1
00:00:12,679 --> 00:00:14,264
¡Soy tu amante!
2
00:00:25,442 --> 00:00:27,444
¿Por qué hiciste eso, niñita?
3
00:00:29,821 --> 00:00:31,906
Puede que ahora sea una niña,
4
00:00:31,990 --> 00:00:35,702
pero, para cuando cumplas 20,
yo tendré 16.
5
00:00:35,785 --> 00:00:36,619
¿Qué?
6
00:00:37,203 --> 00:00:38,496
En fin, ¿qué te parece?
7
00:00:38,580 --> 00:00:40,623
Fue el primer beso de los dos, ¿no?
8
00:00:43,460 --> 00:00:48,631
A diferencia de una niña como tú,
he tenido experiencia con los besos.
9
00:00:48,715 --> 00:00:52,385
No puedes contar ese beso
en la frente que recibiste de tu maestra.
10
00:00:52,469 --> 00:00:54,012
CRAC
11
00:00:54,095 --> 00:00:56,139
Realmente sabes...
12
00:00:56,222 --> 00:00:59,017
Ya te lo dije. No sé leer la mente.
13
00:00:59,726 --> 00:01:03,605
He oído muchas historias tuyas,
así que sé cosas.
14
00:01:04,147 --> 00:01:06,149
Los dichos favoritos de tu padre,
15
00:01:06,232 --> 00:01:09,778
tus experiencias con tu maestra
en el lago y también...
16
00:01:10,862 --> 00:01:12,363
¿Quién diablos eres en realidad?
17
00:01:13,364 --> 00:01:15,325
Aparte de los dichos favoritos de mi papá,
18
00:01:15,408 --> 00:01:18,286
nunca le conté a nadie
sobre mis experiencias con mi maestra.
19
00:01:18,369 --> 00:01:20,371
Además, ¡nunca te había visto hasta hoy!
20
00:01:21,498 --> 00:01:24,125
Yo tampoco te había visto antes.
21
00:01:24,626 --> 00:01:28,254
¿Te das cuenta de lo que dices?
22
00:01:30,799 --> 00:01:32,675
¡Oh! ¡Señorita!
23
00:01:32,759 --> 00:01:34,928
¡La busqué por todas partes!
24
00:01:35,011 --> 00:01:37,430
Qué pena. Tengo que irme.
25
00:01:37,514 --> 00:01:38,890
Espera. ¿Cómo te llamas?
26
00:01:40,517 --> 00:01:41,351
Ginebra.
27
00:01:42,894 --> 00:01:46,564
Estaré en Lyoness hasta mañana,
así que veámonos de nuevo.
28
00:01:50,151 --> 00:01:51,945
Te diré una cosa.
29
00:01:53,196 --> 00:01:54,197
Pronto conocerás
30
00:01:55,532 --> 00:01:57,200
a quien buscas.
31
00:02:09,045 --> 00:02:13,925
THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
32
00:03:29,584 --> 00:03:33,504
{\an8}LYONESS EN LLAMAS
33
00:03:33,588 --> 00:03:35,465
{\an8}¿Son necesarios?
34
00:03:38,384 --> 00:03:40,511
Estos Cuatro Jinetes del Apocalipsis.
35
00:03:42,388 --> 00:03:43,765
- ¿Qué?
- ¡Cuidado, Chion!
36
00:03:44,265 --> 00:03:46,476
¿Dudas de la profecía del antiguo rey?
37
00:03:47,018 --> 00:03:48,686
No es eso.
38
00:03:49,229 --> 00:03:50,313
Es solo que...
39
00:03:50,396 --> 00:03:53,024
Lancelot y ese niño
llamado Percival o algo así.
40
00:03:54,067 --> 00:03:57,070
La idea de que estos pueblerinos
sean jinetes proféticos
41
00:03:57,654 --> 00:03:59,322
es insoportable, nada más.
42
00:04:01,407 --> 00:04:03,868
Lancelot es realmente increíble.
43
00:04:04,702 --> 00:04:07,789
Sus habilidades y experiencias
superan las mías.
44
00:04:08,498 --> 00:04:10,083
¿No lo estás sobreestimando?
