1 00:00:12,679 --> 00:00:14,264 ¡Soy tu pareja! 2 00:00:25,442 --> 00:00:27,444 Pero ¿a qué ha venido eso, niñata? 3 00:00:29,821 --> 00:00:31,906 Sí, puede que ahora sea una cría, 4 00:00:31,990 --> 00:00:35,702 pero, cuando tengas 20 años, yo tendré 16, los que tienes tú ahora. 5 00:00:35,785 --> 00:00:36,619 ¿Perdona? 6 00:00:37,203 --> 00:00:38,496 ¿Qué te ha parecido? 7 00:00:38,580 --> 00:00:40,623 Ha sido nuestro primer beso, ¿no? 8 00:00:43,460 --> 00:00:48,631 A diferencia de una criaja como tú, yo ya tengo experiencia con los besos. 9 00:00:48,715 --> 00:00:52,385 El beso que te dio en la frente tu profe no cuenta, que lo sepas. 10 00:00:52,469 --> 00:00:54,012 CRAC... 11 00:00:54,095 --> 00:00:56,139 Lo sabía, me estás... 12 00:00:56,222 --> 00:00:59,017 Ya te lo he dicho. No puedo leerle la mente a nadie. 13 00:00:59,726 --> 00:01:03,605 Es solo que he oído muchas cosas sobre ti, de ahí que esté informada. 14 00:01:04,147 --> 00:01:06,024 Las frases favoritas de tu padre, 15 00:01:06,107 --> 00:01:09,778 tus experiencias con tu profe frente al lago y también... 16 00:01:10,862 --> 00:01:12,363 ¿Quién leches eres tú? 17 00:01:13,364 --> 00:01:14,949 Lo de mi padre lo entiendo, 18 00:01:15,033 --> 00:01:17,786 pero nunca he contado a nadie mis vivencias con mi maestra. 19 00:01:18,369 --> 00:01:20,371 Y a ti te acabo de conocer ahora. 20 00:01:21,498 --> 00:01:24,542 Yo también acabo de conocerte a ti. 21 00:01:24,626 --> 00:01:28,254 {\an8}Pero, a ver, ¿tú te estás oyendo o no? 22 00:01:30,799 --> 00:01:32,675 ¡Ay! ¡Señorita! 23 00:01:32,759 --> 00:01:34,928 ¡La he buscado por todas partes! 24 00:01:35,011 --> 00:01:37,430 Qué pena. Tengo que irme. 25 00:01:37,514 --> 00:01:38,890 Espera. ¿Cómo te llamas? 26 00:01:40,517 --> 00:01:41,351 Ginebra. 27 00:01:42,894 --> 00:01:46,564 Seguiré en Liones hasta mañana, espero que volvamos a vernos. 28 00:01:50,151 --> 00:01:51,945 Y una cosa te voy a decir: 29 00:01:53,196 --> 00:01:54,197 pronto encontrarás 30 00:01:55,532 --> 00:01:57,200 a la persona que buscas. 31 00:02:09,045 --> 00:02:13,925 THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 32 00:03:29,584 --> 00:03:33,504 {\an8}LIONES EN LLAMAS 33 00:03:33,588 --> 00:03:35,465 {\an8}¿De verdad nos hacen falta? 34 00:03:38,384 --> 00:03:40,511 Los Cuatro Jinetes del Apocalipsis, digo. 35 00:03:42,388 --> 00:03:43,765 - ¿Eh? - Pero bueno, Chion. 36 00:03:44,265 --> 00:03:46,476 ¿Dudas de la profecía del anterior rey? 37 00:03:47,018 --> 00:03:48,686 No lo digo por eso. 38 00:03:49,229 --> 00:03:50,313 Es solo que... 39 00:03:50,396 --> 00:03:53,024 Lancelot y el canijo ese, Percival... 40 00:03:54,067 --> 00:03:57,070 Es pensar que esos paletos sean los jinetes de la profecía 41 00:03:57,654 --> 00:03:59,322 y me entran los siete males. 42 00:04:01,407 --> 00:04:03,868 Ahí donde lo ves, Lancelot es alucinante. 