1 00:00:12,595 --> 00:00:14,264 Porque soy tu verdadero amor. 2 00:00:24,941 --> 00:00:27,444 ¿Por qué hiciste eso? ¡Eres una niña! 3 00:00:29,821 --> 00:00:31,906 Tal vez ahora solamente sea una niña. 4 00:00:31,990 --> 00:00:35,744 Pero cuando tengas veinte años, tendré dieciséis, la edad que tienes ahora. 5 00:00:35,827 --> 00:00:36,661 ¿Qué? 6 00:00:37,203 --> 00:00:40,623 En fin, dime qué te pareció. Fue el primer beso para ambos, ¿no? 7 00:00:43,460 --> 00:00:46,046 Contrario a una niña como tú, yo si he tenido algunas experiencias en cosas como 8 00:00:46,129 --> 00:00:47,589 los besos. 9 00:00:48,715 --> 00:00:53,511 Pero no puedes contar como experiencia el beso en la frente que te dio tu maestra. 10 00:00:54,095 --> 00:00:56,139 Oye, sí lees la mente. 11 00:00:56,222 --> 00:00:59,017 Ya te lo dije. No puedo leer las mentes. 12 00:00:59,642 --> 00:01:01,561 Sólo escuché personalmente muchas historias sobre ti, así que por eso ahora 13 00:01:01,644 --> 00:01:02,937 sé cosas. 14 00:01:04,147 --> 00:01:06,941 Sé cuáles son las frases favoritas de tu padre, y tus experiencias con tu maestra 15 00:01:07,025 --> 00:01:09,778 cerca del lago. Por cierto, también supe que... 16 00:01:10,862 --> 00:01:12,363 ¿Quién eres en realidad? 17 00:01:13,364 --> 00:01:15,408 Dejando a un lado lo de mi padre, nunca he hablado sobre la experiencia con mi 18 00:01:15,492 --> 00:01:16,659 maestra. 19 00:01:18,369 --> 00:01:20,914 Además, hoy es la primera vez que te veo. 20 00:01:21,498 --> 00:01:24,542 Pues para mí también. Hoy es el primer día que te veo. 21 00:01:24,626 --> 00:01:28,671 Exacto. Parece que ni siquiera entiendes lo que estás diciendo, niña. 22 00:01:30,799 --> 00:01:32,675 Ahí está, señorita. 23 00:01:32,759 --> 00:01:34,928 La estuve buscando por todas partes. 24 00:01:35,011 --> 00:01:37,430 Ay, que lástima. Ya me tengo que ir. 25 00:01:37,514 --> 00:01:39,682 Oye, oye, niña, ¿cuál es tu nombre? 26 00:01:40,517 --> 00:01:41,351 Soy Guinevere. 27 00:01:42,894 --> 00:01:47,065 Voy a estar aquí en Leonés hasta mañana, así que nos veremos de nuevo. 28 00:01:50,318 --> 00:01:51,945 Olvidé decirte una cosa. 29 00:01:53,196 --> 00:01:54,197 Muy pronto pasará. 30 00:01:55,532 --> 00:01:57,575 Encontrarás a quien estás buscando. 31 00:02:09,045 --> 00:02:13,925 LOS SIETE PECADOS CAPITALES: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 32 00:03:33,504 --> 00:03:35,924 {\an8}No entiendo porque serán tan necesarios. 33 00:03:38,384 --> 00:03:40,511 Los Cuatro Jinetes del Apocalipsis. 34 00:03:42,013 --> 00:03:42,847 ¿Qué? 35 00:03:43,223 --> 00:03:44,182 ¿Por qué no te callas ya, Chion? 36 00:03:44,265 --> 00:03:46,935 ¿Estás dudando de la profecía del antiguo rey? 37 00:03:47,018 --> 00:03:49,145 No tiene nada que ver con el rey. 38 00:03:49,229 --> 00:03:50,230 Es que... 39 00:03:50,396 --> 00:03:53,274 Lancelot y ese niño llamado Percival, o como sea. 40 00:03:54,067 --> 00:03:57,570 El pensar que esos pueblerinos son los jinetes de la profecía es insoportable. 