45
00:04:10,166 --> 00:04:12,418
Seguro que Percival es igual.
46
00:04:13,086 --> 00:04:15,672
Para ser sincero,
aún no puedo descifrarlo a él,
47
00:04:16,673 --> 00:04:19,717
pero es obvio que esconde
algún poder misterioso.
48
00:04:22,971 --> 00:04:26,224
En fin, concentrémonos
en buscar a Gawain por ahora.
49
00:04:26,724 --> 00:04:30,228
¿No crees que deberíamos
traer más refuerzos para esto?
50
00:04:30,311 --> 00:04:34,857
Pap... Es decir, mi padre probablemente
pensó que aumentaría más las sospechas.
51
00:04:35,441 --> 00:04:37,360
En fin, la única pista es
52
00:04:37,443 --> 00:04:40,488
la armadura blanca adornada con oro.
53
00:04:41,072 --> 00:04:42,323
Es absurdo.
54
00:04:42,949 --> 00:04:45,576
¿Me estás acusando?
55
00:04:45,660 --> 00:04:46,494
Sí.
56
00:04:46,577 --> 00:04:48,246
Ay...
57
00:04:50,540 --> 00:04:51,374
Príncipe Tristan.
58
00:04:52,333 --> 00:04:54,127
Hola.
59
00:04:54,210 --> 00:04:55,253
¡Sir Pelio!
60
00:04:56,421 --> 00:04:57,964
Así que regresó.
61
00:04:58,464 --> 00:04:59,882
Sí. Hace un rato.
62
00:05:00,550 --> 00:05:01,884
Perfecto.
63
00:05:01,968 --> 00:05:06,264
¿Viste a alguien con una armadura blanca
adornada con oro?
64
00:05:06,848 --> 00:05:08,766
No, no he visto a nadie así.
65
00:05:08,850 --> 00:05:11,853
Ya veo. Bueno, si lo ves,
quiero que me avises.
66
00:05:12,353 --> 00:05:13,354
Entendido.
67
00:05:14,063 --> 00:05:16,399
Jade, parece que estás solo hoy,
68
00:05:16,482 --> 00:05:18,526
pero asegúrate
de vigilar bien al príncipe.
69
00:05:18,609 --> 00:05:19,444
¡Sí, señor!
70
00:05:20,445 --> 00:05:21,279
¿Qué?
71
00:05:26,743 --> 00:05:27,577
¿Qué?
72
00:05:29,954 --> 00:05:31,122
Ese no es.
73
00:05:31,205 --> 00:05:32,874
Ese tampoco.
74
00:05:32,957 --> 00:05:34,208
¿Y ese?
75
00:05:34,292 --> 00:05:37,128
Es plateado, no blanco.
76
00:05:38,963 --> 00:05:40,548
Mirando así,
77
00:05:40,631 --> 00:05:43,968
Lyoness es un país
con muchos Caballeros Sacros.
78
00:05:44,052 --> 00:05:46,262
¿Cuál era la otra pista?
79
00:05:46,345 --> 00:05:47,722
Magia dorada, creo.
80
00:05:48,222 --> 00:05:50,349
Magia dorada, ¿eh?
81
00:05:51,059 --> 00:05:52,393
Me pregunto qué se siente.
82
00:05:55,855 --> 00:05:57,148
¿Qué es esta sensación?
83
00:06:00,610 --> 00:06:01,903
¿Y esta aura amenazante?
84
00:06:01,986 --> 00:06:02,904
¿Será Gawain?
85
00:06:04,238 --> 00:06:05,406
No...
86
00:06:05,990 --> 00:06:07,658
¡Busquemos a Chion primero!
87
00:06:11,913 --> 00:06:12,914
{\an8}La puerta este...
88
00:06:13,706 --> 00:06:15,416
{\an8}Supongo que está bien.
89
00:06:40,108 --> 00:06:42,693
¿Eres viajero o vendedor ambulante?
90
00:06:43,194 --> 00:06:44,403
No te he visto por aquí.
91
00:06:46,030 --> 00:06:48,491
¿Nos dirías por qué viniste a Lyoness?
