1 00:00:12,679 --> 00:00:14,264 Jsem tvá milenka! 2 00:00:25,442 --> 00:00:27,444 Proč jsi to udělala, holčičko? 3 00:00:29,821 --> 00:00:31,906 Možná jsem dítě, 4 00:00:31,990 --> 00:00:35,702 ale až ti bude dvacet, bude mi taky šestnáct. 5 00:00:35,785 --> 00:00:36,619 Co? 6 00:00:37,203 --> 00:00:38,496 {\an8}Tak co myslíš? 7 00:00:38,580 --> 00:00:40,623 {\an8}Byl to náš první polibek, ne? 8 00:00:43,460 --> 00:00:48,631 Na rozdíl od dítěte, jako jsi ty, mám s věcmi, jako je líbání, zkušenosti. 9 00:00:48,715 --> 00:00:52,385 Polibek na čelo, který jsi dostal od učitelky, se nepočítá. 10 00:00:52,469 --> 00:00:54,012 BUM... 11 00:00:54,095 --> 00:00:56,139 Ty fakt umíš... 12 00:00:56,222 --> 00:00:59,017 Už jsem ti to říkala. Neumím číst myšlenky. 13 00:00:59,726 --> 00:01:03,605 Hodně jsi mi toho sám vyprávěl, takže toho vím spoustu. 14 00:01:04,147 --> 00:01:06,149 Oblíbená rčení tvého otce, 15 00:01:06,232 --> 00:01:09,778 tvé zážitky s učitelkou u jezera a také... 16 00:01:10,862 --> 00:01:12,363 Kdo vlastně jsi? 17 00:01:13,364 --> 00:01:14,949 Když pominu tátova oblíbená rčení, 18 00:01:15,033 --> 00:01:17,786 o svých zážitcích s učitelkou jsem nikomu neřekl. 19 00:01:18,369 --> 00:01:20,371 {\an8}A navíc jsem tě nikdy předtím nepotkal! 20 00:01:21,498 --> 00:01:24,125 A já tebe taky ne. 21 00:01:24,626 --> 00:01:28,254 {\an8}Uvědomuješ si vůbec, co říkáš? 22 00:01:30,799 --> 00:01:32,675 Ach! Mladá dámo! 23 00:01:32,759 --> 00:01:34,928 Hledala jsem tě všude! 24 00:01:35,011 --> 00:01:37,430 Škoda. Už musím jít. 25 00:01:37,514 --> 00:01:38,890 Počkej. Jak se jmenuješ? 26 00:01:40,517 --> 00:01:41,351 Guinevere. 27 00:01:42,894 --> 00:01:46,564 {\an8}Do zítřka mám být v Liones, tak se zase uvidíme. 28 00:01:50,151 --> 00:01:51,945 A ještě něco ti řeknu. 29 00:01:53,196 --> 00:01:54,197 Brzy potkáš toho, 30 00:01:55,532 --> 00:01:57,200 koho hledáš. 31 00:02:09,045 --> 00:02:13,925 SEDM SMRTELNÝCH HŘÍCHŮ: ČTYŘI RYTÍŘI APOKALYPSY 32 00:03:29,584 --> 00:03:33,504 {\an8}LIONES V PLAMENECH 33 00:03:33,588 --> 00:03:35,465 {\an8}Jsou skutečně nezbytní? 34 00:03:38,384 --> 00:03:40,511 Ti čtyři rytíři apokalypsy. 35 00:03:42,388 --> 00:03:43,765 - Co? - Pozor, Chione! 36 00:03:44,265 --> 00:03:46,476 Pochybuješ o proroctví bývalého krále? 37 00:03:47,018 --> 00:03:48,686 Tak to není. 38 00:03:49,229 --> 00:03:50,313 Jen... 39 00:03:50,396 --> 00:03:53,024 Lancelot a ten malý kluk jménem Percival nebo tak. 40 00:03:54,067 --> 00:03:57,070 Představa, že jsou tihle venkovští balíci rytíři proroctví, 41 00:03:57,654 --> 00:03:59,322 je příšerná, to je vše. 42 00:04:01,407 --> 00:04:03,868 {\an8}Lancelot je vážně úžasný. 