1 00:00:12,679 --> 00:00:14,264 ¡Soy tu amante! 2 00:00:25,442 --> 00:00:27,444 ¿Por qué hiciste eso, niñita? 3 00:00:29,821 --> 00:00:31,906 Puede que ahora sea una niña, 4 00:00:31,990 --> 00:00:35,702 pero, para cuando cumplas 20, yo tendré 16. 5 00:00:35,785 --> 00:00:36,619 ¿Qué? 6 00:00:37,203 --> 00:00:38,496 En fin, ¿qué te parece? 7 00:00:38,580 --> 00:00:40,623 Fue el primer beso de los dos, ¿no? 8 00:00:43,460 --> 00:00:48,631 A diferencia de una niña como tú, he tenido experiencia con los besos. 9 00:00:48,715 --> 00:00:52,385 No puedes contar ese beso en la frente que recibiste de tu maestra. 10 00:00:52,469 --> 00:00:54,012 CRAC 11 00:00:54,095 --> 00:00:56,139 Realmente sabes... 12 00:00:56,222 --> 00:00:59,017 Ya te lo dije. No sé leer la mente. 13 00:00:59,726 --> 00:01:03,605 He oído muchas historias tuyas, así que sé cosas. 14 00:01:04,147 --> 00:01:06,149 Los dichos favoritos de tu padre, 15 00:01:06,232 --> 00:01:09,778 tus experiencias con tu maestra en el lago y también... 16 00:01:10,862 --> 00:01:12,363 ¿Quién diablos eres en realidad? 17 00:01:13,364 --> 00:01:15,325 Aparte de los dichos favoritos de mi papá, 18 00:01:15,408 --> 00:01:18,286 nunca le conté a nadie sobre mis experiencias con mi maestra. 19 00:01:18,369 --> 00:01:20,371 Además, ¡nunca te había visto hasta hoy! 20 00:01:21,498 --> 00:01:24,125 Yo tampoco te había visto antes. 21 00:01:24,626 --> 00:01:28,254 ¿Te das cuenta de lo que dices? 22 00:01:30,799 --> 00:01:32,675 ¡Oh! ¡Señorita! 23 00:01:32,759 --> 00:01:34,928 ¡La busqué por todas partes! 24 00:01:35,011 --> 00:01:37,430 Qué pena. Tengo que irme. 25 00:01:37,514 --> 00:01:38,890 Espera. ¿Cómo te llamas? 26 00:01:40,517 --> 00:01:41,351 Ginebra. 27 00:01:42,894 --> 00:01:46,564 Estaré en Lyoness hasta mañana, así que veámonos de nuevo. 28 00:01:50,151 --> 00:01:51,945 Te diré una cosa. 29 00:01:53,196 --> 00:01:54,197 Pronto conocerás 30 00:01:55,532 --> 00:01:57,200 a quien buscas. 31 00:02:09,045 --> 00:02:13,925 THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 32 00:03:29,584 --> 00:03:33,504 {\an8}LYONESS EN LLAMAS 33 00:03:33,588 --> 00:03:35,465 {\an8}¿Son necesarios? 34 00:03:38,384 --> 00:03:40,511 Estos Cuatro Jinetes del Apocalipsis. 35 00:03:42,388 --> 00:03:43,765 - ¿Qué? - ¡Cuidado, Chion! 36 00:03:44,265 --> 00:03:46,476 ¿Dudas de la profecía del antiguo rey? 37 00:03:47,018 --> 00:03:48,686 No es eso. 38 00:03:49,229 --> 00:03:50,313 Es solo que... 39 00:03:50,396 --> 00:03:53,024 Lancelot y ese niño llamado Percival o algo así. 40 00:03:54,067 --> 00:03:57,070 La idea de que estos pueblerinos sean jinetes proféticos 41 00:03:57,654 --> 00:03:59,322 es insoportable, nada más. 42 00:04:01,407 --> 00:04:03,868 Lancelot es realmente increíble. 43 00:04:04,702 --> 00:04:07,789 Sus habilidades y experiencias superan las mías. 44 00:04:08,498 --> 00:04:10,083 ¿No lo estás sobreestimando? 