41 00:03:57,654 --> 00:03:59,322 Me llena de rabia. 42 00:04:01,407 --> 00:04:04,077 Te aseguro que Lancelot es bastante confiable. 43 00:04:04,702 --> 00:04:08,206 Su experiencia, capacidad y forma son superiores a las mías. 44 00:04:08,623 --> 00:04:10,083 ¿No lo estás sobrestimando? 45 00:04:10,541 --> 00:04:12,710 Estoy seguro de que Percival es igual. 46 00:04:12,794 --> 00:04:15,672 Aunque aún no descubro qué es, pero se siente obvio. 47 00:04:16,673 --> 00:04:20,760 Está escondiendo alguna clase de poder misterioso. ¿Ustedes qué creen? 48 00:04:22,971 --> 00:04:26,349 Da igual. Vamos a concentrarnos en encontrar a Gawain. 49 00:04:26,432 --> 00:04:30,228 Majestad, ¿no cree que deberíamos conseguir refuerzos para buscar? 50 00:04:30,561 --> 00:04:35,233 Pape... Digo, mi-mi papá tal vez pensó que eso traería más preocupación. 51 00:04:35,316 --> 00:04:38,236 Sí, ya lo entendí. En todo caso, nuestra única pista es la armadura blanca 52 00:04:38,319 --> 00:04:40,655 con adornos dorados. 53 00:04:41,322 --> 00:04:42,490 Eso suena muy tramposo. 54 00:04:42,949 --> 00:04:45,868 Es mi imaginación, ¿o me estás acusando de algo, Jade? 55 00:04:45,952 --> 00:04:48,246 - Ajá. - Ay, grosero. 56 00:04:50,540 --> 00:04:51,541 Príncipe Tristán. 57 00:04:52,333 --> 00:04:54,294 {\an8}Ay, ¿cómo estás, Pelliot? 58 00:04:54,377 --> 00:04:55,253 Señor Pelliot. 59 00:04:56,421 --> 00:04:58,381 {\an8}Que bueno ver que volvió de su viaje. 60 00:04:58,464 --> 00:04:59,882 {\an8}Llegamos hace rato. 61 00:05:00,550 --> 00:05:01,884 Ah, y por cierto, 62 00:05:01,968 --> 00:05:04,053 ahora que lo pienso, ¿no han visto por aquí a alguien con una armadura blanca con 63 00:05:04,137 --> 00:05:06,264 adornos de oro? 64 00:05:06,848 --> 00:05:08,766 No majestad. No he visto a nadie así. 65 00:05:08,850 --> 00:05:12,270 Ah. Bueno, si la ves, ¿podrías informármelo de inmediato? 66 00:05:12,854 --> 00:05:13,980 Así será, príncipe. 67 00:05:14,063 --> 00:05:16,274 Atento, Jade. Veo que hoy estás tú solo. Quiero que te asegures de proteger bien al 68 00:05:16,357 --> 00:05:17,650 príncipe. 69 00:05:18,609 --> 00:05:19,736 Sí, señor. 70 00:05:29,954 --> 00:05:31,122 Ese no es. 71 00:05:31,205 --> 00:05:32,874 Ese se me hace conocido. 72 00:05:32,957 --> 00:05:34,208 ¿Y ese de allá? 73 00:05:34,292 --> 00:05:37,128 Esa armadura es plateada. No es color blanco. 74 00:05:38,963 --> 00:05:43,968 Obvio, no iba a ser fácil. Leonés es una ciudad que tiene muchos caballeros sacros. 75 00:05:44,052 --> 00:05:46,262 Oye, ¿cómo era la otra pista que nos dieron? 76 00:05:46,346 --> 00:05:48,139 Me acuerdo que era algo de magia dorada. 77 00:05:48,222 --> 00:05:50,224 ¿Cómo se verá la magia dorada? 78 00:05:51,059 --> 00:05:52,393 Quisiera saber. 79 00:05:55,855 --> 00:05:57,815 ¿Qué es esta sensación? ¿Qué pasa? 80 00:06:00,485 --> 00:06:01,903 {\an8}Es un aura desafiante. 81 00:06:01,986 --> 00:06:02,904 {\an8}¿Cree que sea Gawain? 82 00:06:04,238 --> 00:06:05,198 No creo. 83 00:06:05,990 --> 00:06:07,742 Primero, hay que buscar a Chion. 