43 00:04:04,702 --> 00:04:07,789 Tiene mucha más experiencia y destreza que yo. 44 00:04:08,498 --> 00:04:10,083 Lo veis con muy buenos ojos. 45 00:04:10,166 --> 00:04:12,418 Seguro que Percival es igual. 46 00:04:13,086 --> 00:04:15,672 Aún no he podido juzgar sus habilidades, 47 00:04:16,673 --> 00:04:19,717 pero es evidente que oculta un poder misterioso. 48 00:04:22,971 --> 00:04:26,224 En fin, de momento hay que centrarse en encontrar a Gawain. 49 00:04:26,724 --> 00:04:30,228 Y, digo yo, ¿no necesitaremos refuerzos? 50 00:04:30,311 --> 00:04:34,857 Mi pa... Mi señor padre pensaría que así cundiría el pánico. 51 00:04:35,441 --> 00:04:37,360 Pues vamos listos si la única pista 52 00:04:37,443 --> 00:04:40,363 es que va con una armadura blanca con adornos dorados. 53 00:04:41,072 --> 00:04:42,323 Esto es de traca. 54 00:04:42,949 --> 00:04:45,368 ¿Me estás echando la culpa a mí? 55 00:04:45,451 --> 00:04:46,494 Pues sí. 56 00:04:46,577 --> 00:04:48,246 Vaya... 57 00:04:50,540 --> 00:04:51,374 Príncipe Tristán. 58 00:04:52,333 --> 00:04:54,127 Ah, hola. 59 00:04:54,210 --> 00:04:55,253 ¡Sir Pelio! 60 00:04:56,421 --> 00:04:57,964 Así que habéis regresado. 61 00:04:58,464 --> 00:04:59,882 Sí, hace un momento. 62 00:05:00,550 --> 00:05:01,884 Me vienes fenomenal. 63 00:05:01,968 --> 00:05:06,264 ¿Has visto a alguien con una armadura de color blanco con adornos dorados? 64 00:05:06,848 --> 00:05:08,766 No, no he visto a nadie parecido. 65 00:05:08,850 --> 00:05:11,853 De acuerdo. Pues, si se da el caso, avísame. 66 00:05:12,353 --> 00:05:13,354 Entendido. 67 00:05:14,063 --> 00:05:16,399 Jade, veo que hoy estás tú solo, 68 00:05:16,482 --> 00:05:18,526 pero procura vigilar bien al príncipe. 69 00:05:18,609 --> 00:05:19,444 De acuerdo. 70 00:05:26,743 --> 00:05:27,577 ¿Qué? 71 00:05:29,954 --> 00:05:31,122 Ese no es. 72 00:05:31,205 --> 00:05:32,874 Ese tampoco. 73 00:05:32,957 --> 00:05:34,208 ¿Y ese? 74 00:05:34,292 --> 00:05:37,128 Esa armadura es plateada, no blanca. 75 00:05:38,963 --> 00:05:40,548 Ahora que me fijo, 76 00:05:40,631 --> 00:05:43,968 Liones está llenísimo de Caballeros Sagrados. 77 00:05:44,052 --> 00:05:46,262 ¿Cuál era la otra pista que teníamos? 78 00:05:46,345 --> 00:05:47,722 Que usa magia dorada, creo. 79 00:05:48,222 --> 00:05:50,349 Así que magia dorada. 80 00:05:51,059 --> 00:05:52,393 A saber cómo es. 81 00:05:55,855 --> 00:05:57,148 ¿Qué es esta sensación? 82 00:06:00,485 --> 00:06:01,903 ¿Esto que percibo...? 83 00:06:01,986 --> 00:06:02,904 ¿Será Gawain? 84 00:06:04,238 --> 00:06:05,406 No. 85 00:06:05,990 --> 00:06:07,658 ¡Vamos a buscar a Chion! 86 00:06:11,913 --> 00:06:12,914 La puerta este. 87 00:06:13,706 --> 00:06:15,416 Bueno, seguro que va todo bien. 88 00:06:40,108 --> 00:06:42,693 ¿Estás de viaje o eres comerciante? 89 00:06:43,194 --> 00:06:44,403 No me suenas de nada. 90 00:06:46,030 --> 00:06:48,491 ¿Nos cuentas qué haces en Liones? 