92
00:06:48,991 --> 00:06:52,537
Por nada. Solo busco a alguien.
93
00:06:52,620 --> 00:06:54,413
¿Y quién eres tú?
94
00:06:54,997 --> 00:06:56,499
Soy Pelio,
95
00:06:56,582 --> 00:06:59,168
un Caballero Sacro Rubí
y jefe de seguridad de Lyoness.
96
00:07:00,628 --> 00:07:03,631
Estamos en alerta
ante posibles fuerzas enemigas.
97
00:07:04,340 --> 00:07:07,468
Cualquier sospechoso debe cooperar
con nuestro interrogatorio.
98
00:07:08,928 --> 00:07:10,054
¿Qué sucede?
99
00:07:10,138 --> 00:07:12,306
¿Ese borracho causó algún problema?
100
00:07:13,641 --> 00:07:16,018
Los demás no parecen notarlo,
101
00:07:16,102 --> 00:07:18,688
pero de ti emana un aura de peligro.
102
00:07:19,272 --> 00:07:22,567
Es la mejor forma de atraer
enemigos formidables.
103
00:07:24,902 --> 00:07:29,657
Me pregunto qué tan fuerte
es un Caballero Sacro Rubí.
104
00:07:31,868 --> 00:07:32,910
¿Quieres averiguarlo?
105
00:07:33,411 --> 00:07:34,954
¡Una pelea!
106
00:07:35,037 --> 00:07:38,040
¡Un borracho empezó una pelea
con un Caballero Sacro!
107
00:07:39,417 --> 00:07:41,210
- Sostén esto.
- ¿Qué?
108
00:07:41,294 --> 00:07:43,921
No usaré un arma contra alguien desarmado.
109
00:07:45,965 --> 00:07:47,341
Entonces,
110
00:07:48,176 --> 00:07:49,594
¡comencemos!
111
00:07:55,808 --> 00:07:58,352
Dime quién eres.
112
00:08:01,939 --> 00:08:02,857
¡Sir Pelio!
113
00:08:02,940 --> 00:08:04,317
Te diré mi nombre
114
00:08:05,318 --> 00:08:07,445
si mereces saberlo.
115
00:08:18,915 --> 00:08:19,749
Tifos.
116
00:08:27,590 --> 00:08:29,759
¿Qué...?
117
00:08:30,343 --> 00:08:33,888
Uno siempre
debe estar preparado para lo peor.
118
00:08:34,764 --> 00:08:38,267
Y, en tu caso,
lo peor es haberte cruzado conmigo.
119
00:08:39,018 --> 00:08:41,562
No confío en ciertas cosas,
como las profecías.
120
00:08:41,646 --> 00:08:45,733
Solo confío en mí mismo y en lo que creo.
121
00:08:46,734 --> 00:08:48,152
Pobrecito.
122
00:08:48,236 --> 00:08:50,988
Un caballero desconocido de la nada.
123
00:08:51,739 --> 00:08:56,244
Aunque mueras,
no hay nadie aquí que pueda llorar por ti.
124
00:09:00,831 --> 00:09:01,749
Qué raro.
125
00:09:02,250 --> 00:09:05,044
¿Es lo mejor que tienes
126
00:09:05,127 --> 00:09:07,463
como uno
de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis?
127
00:09:08,506 --> 00:09:09,632
Si ese es el caso,
128
00:09:09,715 --> 00:09:13,177
yo merezco más ser Jinete Profético.
129
00:09:15,638 --> 00:09:17,765
¿Tus últimas palabras?
130
00:09:18,266 --> 00:09:21,185
¡Cierto, no puedes respirar
por culpa de Silf!
131
00:09:22,895 --> 00:09:24,397
Pues bien, Gnomo,
132
00:09:26,023 --> 00:09:30,319
¿podrías aplastar al caballero
en tu mano y enterrarlo en la tierra?
133
00:09:31,028 --> 00:09:33,281
Esconde la evidencia.
134
00:09:33,364 --> 00:09:34,282
¡Suficiente!
135
00:09:35,032 --> 00:09:36,242
¡Estrella Centelleante!