45 00:04:10,166 --> 00:04:12,418 Seguro que Percival es igual. 46 00:04:13,086 --> 00:04:15,672 Para ser sincero, aún no puedo descifrarlo a él, 47 00:04:16,673 --> 00:04:19,717 pero es obvio que esconde algún poder misterioso. 48 00:04:22,971 --> 00:04:26,224 En fin, concentrémonos en buscar a Gawain por ahora. 49 00:04:26,724 --> 00:04:30,228 ¿No crees que deberíamos traer más refuerzos para esto? 50 00:04:30,311 --> 00:04:34,857 Pap... Es decir, mi padre probablemente pensó que aumentaría más las sospechas. 51 00:04:35,441 --> 00:04:37,360 En fin, la única pista es 52 00:04:37,443 --> 00:04:40,488 la armadura blanca adornada con oro. 53 00:04:41,072 --> 00:04:42,323 Es absurdo. 54 00:04:42,949 --> 00:04:45,576 ¿Me estás acusando? 55 00:04:45,660 --> 00:04:46,494 Sí. 56 00:04:46,577 --> 00:04:48,246 Ay... 57 00:04:50,540 --> 00:04:51,374 Príncipe Tristan. 58 00:04:52,333 --> 00:04:54,127 Hola. 59 00:04:54,210 --> 00:04:55,253 ¡Sir Pelio! 60 00:04:56,421 --> 00:04:57,964 Así que regresó. 61 00:04:58,464 --> 00:04:59,882 Sí. Hace un rato. 62 00:05:00,550 --> 00:05:01,884 Perfecto. 63 00:05:01,968 --> 00:05:06,264 ¿Viste a alguien con una armadura blanca adornada con oro? 64 00:05:06,848 --> 00:05:08,766 No, no he visto a nadie así. 65 00:05:08,850 --> 00:05:11,853 Ya veo. Bueno, si lo ves, quiero que me avises. 66 00:05:12,353 --> 00:05:13,354 Entendido. 67 00:05:14,063 --> 00:05:16,399 Jade, parece que estás solo hoy, 68 00:05:16,482 --> 00:05:18,526 pero asegúrate de vigilar bien al príncipe. 69 00:05:18,609 --> 00:05:19,444 ¡Sí, señor! 70 00:05:20,445 --> 00:05:21,279 ¿Qué? 71 00:05:26,743 --> 00:05:27,577 ¿Qué? 72 00:05:29,954 --> 00:05:31,122 Ese no es. 73 00:05:31,205 --> 00:05:32,874 Ese tampoco. 74 00:05:32,957 --> 00:05:34,208 ¿Y ese? 75 00:05:34,292 --> 00:05:37,128 Es plateado, no blanco. 76 00:05:38,963 --> 00:05:40,548 Mirando así, 77 00:05:40,631 --> 00:05:43,968 Lyoness es un país con muchos Caballeros Sacros. 78 00:05:44,052 --> 00:05:46,262 ¿Cuál era la otra pista? 79 00:05:46,345 --> 00:05:47,722 Magia dorada, creo. 80 00:05:48,222 --> 00:05:50,349 Magia dorada, ¿eh? 81 00:05:51,059 --> 00:05:52,393 Me pregunto qué se siente. 82 00:05:55,855 --> 00:05:57,148 ¿Qué es esta sensación? 83 00:06:00,610 --> 00:06:01,903 ¿Y esta aura amenazante? 84 00:06:01,986 --> 00:06:02,904 ¿Será Gawain? 85 00:06:04,238 --> 00:06:05,406 No... 86 00:06:05,990 --> 00:06:07,658 ¡Busquemos a Chion primero! 87 00:06:11,913 --> 00:06:12,914 {\an8}La puerta este... 88 00:06:13,706 --> 00:06:15,416 {\an8}Supongo que está bien. 89 00:06:40,108 --> 00:06:42,693 ¿Eres viajero o vendedor ambulante? 90 00:06:43,194 --> 00:06:44,403 No te he visto por aquí. 91 00:06:46,030 --> 00:06:48,491 ¿Nos dirías por qué viniste a Lyoness? 92 00:06:48,991 --> 00:06:52,537 Por nada. Solo busco a alguien. 