1
00:00:12,679 --> 00:00:14,264
¡Soy tu pareja!
2
00:00:25,442 --> 00:00:27,444
Pero ¿a qué ha venido eso, niñata?
3
00:00:29,821 --> 00:00:31,906
Sí, puede que ahora sea una cría,
4
00:00:31,990 --> 00:00:35,702
pero, cuando tengas 20 años,
yo tendré 16, los que tienes tú ahora.
5
00:00:35,785 --> 00:00:36,619
¿Perdona?
6
00:00:37,203 --> 00:00:38,496
¿Qué te ha parecido?
7
00:00:38,580 --> 00:00:40,623
Ha sido nuestro primer beso, ¿no?
8
00:00:43,460 --> 00:00:48,631
A diferencia de una criaja como tú,
yo ya tengo experiencia con los besos.
9
00:00:48,715 --> 00:00:52,385
El beso que te dio en la frente tu profe
no cuenta, que lo sepas.
10
00:00:52,469 --> 00:00:54,012
CRAC...
11
00:00:54,095 --> 00:00:56,139
Lo sabía, me estás...
12
00:00:56,222 --> 00:00:59,017
Ya te lo he dicho.
No puedo leerle la mente a nadie.
13
00:00:59,726 --> 00:01:03,605
Es solo que he oído muchas cosas sobre ti,
de ahí que esté informada.
14
00:01:04,147 --> 00:01:06,024
Las frases favoritas de tu padre,
15
00:01:06,107 --> 00:01:09,778
tus experiencias con tu profe
frente al lago y también...
16
00:01:10,862 --> 00:01:12,363
¿Quién leches eres tú?
17
00:01:13,364 --> 00:01:14,949
Lo de mi padre lo entiendo,
18
00:01:15,033 --> 00:01:17,786
pero nunca he contado a nadie
mis vivencias con mi maestra.
19
00:01:18,369 --> 00:01:20,371
Y a ti te acabo de conocer ahora.
20
00:01:21,498 --> 00:01:24,542
Yo también acabo de conocerte a ti.
21
00:01:24,626 --> 00:01:28,254
{\an8}Pero, a ver, ¿tú te estás oyendo o no?
22
00:01:30,799 --> 00:01:32,675
¡Ay! ¡Señorita!
23
00:01:32,759 --> 00:01:34,928
¡La he buscado por todas partes!
24
00:01:35,011 --> 00:01:37,430
Qué pena. Tengo que irme.
25
00:01:37,514 --> 00:01:38,890
Espera. ¿Cómo te llamas?
26
00:01:40,517 --> 00:01:41,351
Ginebra.
27
00:01:42,894 --> 00:01:46,564
Seguiré en Liones hasta mañana,
espero que volvamos a vernos.
28
00:01:50,151 --> 00:01:51,945
Y una cosa te voy a decir:
29
00:01:53,196 --> 00:01:54,197
pronto encontrarás
30
00:01:55,532 --> 00:01:57,200
a la persona que buscas.
31
00:02:09,045 --> 00:02:13,925
THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
32
00:03:29,584 --> 00:03:33,504
{\an8}LIONES EN LLAMAS
33
00:03:33,588 --> 00:03:35,465
{\an8}¿De verdad nos hacen falta?
34
00:03:38,384 --> 00:03:40,511
Los Cuatro Jinetes del Apocalipsis, digo.
35
00:03:42,388 --> 00:03:43,765
- ¿Eh?
- Pero bueno, Chion.
36
00:03:44,265 --> 00:03:46,476
¿Dudas de la profecía del anterior rey?
37
00:03:47,018 --> 00:03:48,686
No lo digo por eso.
38
00:03:49,229 --> 00:03:50,313
Es solo que...
39
00:03:50,396 --> 00:03:53,024
Lancelot y el canijo ese, Percival...
40
00:03:54,067 --> 00:03:57,070
Es pensar que esos paletos
sean los jinetes de la profecía
41
00:03:57,654 --> 00:03:59,322
y me entran los siete males.
42
00:04:01,407 --> 00:04:03,868
Ahí donde lo ves, Lancelot es alucinante.