43 00:04:04,702 --> 00:04:07,789 {\an8}Jeho schopnosti a zkušenosti dalece přesahují ty moje. 44 00:04:08,498 --> 00:04:10,083 {\an8}Nepřeceňuješ ho? 45 00:04:10,166 --> 00:04:12,418 Percival bude určitě stejný. 46 00:04:13,086 --> 00:04:15,672 Upřímně, zatím ho nedokážu zařadit, 47 00:04:16,673 --> 00:04:19,717 ale je jasné, že skrývá nějakou tajemnou moc. 48 00:04:22,971 --> 00:04:26,224 No nic, teď se soustřeďme na Gawaina. 49 00:04:26,724 --> 00:04:30,228 Nemyslíš, že bychom měli mít posily? 50 00:04:30,311 --> 00:04:34,857 Taťka... Otec si asi myslel, že by to vzbudilo pozdvižení. 51 00:04:35,441 --> 00:04:37,360 Každopádně jediným vodítkem 52 00:04:37,443 --> 00:04:40,488 je to bílé brnění se zlatými ozdobami... 53 00:04:41,072 --> 00:04:42,323 To je prostě absurdní. 54 00:04:42,949 --> 00:04:45,576 To myslíš mě? 55 00:04:45,660 --> 00:04:46,494 Jo. 56 00:04:46,577 --> 00:04:48,246 Ach... 57 00:04:50,540 --> 00:04:51,374 Princi Tristane. 58 00:04:52,333 --> 00:04:54,127 Ahoj. 59 00:04:54,210 --> 00:04:55,253 Sire Pelio! 60 00:04:56,421 --> 00:04:57,964 Tak ses vrátil. 61 00:04:58,464 --> 00:04:59,882 Jo. Před chvílí. 62 00:05:00,550 --> 00:05:01,884 Výborně. 63 00:05:01,968 --> 00:05:06,264 Neviděl jsi tu někoho v bílé zbrojí se zlatými ozdobami? 64 00:05:06,848 --> 00:05:08,766 Ne, nikoho takového jsem nepotkal. 65 00:05:08,850 --> 00:05:11,853 Aha. Když ho uvidíš, dej mi vědět. 66 00:05:12,353 --> 00:05:13,354 Rozumím. 67 00:05:14,063 --> 00:05:16,399 Jade, vypadá to, že dnes jsi na to sám, 68 00:05:16,482 --> 00:05:18,526 ale nezapomeň prince dobře hlídat. 69 00:05:18,609 --> 00:05:19,444 Ano, pane! 70 00:05:20,445 --> 00:05:21,279 Co? 71 00:05:26,743 --> 00:05:27,577 {\an8}Co? 72 00:05:29,954 --> 00:05:31,122 To není on. 73 00:05:31,205 --> 00:05:32,874 Tenhle taky ne. 74 00:05:32,957 --> 00:05:34,208 A co tamten? 75 00:05:34,292 --> 00:05:37,128 To je stříbrná, ne bílá. 76 00:05:38,963 --> 00:05:40,548 Když se tak rozhlížím, 77 00:05:40,631 --> 00:05:43,968 Liones je vážně země plná Svatých rytířů. 78 00:05:44,052 --> 00:05:46,262 Co že byla naše další stopa? 79 00:05:46,345 --> 00:05:47,722 Zlatá magie. 80 00:05:48,222 --> 00:05:50,349 Zlatá magie? 81 00:05:51,059 --> 00:05:52,393 Jak asi vypadá? 82 00:05:55,855 --> 00:05:57,148 Co je to za pocit? 83 00:06:00,610 --> 00:06:01,903 Co je to za děsivou auru? 84 00:06:01,986 --> 00:06:02,904 Že by Gawain? 