84 00:06:11,996 --> 00:06:12,914 La entrada este. 85 00:06:13,706 --> 00:06:15,416 Tranquilo. Van a estar bien. 86 00:06:40,108 --> 00:06:42,693 ¿Eres un viajero o un vendedor ambulante? 87 00:06:43,319 --> 00:06:44,695 No te había visto antes. 88 00:06:46,030 --> 00:06:48,908 ¿Nos podrías decir la razón de tu vista al Reino de Leonés? 89 00:06:48,991 --> 00:06:52,537 No puedo decir mucho, solamente que estoy buscando a alguien. 90 00:06:52,620 --> 00:06:54,414 Oye, ¿y tú quién eres? 91 00:06:54,997 --> 00:06:58,668 Soy un caballero sacro rubí, y jefe de seguridad. Pelliot. 92 00:06:59,252 --> 00:07:00,086 Ah. 93 00:07:00,628 --> 00:07:03,631 Estamos en alerta por posibles fuerzas enemigas. 94 00:07:04,340 --> 00:07:08,719 Cualquiera que se considere sospechoso debe cooperar con el interrogatorio. 95 00:07:09,011 --> 00:07:10,054 ¿Qué está haciendo? 96 00:07:10,138 --> 00:07:12,390 No sé. Ese borracho causó algún problema. 97 00:07:13,641 --> 00:07:16,018 Los otros parecen no haberse dado cuenta, 98 00:07:16,102 --> 00:07:18,688 pero tienes un aura peligrosa. 99 00:07:19,272 --> 00:07:22,567 Ésta es la mejor forma para atraer enemigos increíbles. 100 00:07:24,944 --> 00:07:29,657 A ver, muéstrame qué tan fuerte eres, gran caballero sacro rubí. 101 00:07:31,868 --> 00:07:33,327 ¿Te apetece averiguarlo? 102 00:07:33,411 --> 00:07:34,954 ¡V-van a pelear! 103 00:07:35,037 --> 00:07:38,040 ¡Ese borracho provocó a un caballero sacro rubí! 104 00:07:39,417 --> 00:07:40,168 Sostén esto. 105 00:07:41,419 --> 00:07:43,921 No usaré armas contra un oponente desarmado. 106 00:07:46,048 --> 00:07:47,341 Ya que estamos en eso... 107 00:07:48,176 --> 00:07:49,177 ¡Pelea! 108 00:07:55,808 --> 00:07:57,935 Habla. ¿Quién eres y a qué viniste? 109 00:08:01,939 --> 00:08:02,857 ¡Señor Pelliot! 110 00:08:02,940 --> 00:08:04,317 Te diré lo que quieres. 111 00:08:05,318 --> 00:08:07,945 Solamente si eres realmente digno de saberlo. 112 00:08:18,998 --> 00:08:19,749 Tifos. 113 00:08:27,590 --> 00:08:28,424 ¿Qué? 114 00:08:30,343 --> 00:08:34,680 ¿Acaso no sabías que siempre hay que estar preparado para anticipar lo peor? 115 00:08:34,764 --> 00:08:37,850 Y en tu caso, lo peor es que yo fui el que te encontró. 116 00:08:39,018 --> 00:08:41,103 No creo en cosas como las profecías. 117 00:08:41,646 --> 00:08:45,733 Te voy a decir algo. Solamente confío en mí mismo y en lo que creo. 118 00:08:46,734 --> 00:08:48,152 Me das lástima. 119 00:08:48,236 --> 00:08:51,030 Eres un simple caballero desconocido de la nada. 120 00:08:51,739 --> 00:08:53,950 Aunque murieras aquí, mira a tu alrededor. No hay nadie cerca que llore 121 00:08:54,033 --> 00:08:55,034 por ti. 122 00:09:00,831 --> 00:09:02,166 Que curioso. 123 00:09:02,250 --> 00:09:04,919 Eres uno de los cuatro jinetes del apocalipsis. ¿Esto es lo mejor que puedes 124 00:09:05,002 --> 00:09:07,463 hacer? ¿En serio? 125 00:09:08,256 --> 00:09:13,177 Si es así, entonces merezco mucho más que tú, jinete de la profecía. 126 00:09:15,638 --> 00:09:18,182 Te daré una oportunidad de decir tus últimas palabras. 