93 00:06:52,620 --> 00:06:54,413 ¿Y quién eres tú? 94 00:06:54,997 --> 00:06:56,499 Soy Pelio, 95 00:06:56,582 --> 00:06:59,168 un Caballero Sacro Rubí y jefe de seguridad de Lyoness. 96 00:07:00,628 --> 00:07:03,631 Estamos en alerta ante posibles fuerzas enemigas. 97 00:07:04,340 --> 00:07:07,468 Cualquier sospechoso debe cooperar con nuestro interrogatorio. 98 00:07:08,928 --> 00:07:10,054 ¿Qué sucede? 99 00:07:10,138 --> 00:07:12,306 ¿Ese borracho causó algún problema? 100 00:07:13,641 --> 00:07:16,018 Los demás no parecen notarlo, 101 00:07:16,102 --> 00:07:18,688 pero de ti emana un aura de peligro. 102 00:07:19,272 --> 00:07:22,567 Es la mejor forma de atraer enemigos formidables. 103 00:07:24,902 --> 00:07:29,657 Me pregunto qué tan fuerte es un Caballero Sacro Rubí. 104 00:07:31,868 --> 00:07:32,910 ¿Quieres averiguarlo? 105 00:07:33,411 --> 00:07:34,954 ¡Una pelea! 106 00:07:35,037 --> 00:07:38,040 ¡Un borracho empezó una pelea con un Caballero Sacro! 107 00:07:39,417 --> 00:07:41,210 - Sostén esto. - ¿Qué? 108 00:07:41,294 --> 00:07:43,921 No usaré un arma contra alguien desarmado. 109 00:07:45,965 --> 00:07:47,341 Entonces, 110 00:07:48,176 --> 00:07:49,594 ¡comencemos! 111 00:07:55,808 --> 00:07:58,352 Dime quién eres. 112 00:08:01,939 --> 00:08:02,857 ¡Sir Pelio! 113 00:08:02,940 --> 00:08:04,317 Te diré mi nombre 114 00:08:05,318 --> 00:08:07,445 si mereces saberlo. 115 00:08:18,915 --> 00:08:19,749 Tifos. 116 00:08:27,590 --> 00:08:29,759 ¿Qué...? 117 00:08:30,343 --> 00:08:33,888 Uno siempre debe estar preparado para lo peor. 118 00:08:34,764 --> 00:08:38,267 Y, en tu caso, lo peor es haberte cruzado conmigo. 119 00:08:39,018 --> 00:08:41,562 No confío en ciertas cosas, como las profecías. 120 00:08:41,646 --> 00:08:45,733 Solo confío en mí mismo y en lo que creo. 121 00:08:46,734 --> 00:08:48,152 Pobrecito. 122 00:08:48,236 --> 00:08:50,988 Un caballero desconocido de la nada. 123 00:08:51,739 --> 00:08:56,244 Aunque mueras, no hay nadie aquí que pueda llorar por ti. 124 00:09:00,831 --> 00:09:01,749 Qué raro. 125 00:09:02,250 --> 00:09:05,044 ¿Es lo mejor que tienes 126 00:09:05,127 --> 00:09:07,463 como uno de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis? 127 00:09:08,506 --> 00:09:09,632 Si ese es el caso, 128 00:09:09,715 --> 00:09:13,177 yo merezco más ser Jinete Profético. 129 00:09:15,638 --> 00:09:17,765 ¿Tus últimas palabras? 130 00:09:18,266 --> 00:09:21,185 ¡Cierto, no puedes respirar por culpa de Silf! 131 00:09:22,895 --> 00:09:24,397 Pues bien, Gnomo, 132 00:09:26,023 --> 00:09:30,319 ¿podrías aplastar al caballero en tu mano y enterrarlo en la tierra? 133 00:09:31,028 --> 00:09:33,281 Esconde la evidencia. 134 00:09:33,364 --> 00:09:34,282 ¡Suficiente! 135 00:09:35,032 --> 00:09:36,242 ¡Estrella Centelleante! 136 00:09:43,082 --> 00:09:44,083 ¡Sir Tristan! 