43
00:04:04,702 --> 00:04:07,789
Tiene mucha más experiencia
y destreza que yo.
44
00:04:08,498 --> 00:04:10,083
Lo veis con muy buenos ojos.
45
00:04:10,166 --> 00:04:12,418
Seguro que Percival es igual.
46
00:04:13,086 --> 00:04:15,672
Aún no he podido juzgar sus habilidades,
47
00:04:16,673 --> 00:04:19,717
pero es evidente
que oculta un poder misterioso.
48
00:04:22,971 --> 00:04:26,224
En fin, de momento hay que centrarse
en encontrar a Gawain.
49
00:04:26,724 --> 00:04:30,228
Y, digo yo, ¿no necesitaremos refuerzos?
50
00:04:30,311 --> 00:04:34,857
Mi pa... Mi señor padre pensaría
que así cundiría el pánico.
51
00:04:35,441 --> 00:04:37,360
Pues vamos listos si la única pista
52
00:04:37,443 --> 00:04:40,363
es que va con una armadura blanca
con adornos dorados.
53
00:04:41,072 --> 00:04:42,323
Esto es de traca.
54
00:04:42,949 --> 00:04:45,368
¿Me estás echando la culpa a mí?
55
00:04:45,451 --> 00:04:46,494
Pues sí.
56
00:04:46,577 --> 00:04:48,246
Vaya...
57
00:04:50,540 --> 00:04:51,374
Príncipe Tristán.
58
00:04:52,333 --> 00:04:54,127
Ah, hola.
59
00:04:54,210 --> 00:04:55,253
¡Sir Pelio!
60
00:04:56,421 --> 00:04:57,964
Así que habéis regresado.
61
00:04:58,464 --> 00:04:59,882
Sí, hace un momento.
62
00:05:00,550 --> 00:05:01,884
Me vienes fenomenal.
63
00:05:01,968 --> 00:05:06,264
¿Has visto a alguien con una armadura
de color blanco con adornos dorados?
64
00:05:06,848 --> 00:05:08,766
No, no he visto a nadie parecido.
65
00:05:08,850 --> 00:05:11,853
De acuerdo.
Pues, si se da el caso, avísame.
66
00:05:12,353 --> 00:05:13,354
Entendido.
67
00:05:14,063 --> 00:05:16,399
Jade, veo que hoy estás tú solo,
68
00:05:16,482 --> 00:05:18,526
pero procura vigilar bien al príncipe.
69
00:05:18,609 --> 00:05:19,444
De acuerdo.
70
00:05:26,743 --> 00:05:27,577
¿Qué?
71
00:05:29,954 --> 00:05:31,122
Ese no es.
72
00:05:31,205 --> 00:05:32,874
Ese tampoco.
73
00:05:32,957 --> 00:05:34,208
¿Y ese?
74
00:05:34,292 --> 00:05:37,128
Esa armadura es plateada, no blanca.
75
00:05:38,963 --> 00:05:40,548
Ahora que me fijo,
76
00:05:40,631 --> 00:05:43,968
Liones está llenísimo
de Caballeros Sagrados.
77
00:05:44,052 --> 00:05:46,262
¿Cuál era la otra pista que teníamos?
78
00:05:46,345 --> 00:05:47,722
Que usa magia dorada, creo.
79
00:05:48,222 --> 00:05:50,349
Así que magia dorada.
80
00:05:51,059 --> 00:05:52,393
A saber cómo es.
81
00:05:55,855 --> 00:05:57,148
¿Qué es esta sensación?
82
00:06:00,485 --> 00:06:01,903
¿Esto que percibo...?
83
00:06:01,986 --> 00:06:02,904
¿Será Gawain?
84
00:06:04,238 --> 00:06:05,406
No.
85
00:06:05,990 --> 00:06:07,658
¡Vamos a buscar a Chion!
86
00:06:11,913 --> 00:06:12,914
La puerta este.
87
00:06:13,706 --> 00:06:15,416
Bueno, seguro que va todo bien.
88
00:06:40,108 --> 00:06:42,693
¿Estás de viaje o eres comerciante?
89
00:06:43,194 --> 00:06:44,403
No me suenas de nada.