127 00:09:18,266 --> 00:09:21,185 Ah, sí, no puedes respirar por culpa de Silf. 128 00:09:22,895 --> 00:09:24,397 Gnomo, es tu turno. 129 00:09:26,023 --> 00:09:30,528 ¿Puedes aplastar al caballero que tienes en las manos y sepultarlo en la tierra? 130 00:09:31,028 --> 00:09:33,656 Quiero que lo hagas muy bien. Oculta la evidencia. 131 00:09:33,739 --> 00:09:34,949 ¡Detente! 132 00:09:35,032 --> 00:09:36,117 ¡Estrella fulminante! 133 00:09:43,040 --> 00:09:44,083 ¡Príncipe Tristán! 134 00:09:45,793 --> 00:09:46,544 Pero, ¿cómo? 135 00:09:47,545 --> 00:09:52,091 Cuando nos separamos, la señorita Anne del pelotón de Percival me dijo algo al oído. 136 00:09:52,883 --> 00:09:56,220 Dijo que tus acciones estaban claramente fuera de lugar. 137 00:09:57,305 --> 00:09:58,097 Que deshonra. 138 00:09:58,931 --> 00:10:00,725 Su advertencia era correcta. 139 00:10:01,809 --> 00:10:03,185 Anula el hechizo ya. 140 00:10:05,938 --> 00:10:07,982 Me decepcionas. ¿Por qué, Chion? 141 00:10:10,151 --> 00:10:11,193 Estrella curativa. 142 00:10:17,700 --> 00:10:18,993 {\an8}Es usted, joven. 143 00:10:19,952 --> 00:10:23,205 ¡Se lo ruego! ¡Por favor sálveme, joven Tristán! 144 00:10:24,206 --> 00:10:26,709 Ya estás a salvo, Gawain. No te preocupes. 145 00:10:29,337 --> 00:10:30,171 ¿Qué? 146 00:10:30,588 --> 00:10:33,215 Ah, no. Ya no me llamo así. Soy Tantal, 147 00:10:33,299 --> 00:10:34,675 aprendiz de caballero sacro. 148 00:10:34,759 --> 00:10:35,635 ¿Cómo? 149 00:10:35,926 --> 00:10:36,802 ¿Cómo? 150 00:10:36,927 --> 00:10:40,139 Estúpido. Explícanos por qué un aprendiz como tú porta esa armadura. 151 00:10:40,222 --> 00:10:42,642 Ay, bueno, es que cuando salí a dar un paseo encontré esta armadura tirada en el 152 00:10:42,725 --> 00:10:43,601 suelo. 153 00:10:45,061 --> 00:10:48,147 Y pues quién podría resistirse ante una belleza como esta. 154 00:10:48,898 --> 00:10:51,359 Entonces, ¿dónde está? ¿Dónde se metió? 155 00:11:01,619 --> 00:11:03,371 Eres muy bueno, chamaco. 156 00:11:04,372 --> 00:11:05,873 Es lo que yo iba a decir. 157 00:11:06,582 --> 00:11:09,377 Parece que casi no te cuesta trabajo, lo admito. 158 00:11:09,710 --> 00:11:12,129 Debes ser un caballero sacro formidable. 159 00:11:12,213 --> 00:11:13,297 ¿De dónde eres? 160 00:11:17,009 --> 00:11:21,222 Si te lo dijera, no estaríamos peleando. Estaríamos tratando de matarnos. 161 00:11:21,305 --> 00:11:23,557 Aun así, ¿te gustaría saber? 162 00:11:25,976 --> 00:11:27,561 Miren, ahí está. 163 00:11:27,645 --> 00:11:30,064 Creo que esa aura peligrosa viene de ese hombre. 164 00:11:30,648 --> 00:11:34,068 ¿Eres el cuarto jinete del apocalipsis? ¡Dime si tú eres Gawain! 165 00:11:34,652 --> 00:11:36,946 Aléjate, pequeño. Es muy peligroso. 166 00:11:37,029 --> 00:11:40,533 A ver, no me digan que ese viejo es el cuarto jinete. 167 00:11:40,616 --> 00:11:42,952 Pensé que sería como nosotros. Que decepción. 