lancelot 30 00:03:54,484 --> 00:03:59,906 y el enano de Percival puedan ser los caballeros de la profecía. 31 00:04:01,699 --> 00:04:08,539 Lancelot, es alucinante. Sus habilidades y experiencia superan con creces las mías. 32 00:04:08,623 --> 00:04:10,875 ¿No os estáis subestimando? 33 00:04:10,959 --> 00:04:13,253 Estoy seguro de que Percival es igual. 34 00:04:13,336 --> 00:04:16,589 Si soy sincero todavía no tengo claro lo que es, 35 00:04:16,673 --> 00:04:20,009 pero es obvio que esconde un gran poder misterioso. 36 00:04:23,137 --> 00:04:26,349 En fin, por ahora vamos a centrarnos en buscar a Gawain. 37 00:04:27,058 --> 00:04:29,811 ¿No sería mejor pedir refuerzos, príncipe Tristán? 38 00:04:30,561 --> 00:04:35,233 Papá... Mi padre pensará que eso levantaría demasiadas sospechas. 39 00:04:35,817 --> 00:04:40,029 La única pista que tenemos es que lleva una armadura de cuerpo entero blanca 40 00:04:40,113 --> 00:04:42,865 con adornos de oro... Es de lo más absurdo. 41 00:04:42,949 --> 00:04:45,868 ¿Me estás echando a mí la culpa, Jade? 42 00:04:45,952 --> 00:04:46,494 Sí. 43 00:04:50,665 --> 00:04:51,749 Príncipe Tristán. 44 00:04:52,709 --> 00:04:54,002 Ah, hola. 45 00:04:54,585 --> 00:04:55,253 ¡Sir Pelio! 46 00:04:56,587 --> 00:04:58,172 {\an8}Veo que habéis regresado. 47 00:04:59,257 --> 00:05:00,383 {\an8}Hace un rato. Oye, 48 00:05:00,466 --> 00:05:05,346 por casualidad ¿no te habrás cruzado con alguien con una armadura blanca con 49 00:05:05,430 --> 00:05:06,848 adornos de oro? 50 00:05:06,931 --> 00:05:09,267 No, no he visto a nadie así. 51 00:05:09,350 --> 00:05:12,270 Vaya. Bueno, si lo ves, házmelo saber. 52 00:05:12,854 --> 00:05:16,691 Entendido. Jade, veo que hoy escoltas tú solo al príncipe, 53 00:05:16,774 --> 00:05:19,027 asegúrate de protegerlo bien. 54 00:05:19,110 --> 00:05:19,944 ¡Sí! 55 00:05:29,954 --> 00:05:31,414 Ese no es. 56 00:05:31,706 --> 00:05:32,874 Ese tampoco. 57 00:05:33,458 --> 00:05:34,417 ¿Y aquel? 58 00:05:34,500 --> 00:05:36,669 Esa armadura es plateada, no blanca. 59 00:05:39,255 --> 00:05:43,801 Como estamos viendo, la verdad es que Liones está lleno de caballeros sagrados. 60 00:05:43,885 --> 00:05:46,220 ¿Cuál era la otra pista, Donny? 61 00:05:46,304 --> 00:05:48,139 Creo que era una magia dorada. 62 00:05:48,723 --> 00:05:52,393 Una magia dorada. ¿Y cómo será eso? 63 00:05:56,105 --> 00:05:57,148 ¿Qué es esta sensación? 64 00:06:00,485 --> 00:06:02,028 {\an8}¿Qué es esta aura? 65 00:06:02,111 --> 00:06:03,488 {\an8}¿Será Gawain? 66 00:06:04,739 --> 00:06:07,533 No. ¡Encontremos a Chion! 67 00:06:12,121 --> 00:06:15,416 La puerta Este. No, estarán bien. 68 00:06:40,608 --> 00:06:44,946 ¿Eres un viajero o un vendedor ambulante? No te he visto antes por aquí. 69 00:06:46,322 --> 00:06:49,409 ¿Te importaría decirme el motivo de tu visita a Liones? 70 00:06:49,492 --> 00:06:54,414 Nada especial, solo estoy buscando a alguien. ¿Y tú quién eres? 71 00:06:55,081 --> 00:06:59,168 El caballero sagrado rubí y jefe de la guardia de Liones, Pelio. 72 00:06:59,752 --> 00:07:00,545 Vaya. 73 00:07:01,129 --> 00:07:03,714 Estamos en alerta por posibles fuerzas enemigas. 