90
00:06:46,030 --> 00:06:48,491
¿Nos cuentas qué haces en Liones?
91
00:06:48,991 --> 00:06:52,537
¡Nada, hombre! Solo busco a alguien.
92
00:06:52,620 --> 00:06:54,413
¿Y tú quién eres?
93
00:06:54,997 --> 00:06:56,499
Soy Pelio,
94
00:06:56,582 --> 00:06:59,168
Caballero Sagrado Rubí
y jefe de seguridad de Liones.
95
00:07:00,628 --> 00:07:03,631
Nos encontramos en alerta
por posible invasión enemiga.
96
00:07:04,340 --> 00:07:07,468
Todo sospechoso debe cooperar
y someterse a un interrogatorio.
97
00:07:08,928 --> 00:07:10,054
¿Qué ocurre?
98
00:07:10,138 --> 00:07:12,306
¿Ese borracho ha dado algún problema?
99
00:07:13,641 --> 00:07:16,018
{\an8}Los demás no se han percatado,
100
00:07:16,102 --> 00:07:18,688
{\an8}pero emanas un aura peligrosa.
101
00:07:18,771 --> 00:07:22,567
{\an8}Así es como mejor se atrae
a enemigos formidables.
102
00:07:24,777 --> 00:07:29,657
{\an8}Vamos a ver lo fuerte que es
un Caballero Sagrado Rubí.
103
00:07:31,868 --> 00:07:32,910
{\an8}¿Quieres saberlo?
104
00:07:33,411 --> 00:07:34,954
¡Una batalla!
105
00:07:35,037 --> 00:07:38,040
Un borrachuzo acaba de retar
a un Caballero Sagrado.
106
00:07:39,417 --> 00:07:41,210
- Sujétame esto.
- ¿Eh?
107
00:07:41,294 --> 00:07:43,921
Paso de combatir armado
contra alguien desarmado.
108
00:07:45,965 --> 00:07:47,341
Pues, venga,
109
00:07:48,176 --> 00:07:49,594
¡vamos al lío!
110
00:07:55,808 --> 00:07:58,352
A ver, dime quién eres.
111
00:08:01,939 --> 00:08:02,857
¡Sir Pelio!
112
00:08:02,940 --> 00:08:04,317
Te diré cómo me llamo
113
00:08:05,318 --> 00:08:07,445
si te considero digno de saberlo.
114
00:08:18,915 --> 00:08:19,749
Tifos.
115
00:08:27,590 --> 00:08:29,759
Pero ¿qué...?
116
00:08:30,343 --> 00:08:33,888
Hay que prepararse siempre para lo peor.
117
00:08:34,764 --> 00:08:38,267
Y, en tu caso,
lo peor es que te encontrase yo.
118
00:08:39,018 --> 00:08:41,020
Yo no me trago las profecías.
119
00:08:41,646 --> 00:08:45,733
Solo confío en mí mismo
y en aquello en lo que creo.
120
00:08:46,734 --> 00:08:48,152
Me das penilla y todo.
121
00:08:48,236 --> 00:08:50,988
Lo siento por ti, porque nadie te conoce.
122
00:08:51,739 --> 00:08:56,244
Aunque mueras,
por aquí nadie lamentará tu muerte.
123
00:09:00,831 --> 00:09:01,749
Anda.
124
00:09:02,250 --> 00:09:05,044
¿Eso es todo lo que puedes hacer
125
00:09:05,127 --> 00:09:07,463
siendo uno
de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis?
126
00:09:08,506 --> 00:09:09,632
Entonces,
127
00:09:09,715 --> 00:09:13,177
yo soy mucho más digno
de ser un jinete de la profecía.
128
00:09:15,638 --> 00:09:17,765
¿Tienes unas últimas palabras?
129
00:09:18,266 --> 00:09:21,185
Es verdad, que no puedes respirar
por culpa de Sílfide.
130
00:09:22,895 --> 00:09:24,397
Adelante, Gnomo.
131
00:09:26,023 --> 00:09:30,319
Aplasta al jinete
con la mano y que quede bajo tierra.
132
00:09:31,028 --> 00:09:33,281
Esconde las pruebas.