137 00:09:45,293 --> 00:09:46,294 ¿Cómo? 138 00:09:47,545 --> 00:09:49,046 Cuando nos separamos, 139 00:09:49,130 --> 00:09:52,091 la señorita Anne del pelotón Percival me susurró algo al oído. 140 00:09:52,883 --> 00:09:55,803 Dijo que tus acciones están claramente descarriadas. 141 00:09:57,054 --> 00:09:58,055 Estoy decepcionado. 142 00:09:58,764 --> 00:10:00,266 Su advertencia fue correcta. 143 00:10:01,934 --> 00:10:03,185 Quita tu hechizo ya mismo. 144 00:10:05,938 --> 00:10:07,440 Chion, ¿cómo pudiste? 145 00:10:10,151 --> 00:10:11,193 Estrella Sanadora. 146 00:10:11,277 --> 00:10:13,362 ESTRELLA SANADORA 147 00:10:17,700 --> 00:10:18,993 ¡Usted es...! 148 00:10:20,161 --> 00:10:23,205 ¡Sálveme, sir Tristan! 149 00:10:24,206 --> 00:10:26,709 Está a salvo, sir Gawain. 150 00:10:29,337 --> 00:10:30,504 ¿Qué? 151 00:10:30,588 --> 00:10:33,215 Pero yo me llamo Tantal, 152 00:10:33,299 --> 00:10:34,675 Caballero Sacro aspirante. 153 00:10:34,759 --> 00:10:36,093 - ¿Qué? - ¿Qué? 154 00:10:36,177 --> 00:10:39,722 Espera, ¿por qué un caballero aspirante como tú usa esa armadura? 155 00:10:40,222 --> 00:10:45,144 Cuando salí a caminar, encontré esta armadura tirada 156 00:10:45,227 --> 00:10:48,147 y no pude resistirme a ponérmela. 157 00:10:48,814 --> 00:10:51,359 ¿Dónde está Gawain ahora? 158 00:11:01,619 --> 00:11:03,371 ¡Eres muy bueno! 159 00:11:04,497 --> 00:11:05,998 ¡Eso quiero decirte yo a ti! 160 00:11:06,582 --> 00:11:09,168 Apenas te esfuerzas. 161 00:11:09,710 --> 00:11:11,879 Debes ser un caballero notable. 162 00:11:11,962 --> 00:11:13,297 ¿De qué país eres? 163 00:11:17,009 --> 00:11:19,970 Si te dijera eso, no sería una pelea más. 164 00:11:20,054 --> 00:11:23,557 Sería a muerte. ¿Igual quieres saber? 165 00:11:25,851 --> 00:11:26,811 ¡Oh! ¡Ahí está! 166 00:11:27,395 --> 00:11:30,064 ¡Ese grandote debe ser el que irradia esa aura amenazante! 167 00:11:30,648 --> 00:11:33,609 ¿Eres Gawain, el cuarto Jinete Profético? 168 00:11:34,652 --> 00:11:36,529 ¡Oye, niño, es peligroso! 169 00:11:37,029 --> 00:11:40,408 ¿Eh? ¿El cuarto es un tipo de mediana edad? 170 00:11:40,491 --> 00:11:42,952 Parece alguien que me asfixiaría si estuviera cerca. 171 00:11:43,035 --> 00:11:47,581 ¡Oye, Percival! ¡Te extrañé! 172 00:11:47,665 --> 00:11:49,083 ¿Qué? 173 00:11:49,166 --> 00:11:52,002 Señor, ¿sabe quién soy? 174 00:11:54,046 --> 00:11:57,091 ¿De qué hablas? Soy yo. ¡Yo! 175 00:11:58,342 --> 00:12:00,302 He oído esa forma de hablar antes. 176 00:12:00,803 --> 00:12:04,515 ¡No me digas que olvidaste nuestra promesa de hombre a hombre! 177 00:12:04,598 --> 00:12:08,978 ¡Prometiste ser mi alumno si perdías una pelea contra mí! 178 00:12:10,229 --> 00:12:11,355 ¡No puede ser! 179 00:12:12,648 --> 00:12:13,983 ¡Pellegarde! 