91 00:06:48,991 --> 00:06:52,537 ¡Nada, hombre! Solo busco a alguien. 92 00:06:52,620 --> 00:06:54,413 ¿Y tú quién eres? 93 00:06:54,997 --> 00:06:56,499 Soy Pelio, 94 00:06:56,582 --> 00:06:59,168 Caballero Sagrado Rubí y jefe de seguridad de Liones. 95 00:07:00,628 --> 00:07:03,631 Nos encontramos en alerta por posible invasión enemiga. 96 00:07:04,340 --> 00:07:07,468 Todo sospechoso debe cooperar y someterse a un interrogatorio. 97 00:07:08,928 --> 00:07:10,054 ¿Qué ocurre? 98 00:07:10,138 --> 00:07:12,306 ¿Ese borracho ha dado algún problema? 99 00:07:13,641 --> 00:07:16,018 {\an8}Los demás no se han percatado, 100 00:07:16,102 --> 00:07:18,688 {\an8}pero emanas un aura peligrosa. 101 00:07:18,771 --> 00:07:22,567 {\an8}Así es como mejor se atrae a enemigos formidables. 102 00:07:24,777 --> 00:07:29,657 {\an8}Vamos a ver lo fuerte que es un Caballero Sagrado Rubí. 103 00:07:31,868 --> 00:07:32,910 {\an8}¿Quieres saberlo? 104 00:07:33,411 --> 00:07:34,954 ¡Una batalla! 105 00:07:35,037 --> 00:07:38,040 Un borrachuzo acaba de retar a un Caballero Sagrado. 106 00:07:39,417 --> 00:07:41,210 - Sujétame esto. - ¿Eh? 107 00:07:41,294 --> 00:07:43,921 Paso de combatir armado contra alguien desarmado. 108 00:07:45,965 --> 00:07:47,341 Pues, venga, 109 00:07:48,176 --> 00:07:49,594 ¡vamos al lío! 110 00:07:55,808 --> 00:07:58,352 A ver, dime quién eres. 111 00:08:01,939 --> 00:08:02,857 ¡Sir Pelio! 112 00:08:02,940 --> 00:08:04,317 Te diré cómo me llamo 113 00:08:05,318 --> 00:08:07,445 si te considero digno de saberlo. 114 00:08:18,915 --> 00:08:19,749 Tifos. 115 00:08:27,590 --> 00:08:29,759 Pero ¿qué...? 116 00:08:30,343 --> 00:08:33,888 Hay que prepararse siempre para lo peor. 117 00:08:34,764 --> 00:08:38,267 Y, en tu caso, lo peor es que te encontrase yo. 118 00:08:39,018 --> 00:08:41,020 Yo no me trago las profecías. 119 00:08:41,646 --> 00:08:45,733 Solo confío en mí mismo y en aquello en lo que creo. 120 00:08:46,734 --> 00:08:48,152 Me das penilla y todo. 121 00:08:48,236 --> 00:08:50,988 Lo siento por ti, porque nadie te conoce. 122 00:08:51,739 --> 00:08:56,244 Aunque mueras, por aquí nadie lamentará tu muerte. 123 00:09:00,831 --> 00:09:01,749 Anda. 124 00:09:02,250 --> 00:09:05,044 ¿Eso es todo lo que puedes hacer 125 00:09:05,127 --> 00:09:07,463 siendo uno de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis? 126 00:09:08,506 --> 00:09:09,632 Entonces, 127 00:09:09,715 --> 00:09:13,177 yo soy mucho más digno de ser un jinete de la profecía. 128 00:09:15,638 --> 00:09:17,765 ¿Tienes unas últimas palabras? 129 00:09:18,266 --> 00:09:21,185 Es verdad, que no puedes respirar por culpa de Sílfide. 130 00:09:22,895 --> 00:09:24,397 Adelante, Gnomo. 131 00:09:26,023 --> 00:09:30,319 Aplasta al jinete con la mano y que quede bajo tierra. 132 00:09:31,028 --> 00:09:33,281 Esconde las pruebas. 133 00:09:33,364 --> 00:09:34,198 ¡Quieto! 