133
00:09:33,364 --> 00:09:34,198
¡Quieto!
134
00:09:35,032 --> 00:09:36,284
Estrella resplandeciente.
135
00:09:43,082 --> 00:09:44,083
¡Lord Tristán!
136
00:09:45,293 --> 00:09:46,294
¿Por qué...?
137
00:09:47,545 --> 00:09:49,046
Cuando nos separamos,
138
00:09:49,130 --> 00:09:52,091
Anne, del Pelotón Percival,
me susurró algo al oído.
139
00:09:52,883 --> 00:09:55,803
Me dijo que tus actos son maliciosos.
140
00:09:57,054 --> 00:09:58,055
Me decepcionas.
141
00:09:58,764 --> 00:10:00,266
Estaba en lo cierto.
142
00:10:01,934 --> 00:10:03,185
Anula el hechizo ahora.
143
00:10:05,938 --> 00:10:07,440
Chion, ¿cómo has podido?
144
00:10:10,151 --> 00:10:11,193
{\an8}Estrella sanadora.
145
00:10:11,277 --> 00:10:13,362
{\an8}ESTRELLA SANADORA
146
00:10:17,700 --> 00:10:18,993
¡Sois vos!
147
00:10:20,161 --> 00:10:23,205
¡Por favor, ayudadme, lord Tristán!
148
00:10:24,206 --> 00:10:26,709
Ya estáis a salvo, jinete Gawain.
149
00:10:30,588 --> 00:10:33,215
Veréis, yo me llamo Tantal.
150
00:10:33,299 --> 00:10:34,675
Aún estoy en formación.
151
00:10:36,177 --> 00:10:39,722
Pero ¿qué hace un caballero
en formación con esa armadura?
152
00:10:40,222 --> 00:10:45,144
{\an8}Es que estaba dando un paseo
y me la encontré por ahí tirada.
153
00:10:45,227 --> 00:10:48,147
{\an8}No pude evitar ponérmela.
154
00:10:48,814 --> 00:10:51,359
¿Dónde estará ahora Gawain?
155
00:11:01,619 --> 00:11:03,371
¡No se te da nada mal!
156
00:11:04,497 --> 00:11:05,998
Lo mismo digo.
157
00:11:06,582 --> 00:11:09,168
Y eso que no lo estás dando todo.
158
00:11:09,710 --> 00:11:11,879
Pareces un caballero excepcional.
159
00:11:11,962 --> 00:11:13,297
¿De qué reino eres?
160
00:11:17,009 --> 00:11:19,970
Si te contestara a eso,
este combate pasaría a mayores.
161
00:11:20,054 --> 00:11:23,557
Tendría que ser a muerte.
¿Quieres saberlo aun así?
162
00:11:25,851 --> 00:11:26,811
¡Ahí está!
163
00:11:27,395 --> 00:11:30,064
Ese es el grandullón
que irradia un aura intimidante.
164
00:11:30,689 --> 00:11:33,609
¿Usted es Gawain,
de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis?
165
00:11:34,652 --> 00:11:36,529
¡Oye, pequeñajo, es peligroso!
166
00:11:37,029 --> 00:11:40,408
¿Cómo va a ser un hombre tan mayor?
167
00:11:40,491 --> 00:11:42,952
No me haría ninguna gracia
que nos acompañara.
168
00:11:43,035 --> 00:11:47,581
¡Hombre, Percival,
te había echado de menos!
169
00:11:49,166 --> 00:11:52,002
¿Usted me conoce, señor?
170
00:11:54,046 --> 00:11:57,091
¿No me reconoces? ¡Soy yo, zagal! ¡Yo!
171
00:11:58,342 --> 00:12:00,302
Esa forma de hablar me suena mucho.
172
00:12:00,803 --> 00:12:04,515
¿Te has olvidado
de nuestra promesa de hombres?
173
00:12:04,598 --> 00:12:08,978
¡Me prometiste que serías mi aprendiz
si perdías contra mí!
174
00:12:10,229 --> 00:12:11,355
¡No fastidies!
175
00:12:12,648 --> 00:12:13,983
¡Pellegarde!