168 00:11:43,035 --> 00:11:47,581 Miren nada más. Es Percival. Te extrañé tanto, mi niño. 169 00:11:49,166 --> 00:11:52,002 Oiga, señor, ¿ya nos conocíamos? ¿O qué le pasa? 170 00:11:54,046 --> 00:11:57,091 ¿Cómo que qué me pasa? Abrázame. Soy yo, mírame. 171 00:11:58,342 --> 00:12:00,720 Ese modo de hablar ya lo he escuchado antes. 172 00:12:00,803 --> 00:12:04,515 No me salgas con que se te olvidó nuestra promesa de hombres, Percival. 173 00:12:04,598 --> 00:12:08,978 Tú me prometiste ser mi aprendiz. Sólo tengo que derrotarte en un combate. 174 00:12:10,229 --> 00:12:11,355 ¡No puede ser! 175 00:12:12,648 --> 00:12:13,983 ¡Pellegarde! 176 00:12:16,986 --> 00:12:20,906 {\an8}LOS SIETE PECADOS CAPITALES: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 177 00:12:21,490 --> 00:12:24,910 {\an8}LOS SIETE PECADOS CAPITALES: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 178 00:12:24,994 --> 00:12:27,037 ¿Por qué? ¿Por qué estás aquí en Leonés? 179 00:12:27,121 --> 00:12:31,125 Los he seguido desde ese bosque. Vine aquí para cumplir con mi misión. 180 00:12:32,251 --> 00:12:35,004 No sé si se conozcan, pero no interferirás. 181 00:12:35,087 --> 00:12:37,256 Aquí no es lugar para un niño como tú. Vete. 182 00:12:37,339 --> 00:12:40,134 Ah, oye, tú no te metas. Ve a ver si ya puso la marrana. 183 00:12:40,217 --> 00:12:41,093 ¿Cómo dices? 184 00:12:41,177 --> 00:12:43,554 Mis únicos asuntos pendientes son con este niño. 185 00:12:43,637 --> 00:12:46,682 Es uno de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis. 186 00:12:48,058 --> 00:12:50,186 ¿Cómo? ¿Este enano? 187 00:12:50,269 --> 00:12:52,772 - Oigan, ¿de qué se trata esto? -¡Señor Pelliot, captúrelo! 188 00:12:52,855 --> 00:12:55,399 Por lo que veo, eres aún más sospechoso. 189 00:12:56,609 --> 00:12:59,779 Los civiles no saben sobre los jinetes de la profecía. 190 00:12:59,862 --> 00:13:01,197 ¿Cómo sabes su nombre? 191 00:13:03,073 --> 00:13:05,201 Este hombre loco está detrás de Percival. Es un caballero de Camelot 192 00:13:05,284 --> 00:13:06,744 peligroso. 193 00:13:07,828 --> 00:13:10,748 -¿Y éste qué? ¿Por qué te metes en todo? -¿Cómo que un caballero del caos? 194 00:13:10,831 --> 00:13:12,416 Eso explica aquella aura. 195 00:13:13,292 --> 00:13:18,088 Fue muy atrevido de tu parte. Entraste al reino sin ninguno de tus aliados. 196 00:13:18,672 --> 00:13:20,049 Déjame darte un consejo. 197 00:13:20,466 --> 00:13:22,718 Si lo que quieres el lucirte frente a todos, y tratar de exhibirme aquí, sólo... 198 00:13:22,802 --> 00:13:24,261 Ah, caray. 199 00:13:26,472 --> 00:13:29,350 Estás equivocado. Yo no vengo a presumir. 200 00:13:32,686 --> 00:13:33,979 No tienes a dónde ir. 201 00:13:40,945 --> 00:13:41,987 Ahora sí. 202 00:13:46,450 --> 00:13:49,203 En fin, voy a tener que acabar esta pelea ya. Así voy a conseguir el objetivo por el 203 00:13:49,286 --> 00:13:51,330 que vine aquí. 204 00:13:58,838 --> 00:14:00,089 ¡Corran! ¡Rápido! 205 00:14:00,172 --> 00:14:01,841 Yo me quedaré a pelear junto a usted, señor. 206 00:14:01,924 --> 00:14:03,592 No es necesario, pero gracias. 207 00:14:04,093 --> 00:14:05,803 No lo tomes personal. 