85 00:06:04,238 --> 00:06:05,406 Ne... 86 00:06:05,990 --> 00:06:07,658 Nejdřív najdeme Chiona! 87 00:06:11,913 --> 00:06:12,914 {\an8}Východní brána. 88 00:06:13,706 --> 00:06:15,416 {\an8}Myslím, že to půjde. 89 00:06:40,108 --> 00:06:42,693 Jste cestovatel, nebo obchodník? 90 00:06:43,194 --> 00:06:44,403 Vidím vás tu poprvé. 91 00:06:46,030 --> 00:06:48,491 Řekl byste nám, proč jste přijel do Liones? 92 00:06:48,991 --> 00:06:52,537 Nic zvláštního. Jen někoho hledám. 93 00:06:52,620 --> 00:06:54,413 A kdo seš ty? 94 00:06:54,997 --> 00:06:56,499 Jsem Pelio, 95 00:06:56,582 --> 00:06:59,168 Rubínový svatý rytíř a velitel bezpečnosti v Liones. 96 00:07:00,628 --> 00:07:03,631 Právě jsme v pohotovosti kvůli možným nepřátelským silám. 97 00:07:04,340 --> 00:07:07,468 Všichni podezřelí musí při výslechu spolupracovat. 98 00:07:08,928 --> 00:07:10,054 Co se děje? 99 00:07:10,138 --> 00:07:12,306 Způsobil ten opilec nějaké potíže? 100 00:07:13,641 --> 00:07:16,018 {\an8}Zdá se, že si toho ostatní nevšimli, 101 00:07:16,102 --> 00:07:18,688 {\an8}ale vyzařuje z vás aura nebezpečí. 102 00:07:19,272 --> 00:07:22,567 {\an8}To je nejlepší způsob, jak přilákat hrozivé protivníky. 103 00:07:24,902 --> 00:07:29,657 Zajímalo by mě, jak je Rubínový svatý rytíř silný. 104 00:07:31,868 --> 00:07:32,910 Chceš to zjistit? 105 00:07:33,411 --> 00:07:34,954 Bude bitka! 106 00:07:35,037 --> 00:07:38,040 Opilec právě vyzval Svatého rytíře! 107 00:07:39,417 --> 00:07:41,210 - Podrž mi to. - Co? 108 00:07:41,294 --> 00:07:43,921 Nepoužiji zbraň proti neozbrojenému soupeři. 109 00:07:45,965 --> 00:07:47,341 Tak tedy 110 00:07:48,176 --> 00:07:49,594 začněme! 111 00:07:55,808 --> 00:07:58,352 Teď mi řekni, kdo jsi. 112 00:08:01,939 --> 00:08:02,857 Sire Pelio! 113 00:08:02,940 --> 00:08:04,317 Řeknu ti své jméno, 114 00:08:05,318 --> 00:08:07,445 pokud toho budeš hoden. 115 00:08:18,915 --> 00:08:19,749 Tifos. 116 00:08:27,590 --> 00:08:29,759 Co... 117 00:08:30,343 --> 00:08:33,888 Člověk by měl být vždy připraven na nejhorší. 118 00:08:34,764 --> 00:08:38,267 A ve tvém případě je nejhorší, že jsem si tě všiml já. 119 00:08:39,018 --> 00:08:41,020 Nevěřím na věštby. 120 00:08:41,646 --> 00:08:45,733 Věřím jen sobě a tomu, čemu věřím. 121 00:08:46,734 --> 00:08:48,152 Chudáčku. 122 00:08:48,236 --> 00:08:50,988 Neznámý rytíř odnikud. 123 00:08:51,739 --> 00:08:56,244 I kdybys zemřel, není tu nikdo, kdo by pro tebe truchlil. 124 00:09:00,831 --> 00:09:01,749 To je divné. 