180 00:12:17,027 --> 00:12:20,906 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 181 00:12:20,990 --> 00:12:24,910 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 182 00:12:24,994 --> 00:12:27,037 ¿Qué haces aquí en Lyoness? 183 00:12:27,121 --> 00:12:31,542 ¡Te seguí desde ese bosque! 184 00:12:32,126 --> 00:12:35,004 No sé si se conocen, pero no te metas. 185 00:12:35,087 --> 00:12:37,256 Este no es lugar para un niño. 186 00:12:37,339 --> 00:12:40,134 Tú eres el que no debe meterse. 187 00:12:40,217 --> 00:12:41,051 ¿Qué? 188 00:12:41,135 --> 00:12:43,554 Tengo asuntos con este niño. 189 00:12:43,637 --> 00:12:45,639 ¡Es de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis! 190 00:12:45,723 --> 00:12:46,682 ¡Percival! 191 00:12:48,058 --> 00:12:50,186 ¿Este... niñito? 192 00:12:50,269 --> 00:12:51,187 ¿Qué? ¿En serio? 193 00:12:51,270 --> 00:12:52,771 ¡Ve por él, Caballero Sacro! 194 00:12:52,855 --> 00:12:55,399 En ese caso, pareces aún más sospechoso. 195 00:12:56,609 --> 00:12:59,445 El público no ha sido informado sobre los Jinetes Proféticos. 196 00:12:59,528 --> 00:13:00,779 ¿Cómo sabes sus nombres? 197 00:13:03,282 --> 00:13:05,868 ¡Porque este tipo es un caballero de Camelot 198 00:13:05,951 --> 00:13:07,453 que persigue a Percival! 199 00:13:08,037 --> 00:13:10,122 - ¿Qué? ¿Tú también? - ¡Un Caballero del Caos! 200 00:13:10,831 --> 00:13:12,416 Eso explica el aura amenazante... 201 00:13:13,417 --> 00:13:18,088 Fuiste muy audaz al venir solo a Lyoness. 202 00:13:18,672 --> 00:13:19,882 Te lo advierto. 203 00:13:20,466 --> 00:13:24,929 Si intentas presumir y detenerme tú solo... 204 00:13:26,472 --> 00:13:29,350 Desafortunadamente, no soy de los que son engreídos. 205 00:13:32,686 --> 00:13:33,979 No puedes escapar. 206 00:13:40,945 --> 00:13:42,238 Aquí vamos. 207 00:13:46,450 --> 00:13:49,370 ¡Bien, superaré esta situación 208 00:13:49,453 --> 00:13:52,122 y lograré mi propósito! 209 00:13:53,958 --> 00:13:55,376 - ¡Aléjense! - ¡Es peligroso! 210 00:13:55,459 --> 00:13:57,628 ¡El Caballero Sacro dará todo en esta pelea! 211 00:13:57,711 --> 00:13:59,255 ¡Quedarán en el medio de la pelea! 212 00:13:59,338 --> 00:14:01,840 - ¡Corran! - ¡Pelearé contigo! 213 00:14:01,924 --> 00:14:04,009 - Aprecio la intención. - ¿Eh? 214 00:14:04,093 --> 00:14:05,803 No lo tomes personal. 215 00:14:05,886 --> 00:14:09,890 Proteger a un Jinete Profético es parte de mi deber como Caballero Sacro. 216 00:14:26,323 --> 00:14:28,325 Ahora soy un receptáculo vacío. 217 00:14:28,409 --> 00:14:31,662 Después de despedirme de sir Tristan, 218 00:14:31,745 --> 00:14:34,790 no le encuentro sentido a mi vida. 219 00:14:35,833 --> 00:14:37,751 ¿Qué sucede, jovencita? 220 00:14:39,086 --> 00:14:40,629 Nada. 221 00:14:40,713 --> 00:14:43,090 ¿Puedo acompañarte? 222 00:14:43,841 --> 00:14:45,759 Déjame en paz. 223 00:14:45,843 --> 00:14:49,513 No puedo dejar sola a una mujer que llora. 224 00:14:50,139 --> 00:14:52,975 No quiero que nadie me consuele. 