208 00:14:05,886 --> 00:14:09,890 Mi deber como caballero sacro es proteger al jinete de la profecía. 209 00:14:26,323 --> 00:14:28,659 Ahora ya no soy más que un recipiente vacío. 210 00:14:28,742 --> 00:14:31,704 Ya me he despedido del señor Tristán. Por ello, ya no encuentro el significado de la 211 00:14:31,787 --> 00:14:34,790 vida, o su importancia. 212 00:14:35,833 --> 00:14:37,751 Señorita, ¿le pasa algo? 213 00:14:39,295 --> 00:14:40,629 Nada. Déjame en paz. 214 00:14:40,713 --> 00:14:43,090 ¿Puedo acompañarla un momento? 215 00:14:43,841 --> 00:14:45,759 Quiero que me dejes en paz. 216 00:14:45,843 --> 00:14:49,513 Pero no puedo irme cuando una mujer llora desesperadamente. 217 00:14:50,139 --> 00:14:52,975 Además, yo no necesito que nadie me consuele. 218 00:14:53,058 --> 00:14:55,019 Lo sé perfectamente y estoy consciente. ¡Mi belleza y mi encanto no son 219 00:14:55,102 --> 00:14:56,854 suficientes! 220 00:14:57,980 --> 00:15:01,150 Ay, señorita, no diga cosas tan deprimentes. 221 00:15:02,568 --> 00:15:06,614 Las lágrimas no se ven bien en un rostro tan hermoso como el suyo. 222 00:15:07,239 --> 00:15:08,991 ¡Deja de burlarte de mí! 223 00:15:09,074 --> 00:15:12,745 Sé que una mujer de más de uno ochenta de altura con una fuerza colosal, 224 00:15:12,828 --> 00:15:15,915 no es la pareja que necesita un gran hombre como él. 225 00:15:17,249 --> 00:15:19,460 No sabe cuánta envidia siento por esa persona a la que ama tan profunda y 226 00:15:19,543 --> 00:15:21,921 melancólicamente, señorita. 227 00:15:22,504 --> 00:15:25,883 Ante mis ojos, usted es delicada, fuerte y valiente. 228 00:15:27,927 --> 00:15:30,220 Olvídese de ese hombre de mente cerrada capaz de criticarla únicamente por su 229 00:15:30,304 --> 00:15:31,305 altura. 230 00:15:33,724 --> 00:15:37,144 Mejor enunciemos frases de amor la una a la otra. 231 00:15:38,145 --> 00:15:40,856 Yo-yo no soy una mujer fácil. ¿Qué te pasa? No correría a los brazos de nadie 232 00:15:40,940 --> 00:15:44,109 más solamente por despecho. 233 00:15:44,193 --> 00:15:47,696 Y además, este cuerpo que poseo sólo es para él, y nadie más. 234 00:15:49,406 --> 00:15:50,407 Ya, déjame. 235 00:16:02,670 --> 00:16:04,088 ¡Ríndete, amenaza! 236 00:16:04,171 --> 00:16:06,715 Jamás. ¿Crees que un simple rasguño puede...? 237 00:16:08,676 --> 00:16:09,843 ¿Qué pasó? 238 00:16:10,427 --> 00:16:11,595 Mi mano... 239 00:16:12,805 --> 00:16:16,809 ¿Qué me pasa? Quiero levantar mi arma, pero está en el suelo. 240 00:16:17,393 --> 00:16:19,478 Intenta mirar abajo, pero miro arriba. 241 00:16:19,561 --> 00:16:21,230 ¿Y por qué se está moviendo así? 242 00:16:21,313 --> 00:16:24,358 Ya entendí. Es magia de control mental, ¿verdad? 243 00:16:25,526 --> 00:16:26,902 Perversión. 244 00:16:26,986 --> 00:16:29,238 Si esta magia te atrapa, sólo moverás tus extremidades en sentido opuesto a lo que 245 00:16:29,321 --> 00:16:30,322 desees. 246 00:16:32,199 --> 00:16:33,909 Que magia tan espeluznante. 247 00:16:33,993 --> 00:16:35,369 Muchísimo. 