125 00:09:02,250 --> 00:09:05,044 Nic lepšího nemáš 126 00:09:05,127 --> 00:09:07,463 a to máš být jeden ze čtyř rytířů apokalypsy? 127 00:09:08,506 --> 00:09:09,632 {\an8}Pokud je to tak, 128 00:09:09,715 --> 00:09:13,177 {\an8}pak si zasloužím být rytířem proroctví mnohem víc. 129 00:09:15,638 --> 00:09:17,765 Nějaká poslední slova? 130 00:09:18,266 --> 00:09:21,185 Správně, nemůžeš dýchat kvůli Silfovi! 131 00:09:22,895 --> 00:09:24,397 Nuže, skřete, 132 00:09:26,023 --> 00:09:30,319 mohl bys rozdrtit rytíře v ruce a pohřbít ho do země? 133 00:09:31,028 --> 00:09:33,281 {\an8}Schovat důkazy. 134 00:09:33,364 --> 00:09:34,282 {\an8}To stačí! 135 00:09:35,032 --> 00:09:36,242 Třpytící se hvězda! 136 00:09:43,082 --> 00:09:44,083 Sire Tristane! 137 00:09:45,293 --> 00:09:46,294 Jak? 138 00:09:47,545 --> 00:09:49,046 Když jsme se tam rozdělili, 139 00:09:49,130 --> 00:09:52,091 slečna Anne z Percivalovy čety mi něco pošeptala. 140 00:09:52,883 --> 00:09:55,803 Řekla, že se chováš nemožně. 141 00:09:57,054 --> 00:09:58,055 Jsem zklamaný. 142 00:09:58,764 --> 00:10:00,266 Měla pravdu. 143 00:10:01,934 --> 00:10:03,185 Okamžitě kouzlo zruš. 144 00:10:05,938 --> 00:10:07,440 Chione, jak jsi mohl? 145 00:10:10,151 --> 00:10:11,193 Léčivá hvězda. 146 00:10:11,277 --> 00:10:13,362 LÉČIVÁ HVĚZDA 147 00:10:17,700 --> 00:10:18,993 Ty...! 148 00:10:20,161 --> 00:10:23,205 Zachraň mě, sire Tristane! 149 00:10:24,206 --> 00:10:26,709 Jsi v bezpečí, sire Gawaine. 150 00:10:29,337 --> 00:10:30,504 Co? 151 00:10:30,588 --> 00:10:33,215 Jmenuji se Tantal. 152 00:10:33,299 --> 00:10:34,675 Svatý rytíř v zácviku. 153 00:10:34,759 --> 00:10:36,093 {\an8}- Cože? - Co? 154 00:10:36,177 --> 00:10:39,722 Počkat, proč má rytíř v zácviku takovou zbroj? 155 00:10:40,222 --> 00:10:45,144 {\an8}Na procházce jsem narazil na tohle odhozené brnění. 156 00:10:45,227 --> 00:10:48,147 {\an8}Nemohl jsem odolat a oblékl jsem si ho. 157 00:10:48,814 --> 00:10:51,359 Kde je Gawain teď? 158 00:11:01,619 --> 00:11:03,371 Jsi docela dobrej! 159 00:11:04,497 --> 00:11:05,998 Chtěl jsem ti říct to samé! 160 00:11:06,582 --> 00:11:09,168 Ani se moc nesnažíš. 161 00:11:09,710 --> 00:11:11,879 Musíš být vskutku pozoruhodný rytíř. 162 00:11:11,962 --> 00:11:13,297 Z jaké jsi země? 163 00:11:17,009 --> 00:11:19,970 Kdybych ti to řekl, nebyla by to jen rvačka. 164 00:11:20,054 --> 00:11:23,557 Snažili bychom se navzájem zabít. Pořád to chceš vědět? 