176
00:12:17,027 --> 00:12:20,906
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
177
00:12:20,990 --> 00:12:24,910
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
178
00:12:24,994 --> 00:12:27,037
¿Qué haces tú en Liones?
179
00:12:27,121 --> 00:12:31,542
Te he seguido el rastro
desde aquel bosque.
180
00:12:32,126 --> 00:12:35,004
No me queda claro si os conocéis o no,
pero no te metas.
181
00:12:35,087 --> 00:12:37,256
Este no es lugar para un renacuajo.
182
00:12:37,339 --> 00:12:40,134
Ah, tú puedes largarte si quieres, ¿eh?
183
00:12:40,217 --> 00:12:41,051
¿Qué?
184
00:12:41,135 --> 00:12:43,554
Tengo asuntos pendientes con este chaval.
185
00:12:43,637 --> 00:12:45,639
Uno de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis,
186
00:12:45,723 --> 00:12:46,682
¡Percival!
187
00:12:48,058 --> 00:12:50,186
¿Este retaco?
188
00:12:50,269 --> 00:12:51,187
¿Se ha acabado?
189
00:12:51,270 --> 00:12:52,771
¡Dele duro, Caballero Sagrado!
190
00:12:52,855 --> 00:12:55,399
Eso te hace aún más sospechoso.
191
00:12:56,609 --> 00:12:59,445
Los civiles no saben nada
de los jinetes de la profecía.
192
00:12:59,528 --> 00:13:00,779
¿Cómo estás al tanto?
193
00:13:03,282 --> 00:13:05,868
¡Este tío es un caballero de Camelot
194
00:13:05,951 --> 00:13:07,453
que va detrás de Percival!
195
00:13:08,037 --> 00:13:09,997
- ¿Tú también?
- Un Caballero del Caos.
196
00:13:10,831 --> 00:13:12,416
Eso explica el aura amenazante.
197
00:13:13,417 --> 00:13:18,088
Eres muy audaz
infiltrándote tú solo en Liones.
198
00:13:18,672 --> 00:13:19,882
Te lo advierto.
199
00:13:20,466 --> 00:13:24,929
Si te vienes arriba
e intentas detenerme por tu cuenta...
200
00:13:26,472 --> 00:13:29,350
Descuida, no soy vanidoso, precisamente.
201
00:13:32,686 --> 00:13:33,979
No tienes escapatoria.
202
00:13:40,945 --> 00:13:42,238
Pues nada.
203
00:13:46,450 --> 00:13:49,370
Tendré que hacer frente a la situación
204
00:13:49,453 --> 00:13:52,122
para lograr mi objetivo.
205
00:13:53,958 --> 00:13:56,168
- ¡Marchaos todos!
- ¡Mierda!
206
00:13:56,252 --> 00:13:59,255
El Caballero Sagrado va a darlo todo.
¡Evitad los ataques!
207
00:13:59,338 --> 00:14:01,840
- ¡Corred!
- Lucharé contigo.
208
00:14:01,924 --> 00:14:04,009
- Eres muy amable, pero...
- ¿Eh?
209
00:14:04,093 --> 00:14:05,803
No es nada personal.
210
00:14:05,886 --> 00:14:09,890
Mi deber como Caballero Sagrado
es proteger a los jinetes de la profecía.
211
00:14:26,323 --> 00:14:28,325
Ahora soy un recipiente vacío.
212
00:14:28,409 --> 00:14:31,662
Después de despedirme de lord Tristán,
213
00:14:31,745 --> 00:14:34,790
no le veo ningún sentido a esta vida.
214
00:14:35,833 --> 00:14:37,751
¿Qué sucede, señorita?
215
00:14:38,919 --> 00:14:40,629
Nada.
216
00:14:40,713 --> 00:14:43,090
¿Puedo sentarme a tu lado?
217
00:14:43,841 --> 00:14:45,759
No, déjame en paz.
218
00:14:45,843 --> 00:14:49,513
No puedo dejar tirada
a una mujer que está llorando.
219
00:14:50,139 --> 00:14:52,975
Paso de que me consuele nadie.