134 00:09:35,032 --> 00:09:36,284 Estrella resplandeciente. 135 00:09:43,082 --> 00:09:44,083 ¡Lord Tristán! 136 00:09:45,293 --> 00:09:46,294 ¿Por qué...? 137 00:09:47,545 --> 00:09:49,046 Cuando nos separamos, 138 00:09:49,130 --> 00:09:52,091 Anne, del Pelotón Percival, me susurró algo al oído. 139 00:09:52,883 --> 00:09:55,803 Me dijo que tus actos son maliciosos. 140 00:09:57,054 --> 00:09:58,055 Me decepcionas. 141 00:09:58,764 --> 00:10:00,266 Estaba en lo cierto. 142 00:10:01,934 --> 00:10:03,185 Anula el hechizo ahora. 143 00:10:05,938 --> 00:10:07,440 Chion, ¿cómo has podido? 144 00:10:10,151 --> 00:10:11,193 {\an8}Estrella sanadora. 145 00:10:11,277 --> 00:10:13,362 {\an8}ESTRELLA SANADORA 146 00:10:17,700 --> 00:10:18,993 ¡Sois vos! 147 00:10:20,161 --> 00:10:23,205 ¡Por favor, ayudadme, lord Tristán! 148 00:10:24,206 --> 00:10:26,709 Ya estáis a salvo, jinete Gawain. 149 00:10:30,588 --> 00:10:33,215 Veréis, yo me llamo Tantal. 150 00:10:33,299 --> 00:10:34,675 Aún estoy en formación. 151 00:10:36,177 --> 00:10:39,722 Pero ¿qué hace un caballero en formación con esa armadura? 152 00:10:40,222 --> 00:10:45,144 {\an8}Es que estaba dando un paseo y me la encontré por ahí tirada. 153 00:10:45,227 --> 00:10:48,147 {\an8}No pude evitar ponérmela. 154 00:10:48,814 --> 00:10:51,359 ¿Dónde estará ahora Gawain? 155 00:11:01,619 --> 00:11:03,371 ¡No se te da nada mal! 156 00:11:04,497 --> 00:11:05,998 Lo mismo digo. 157 00:11:06,582 --> 00:11:09,168 Y eso que no lo estás dando todo. 158 00:11:09,710 --> 00:11:11,879 Pareces un caballero excepcional. 159 00:11:11,962 --> 00:11:13,297 ¿De qué reino eres? 160 00:11:17,009 --> 00:11:19,970 Si te contestara a eso, este combate pasaría a mayores. 161 00:11:20,054 --> 00:11:23,557 Tendría que ser a muerte. ¿Quieres saberlo aun así? 162 00:11:25,851 --> 00:11:26,811 ¡Ahí está! 163 00:11:27,395 --> 00:11:30,064 Ese es el grandullón que irradia un aura intimidante. 164 00:11:30,689 --> 00:11:33,609 ¿Usted es Gawain, de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis? 165 00:11:34,652 --> 00:11:36,529 ¡Oye, pequeñajo, es peligroso! 166 00:11:37,029 --> 00:11:40,408 ¿Cómo va a ser un hombre tan mayor? 167 00:11:40,491 --> 00:11:42,952 No me haría ninguna gracia que nos acompañara. 168 00:11:43,035 --> 00:11:47,581 ¡Hombre, Percival, te había echado de menos! 169 00:11:49,166 --> 00:11:52,002 ¿Usted me conoce, señor? 170 00:11:54,046 --> 00:11:57,091 ¿No me reconoces? ¡Soy yo, zagal! ¡Yo! 171 00:11:58,342 --> 00:12:00,302 Esa forma de hablar me suena mucho. 172 00:12:00,803 --> 00:12:04,515 ¿Te has olvidado de nuestra promesa de hombres? 173 00:12:04,598 --> 00:12:08,978 ¡Me prometiste que serías mi aprendiz si perdías contra mí! 174 00:12:10,229 --> 00:12:11,355 ¡No fastidies! 175 00:12:12,648 --> 00:12:13,983 ¡Pellegarde! 