248 00:16:38,872 --> 00:16:40,040 ¡Atrápenlo! 249 00:16:40,124 --> 00:16:41,375 ¡Ya me cansé! 250 00:16:47,006 --> 00:16:49,675 Si eso quieren, entonces voy a aplastarlos a todos solamente usando mi 251 00:16:49,758 --> 00:16:50,634 magia. 252 00:17:02,938 --> 00:17:04,314 Impertinentes. 253 00:17:04,398 --> 00:17:07,192 Arruinaron el momento que estábamos viviendo. 254 00:17:08,152 --> 00:17:09,903 ¿Cómo lo hiciste? ¿Quién eres? 255 00:17:11,447 --> 00:17:13,657 Soy su majestad, la Maestra del Sol. 256 00:17:15,617 --> 00:17:16,535 Soy Gawain. 257 00:17:18,579 --> 00:17:21,206 -¡Es un ataque! -¡Es la entrada este! 258 00:17:22,416 --> 00:17:23,208 ¡Majestad! 259 00:17:27,421 --> 00:17:30,674 Vencerás a los malvados y salvarás a los débiles. 260 00:17:31,550 --> 00:17:36,305 Defenderás lo que amas, aunque signifique sacrificar tu vida y extinguir tu alma. 261 00:17:39,683 --> 00:17:40,976 Ya entendí. 262 00:17:42,102 --> 00:17:45,689 Desde tu punto de vista, yo estoy del lado de los malos, ¿no? 263 00:17:46,273 --> 00:17:49,359 {\an8}Eso no quiere decir que sienta odio hacia ti, Pellegarde. 264 00:17:49,443 --> 00:17:54,114 {\an8}No es así. Pero mientras seas aliado de mi papá y el rey Arturo, serás mi enemigo. 265 00:17:54,698 --> 00:17:58,202 Que bueno que no me odias. Ja. Eso me hace feliz. 266 00:17:59,078 --> 00:18:01,080 Es una imprudencia pelear solo contra él. 267 00:18:01,163 --> 00:18:03,624 Aun siendo un jinete de la profecía, la magia que usa es 268 00:18:03,707 --> 00:18:05,584 impredecible. 269 00:18:08,712 --> 00:18:11,298 ¿Sabes qué, Percival? Te llevaré conmigo a la fuerza, tal como había pensado de 270 00:18:11,381 --> 00:18:12,382 inicio. 271 00:18:14,093 --> 00:18:15,677 ¡Sí, ya dije! 272 00:18:16,220 --> 00:18:19,640 No te lo permitiré. ¡Nunca! 273 00:18:25,437 --> 00:18:27,397 FUEGO INMORTAL 274 00:18:34,154 --> 00:18:37,241 ¿Qué? ¿Se te olvidó? Mis llamas siguen persiguiendo a los objetivos hasta que los 275 00:18:37,324 --> 00:18:39,952 reducen a cenizas. 276 00:18:45,040 --> 00:18:49,628 No sirve. No importa cuánto golpees, las llamas sólo se multiplican. 277 00:18:51,922 --> 00:18:53,132 Tenemos que salir a ayudarlo. 278 00:18:53,215 --> 00:18:56,593 ¡Idiota! ¡Si sales de esta burbuja, nos van a calcinar a todos! 279 00:19:00,722 --> 00:19:04,101 Ya sé cómo ganarte. Voy a succionar todas tus llamas. 280 00:19:04,184 --> 00:19:06,145 Que impresionante. 281 00:19:06,228 --> 00:19:07,855 Eres muy notable. 282 00:19:07,938 --> 00:19:09,857 Dime, ¿qué piensas sobre esto, eh? 283 00:19:12,025 --> 00:19:14,111 Las llamas aumentan su fervor. 284 00:19:16,864 --> 00:19:19,241 ¡Fuego radiante infernal! 285 00:19:22,202 --> 00:19:25,122 Es increíble. Sus llamas consumieron la magia. 286 00:19:25,205 --> 00:19:27,958 ¿Cómo se hace para poder ganarle a alguien así? 287 00:19:30,002 --> 00:19:32,171 No sirve de nada. No podemos ganar. 288 00:19:32,713 --> 00:19:34,423 Pero no te desanimes. 289 00:19:35,132 --> 00:19:39,636 Has logrado mucho progreso, ya que reconoces la diferencia entre habilidades. 