74 00:07:03,798 --> 00:07:07,885 Cualquier persona sospechosa debe cooperar con nuestro interrogatorio. 75 00:07:09,137 --> 00:07:10,138 ¿Qué pasa? 76 00:07:10,221 --> 00:07:12,807 Ese borracho, que estará buscando líos. 77 00:07:13,808 --> 00:07:19,188 Los demás no se habrán dado cuenta, pero de ti emana una tremenda sed de sangre. 78 00:07:19,272 --> 00:07:25,111 Es la mejor forma de atraer a los enemigos formidables. Muy bien, 79 00:07:25,194 --> 00:07:30,074 veamos de lo que es capaz este caballero sagrado rubí. 80 00:07:31,951 --> 00:07:33,327 ¿Quieres comprobarlo? 81 00:07:33,911 --> 00:07:35,830 -¡Una pelea! -¡Un borracho busca gresca 82 00:07:35,913 --> 00:07:37,373 con un caballero sagrado! 83 00:07:39,459 --> 00:07:40,501 Guárdame esto. 84 00:07:42,170 --> 00:07:45,047 No voy a usar un arma contra un oponente desarmado. 85 00:07:46,048 --> 00:07:49,552 Bueno, bueno, empecemos. 86 00:07:56,184 --> 00:07:58,352 Y ahora, me vas decir quién eres. 87 00:08:01,439 --> 00:08:02,857 ¡Sir Pelio! 88 00:08:03,441 --> 00:08:07,653 Te diré mi nombre si eres lo bastante digno para saberlo. 89 00:08:19,123 --> 00:08:19,749 Tifos. 90 00:08:28,591 --> 00:08:29,342 ¿Qué? 91 00:08:30,593 --> 00:08:35,348 Un caballero siempre tiene que estar alerta y preparado para lo peor. Y, 92 00:08:35,431 --> 00:08:38,976 me parece que en tu caso ha sido que yo te encontrara. 93 00:08:39,060 --> 00:08:41,562 Yo no creo para nada en las profecías. 94 00:08:41,646 --> 00:08:45,733 En lo único que confío es en mí y en aquello en lo que creo. 95 00:08:46,859 --> 00:08:51,072 Pobrecillo, un caballero desconocido de vete 96 00:08:51,155 --> 00:08:53,699 a saber dónde. Si murieras, 97 00:08:53,783 --> 00:08:58,162 no habría nadie aquí que llorara por ti. Vaya, 98 00:08:58,246 --> 00:09:05,169 ¿esto es todo lo que es capaz de hacer uno de los cuatro jinetes del apocalipsis? 99 00:09:06,087 --> 00:09:10,174 Entonces, yo soy mucho más merecedor de ser 100 00:09:10,258 --> 00:09:13,177 un caballero de la profecía. 101 00:09:15,763 --> 00:09:22,311 ¿Quieres decir unas últimas palabras? Ah, si Silf no te deja hablar ni respirar. 102 00:09:23,062 --> 00:09:29,902 {\an8}Bien, Gnome, ¿puedes aplastarlo entre tus manos y enterrarlo bajo tierra? Tenemos 103 00:09:29,986 --> 00:09:34,365 - que eliminar todas las pruebas. -¡Ya basta! 104 00:09:35,032 --> 00:09:37,118 ¡Estrella resplandeciente! 105 00:09:43,082 --> 00:09:46,294 ¡Sir Tristán! ¿Cómo me...? 106 00:09:47,753 --> 00:09:51,549 Antes, al separarnos, Anne, del pelotón Percival, 107 00:09:51,632 --> 00:09:56,220 me ha susurrado algo. Me ha dicho que tu comportamiento era 108 00:09:56,304 --> 00:10:00,725 realmente extraño. ¡Qué decepción! Ella estaba en lo cierto. 109 00:10:00,933 --> 00:10:03,603 Quítale el conjuro ahora mismo. 110 00:10:05,980 --> 00:10:07,565 Chion, ¿cómo has podido? 111 00:10:10,276 --> 00:10:11,444 Estrella sanadora. 112 00:10:17,700 --> 00:10:24,165 {\an8}¡Vos sois...! ¡Por favor! ¡Tenéis que ayudarme, sir Tristán! 113 00:10:24,248 --> 00:10:27,126 Ya estás a salvo, sir Gawain. 114 00:10:29,629 --> 00:10:34,800 ¿Eh? Perdonad, pero yo me llamo Tantal. Soy aprendiz de caballero sagrado. 