225 00:14:53,058 --> 00:14:56,979 ¡Sé mejor que nadie que no tengo encanto! 226 00:14:57,980 --> 00:15:01,150 Por favor, no digas cosas tan tristes. 227 00:15:02,568 --> 00:15:05,654 Las lágrimas no le sientan bien a una mujer refinada como tú. 228 00:15:07,239 --> 00:15:08,991 ¡No te burles de mí! 229 00:15:09,074 --> 00:15:12,328 ¡Sé que una mujer de más de dos metros con una fuerza absurda 230 00:15:12,828 --> 00:15:15,497 no es una pareja digna para ese hombre! 231 00:15:17,374 --> 00:15:21,420 Envidio a esta persona que es tan amada por una mujer como tú. 232 00:15:22,379 --> 00:15:26,300 Para mí, eres lo suficientemente delicada. 233 00:15:27,927 --> 00:15:32,640 Olvídate de un hombre de mente cerrada que te critique por tu altura 234 00:15:33,724 --> 00:15:37,144 y digámonos palabras llenas de amor. 235 00:15:38,145 --> 00:15:41,982 No soy una mujer fácil que se acuesta con otra persona 236 00:15:42,066 --> 00:15:43,692 solo porque la dejaron. 237 00:15:44,193 --> 00:15:45,444 Después de todo, 238 00:15:45,527 --> 00:15:47,196 mi cuerpo es para ese hombre. 239 00:15:49,406 --> 00:15:50,282 ¿Qué fue eso? 240 00:16:02,670 --> 00:16:04,088 ¡Te tengo! 241 00:16:04,171 --> 00:16:06,590 Este pequeño rasguño apenas vale... 242 00:16:06,674 --> 00:16:07,508 ¿Eh? 243 00:16:08,676 --> 00:16:09,510 ¿Qué? 244 00:16:10,427 --> 00:16:11,720 Mi mano... 245 00:16:12,805 --> 00:16:13,639 ¿Qué está pasando? 246 00:16:13,722 --> 00:16:17,101 Quise levantar mi arma, pero la dejé en el suelo. 247 00:16:17,184 --> 00:16:19,478 Quería mirar hacia abajo, pero miro hacia arriba. 248 00:16:19,561 --> 00:16:20,813 ¿Qué está pasando? 249 00:16:21,313 --> 00:16:24,483 Es magia de control mental, ¿no? 250 00:16:25,526 --> 00:16:26,735 Perversión. 251 00:16:26,819 --> 00:16:28,320 Cualquiera afectado por esto 252 00:16:28,404 --> 00:16:31,615 solo mueve las extremidades en la dirección opuesta a la que pretende. 253 00:16:32,199 --> 00:16:33,909 Qué magia tan desagradable. 254 00:16:33,993 --> 00:16:35,369 Sí. 255 00:16:38,372 --> 00:16:40,040 ¡A él! 256 00:16:40,124 --> 00:16:40,958 ¡Aquí vamos! 257 00:16:47,006 --> 00:16:52,011 En ese caso, ¡los aplastaré a todos usando solo magia! 258 00:17:02,146 --> 00:17:04,314 - ¿Qué? - Santo cielo. 259 00:17:04,398 --> 00:17:07,192 Arruinaron el hermoso momento en el que estábamos. 260 00:17:08,152 --> 00:17:09,903 ¿Quién diablos eres? 261 00:17:11,447 --> 00:17:13,657 Soy nada más y nada menos que la Ama Solar, 262 00:17:15,617 --> 00:17:16,452 Gawain. 263 00:17:18,454 --> 00:17:19,455 ¿Un ataque enemigo? 264 00:17:19,538 --> 00:17:21,206 ¡Es cerca de la puerta este! 265 00:17:22,207 --> 00:17:23,208 ¡Su Majestad! 266 00:17:27,296 --> 00:17:30,674 "Aplastar a los villanos y ayudar a los débiles". 267 00:17:31,550 --> 00:17:36,055 "Defiende con la vida lo que aprecias". 