220
00:14:53,058 --> 00:14:56,979
Sé perfectamente
que no soy lo bastante atractiva.
221
00:14:57,980 --> 00:15:01,150
Por favor, no digas cosas tan tristes.
222
00:15:02,568 --> 00:15:05,654
Llorar no le pega nada
a una mujer tan exquisita como tú.
223
00:15:07,239 --> 00:15:08,991
¡No te mofes de mí!
224
00:15:09,074 --> 00:15:12,328
¡Sé muy bien que una mujer
que mide 1,82 y que tiene tanta fuerza
225
00:15:12,828 --> 00:15:15,497
no es digna de ser
la pareja de ese hombre!
226
00:15:17,374 --> 00:15:21,420
Envidio a ese hombre
por el amor tan puro que sientes hacia él.
227
00:15:22,504 --> 00:15:26,300
En mi opinión, eres sumamente exquisita.
228
00:15:27,927 --> 00:15:32,640
Yo que tú me olvidaría de cualquier hombre
que te critique por tu estatura.
229
00:15:33,724 --> 00:15:37,144
En vez de eso,
dediquémonos alguna palabra de amor.
230
00:15:38,145 --> 00:15:41,982
No soy ninguna facilona
que recurre a otra persona
231
00:15:42,066 --> 00:15:43,317
en cuanto la rechazan.
232
00:15:44,193 --> 00:15:45,444
Al fin y al cabo,
233
00:15:45,527 --> 00:15:47,196
mi cuerpo pertenece a ese hombre.
234
00:15:49,406 --> 00:15:50,282
Pero ¿qué...?
235
00:16:02,670 --> 00:16:04,088
Ya eres mío.
236
00:16:04,171 --> 00:16:06,590
Este rasguño no ha sido nada...
237
00:16:06,674 --> 00:16:07,591
¿Eh?
238
00:16:08,676 --> 00:16:09,510
¿Cómo?
239
00:16:10,427 --> 00:16:11,720
La mano no me...
240
00:16:12,805 --> 00:16:13,639
¿Qué pasa?
241
00:16:13,722 --> 00:16:16,809
Iba a levantar mi arma,
pero la he dejado en el suelo.
242
00:16:17,393 --> 00:16:19,478
Iba a bajar la cabeza,
pero la he levantado.
243
00:16:19,561 --> 00:16:21,230
¿Qué está sucediendo?
244
00:16:21,313 --> 00:16:24,358
Es magia de control mental, ¿verdad?
245
00:16:25,526 --> 00:16:26,735
Desatino.
246
00:16:26,819 --> 00:16:28,320
La víctima de mi poder mágico
247
00:16:28,404 --> 00:16:31,615
solo puede mover sus miembros
en dirección contraria a la deseada.
248
00:16:32,199 --> 00:16:33,909
Qué técnica más odiosa.
249
00:16:33,993 --> 00:16:35,369
Pues sí.
250
00:16:38,372 --> 00:16:40,040
¡A por él!
251
00:16:40,124 --> 00:16:41,709
¡Vamos al lío!
252
00:16:47,006 --> 00:16:52,428
¡Os aplastaré utilizando
solo mi poder mágico!
253
00:17:02,146 --> 00:17:04,314
- ¿Eh?
- En fin...
254
00:17:04,398 --> 00:17:07,192
Se han cargado el ambiente.
255
00:17:08,152 --> 00:17:09,903
Pero ¿quién eres tú?
256
00:17:11,447 --> 00:17:13,657
Soy la Señora del Sol,
257
00:17:15,617 --> 00:17:16,452
Gawain.
258
00:17:18,537 --> 00:17:19,455
¿Es el enemigo?
259
00:17:19,538 --> 00:17:21,206
¡Cerca de la puerta este!
260
00:17:22,166 --> 00:17:23,208
¡Majestad!
261
00:17:27,296 --> 00:17:30,674
Aplastaré a los malvados
y socorreré a los débiles.
262
00:17:31,550 --> 00:17:36,055
Protegeré con mi vida
aquello que más valoro.
263
00:17:39,683 --> 00:17:40,976
Ya veo.
264
00:17:42,102 --> 00:17:45,647
Desde tu punto de vista,
estoy en el bando de los malos.