176 00:12:17,027 --> 00:12:20,906 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 177 00:12:20,990 --> 00:12:24,910 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 178 00:12:24,994 --> 00:12:27,037 ¿Qué haces tú en Liones? 179 00:12:27,121 --> 00:12:31,542 Te he seguido el rastro desde aquel bosque. 180 00:12:32,126 --> 00:12:35,004 No me queda claro si os conocéis o no, pero no te metas. 181 00:12:35,087 --> 00:12:37,256 Este no es lugar para un renacuajo. 182 00:12:37,339 --> 00:12:40,134 Ah, tú puedes largarte si quieres, ¿eh? 183 00:12:40,217 --> 00:12:41,051 ¿Qué? 184 00:12:41,135 --> 00:12:43,554 Tengo asuntos pendientes con este chaval. 185 00:12:43,637 --> 00:12:45,639 Uno de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis, 186 00:12:45,723 --> 00:12:46,682 ¡Percival! 187 00:12:48,058 --> 00:12:50,186 ¿Este retaco? 188 00:12:50,269 --> 00:12:51,187 ¿Se ha acabado? 189 00:12:51,270 --> 00:12:52,771 ¡Dele duro, Caballero Sagrado! 190 00:12:52,855 --> 00:12:55,399 Eso te hace aún más sospechoso. 191 00:12:56,609 --> 00:12:59,445 Los civiles no saben nada de los jinetes de la profecía. 192 00:12:59,528 --> 00:13:00,779 ¿Cómo estás al tanto? 193 00:13:03,282 --> 00:13:05,868 ¡Este tío es un caballero de Camelot 194 00:13:05,951 --> 00:13:07,453 que va detrás de Percival! 195 00:13:08,037 --> 00:13:09,997 - ¿Tú también? - Un Caballero del Caos. 196 00:13:10,831 --> 00:13:12,416 Eso explica el aura amenazante. 197 00:13:13,417 --> 00:13:18,088 Eres muy audaz infiltrándote tú solo en Liones. 198 00:13:18,672 --> 00:13:19,882 Te lo advierto. 199 00:13:20,466 --> 00:13:24,929 Si te vienes arriba e intentas detenerme por tu cuenta... 200 00:13:26,472 --> 00:13:29,350 Descuida, no soy vanidoso, precisamente. 201 00:13:32,686 --> 00:13:33,979 No tienes escapatoria. 202 00:13:40,945 --> 00:13:42,238 Pues nada. 203 00:13:46,450 --> 00:13:49,370 Tendré que hacer frente a la situación 204 00:13:49,453 --> 00:13:52,122 para lograr mi objetivo. 205 00:13:53,958 --> 00:13:56,168 - ¡Marchaos todos! - ¡Mierda! 206 00:13:56,252 --> 00:13:59,255 El Caballero Sagrado va a darlo todo. ¡Evitad los ataques! 207 00:13:59,338 --> 00:14:01,840 - ¡Corred! - Lucharé contigo. 208 00:14:01,924 --> 00:14:04,009 - Eres muy amable, pero... - ¿Eh? 209 00:14:04,093 --> 00:14:05,803 No es nada personal. 210 00:14:05,886 --> 00:14:09,890 Mi deber como Caballero Sagrado es proteger a los jinetes de la profecía. 211 00:14:26,323 --> 00:14:28,325 Ahora soy un recipiente vacío. 212 00:14:28,409 --> 00:14:31,662 Después de despedirme de lord Tristán, 213 00:14:31,745 --> 00:14:34,790 no le veo ningún sentido a esta vida. 214 00:14:35,833 --> 00:14:37,751 ¿Qué sucede, señorita? 215 00:14:38,919 --> 00:14:40,629 Nada. 216 00:14:40,713 --> 00:14:43,090 ¿Puedo sentarme a tu lado? 217 00:14:43,841 --> 00:14:45,759 No, déjame en paz. 218 00:14:45,843 --> 00:14:49,513 No puedo dejar tirada a una mujer que está llorando. 219 00:14:50,139 --> 00:14:52,975 Paso de que me consuele nadie. 