136
00:09:43,082 --> 00:09:44,083
¡Sir Tristan!
137
00:09:45,293 --> 00:09:46,294
¿Cómo?
138
00:09:47,545 --> 00:09:49,046
Cuando nos separamos,
139
00:09:49,130 --> 00:09:52,091
la señorita Anne del pelotón Percival
me susurró algo al oído.
140
00:09:52,883 --> 00:09:55,803
Dijo que tus acciones están
claramente descarriadas.
141
00:09:57,054 --> 00:09:58,055
Estoy decepcionado.
142
00:09:58,764 --> 00:10:00,266
Su advertencia fue correcta.
143
00:10:01,934 --> 00:10:03,185
Quita tu hechizo ya mismo.
144
00:10:05,938 --> 00:10:07,440
Chion, ¿cómo pudiste?
145
00:10:10,151 --> 00:10:11,193
Estrella Sanadora.
146
00:10:11,277 --> 00:10:13,362
ESTRELLA SANADORA
147
00:10:17,700 --> 00:10:18,993
¡Usted es...!
148
00:10:20,161 --> 00:10:23,205
¡Sálveme, sir Tristan!
149
00:10:24,206 --> 00:10:26,709
Está a salvo, sir Gawain.
150
00:10:29,337 --> 00:10:30,504
¿Qué?
151
00:10:30,588 --> 00:10:33,215
Pero yo me llamo Tantal,
152
00:10:33,299 --> 00:10:34,675
Caballero Sacro aspirante.
153
00:10:34,759 --> 00:10:36,093
- ¿Qué?
- ¿Qué?
154
00:10:36,177 --> 00:10:39,722
Espera, ¿por qué un caballero aspirante
como tú usa esa armadura?
155
00:10:40,222 --> 00:10:45,144
Cuando salí a caminar,
encontré esta armadura tirada
156
00:10:45,227 --> 00:10:48,147
y no pude resistirme a ponérmela.
157
00:10:48,814 --> 00:10:51,359
¿Dónde está Gawain ahora?
158
00:11:01,619 --> 00:11:03,371
¡Eres muy bueno!
159
00:11:04,497 --> 00:11:05,998
¡Eso quiero decirte yo a ti!
160
00:11:06,582 --> 00:11:09,168
Apenas te esfuerzas.
161
00:11:09,710 --> 00:11:11,879
Debes ser un caballero notable.
162
00:11:11,962 --> 00:11:13,297
¿De qué país eres?
163
00:11:17,009 --> 00:11:19,970
Si te dijera eso, no sería una pelea más.
164
00:11:20,054 --> 00:11:23,557
Sería a muerte. ¿Igual quieres saber?
165
00:11:25,851 --> 00:11:26,811
¡Oh! ¡Ahí está!
166
00:11:27,395 --> 00:11:30,064
¡Ese grandote debe ser
el que irradia esa aura amenazante!
167
00:11:30,648 --> 00:11:33,609
¿Eres Gawain, el cuarto Jinete Profético?
168
00:11:34,652 --> 00:11:36,529
¡Oye, niño, es peligroso!
169
00:11:37,029 --> 00:11:40,408
¿Eh? ¿El cuarto es un tipo
de mediana edad?
170
00:11:40,491 --> 00:11:42,952
Parece alguien que me asfixiaría
si estuviera cerca.
171
00:11:43,035 --> 00:11:47,581
¡Oye, Percival! ¡Te extrañé!
172
00:11:47,665 --> 00:11:49,083
¿Qué?
173
00:11:49,166 --> 00:11:52,002
Señor, ¿sabe quién soy?
174
00:11:54,046 --> 00:11:57,091
¿De qué hablas? Soy yo. ¡Yo!
175
00:11:58,342 --> 00:12:00,302
He oído esa forma de hablar antes.
176
00:12:00,803 --> 00:12:04,515
¡No me digas que olvidaste
nuestra promesa de hombre a hombre!
177
00:12:04,598 --> 00:12:08,978
¡Prometiste ser mi alumno
si perdías una pelea contra mí!
178
00:12:10,229 --> 00:12:11,355
¡No puede ser!