115 00:10:34,884 --> 00:10:35,718 ¿Qué? 116 00:10:36,385 --> 00:10:40,139 ¿Por qué motivo un simple aprendiz lleva puesta esa armadura? 117 00:10:40,222 --> 00:10:42,558 Ah, mientras estaba dando un paseo, 118 00:10:42,642 --> 00:10:45,811 me tropecé con esta armadura por ahí tirada y es que, 119 00:10:45,895 --> 00:10:48,147 no he podido resistirme a probármela. 120 00:10:48,981 --> 00:10:51,734 Y entonces ¿dónde está Gawain? 121 00:11:02,119 --> 00:11:04,288 No lo haces nada mal. 122 00:11:04,372 --> 00:11:08,376 Eso mismo te iba a decir yo. Y veo que no te estás tomando 123 00:11:08,459 --> 00:11:12,254 en serio la pelea. Debes de ser un caballero de renombre. 124 00:11:12,338 --> 00:11:13,297 ¿De dónde eres? 125 00:11:17,009 --> 00:11:20,638 Si te lo dijera, no estaríamos peleando a puñetazos, 126 00:11:20,721 --> 00:11:23,557 sino a muerte. ¿Aun así quieres saberlo? 127 00:11:24,225 --> 00:11:25,059 ¿Qué? 128 00:11:26,310 --> 00:11:27,478 Ah, ahí está. 129 00:11:27,561 --> 00:11:30,564 Seguro que es de ese hombre de quien emana esa sed de sangre. 130 00:11:30,648 --> 00:11:34,068 ¿Eres el cuarto caballero de la profecía? ¿Tú eres Gawain? 131 00:11:34,694 --> 00:11:36,946 Oye, niño, que es peligroso. 132 00:11:38,447 --> 00:11:40,783 ¿El cuarto caballero es un vejestorio? 133 00:11:40,866 --> 00:11:42,952 Tiene pinta de ser un tío agobiante. 134 00:11:43,077 --> 00:11:47,581 ¡Hombre, Percival! ¡Te he echado de menos! 135 00:11:49,667 --> 00:11:52,086 Señor, disculpe ¿es que me conoce? 136 00:11:54,213 --> 00:11:57,091 Pero ¿qué cosas dices? ¡Que soy yo! 137 00:11:58,551 --> 00:12:00,720 La verdad es que esa forma de hablar me suena. 138 00:12:00,803 --> 00:12:05,224 ¿No me digas que has olvidado la promesa que nos hicimos de hombre a hombre? 139 00:12:05,307 --> 00:12:09,562 ¡Prometiste que serías mi discípulo si perdías en un combate contra mí! 140 00:12:10,479 --> 00:12:13,858 ¡No puede ser! ¡Pellegarde! 141 00:12:17,486 --> 00:12:20,906 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 142 00:12:21,991 --> 00:12:25,411 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 143 00:12:25,494 --> 00:12:27,538 Pero ¿tú qué haces en Liones? 144 00:12:27,621 --> 00:12:31,542 Te he seguido desde el bosque y, ya ves, me he plantado aquí. 145 00:12:32,334 --> 00:12:35,045 No sé si eres conocido suyo o no, pero no te metas. 146 00:12:35,129 --> 00:12:37,423 Este no es lugar para un niño pequeño. 147 00:12:37,506 --> 00:12:40,342 Ah, el que puede hacerse a un lado eres tú. 148 00:12:40,426 --> 00:12:41,302 ¿Cómo? 149 00:12:41,719 --> 00:12:45,347 Tengo un asuntillo con este chaval. ¡Uno de los cuatro jinetes 150 00:12:45,431 --> 00:12:47,266 del apocalipsis, Percival! 151 00:12:48,225 --> 00:12:50,186 ¿Cómo? ¿Este canijo? 152 00:12:50,269 --> 00:12:52,688 -¿Qué? ¿Ya han acabado? -¡A por él, caballero sagrado! 153 00:12:52,772 --> 00:12:55,232 En ese caso, aún eres más sospechoso. 154 00:12:55,316 --> 00:12:59,528 No se ha informado al pueblo sobre los caballeros de la profecía. 155 00:12:59,612 --> 00:13:01,197 ¿Cómo sabes su nombre? 156 00:13:03,282 --> 00:13:07,745 Porque este tío es un caballero de Camelot y va detrás de Percival. 