220 00:14:53,058 --> 00:14:56,979 Sé perfectamente que no soy lo bastante atractiva. 221 00:14:57,980 --> 00:15:01,150 Por favor, no digas cosas tan tristes. 222 00:15:02,568 --> 00:15:05,654 Llorar no le pega nada a una mujer tan exquisita como tú. 223 00:15:07,239 --> 00:15:08,991 ¡No te mofes de mí! 224 00:15:09,074 --> 00:15:12,328 ¡Sé muy bien que una mujer que mide 1,82 y que tiene tanta fuerza 225 00:15:12,828 --> 00:15:15,497 no es digna de ser la pareja de ese hombre! 226 00:15:17,374 --> 00:15:21,420 Envidio a ese hombre por el amor tan puro que sientes hacia él. 227 00:15:22,504 --> 00:15:26,300 En mi opinión, eres sumamente exquisita. 228 00:15:27,927 --> 00:15:32,640 Yo que tú me olvidaría de cualquier hombre que te critique por tu estatura. 229 00:15:33,724 --> 00:15:37,144 En vez de eso, dediquémonos alguna palabra de amor. 230 00:15:38,145 --> 00:15:41,982 No soy ninguna facilona que recurre a otra persona 231 00:15:42,066 --> 00:15:43,317 en cuanto la rechazan. 232 00:15:44,193 --> 00:15:45,444 Al fin y al cabo, 233 00:15:45,527 --> 00:15:47,196 mi cuerpo pertenece a ese hombre. 234 00:15:49,406 --> 00:15:50,282 Pero ¿qué...? 235 00:16:02,670 --> 00:16:04,088 Ya eres mío. 236 00:16:04,171 --> 00:16:06,590 Este rasguño no ha sido nada... 237 00:16:06,674 --> 00:16:07,591 ¿Eh? 238 00:16:08,676 --> 00:16:09,510 ¿Cómo? 239 00:16:10,427 --> 00:16:11,720 La mano no me... 240 00:16:12,805 --> 00:16:13,639 ¿Qué pasa? 241 00:16:13,722 --> 00:16:16,809 Iba a levantar mi arma, pero la he dejado en el suelo. 242 00:16:17,393 --> 00:16:19,478 Iba a bajar la cabeza, pero la he levantado. 243 00:16:19,561 --> 00:16:21,230 ¿Qué está sucediendo? 244 00:16:21,313 --> 00:16:24,358 Es magia de control mental, ¿verdad? 245 00:16:25,526 --> 00:16:26,735 Desatino. 246 00:16:26,819 --> 00:16:28,320 La víctima de mi poder mágico 247 00:16:28,404 --> 00:16:31,615 solo puede mover sus miembros en dirección contraria a la deseada. 248 00:16:32,199 --> 00:16:33,909 Qué técnica más odiosa. 249 00:16:33,993 --> 00:16:35,369 Pues sí. 250 00:16:38,372 --> 00:16:40,040 ¡A por él! 251 00:16:40,124 --> 00:16:41,709 ¡Vamos al lío! 252 00:16:47,006 --> 00:16:52,428 ¡Os aplastaré utilizando solo mi poder mágico! 253 00:17:02,146 --> 00:17:04,314 - ¿Eh? - En fin... 254 00:17:04,398 --> 00:17:07,192 Se han cargado el ambiente. 255 00:17:08,152 --> 00:17:09,903 Pero ¿quién eres tú? 256 00:17:11,447 --> 00:17:13,657 Soy la Señora del Sol, 257 00:17:15,617 --> 00:17:16,452 Gawain. 258 00:17:18,537 --> 00:17:19,455 ¿Es el enemigo? 259 00:17:19,538 --> 00:17:21,206 ¡Cerca de la puerta este! 260 00:17:22,166 --> 00:17:23,208 ¡Majestad! 261 00:17:27,296 --> 00:17:30,674 Aplastaré a los malvados y socorreré a los débiles. 262 00:17:31,550 --> 00:17:36,055 Protegeré con mi vida aquello que más valoro. 263 00:17:39,683 --> 00:17:40,976 Ya veo. 264 00:17:42,102 --> 00:17:45,647 Desde tu punto de vista, estoy en el bando de los malos. 