179
00:12:12,648 --> 00:12:13,983
¡Pellegarde!
180
00:12:17,027 --> 00:12:20,906
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
181
00:12:20,990 --> 00:12:24,910
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
182
00:12:24,994 --> 00:12:27,037
¿Qué haces aquí en Lyoness?
183
00:12:27,121 --> 00:12:31,542
¡Te seguí desde ese bosque!
184
00:12:32,126 --> 00:12:35,004
No sé si se conocen, pero no te metas.
185
00:12:35,087 --> 00:12:37,256
Este no es lugar para un niño.
186
00:12:37,339 --> 00:12:40,134
Tú eres el que no debe meterse.
187
00:12:40,217 --> 00:12:41,051
¿Qué?
188
00:12:41,135 --> 00:12:43,554
Tengo asuntos con este niño.
189
00:12:43,637 --> 00:12:45,639
¡Es de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis!
190
00:12:45,723 --> 00:12:46,682
¡Percival!
191
00:12:48,058 --> 00:12:50,186
¿Este... niñito?
192
00:12:50,269 --> 00:12:51,187
¿Qué? ¿En serio?
193
00:12:51,270 --> 00:12:52,771
¡Ve por él, Caballero Sacro!
194
00:12:52,855 --> 00:12:55,399
En ese caso, pareces aún más sospechoso.
195
00:12:56,609 --> 00:12:59,445
El público no ha sido informado
sobre los Jinetes Proféticos.
196
00:12:59,528 --> 00:13:00,779
¿Cómo sabes sus nombres?
197
00:13:03,282 --> 00:13:05,868
¡Porque este tipo es
un caballero de Camelot
198
00:13:05,951 --> 00:13:07,453
que persigue a Percival!
199
00:13:08,037 --> 00:13:10,122
- ¿Qué? ¿Tú también?
- ¡Un Caballero del Caos!
200
00:13:10,831 --> 00:13:12,416
Eso explica el aura amenazante...
201
00:13:13,417 --> 00:13:18,088
Fuiste muy audaz al venir solo a Lyoness.
202
00:13:18,672 --> 00:13:19,882
Te lo advierto.
203
00:13:20,466 --> 00:13:24,929
Si intentas presumir y detenerme tú solo...
204
00:13:26,472 --> 00:13:29,350
Desafortunadamente,
no soy de los que son engreídos.
205
00:13:32,686 --> 00:13:33,979
No puedes escapar.
206
00:13:40,945 --> 00:13:42,238
Aquí vamos.
207
00:13:46,450 --> 00:13:49,370
¡Bien, superaré esta situación
208
00:13:49,453 --> 00:13:52,122
y lograré mi propósito!
209
00:13:53,958 --> 00:13:55,376
- ¡Aléjense!
- ¡Es peligroso!
210
00:13:55,459 --> 00:13:57,628
¡El Caballero Sacro
dará todo en esta pelea!
211
00:13:57,711 --> 00:13:59,255
¡Quedarán en el medio de la pelea!
212
00:13:59,338 --> 00:14:01,840
- ¡Corran!
- ¡Pelearé contigo!
213
00:14:01,924 --> 00:14:04,009
- Aprecio la intención.
- ¿Eh?
214
00:14:04,093 --> 00:14:05,803
No lo tomes personal.
215
00:14:05,886 --> 00:14:09,890
Proteger a un Jinete Profético es
parte de mi deber como Caballero Sacro.
216
00:14:26,323 --> 00:14:28,325
Ahora soy un receptáculo vacío.
217
00:14:28,409 --> 00:14:31,662
Después de despedirme de sir Tristan,
218
00:14:31,745 --> 00:14:34,790
no le encuentro sentido a mi vida.
219
00:14:35,833 --> 00:14:37,751
¿Qué sucede, jovencita?
220
00:14:39,086 --> 00:14:40,629
Nada.
221
00:14:40,713 --> 00:14:43,090
¿Puedo acompañarte?
222
00:14:43,841 --> 00:14:45,759
Déjame en paz.
223
00:14:45,843 --> 00:14:49,513
No puedo dejar sola a una mujer que llora.
224
00:14:50,139 --> 00:14:52,975
No quiero que nadie me consuele.