268 00:17:39,683 --> 00:17:40,976 Ya veo. 269 00:17:42,102 --> 00:17:45,647 Desde tu punto de vista, estoy del lado de los villanos. 270 00:17:46,273 --> 00:17:48,859 No es que te odie, Pellegarde. 271 00:17:49,443 --> 00:17:52,571 Pero, mientras estés aliado a mi papá y al rey Arturo, 272 00:17:52,654 --> 00:17:53,697 ¡serás mi enemigo! 273 00:17:54,698 --> 00:17:58,619 No me odias, ¿no? Me alegra oír eso. 274 00:17:58,702 --> 00:18:01,080 ¡Es imprudente pelear sin ayuda contra él! 275 00:18:01,163 --> 00:18:05,959 Aunque seas un Jinete Profético, ¡la magia de ese hombre es incomprensible! 276 00:18:08,712 --> 00:18:10,089 Bueno, entonces, 277 00:18:10,172 --> 00:18:14,009 te llevaré a la fuerza, como lo planeé, 278 00:18:14,093 --> 00:18:15,511 ¡Percival! 279 00:18:16,220 --> 00:18:19,640 ¡Ni pienses que te dejaré hacerlo! 280 00:18:20,724 --> 00:18:21,975 ¿Un hechizo? 281 00:18:22,559 --> 00:18:24,812 Parece que has crecido un poco. 282 00:18:26,021 --> 00:18:27,397 ¡Fuego Inmortal! 283 00:18:34,154 --> 00:18:35,614 ¿Lo has olvidado? 284 00:18:35,697 --> 00:18:40,035 ¡Mi fuego persigue a su objetivo hasta que se reduce a cenizas! 285 00:18:45,040 --> 00:18:46,083 ¡No! 286 00:18:46,166 --> 00:18:49,628 ¡No importa cómo corte las llamas, se multiplican! 287 00:18:51,922 --> 00:18:53,132 ¡Vamos a ayudarlo! 288 00:18:53,215 --> 00:18:56,593 ¡Idiota! ¡Si sales de esta burbuja, nos quemaremos todos! 289 00:19:00,681 --> 00:19:04,101 ¡Absorberé todas tus llamas! 290 00:19:04,184 --> 00:19:06,186 ¡Mira eso! 291 00:19:06,270 --> 00:19:07,855 Sí que eres interesante. 292 00:19:07,938 --> 00:19:09,857 ¿Qué tal esto? 293 00:19:12,025 --> 00:19:14,111 ¿Las llamas aumentan la temperatura? 294 00:19:16,864 --> 00:19:19,366 {\an8}¡Fuego Infernal Brillante! 295 00:19:22,202 --> 00:19:25,122 ¿Así que las llamas consumieron su magia? 296 00:19:25,205 --> 00:19:27,374 ¿Cómo se supone que detendremos algo así? 297 00:19:30,002 --> 00:19:32,171 Después de todo, no puedo ganar. 298 00:19:32,713 --> 00:19:34,423 No te desanimes. 299 00:19:35,132 --> 00:19:36,550 Has progresado mucho 300 00:19:36,633 --> 00:19:39,636 si puedes reconocer la diferencia de nuestras habilidades. 301 00:19:39,720 --> 00:19:43,640 Ahora, vendrás conmigo. 302 00:19:43,724 --> 00:19:44,975 Voy a extinguir esto. 303 00:19:46,852 --> 00:19:48,020 - ¿Qué? - ¿Eh? 304 00:19:49,104 --> 00:19:49,938 ¿Qué? 305 00:19:51,064 --> 00:19:53,609 Niñita, ¿tú hiciste eso? 306 00:19:54,610 --> 00:19:57,362 Qué grosero de tu parte llamarme "niñita", 307 00:19:57,446 --> 00:19:59,781 lanzallamas barato. 308 00:20:01,408 --> 00:20:03,410 ¿Me llamas a mí, 309 00:20:03,493 --> 00:20:06,788 Pellegarde, el Caballero Negro, "lanzallamas barato"? 310 00:20:07,289 --> 00:20:08,540 ¿Cómo te atreves? 311 00:20:10,626 --> 00:20:15,047 Imposible. ¿Su poder es tan fuerte como para extinguir mis llamas? 