290 00:19:39,720 --> 00:19:44,141 Creo que ya es obvio. Tendrás que venir conmigo. 291 00:19:44,224 --> 00:19:45,017 Éste es fácil. 292 00:19:46,852 --> 00:19:47,686 ¿Eh? 293 00:19:48,103 --> 00:19:48,937 ¡Ah! 294 00:19:51,064 --> 00:19:53,609 Oye, niña, ¿fuiste tú la que apagó mis llamas? 295 00:19:54,359 --> 00:19:57,362 ¿Cómo te atreves a llamarme niña, caballero mediocre? 296 00:19:57,446 --> 00:19:59,781 Sólo eres un portador de llamas sin fulgor. 297 00:20:01,283 --> 00:20:03,827 ¿Cómo te atreves a decir que soy un mediocre, y que mis llamas no tienen 298 00:20:03,911 --> 00:20:04,912 fulgor? 299 00:20:07,122 --> 00:20:08,790 ¿Cómo te atreves? ¡Insolente! 300 00:20:10,500 --> 00:20:15,047 Su poder es lo suficientemente fuerte como para extinguir mis llamas. 301 00:20:15,631 --> 00:20:18,467 Esa muchacha está envuelta en magia dorada. 302 00:20:18,550 --> 00:20:21,428 Interrumpiste mi momento de romance, gusano. 303 00:20:22,137 --> 00:20:26,058 Considera esto como una venganza justa por arruinar mi momento de amor. 304 00:20:26,683 --> 00:20:29,144 Oye, ¿de pura casualidad tú eres Gawain? 305 00:20:29,228 --> 00:20:31,313 ¿Cómo sabes mi nombre, enano? 306 00:20:31,396 --> 00:20:33,774 Entonces, el cuarto jinete es una mujer. 307 00:20:33,857 --> 00:20:35,901 -¡Que hermosura! -¡Que hermosura! 308 00:20:39,529 --> 00:20:40,906 Magia dorada. 309 00:20:40,989 --> 00:20:43,033 Disculpe, usted es la señorita Gawain, ¿no? 310 00:20:43,116 --> 00:20:45,202 Sí soy. ¿Cómo le va, príncipe Tristán? 311 00:20:45,786 --> 00:20:47,329 ¿Qué pensaba, señorita? 312 00:20:47,412 --> 00:20:50,040 ¡Le pedí por favor que se quedara en el castillo! ¿Por qué? 313 00:20:50,123 --> 00:20:53,710 Para su mala suerte, no me gusta que me digan qué tengo que hacer. 314 00:20:54,503 --> 00:20:56,463 Bueno, pero ya la encontraste. 315 00:20:56,546 --> 00:20:57,422 Ya sé. 316 00:20:59,675 --> 00:21:00,842 Y entonces, 317 00:21:01,677 --> 00:21:02,719 ¿ese quién es? 318 00:21:03,303 --> 00:21:06,890 Ten mucho cuidado. Atento. Es un sirviente del rey Arturo. 319 00:21:06,974 --> 00:21:07,849 ¿Cómo? 320 00:21:08,642 --> 00:21:12,229 Entonces no aprendiste la lección. Regresaste a este reino. 321 00:21:13,063 --> 00:21:14,564 ¡Maldito caballero del caos! 322 00:21:16,441 --> 00:21:19,653 Magia de la raza demoníaca y la raza de las diosas. 323 00:21:19,736 --> 00:21:22,364 Oye, idiota, si quieres correr, ahora es cuando. 324 00:21:23,532 --> 00:21:24,700 Estás en desventaja. 325 00:21:25,701 --> 00:21:27,703 Es el puto zorro rojo del otro día. 326 00:21:30,205 --> 00:21:32,124 Miren que ser tan particular. 327 00:21:32,207 --> 00:21:35,252 Tú... A ti también te vi en el bosque. 328 00:21:35,335 --> 00:21:38,630 ¿Eres humano? ¿O qué clase de espíritu? 329 00:21:39,840 --> 00:21:41,133 ¿Qué es esto? 330 00:21:41,216 --> 00:21:42,050 Esto significa... 331 00:21:42,134 --> 00:21:44,428 Que ya se reunieron los cuatro jinetes. 332 00:23:53,014 --> 00:23:57,102 DOMANDO A UN CABALLO SALVAJE