157 00:13:08,871 --> 00:13:13,709 - Vaya, ¿también estás tú aquí, niñato? -¡Un caballero del caos! Eso explica esa 158 00:13:13,793 --> 00:13:18,088 aura. Ha sido muy osado por tu parte entrar en Liones tú solo, caballero. 159 00:13:18,756 --> 00:13:24,470 Voy a darte un consejo, no vayas de valiente tú, e intentes detenerme solito... 160 00:13:26,555 --> 00:13:29,433 Lo siento por ti, pero no soy un engreído. 161 00:13:32,937 --> 00:13:34,271 No tienes escapatoria. 162 00:13:46,575 --> 00:13:49,578 Entonces tendré que abrirme paso a la fuerza 163 00:13:49,662 --> 00:13:52,122 para conseguir alcanzar mi objetivo. 164 00:13:54,458 --> 00:13:57,628 -¡Váyanse! ¡Váyanse! -¡La pelea entre los caballeros va 165 00:13:57,711 --> 00:13:59,255 a ser brutal! ¡Aléjense de aquí! 166 00:13:59,672 --> 00:14:01,924 -¡Corred! -¡Yo lucharé contigo! 167 00:14:02,007 --> 00:14:03,592 Agradezco mucho tu intención. 168 00:14:04,593 --> 00:14:05,511 No es nada personal, 169 00:14:05,594 --> 00:14:10,474 pero mi deber como caballero sagrado es proteger a los caballeros de la profecía. 170 00:14:26,323 --> 00:14:28,659 Ya no soy más que un recipiente vacío. 171 00:14:28,742 --> 00:14:31,871 Después de decirle el último adiós a sir Tristán, 172 00:14:31,954 --> 00:14:34,832 ya no le encuentro ningún sentido a la vida. 173 00:14:36,083 --> 00:14:37,751 ¿Qué sucede, señorita? 174 00:14:39,336 --> 00:14:40,629 Nada, nada. 175 00:14:41,213 --> 00:14:43,340 ¿Me permites hacerte compañía? 176 00:14:44,592 --> 00:14:46,260 Déjame sola, por favor. 177 00:14:46,343 --> 00:14:49,513 No podría dejar sola a una mujer que está llorando. 178 00:14:50,389 --> 00:14:52,558 No necesito que nadie me consuele. 179 00:14:52,641 --> 00:14:57,396 Sé mejor que nadie que carezco de encanto que no tengo ningún atractivo. 180 00:14:58,188 --> 00:15:01,150 Por favor, no digas esas cosas tan tristes. 181 00:15:02,318 --> 00:15:06,030 Las lágrimas no le sientan bien a una mujer tan delicada como tú. 182 00:15:07,740 --> 00:15:11,744 ¡No te burles de mí! Soy consciente de que una mujer de 1, 183 00:15:11,827 --> 00:15:15,915 82 con una fuerza monstruosa no es digna de ese hombre. 184 00:15:17,207 --> 00:15:23,631 Envidio a esa persona que recibe tantísimo amor de una mujer como tú. A mis ojos, 185 00:15:23,714 --> 00:15:25,883 no necesitas ser más hermosa. 186 00:15:28,218 --> 00:15:34,016 Olvídate de ese hombre corto de miras que te critica por tu fuerza o por tu altura. 187 00:15:34,099 --> 00:15:37,144 Conmigo puedes hablar del amor con confianza. 188 00:15:38,270 --> 00:15:41,899 Yo no soy una mujer fácil que caería en los brazos de cualquiera solo por el 189 00:15:41,982 --> 00:15:45,653 hecho de que me hayan dejado. 190 00:15:45,736 --> 00:15:50,407 La realidad es que este cuerpo era solo para ese hombre. ¿Qué pasa? 191 00:16:03,170 --> 00:16:04,088 ¡Te he alcanzado! 192 00:16:05,089 --> 00:16:10,803 Esto es solo un pequeño rasguño. ¿Qué pasa? Mi mano. ¿Qué es esto? 193 00:16:10,886 --> 00:16:15,474 Quería levantar mi arma, pero se me ha caído al suelo. 194 00:16:15,557 --> 00:16:19,979 Quiero mirar hacia abajo, pero miro hacia arriba. 195 00:16:20,062 --> 00:16:21,230 ¿Qué le está haciendo? 