165 00:11:25,851 --> 00:11:26,811 Ach! Tamhle je! 166 00:11:27,395 --> 00:11:30,064 Tu děsivou auru určitě vyzařuje ten obr! 167 00:11:30,648 --> 00:11:33,609 Jsi Gawain, čtvrtý rytíř proroctví? 168 00:11:34,652 --> 00:11:36,529 Hej, chlapče, to je nebezpečné! 169 00:11:37,029 --> 00:11:40,408 Fuj! Čtvrtý je nějaký chlap ve středním věku? 170 00:11:40,491 --> 00:11:42,952 Vypadá jako někdo, s kým by se člověk cítil divně. 171 00:11:43,035 --> 00:11:47,581 Percivale! Chyběl jsi mi! 172 00:11:47,665 --> 00:11:49,083 {\an8}Co? 173 00:11:49,166 --> 00:11:52,002 {\an8}Pane, vy víte, kdo jsem? 174 00:11:54,046 --> 00:11:57,091 O čem to mluvíš? To jsem já. Já! 175 00:11:58,342 --> 00:12:00,302 Tenhle způsob mluvy jsem už slyšel. 176 00:12:00,803 --> 00:12:04,515 Neříkej, že jsi zapomněl na náš chlapský slib! 177 00:12:04,598 --> 00:12:08,978 Slíbil jsi, že budeš mým žákem, když v boji se mnou prohraješ! 178 00:12:10,229 --> 00:12:11,355 To snad ne! 179 00:12:12,648 --> 00:12:13,983 Pellegarde! 180 00:12:17,027 --> 00:12:20,906 {\an8}SEDM SMRTELNÝCH HŘÍCHŮ: ČTYŘI RYTÍŘI APOKALYPSY 181 00:12:20,990 --> 00:12:24,910 {\an8}SEDM SMRTELNÝCH HŘÍCHŮ: ČTYŘI RYTÍŘI APOKALYPSY 182 00:12:24,994 --> 00:12:27,037 Proč jsi tady v Liones? 183 00:12:27,121 --> 00:12:31,542 Sledoval jsem tě celou cestu z toho lesa. 184 00:12:32,126 --> 00:12:35,004 Nevím, jestli se znáte, ale nepleť se do toho. 185 00:12:35,087 --> 00:12:37,256 Tohle není místo pro dítě. 186 00:12:37,339 --> 00:12:40,134 Ty se do toho taky klidně nepleť. 187 00:12:40,217 --> 00:12:41,051 Cože? 188 00:12:41,135 --> 00:12:43,554 Potřebuju si něco vyřídit s tímhle klukem. 189 00:12:43,637 --> 00:12:45,639 S jedním ze čtyř rytířů apokalypsy! 190 00:12:45,723 --> 00:12:46,682 S Percivalem! 191 00:12:48,058 --> 00:12:50,186 Tohle... děcko? 192 00:12:50,269 --> 00:12:51,187 Cože? To je on? 193 00:12:51,270 --> 00:12:52,771 Do něj, sire Svatý rytíři! 194 00:12:52,855 --> 00:12:55,399 V tom případě jsi ještě podezřelejší. 195 00:12:56,609 --> 00:12:59,445 Veřejnost o rytířích z proroctví nic neví. 196 00:12:59,528 --> 00:13:00,779 Jak víš, jak se jmenují? 197 00:13:03,282 --> 00:13:05,868 Protože je to rytíř z Kamelotu, 198 00:13:05,951 --> 00:13:07,453 který jde po Percivalovi! 199 00:13:08,037 --> 00:13:09,997 - Cože? Ty jsi tady taky? - Rytíř Chaosu! 200 00:13:10,831 --> 00:13:12,416 To vysvětluje tu děsivou auru. 201 00:13:13,417 --> 00:13:18,088 Bylo od tebe odvážné přijít do Liones úplně sám. 202 00:13:18,672 --> 00:13:19,882 Varuju tě. 203 00:13:20,466 --> 00:13:24,929 Jestli se budeš chtít předvést a zastavit mě sám... 204 00:13:26,472 --> 00:13:29,350 Bohužel nejsem domýšlivý typ. 205 00:13:32,686 --> 00:13:33,979 Nemáš kam utéct. 