225
00:14:53,058 --> 00:14:56,979
¡Sé mejor que nadie que no tengo encanto!
226
00:14:57,980 --> 00:15:01,150
Por favor, no digas cosas tan tristes.
227
00:15:02,568 --> 00:15:05,654
Las lágrimas no le sientan bien
a una mujer refinada como tú.
228
00:15:07,239 --> 00:15:08,991
¡No te burles de mí!
229
00:15:09,074 --> 00:15:12,328
¡Sé que una mujer de más de dos metros
con una fuerza absurda
230
00:15:12,828 --> 00:15:15,497
no es una pareja digna para ese hombre!
231
00:15:17,374 --> 00:15:21,420
Envidio a esta persona que es
tan amada por una mujer como tú.
232
00:15:22,379 --> 00:15:26,300
Para mí, eres lo suficientemente delicada.
233
00:15:27,927 --> 00:15:32,640
Olvídate de un hombre de mente cerrada
que te critique por tu altura
234
00:15:33,724 --> 00:15:37,144
y digámonos palabras llenas de amor.
235
00:15:38,145 --> 00:15:41,982
No soy una mujer fácil
que se acuesta con otra persona
236
00:15:42,066 --> 00:15:43,692
solo porque la dejaron.
237
00:15:44,193 --> 00:15:45,444
Después de todo,
238
00:15:45,527 --> 00:15:47,196
mi cuerpo es para ese hombre.
239
00:15:49,406 --> 00:15:50,282
¿Qué fue eso?
240
00:16:02,670 --> 00:16:04,088
¡Te tengo!
241
00:16:04,171 --> 00:16:06,590
Este pequeño rasguño apenas vale...
242
00:16:06,674 --> 00:16:07,508
¿Eh?
243
00:16:08,676 --> 00:16:09,510
¿Qué?
244
00:16:10,427 --> 00:16:11,720
Mi mano...
245
00:16:12,805 --> 00:16:13,639
¿Qué está pasando?
246
00:16:13,722 --> 00:16:17,101
Quise levantar mi arma,
pero la dejé en el suelo.
247
00:16:17,184 --> 00:16:19,478
Quería mirar hacia abajo,
pero miro hacia arriba.
248
00:16:19,561 --> 00:16:20,813
¿Qué está pasando?
249
00:16:21,313 --> 00:16:24,483
Es magia de control mental, ¿no?
250
00:16:25,526 --> 00:16:26,735
Perversión.
251
00:16:26,819 --> 00:16:28,320
Cualquiera afectado por esto
252
00:16:28,404 --> 00:16:31,615
solo mueve las extremidades
en la dirección opuesta a la que pretende.
253
00:16:32,199 --> 00:16:33,909
Qué magia tan desagradable.
254
00:16:33,993 --> 00:16:35,369
Sí.
255
00:16:38,372 --> 00:16:40,040
¡A él!
256
00:16:40,124 --> 00:16:40,958
¡Aquí vamos!
257
00:16:47,006 --> 00:16:52,011
En ese caso, ¡los aplastaré
a todos usando solo magia!
258
00:17:02,146 --> 00:17:04,314
- ¿Qué?
- Santo cielo.
259
00:17:04,398 --> 00:17:07,192
Arruinaron el hermoso momento
en el que estábamos.
260
00:17:08,152 --> 00:17:09,903
¿Quién diablos eres?
261
00:17:11,447 --> 00:17:13,657
Soy nada más y nada menos
que la Ama Solar,
262
00:17:15,617 --> 00:17:16,452
Gawain.
263
00:17:18,454 --> 00:17:19,455
¿Un ataque enemigo?
264
00:17:19,538 --> 00:17:21,206
¡Es cerca de la puerta este!
265
00:17:22,207 --> 00:17:23,208
¡Su Majestad!
266
00:17:27,296 --> 00:17:30,674
"Aplastar a los villanos
y ayudar a los débiles".
267
00:17:31,550 --> 00:17:36,055
"Defiende con la vida lo que aprecias".
268
00:17:39,683 --> 00:17:40,976
Ya veo.