265 00:17:46,273 --> 00:17:48,859 Que conste que no te odio, Pellegarde, 266 00:17:49,443 --> 00:17:52,571 pero, mientras seas aliado de mi padre y del rey Arturo, 267 00:17:52,654 --> 00:17:53,697 ¡serás mi enemigo! 268 00:17:54,698 --> 00:17:58,619 Así que no me odias. Pues yo que me alegro. 269 00:17:58,702 --> 00:18:01,080 ¡Es una imprudencia enfrentarse solo a él! 270 00:18:01,163 --> 00:18:05,959 Aunque seas un jinete de la profecía, su poder mágico es inconmensurable. 271 00:18:08,712 --> 00:18:10,089 ¡En ese caso, 272 00:18:10,172 --> 00:18:14,009 te llevaré conmigo a la fuerza, como tenía previsto, 273 00:18:14,093 --> 00:18:15,427 Percival! 274 00:18:16,220 --> 00:18:19,640 ¡Lo llevas claro si crees que te voy a dejar! 275 00:18:20,724 --> 00:18:21,975 Conque un encantamiento. 276 00:18:22,476 --> 00:18:24,561 Parece que algo has mejorado. 277 00:18:26,021 --> 00:18:27,397 ¡Fuego inmortal! 278 00:18:34,154 --> 00:18:35,614 ¿Ya lo has olvidado? 279 00:18:35,697 --> 00:18:40,035 ¡Mis llamas persiguen al objetivo hasta que lo reducen a cenizas! 280 00:18:45,040 --> 00:18:46,083 ¡No! 281 00:18:46,166 --> 00:18:49,628 Por mucho que corte las llamas, no paran de multiplicarse. 282 00:18:51,839 --> 00:18:53,173 ¡Hay que ayudarle! 283 00:18:53,257 --> 00:18:56,593 ¡No seas boba! ¡Si te sales de la burbuja, acabaremos achicharrados! 284 00:19:00,681 --> 00:19:04,101 ¡Pues absorbo todas tus llamas y apañado! 285 00:19:04,184 --> 00:19:06,186 ¡Excelente! 286 00:19:06,270 --> 00:19:07,855 Eres muy interesante. 287 00:19:07,938 --> 00:19:09,857 A ver qué te parece esto. 288 00:19:12,025 --> 00:19:14,111 ¿La temperatura de las llamas aumenta? 289 00:19:16,864 --> 00:19:19,366 {\an8}¡Averno fulguroso! 290 00:19:22,202 --> 00:19:25,122 ¿Las llamas han consumido su poder mágico? 291 00:19:25,205 --> 00:19:27,374 ¿Cómo vamos a detener algo así? 292 00:19:30,002 --> 00:19:32,171 Me lo imaginaba, no puedo derrotarlo. 293 00:19:32,713 --> 00:19:34,423 No te vengas abajo. 294 00:19:35,132 --> 00:19:36,550 Has progresado un montón 295 00:19:36,633 --> 00:19:39,636 si eres capaz de reconocer nuestra diferencia de poder. 296 00:19:39,720 --> 00:19:43,640 Venga, vas a acompañarme. 297 00:19:43,724 --> 00:19:45,017 Apágate. 298 00:19:49,104 --> 00:19:49,938 ¿Qué...? 299 00:19:51,064 --> 00:19:53,609 Oye, niña, ¿has sido tú quien lo ha hecho? 300 00:19:54,109 --> 00:19:57,196 No tengas la desfachatez de llamarme "niña", 301 00:19:57,279 --> 00:19:59,781 pirómano cutre. 302 00:20:01,408 --> 00:20:03,410 ¿Me estás llamando a mí, 303 00:20:03,493 --> 00:20:06,788 Pellegarde, el Caballero Negro, "pirómano cutre"? 304 00:20:07,289 --> 00:20:08,540 ¿Cómo te atreves? 305 00:20:10,626 --> 00:20:15,047 No puede ser. ¿Es tan fuerte que puede apagar mi fuego? 306 00:20:15,756 --> 00:20:18,467 ¿Es magia de color dorado? 