206 00:13:40,945 --> 00:13:42,238 Tak jdeme na to. 207 00:13:46,450 --> 00:13:49,370 Já tuhle situaci zvládnu 208 00:13:49,453 --> 00:13:52,122 a dosáhnu svého cíle. 209 00:13:53,958 --> 00:13:55,376 - Zmizte odsud! - To je zlé! 210 00:13:55,459 --> 00:13:57,628 Svatý rytíř do toho dává všechno! 211 00:13:57,711 --> 00:13:59,255 Dostanete se do křížové palby! 212 00:13:59,338 --> 00:14:01,840 - Utíkejte! - Budu bojovat s vámi! 213 00:14:01,924 --> 00:14:04,009 - Díky za nabídku. - Co? 214 00:14:04,093 --> 00:14:05,803 Neber si to osobně. 215 00:14:05,886 --> 00:14:09,890 Ale je mou povinností Svatého rytíře chránit rytíře z proroctví. 216 00:14:26,323 --> 00:14:28,325 Jsem teď jen prázdná nádoba. 217 00:14:28,409 --> 00:14:31,662 Po posledním rozloučení se sirem Tristanem 218 00:14:31,745 --> 00:14:34,790 nenacházím smysl a hodnotu života. 219 00:14:35,833 --> 00:14:37,751 {\an8}Co se děje, mladá dámo? 220 00:14:39,086 --> 00:14:40,629 Nic. 221 00:14:40,713 --> 00:14:43,090 Mohu si přisednout? 222 00:14:43,841 --> 00:14:45,759 Nech mě být. 223 00:14:45,843 --> 00:14:49,513 Nemohu nechat plačící ženu samotnou. 224 00:14:50,139 --> 00:14:52,975 Nechci, aby mě někdo utěšoval. 225 00:14:53,058 --> 00:14:56,979 Vím líp než kdokoli jiný, že mi chybí šarm! 226 00:14:57,980 --> 00:15:01,150 Prosím, neříkej tak smutné věci. 227 00:15:02,568 --> 00:15:05,654 Slzy se k tak jemné ženě, jako jsi ty, nehodí. 228 00:15:07,239 --> 00:15:08,991 Nesměj se mi! 229 00:15:09,074 --> 00:15:12,328 Vím, že žena vysoká přes metr osmdesát a s absurdní silou 230 00:15:12,828 --> 00:15:15,497 není pro tohoto muže důstojnou partnerkou! 231 00:15:17,374 --> 00:15:21,420 Závidím člověku, kterého hluboce miluje žena jako ty. 232 00:15:22,379 --> 00:15:26,300 Podle mě jsi dostatečně jemná. 233 00:15:27,927 --> 00:15:32,640 Zapomeň na úzkoprsého muže, který by tě kritizoval za výšku. 234 00:15:33,724 --> 00:15:37,144 A řekněme si navzájem něco láskyplného. 235 00:15:38,145 --> 00:15:41,982 Nejsem lehká žena, která se rychle obrátí k jinému jen proto, 236 00:15:42,066 --> 00:15:43,317 že dostala kopačky. 237 00:15:44,193 --> 00:15:45,444 Koneckonců, 238 00:15:45,527 --> 00:15:47,196 mé tělo je pro toho muže. 239 00:15:49,406 --> 00:15:50,282 Co to bylo? 240 00:16:02,670 --> 00:16:04,088 Dostal jsem tě! 241 00:16:04,171 --> 00:16:06,590 Tohle škrábnutí sotva stojí za... 242 00:16:06,674 --> 00:16:07,591 Co? 243 00:16:08,676 --> 00:16:09,510 Cože? 244 00:16:10,427 --> 00:16:11,720 Moje ruka... 245 00:16:12,805 --> 00:16:13,639 Co se děje? 246 00:16:13,722 --> 00:16:16,809 Chtěl jsem zvednout zbraň, ale nechal jsem ji ležet. 