265
00:17:46,273 --> 00:17:48,859
Que conste que no te odio, Pellegarde,
266
00:17:49,443 --> 00:17:52,571
pero, mientras seas aliado
de mi padre y del rey Arturo,
267
00:17:52,654 --> 00:17:53,697
¡serás mi enemigo!
268
00:17:54,698 --> 00:17:58,619
Así que no me odias.
Pues yo que me alegro.
269
00:17:58,702 --> 00:18:01,080
¡Es una imprudencia enfrentarse solo a él!
270
00:18:01,163 --> 00:18:05,959
Aunque seas un jinete de la profecía,
su poder mágico es inconmensurable.
271
00:18:08,712 --> 00:18:10,089
¡En ese caso,
272
00:18:10,172 --> 00:18:14,009
te llevaré conmigo a la fuerza,
como tenía previsto,
273
00:18:14,093 --> 00:18:15,427
Percival!
274
00:18:16,220 --> 00:18:19,640
¡Lo llevas claro
si crees que te voy a dejar!
275
00:18:20,724 --> 00:18:21,975
Conque un encantamiento.
276
00:18:22,476 --> 00:18:24,561
Parece que algo has mejorado.
277
00:18:26,021 --> 00:18:27,397
¡Fuego inmortal!
278
00:18:34,154 --> 00:18:35,614
¿Ya lo has olvidado?
279
00:18:35,697 --> 00:18:40,035
¡Mis llamas persiguen al objetivo
hasta que lo reducen a cenizas!
280
00:18:45,040 --> 00:18:46,083
¡No!
281
00:18:46,166 --> 00:18:49,628
Por mucho que corte las llamas,
no paran de multiplicarse.
282
00:18:51,839 --> 00:18:53,173
¡Hay que ayudarle!
283
00:18:53,257 --> 00:18:56,593
¡No seas boba! ¡Si te sales
de la burbuja, acabaremos achicharrados!
284
00:19:00,681 --> 00:19:04,101
¡Pues absorbo todas tus llamas y apañado!
285
00:19:04,184 --> 00:19:06,186
¡Excelente!
286
00:19:06,270 --> 00:19:07,855
Eres muy interesante.
287
00:19:07,938 --> 00:19:09,857
A ver qué te parece esto.
288
00:19:12,025 --> 00:19:14,111
¿La temperatura de las llamas aumenta?
289
00:19:16,864 --> 00:19:19,366
{\an8}¡Averno fulguroso!
290
00:19:22,202 --> 00:19:25,122
¿Las llamas han consumido su poder mágico?
291
00:19:25,205 --> 00:19:27,374
¿Cómo vamos a detener algo así?
292
00:19:30,002 --> 00:19:32,171
Me lo imaginaba, no puedo derrotarlo.
293
00:19:32,713 --> 00:19:34,423
No te vengas abajo.
294
00:19:35,132 --> 00:19:36,550
Has progresado un montón
295
00:19:36,633 --> 00:19:39,636
si eres capaz de reconocer
nuestra diferencia de poder.
296
00:19:39,720 --> 00:19:43,640
Venga, vas a acompañarme.
297
00:19:43,724 --> 00:19:45,017
Apágate.
298
00:19:49,104 --> 00:19:49,938
¿Qué...?
299
00:19:51,064 --> 00:19:53,609
Oye, niña, ¿has sido tú quien lo ha hecho?
300
00:19:54,109 --> 00:19:57,196
No tengas la desfachatez
de llamarme "niña",
301
00:19:57,279 --> 00:19:59,781
pirómano cutre.
302
00:20:01,408 --> 00:20:03,410
¿Me estás llamando a mí,
303
00:20:03,493 --> 00:20:06,788
Pellegarde, el Caballero Negro,
"pirómano cutre"?
304
00:20:07,289 --> 00:20:08,540
¿Cómo te atreves?
305
00:20:10,626 --> 00:20:15,047
No puede ser.
¿Es tan fuerte que puede apagar mi fuego?
306
00:20:15,756 --> 00:20:18,467
¿Es magia de color dorado?