269
00:17:42,102 --> 00:17:45,647
Desde tu punto de vista,
estoy del lado de los villanos.
270
00:17:46,273 --> 00:17:48,859
No es que te odie, Pellegarde.
271
00:17:49,443 --> 00:17:52,571
Pero, mientras estés aliado
a mi papá y al rey Arturo,
272
00:17:52,654 --> 00:17:53,697
¡serás mi enemigo!
273
00:17:54,698 --> 00:17:58,619
No me odias, ¿no? Me alegra oír eso.
274
00:17:58,702 --> 00:18:01,080
¡Es imprudente pelear sin ayuda contra él!
275
00:18:01,163 --> 00:18:05,959
Aunque seas un Jinete Profético,
¡la magia de ese hombre es incomprensible!
276
00:18:08,712 --> 00:18:10,089
Bueno, entonces,
277
00:18:10,172 --> 00:18:14,009
te llevaré a la fuerza, como lo planeé,
278
00:18:14,093 --> 00:18:15,511
¡Percival!
279
00:18:16,220 --> 00:18:19,640
¡Ni pienses que te dejaré hacerlo!
280
00:18:20,724 --> 00:18:21,975
¿Un hechizo?
281
00:18:22,559 --> 00:18:24,812
Parece que has crecido un poco.
282
00:18:26,021 --> 00:18:27,397
¡Fuego Inmortal!
283
00:18:34,154 --> 00:18:35,614
¿Lo has olvidado?
284
00:18:35,697 --> 00:18:40,035
¡Mi fuego persigue a su objetivo
hasta que se reduce a cenizas!
285
00:18:45,040 --> 00:18:46,083
¡No!
286
00:18:46,166 --> 00:18:49,628
¡No importa cómo corte las llamas,
se multiplican!
287
00:18:51,922 --> 00:18:53,132
¡Vamos a ayudarlo!
288
00:18:53,215 --> 00:18:56,593
¡Idiota! ¡Si sales de esta burbuja,
nos quemaremos todos!
289
00:19:00,681 --> 00:19:04,101
¡Absorberé todas tus llamas!
290
00:19:04,184 --> 00:19:06,186
¡Mira eso!
291
00:19:06,270 --> 00:19:07,855
Sí que eres interesante.
292
00:19:07,938 --> 00:19:09,857
¿Qué tal esto?
293
00:19:12,025 --> 00:19:14,111
¿Las llamas aumentan la temperatura?
294
00:19:16,864 --> 00:19:19,366
{\an8}¡Fuego Infernal Brillante!
295
00:19:22,202 --> 00:19:25,122
¿Así que las llamas consumieron su magia?
296
00:19:25,205 --> 00:19:27,374
¿Cómo se supone que detendremos algo así?
297
00:19:30,002 --> 00:19:32,171
Después de todo, no puedo ganar.
298
00:19:32,713 --> 00:19:34,423
No te desanimes.
299
00:19:35,132 --> 00:19:36,550
Has progresado mucho
300
00:19:36,633 --> 00:19:39,636
si puedes reconocer
la diferencia de nuestras habilidades.
301
00:19:39,720 --> 00:19:43,640
Ahora, vendrás conmigo.
302
00:19:43,724 --> 00:19:44,975
Voy a extinguir esto.
303
00:19:46,852 --> 00:19:48,020
- ¿Qué?
- ¿Eh?
304
00:19:49,104 --> 00:19:49,938
¿Qué?
305
00:19:51,064 --> 00:19:53,609
Niñita, ¿tú hiciste eso?
306
00:19:54,610 --> 00:19:57,362
Qué grosero de tu parte llamarme "niñita",
307
00:19:57,446 --> 00:19:59,781
lanzallamas barato.
308
00:20:01,408 --> 00:20:03,410
¿Me llamas a mí,
309
00:20:03,493 --> 00:20:06,788
Pellegarde, el Caballero Negro,
"lanzallamas barato"?
310
00:20:07,289 --> 00:20:08,540
¿Cómo te atreves?
311
00:20:10,626 --> 00:20:15,047
Imposible. ¿Su poder es tan fuerte
como para extinguir mis llamas?