247 00:16:17,393 --> 00:16:19,478 Chtěl jsem hledět dolů, ale dívám se nahoru. 248 00:16:19,561 --> 00:16:20,813 Co se děje? 249 00:16:21,313 --> 00:16:24,483 To je kouzlo „ovládání mysli“, že? 250 00:16:25,526 --> 00:16:26,735 Zvrácenost. 251 00:16:26,819 --> 00:16:28,320 Každý, na koho sešlu tuto magii, 252 00:16:28,404 --> 00:16:31,615 může pohnout končetinami jen opačně, než zamýšlel. 253 00:16:32,199 --> 00:16:33,909 To je ale hnusné kouzlo. 254 00:16:33,993 --> 00:16:35,369 Jo. 255 00:16:38,372 --> 00:16:40,040 Na něj! 256 00:16:40,124 --> 00:16:40,958 Jdeme na to! 257 00:16:47,006 --> 00:16:52,011 V tom případě vás všechny rozdrtím pouze kouzly! 258 00:17:02,146 --> 00:17:04,314 - Co? - Ach jo. 259 00:17:04,398 --> 00:17:07,192 Zkazili nám příjemnou náladu. 260 00:17:08,152 --> 00:17:09,903 Kdo proboha jsi? 261 00:17:11,447 --> 00:17:13,657 Jsem „Paní Slunce“, 262 00:17:15,617 --> 00:17:16,452 Gawain. 263 00:17:18,454 --> 00:17:19,455 Nepřátelský útok? 264 00:17:19,538 --> 00:17:21,206 Je to u východní brány! 265 00:17:22,207 --> 00:17:23,208 Vaše Veličenstvo! 266 00:17:27,296 --> 00:17:30,674 „Drť bezbožníky a pomáhej slabým.“ 267 00:17:31,550 --> 00:17:36,055 „Chraň to, co je ti drahé, svým životem.“ 268 00:17:39,683 --> 00:17:40,976 Aha. 269 00:17:42,102 --> 00:17:45,647 Ty si myslíš, že jsem na straně zla. 270 00:17:46,273 --> 00:17:48,859 Necítím k tobě nenávist, Pellegarde. 271 00:17:49,443 --> 00:17:52,571 Ale dokud jsi spojencem mého otce a krále Artuše, 272 00:17:52,654 --> 00:17:53,697 jsi mým nepřítelem! 273 00:17:54,698 --> 00:17:58,619 Tak ty ke mně necítíš nenávist? To rád slyším. 274 00:17:58,702 --> 00:18:01,080 Neměl bys s ním bojovat sám. 275 00:18:01,163 --> 00:18:05,959 I kdybys byl rytíř z proroctví, magie toho muže je nevyzpytatelná! 276 00:18:08,712 --> 00:18:10,089 V tom případě 277 00:18:10,172 --> 00:18:14,009 tě vezmu zpátky násilím, přesně jak jsem plánoval, 278 00:18:14,093 --> 00:18:15,511 Percivale! 279 00:18:16,220 --> 00:18:19,640 To tak! 280 00:18:20,724 --> 00:18:21,975 Kouzelná moc, co? 281 00:18:22,559 --> 00:18:24,812 Zdá se, že jsi trochu vyrostl. 282 00:18:26,021 --> 00:18:27,397 Věčný oheň! 283 00:18:34,154 --> 00:18:35,614 Zapomněl jsi? 284 00:18:35,697 --> 00:18:40,035 Mé plameny pronásledují svůj cíl, dokud ho nepromění v popel! 