196 00:16:21,355 --> 00:16:24,733 ¿Estás usando magia de control mental? 197 00:16:25,693 --> 00:16:28,028 Es Desatino. Quien caiga presa de esta magia, 198 00:16:28,112 --> 00:16:32,116 solo puede mover su cuerpo en el sentido contrario al que pretende. 199 00:16:32,199 --> 00:16:34,243 Qué magia más desagradable. 200 00:16:34,326 --> 00:16:35,160 Sí. 201 00:16:38,872 --> 00:16:39,623 ¡Atrapadlo! 202 00:16:40,624 --> 00:16:41,792 ¡Allá va! 203 00:16:47,006 --> 00:16:49,049 ¡Muy bien! Dada la situación, 204 00:16:49,133 --> 00:16:50,843 os aplastaré haciendo solo 205 00:16:50,926 --> 00:16:52,428 uso de mi poder mágico. 206 00:17:03,147 --> 00:17:07,776 Será posible. Ya nos han fastidiado el bonito ambiente que teníamos tú y yo. 207 00:17:08,652 --> 00:17:10,320 ¿Quién eres tú? 208 00:17:11,488 --> 00:17:16,702 Nada menos que la "maestra del sol", Gawain. 209 00:17:18,037 --> 00:17:19,455 ¿Es un ataque enemigo? 210 00:17:19,705 --> 00:17:21,206 Es cerca de la puerta Este. 211 00:17:22,416 --> 00:17:23,208 ¡Majestad! 212 00:17:27,421 --> 00:17:30,215 "Derrotarás al mal, 213 00:17:31,008 --> 00:17:34,595 ayudarás a los débiles y te convertirás en el protector que arriesga su vida por 214 00:17:34,678 --> 00:17:36,430 la gente que le importa". 215 00:17:40,184 --> 00:17:46,106 Ya veo. Desde tu posición, yo estoy del lado del mal. 216 00:17:46,190 --> 00:17:49,359 {\an8}No tengo nada contra ti ni te odio, Pellegarde, 217 00:17:49,443 --> 00:17:54,114 {\an8}pero mientras seas aliado de mi padre y del rey Arturo, eres mi enemigo. 218 00:17:54,907 --> 00:17:58,202 Conque no me odias, ¿eh? Me alegra oír eso. 219 00:17:59,078 --> 00:18:01,163 Es una imprudencia enfrentarte a él solo. 220 00:18:01,246 --> 00:18:03,624 Por mucho que seas un caballero de la profecía, 221 00:18:03,707 --> 00:18:06,376 el poder mágico de ese hombre es inconmensurable. 222 00:18:09,213 --> 00:18:13,133 Bueno, pues en ese caso, te llevaré conmigo a la fuerza, 223 00:18:13,217 --> 00:18:15,803 tal y como tenía planeado, Percival. 224 00:18:16,386 --> 00:18:19,223 ¡Que te lo has creído! ¡No te dejaré! 225 00:18:20,933 --> 00:18:27,397 Un encantamiento, ¿eh? Veo que has mejorado un poco. ¡Fuego inmortal! 226 00:18:34,655 --> 00:18:35,906 ¿Ya se te ha olvidado? 227 00:18:35,989 --> 00:18:40,452 Mis llamas persiguen a su objetivo hasta que lo dejan reducido a cenizas. 228 00:18:45,541 --> 00:18:48,335 ¡Maldición! Da igual las veces que corte las llamas, 229 00:18:48,418 --> 00:18:50,212 no hacen más que multiplicarse. 230 00:18:51,964 --> 00:18:54,883 -¡Vamos a echarle una mano! -¡Tonta! Si sales de esta 231 00:18:54,967 --> 00:18:56,593 burbuja, acabaremos achicharrados. 232 00:19:01,223 --> 00:19:04,351 Pues si de esa forma no puedo, tendré que absorberlas todas. 233 00:19:04,434 --> 00:19:09,857 Me impresionas. Eres de lo más interesante. ¿Y qué me dices de esto? 234 00:19:12,359 --> 00:19:14,611 ¿Las llamas se están calentando? 235 00:19:17,030 --> 00:19:19,658 ¡Averno fulguroso! 236 00:19:22,369 --> 00:19:25,122 ¿Las llamas han consumido su energía mágica? 237 00:19:25,706 --> 00:19:27,958 ¿Cómo se detiene algo así? 238 00:19:30,085 --> 00:19:32,212 Es inútil, no puedo ganar. 