307
00:20:18,550 --> 00:20:21,261
Sabandija insolente,
has interrumpido mi contacto amoroso.
308
00:20:22,262 --> 00:20:25,682
Es una venganza
por haberte cargado el ambiente.
309
00:20:26,683 --> 00:20:29,144
Por un casual, ¿tú eres Gawain?
310
00:20:29,228 --> 00:20:31,313
¿Eh? ¿Cómo sabes mi nombre?
311
00:20:31,396 --> 00:20:33,774
O sea, que la cuarta jinete es una mujer.
312
00:20:33,857 --> 00:20:35,317
- ¡Qué pasada!
- ¡Qué pasada!
313
00:20:39,529 --> 00:20:40,906
Este poder mágico...
314
00:20:40,989 --> 00:20:43,033
Vos sois lady Gawain, ¿verdad?
315
00:20:43,116 --> 00:20:45,202
Así es. ¿Qué ocurre, príncipe Tristán?
316
00:20:45,786 --> 00:20:47,329
¿Vos qué creéis?
317
00:20:47,412 --> 00:20:49,790
¡Os pedí que os quedarais
dentro del castillo!
318
00:20:49,873 --> 00:20:52,834
Lo lamento,
es que no soporto que me den órdenes.
319
00:20:54,336 --> 00:20:55,963
¡Menos mal que la has encontrado!
320
00:20:56,046 --> 00:20:57,339
Sí.
321
00:20:59,341 --> 00:21:00,842
Decidme,
322
00:21:01,677 --> 00:21:02,719
¿quién es ese?
323
00:21:02,803 --> 00:21:06,640
¡Ten cuidado!
¡Es un subordinado del rey Arturo!
324
00:21:06,723 --> 00:21:07,557
¿Qué?
325
00:21:08,642 --> 00:21:11,728
Has vuelto a entrar en este reino.
No has aprendido la lección.
326
00:21:12,854 --> 00:21:14,231
¡Caballero del Caos!
327
00:21:16,441 --> 00:21:19,611
Un poder mágico del Clan de los Demonios
y del Clan de las Diosas.
328
00:21:19,695 --> 00:21:22,364
Viejales, más vale que huyas
ahora que puedes.
329
00:21:23,282 --> 00:21:25,117
Estás en desventaja.
330
00:21:25,701 --> 00:21:28,120
Pero ¡si es el zorro rojo de esa vez!
331
00:21:30,205 --> 00:21:31,707
Caray, qué curioso.
332
00:21:32,207 --> 00:21:35,252
A ti te vi en aquel bosque.
333
00:21:35,335 --> 00:21:38,630
¿Eres un humano o un monstruo?
334
00:21:39,631 --> 00:21:40,632
No puede ser.
335
00:21:41,216 --> 00:21:42,050
¿Ya están...?
336
00:21:42,134 --> 00:21:44,136
¿...reunidos los cuatro?
337
00:21:45,721 --> 00:21:49,141
Un chico misterioso
de apariencia indeterminada.
338
00:21:49,224 --> 00:21:52,644
Y un chico de pelo verde
con la forma de las alas de un pájaro.
339
00:21:52,728 --> 00:21:55,397
Uno que alberga
una parte divina y una parte demoníaca.
340
00:21:55,480 --> 00:21:58,025
Y alguien
con un poder mágico de color dorado.
341
00:21:58,108 --> 00:22:00,152
En concreto, una chica.
342
00:22:04,364 --> 00:22:07,326
¡Ya me veis!
¡Me tenéis temblando de la emoción!
343
00:22:07,409 --> 00:22:09,911
¡Qué maravilla! ¡Así que sois vosotros!
344
00:22:11,038 --> 00:22:13,040
¡Las cuatro calamidades de la profecía!
345
00:22:13,623 --> 00:22:17,544
Aquellos que destruirán Camelot,
el reino construido por mi rey.
346
00:22:19,963 --> 00:22:22,382
¡Los Cuatro Jinetes del Apocalipsis!
347
00:23:53,014 --> 00:23:57,435
DOMAR UNA YEGUA SALVAJE
348
00:23:57,519 --> 00:23:58,937
Subtítulos: Iván Fraile Ramos