312
00:20:15,756 --> 00:20:18,467
¿Magia... dorada?
313
00:20:18,550 --> 00:20:21,428
Canalla insolente,
¡interrumpiste mi romance!
314
00:20:22,137 --> 00:20:25,641
¡Considéralo mi venganza
por haber arruinado el hermoso momento!
315
00:20:26,683 --> 00:20:29,144
¿Por casualidad eres Gawain?
316
00:20:29,228 --> 00:20:31,313
¿Qué? ¿Cómo sabes mi nombre?
317
00:20:31,396 --> 00:20:33,774
Entonces, el cuarto jinete es una mujer.
318
00:20:33,857 --> 00:20:35,317
- ¡Genial!
- ¡Genial!
319
00:20:39,529 --> 00:20:40,906
Esta magia...
320
00:20:40,989 --> 00:20:43,033
Es lady Gawain, ¿no?
321
00:20:43,116 --> 00:20:45,202
Así es. ¿Qué pasa, príncipe Tristan?
322
00:20:45,786 --> 00:20:47,329
¿Qué cree?
323
00:20:47,412 --> 00:20:49,790
¡Le pedí que se quedara
en el castillo! ¡En serio!
324
00:20:49,873 --> 00:20:52,834
Lamento informar
que no me gusta que me den órdenes.
325
00:20:54,503 --> 00:20:56,421
¡Me alegra que la encontraras!
326
00:20:56,505 --> 00:20:57,339
A mí también.
327
00:20:59,716 --> 00:21:00,550
Y...
328
00:21:01,677 --> 00:21:02,719
¿quién es ese?
329
00:21:02,803 --> 00:21:06,640
¡Ten cuidado!
¡Es sirviente del rey Arturo!
330
00:21:06,723 --> 00:21:07,557
¿Qué?
331
00:21:08,642 --> 00:21:11,728
Veo que no aprendiste la lección
al entrar a este reino otra vez,
332
00:21:12,854 --> 00:21:14,231
¡Caballero del Caos!
333
00:21:16,441 --> 00:21:19,611
Magia del clan de los Demonios
y del clan de las Diosas.
334
00:21:19,695 --> 00:21:22,364
Anciano, si quieres huir,
es tu oportunidad.
335
00:21:23,282 --> 00:21:25,117
Estás en desventaja.
336
00:21:25,701 --> 00:21:27,703
¡Es el zorro rojo de ese día!
337
00:21:30,205 --> 00:21:31,707
Eso no se ve todos los días.
338
00:21:32,207 --> 00:21:35,252
Te vi en el bosque.
339
00:21:35,335 --> 00:21:38,630
¿Eres un humano o un espíritu?
340
00:21:39,798 --> 00:21:40,632
¿Puede ser?
341
00:21:41,216 --> 00:21:42,050
¿Eso significa...?
342
00:21:42,134 --> 00:21:44,136
¿Están todos reunidos?
343
00:21:45,721 --> 00:21:49,141
Un niño con muchos misterios
y una apariencia indefinida,
344
00:21:49,224 --> 00:21:52,644
un niño de cabello verde
similar a las alas de un pájaro,
345
00:21:52,728 --> 00:21:55,397
un niño con santidad y maldad en los ojos,
346
00:21:55,480 --> 00:21:58,191
y un niño de magia dorada.
347
00:21:58,275 --> 00:22:00,152
No, una niña.
348
00:22:04,364 --> 00:22:07,326
¡Miren! ¡Yo, más que nadie,
estoy temblando de la emoción!
349
00:22:07,409 --> 00:22:09,911
Ya veo. ¡Así que son ustedes!
350
00:22:11,038 --> 00:22:13,040
¡Las cuatro calamidades de la profecía!
351
00:22:13,623 --> 00:22:17,544
Los que destruirán Camelot,
la construcción de mi rey.
352
00:22:19,963 --> 00:22:22,382
¡Los Cuatro Jinetes del Apocalipsis!
353
00:23:53,014 --> 00:23:56,560
DOMAR UN CABALLO SALVAJE
354
00:23:56,643 --> 00:23:57,936
Subtítulos: Braian Castaño