307 00:20:18,550 --> 00:20:21,261 Sabandija insolente, has interrumpido mi contacto amoroso. 308 00:20:22,262 --> 00:20:25,682 Es una venganza por haberte cargado el ambiente. 309 00:20:26,683 --> 00:20:29,144 Por un casual, ¿tú eres Gawain? 310 00:20:29,228 --> 00:20:31,313 ¿Eh? ¿Cómo sabes mi nombre? 311 00:20:31,396 --> 00:20:33,774 O sea, que la cuarta jinete es una mujer. 312 00:20:33,857 --> 00:20:35,317 - ¡Qué pasada! - ¡Qué pasada! 313 00:20:39,529 --> 00:20:40,906 Este poder mágico... 314 00:20:40,989 --> 00:20:43,033 Vos sois lady Gawain, ¿verdad? 315 00:20:43,116 --> 00:20:45,202 Así es. ¿Qué ocurre, príncipe Tristán? 316 00:20:45,786 --> 00:20:47,329 ¿Vos qué creéis? 317 00:20:47,412 --> 00:20:49,790 ¡Os pedí que os quedarais dentro del castillo! 318 00:20:49,873 --> 00:20:52,834 Lo lamento, es que no soporto que me den órdenes. 319 00:20:54,336 --> 00:20:55,963 ¡Menos mal que la has encontrado! 320 00:20:56,046 --> 00:20:57,339 Sí. 321 00:20:59,341 --> 00:21:00,842 Decidme, 322 00:21:01,677 --> 00:21:02,719 ¿quién es ese? 323 00:21:02,803 --> 00:21:06,640 ¡Ten cuidado! ¡Es un subordinado del rey Arturo! 324 00:21:06,723 --> 00:21:07,557 ¿Qué? 325 00:21:08,642 --> 00:21:11,728 Has vuelto a entrar en este reino. No has aprendido la lección. 326 00:21:12,854 --> 00:21:14,231 ¡Caballero del Caos! 327 00:21:16,441 --> 00:21:19,611 Un poder mágico del Clan de los Demonios y del Clan de las Diosas. 328 00:21:19,695 --> 00:21:22,364 Viejales, más vale que huyas ahora que puedes. 329 00:21:23,282 --> 00:21:25,117 Estás en desventaja. 330 00:21:25,701 --> 00:21:28,120 Pero ¡si es el zorro rojo de esa vez! 331 00:21:30,205 --> 00:21:31,707 Caray, qué curioso. 332 00:21:32,207 --> 00:21:35,252 A ti te vi en aquel bosque. 333 00:21:35,335 --> 00:21:38,630 ¿Eres un humano o un monstruo? 334 00:21:39,631 --> 00:21:40,632 No puede ser. 335 00:21:41,216 --> 00:21:42,050 ¿Ya están...? 336 00:21:42,134 --> 00:21:44,136 ¿...reunidos los cuatro? 337 00:21:45,721 --> 00:21:49,141 Un chico misterioso de apariencia indeterminada. 338 00:21:49,224 --> 00:21:52,644 Y un chico de pelo verde con la forma de las alas de un pájaro. 339 00:21:52,728 --> 00:21:55,397 Uno que alberga una parte divina y una parte demoníaca. 340 00:21:55,480 --> 00:21:58,025 Y alguien con un poder mágico de color dorado. 341 00:21:58,108 --> 00:22:00,152 En concreto, una chica. 342 00:22:04,364 --> 00:22:07,326 ¡Ya me veis! ¡Me tenéis temblando de la emoción! 343 00:22:07,409 --> 00:22:09,911 ¡Qué maravilla! ¡Así que sois vosotros! 344 00:22:11,038 --> 00:22:13,040 ¡Las cuatro calamidades de la profecía! 345 00:22:13,623 --> 00:22:17,544 Aquellos que destruirán Camelot, el reino construido por mi rey. 346 00:22:19,963 --> 00:22:22,382 ¡Los Cuatro Jinetes del Apocalipsis! 347 00:23:53,014 --> 00:23:57,435 DOMAR UNA YEGUA SALVAJE 348 00:23:57,519 --> 00:23:58,937 Subtítulos: Iván Fraile Ramos