312 00:20:15,756 --> 00:20:18,467 ¿Magia... dorada? 313 00:20:18,550 --> 00:20:21,428 Canalla insolente, ¡interrumpiste mi romance! 314 00:20:22,137 --> 00:20:25,641 ¡Considéralo mi venganza por haber arruinado el hermoso momento! 315 00:20:26,683 --> 00:20:29,144 ¿Por casualidad eres Gawain? 316 00:20:29,228 --> 00:20:31,313 ¿Qué? ¿Cómo sabes mi nombre? 317 00:20:31,396 --> 00:20:33,774 Entonces, el cuarto jinete es una mujer. 318 00:20:33,857 --> 00:20:35,317 - ¡Genial! - ¡Genial! 319 00:20:39,529 --> 00:20:40,906 Esta magia... 320 00:20:40,989 --> 00:20:43,033 Es lady Gawain, ¿no? 321 00:20:43,116 --> 00:20:45,202 Así es. ¿Qué pasa, príncipe Tristan? 322 00:20:45,786 --> 00:20:47,329 ¿Qué cree? 323 00:20:47,412 --> 00:20:49,790 ¡Le pedí que se quedara en el castillo! ¡En serio! 324 00:20:49,873 --> 00:20:52,834 Lamento informar que no me gusta que me den órdenes. 325 00:20:54,503 --> 00:20:56,421 ¡Me alegra que la encontraras! 326 00:20:56,505 --> 00:20:57,339 A mí también. 327 00:20:59,716 --> 00:21:00,550 Y... 328 00:21:01,677 --> 00:21:02,719 ¿quién es ese? 329 00:21:02,803 --> 00:21:06,640 ¡Ten cuidado! ¡Es sirviente del rey Arturo! 330 00:21:06,723 --> 00:21:07,557 ¿Qué? 331 00:21:08,642 --> 00:21:11,728 Veo que no aprendiste la lección al entrar a este reino otra vez, 332 00:21:12,854 --> 00:21:14,231 ¡Caballero del Caos! 333 00:21:16,441 --> 00:21:19,611 Magia del clan de los Demonios y del clan de las Diosas. 334 00:21:19,695 --> 00:21:22,364 Anciano, si quieres huir, es tu oportunidad. 335 00:21:23,282 --> 00:21:25,117 Estás en desventaja. 336 00:21:25,701 --> 00:21:27,703 ¡Es el zorro rojo de ese día! 337 00:21:30,205 --> 00:21:31,707 Eso no se ve todos los días. 338 00:21:32,207 --> 00:21:35,252 Te vi en el bosque. 339 00:21:35,335 --> 00:21:38,630 ¿Eres un humano o un espíritu? 340 00:21:39,798 --> 00:21:40,632 ¿Puede ser? 341 00:21:41,216 --> 00:21:42,050 ¿Eso significa...? 342 00:21:42,134 --> 00:21:44,136 ¿Están todos reunidos? 343 00:21:45,721 --> 00:21:49,141 Un niño con muchos misterios y una apariencia indefinida, 344 00:21:49,224 --> 00:21:52,644 un niño de cabello verde similar a las alas de un pájaro, 345 00:21:52,728 --> 00:21:55,397 un niño con santidad y maldad en los ojos, 346 00:21:55,480 --> 00:21:58,191 y un niño de magia dorada. 347 00:21:58,275 --> 00:22:00,152 No, una niña. 348 00:22:04,364 --> 00:22:07,326 ¡Miren! ¡Yo, más que nadie, estoy temblando de la emoción! 349 00:22:07,409 --> 00:22:09,911 Ya veo. ¡Así que son ustedes! 350 00:22:11,038 --> 00:22:13,040 ¡Las cuatro calamidades de la profecía! 351 00:22:13,623 --> 00:22:17,544 Los que destruirán Camelot, la construcción de mi rey. 352 00:22:19,963 --> 00:22:22,382 ¡Los Cuatro Jinetes del Apocalipsis! 353 00:23:53,014 --> 00:23:56,560 DOMAR UN CABALLO SALVAJE 354 00:23:56,643 --> 00:23:57,936 Subtítulos: Braian Castaño