239 00:19:33,213 --> 00:19:34,173 No te desanimes. 240 00:19:34,256 --> 00:19:39,636 Has hecho un gran progreso si eres capaz de reconocer la diferencia entre 241 00:19:39,720 --> 00:19:44,141 nuestras habilidades. Bien, y ahora, te vas a venir conmigo. 242 00:19:44,224 --> 00:19:45,017 Yo lo apagaré. 243 00:19:49,104 --> 00:19:52,900 ¿Cómo? Niña, ¿has sido tú? 244 00:19:54,359 --> 00:19:59,364 Pero ¿cómo eres tan grosero de llamarme niña? Lanzallamas de pacotilla. 245 00:20:01,533 --> 00:20:05,370 ¿Has llamado a Pellegarde, el caballero negro, 246 00:20:05,454 --> 00:20:10,417 lanzallamas de pacotilla? ¡Cómo te atreves! Es imposible. 247 00:20:10,500 --> 00:20:15,047 ¿Su poder es tan grande que puede extinguir mis llamas? 248 00:20:15,756 --> 00:20:18,550 ¿Eso es magia dorada? 249 00:20:18,634 --> 00:20:21,845 Insolente, le has cortado el rollo a mi vida amorosa. 250 00:20:21,929 --> 00:20:25,599 Considéralo mi pequeña venganza por fastidiarme el momento. 251 00:20:26,975 --> 00:20:29,394 ¿Por casualidad no serás Gawain? 252 00:20:30,270 --> 00:20:31,313 ¿Cómo sabes mi nombre? 253 00:20:31,897 --> 00:20:33,941 El cuarto caballero es una mujer. 254 00:20:34,024 --> 00:20:35,317 -¡Cómo mola! -¡Cómo mola! 255 00:20:39,821 --> 00:20:43,242 Este poder mágico, tú eres Lady Gawain, ¿cierto? 256 00:20:43,325 --> 00:20:45,702 Así es. ¿Qué sucede, príncipe Tristán? 257 00:20:45,786 --> 00:20:49,539 ¿Cómo que qué sucede? Te pedí que no te movieras del castillo, ¿no? 258 00:20:49,623 --> 00:20:52,834 Lo siento. Es que no me gusta que nadie me dé órdenes. 259 00:20:54,586 --> 00:20:56,463 Qué bien que la hayamos encontrado. 260 00:20:56,546 --> 00:21:00,634 Sí. En fin, ¿y ese quién es? 261 00:21:03,428 --> 00:21:06,974 Ten cuidado, es un siervo del rey Arturo. 262 00:21:07,057 --> 00:21:13,981 ¿Cómo? ¿Es que no sabes que no puedes entrar en este reino, caballero del caos? 263 00:21:16,441 --> 00:21:19,778 Magia del clan de los demonios y del clan de las diosas. 264 00:21:19,861 --> 00:21:24,700 Vejestorio, si deseas huir, ahora es el momento. 265 00:21:25,742 --> 00:21:28,704 ¡El zorro rojo de la otra vez! 266 00:21:30,205 --> 00:21:32,124 Mira qué tipo más peculiar. 267 00:21:32,207 --> 00:21:39,381 ¡Tú! A ti te vi en el bosque. ¿Eres humano o eres un espíritu? ¿No serás...? 268 00:21:41,216 --> 00:21:42,342 Entonces... 269 00:21:42,426 --> 00:21:44,136 ¿Ya se han reunido todos? 270 00:21:45,721 --> 00:21:49,141 Un chico muy misterioso con una forma inestable, 271 00:21:49,224 --> 00:21:52,644 un chico con el pelo verde con forma de alas de pájaro, 272 00:21:52,728 --> 00:21:56,398 un chico que alberga en sus ojos lo sagrado y lo demoníaco, 273 00:21:56,481 --> 00:22:00,152 y un chico que posee magia dorada. Bueno, una chica. 274 00:22:04,406 --> 00:22:10,579 ¡Contemplad! Estoy temblando de emoción. Ya veo, así que sois vosotros. 275 00:22:10,662 --> 00:22:14,041 ¡Las cuatro calamidades de la profecía! 276 00:22:14,124 --> 00:22:19,338 {\an8}Aquellos que destruirán el Camelot que ha construido mi rey. 277 00:22:19,421 --> 00:22:22,507 ¡Los cuatro jinetes del apocalipsis! 278 00:23:53,014 --> 00:23:56,393 DOMAR UNA YEGUA SALVAJE