285 00:18:45,040 --> 00:18:46,083 Ale ne! 286 00:18:46,166 --> 00:18:49,628 Ať ty plameny rozseká jakkoli, množí se! 287 00:18:51,922 --> 00:18:53,132 Pojďme mu pomoct! 288 00:18:53,215 --> 00:18:56,593 Idiote! Jestli z té bubliny vylezeš, shoříme všichni na troud! 289 00:19:00,681 --> 00:19:04,101 {\an8}Spolknu všechny tvé plameny! 290 00:19:04,184 --> 00:19:06,186 {\an8}To je něco! 291 00:19:06,270 --> 00:19:07,855 Jsi vážně zajímavý. 292 00:19:07,938 --> 00:19:09,857 A co tohle? 293 00:19:12,025 --> 00:19:14,111 Jsou ty plameny čím dál žhavější? 294 00:19:16,864 --> 00:19:19,366 {\an8}Zářivý pekelný oheň! 295 00:19:22,202 --> 00:19:25,122 Takže plameny pohltily jeho magii? 296 00:19:25,205 --> 00:19:27,374 Jak máme něco takového zastavit? 297 00:19:30,002 --> 00:19:32,171 Přece jen nemůžu vyhrát. 298 00:19:32,713 --> 00:19:34,423 Nevzdávej se. 299 00:19:35,132 --> 00:19:36,550 Udělal jsi velký pokrok, 300 00:19:36,633 --> 00:19:39,636 pokud dokážeš rozeznat rozdíl v našich schopnostech. 301 00:19:39,720 --> 00:19:43,640 Tak a teď půjdeš se mnou. 302 00:19:43,724 --> 00:19:44,975 Uhasím to. 303 00:19:46,852 --> 00:19:48,020 - Co? - Co? 304 00:19:49,104 --> 00:19:49,938 Cože? 305 00:19:51,064 --> 00:19:53,609 Tos udělala ty, holčičko? 306 00:19:54,610 --> 00:19:57,362 Jak nezdvořilé nazývat mě holčičkou, 307 00:19:57,446 --> 00:19:59,781 ty laciný ohnivče. 308 00:20:01,408 --> 00:20:03,410 Nazýváš mě, 309 00:20:03,493 --> 00:20:06,788 Pellegarda, Černého rytíře laciným ohnivcem? 310 00:20:07,289 --> 00:20:08,540 Jak se opovažuješ? 311 00:20:10,626 --> 00:20:15,047 Nemožné. Její síla dokáže uhasit mé plameny? 312 00:20:15,756 --> 00:20:18,467 Zlatá... magie? 313 00:20:18,550 --> 00:20:21,261 Ty nestoudný mizero, narušuješ mi románek! 314 00:20:22,137 --> 00:20:25,641 Ber to jako odplatu za zkaženou náladu! 315 00:20:26,683 --> 00:20:29,144 Nejsi náhodou Gawain? 316 00:20:29,228 --> 00:20:31,313 Prosím? Odkud znáš mé jméno? 317 00:20:31,396 --> 00:20:33,774 Takže čtvrtý je žena. 318 00:20:33,857 --> 00:20:35,317 - Super! - Super! 319 00:20:39,529 --> 00:20:40,906 Tahle magie, 320 00:20:40,989 --> 00:20:43,033 ty jsi lady Gawain, že? 321 00:20:43,116 --> 00:20:45,202 Přesně tak. Co se děje, princi Tristane? 322 00:20:45,786 --> 00:20:47,329 Co bys řekla? 323 00:20:47,412 --> 00:20:49,790 Měla jsi zůstat na hradě! Vážně! 324 00:20:49,873 --> 00:20:52,834 Bohužel se mi nelíbí, když mi někdo poroučí. 325 00:20:54,503 --> 00:20:56,421 {\an8}Jsem rád, žes ji našel! 326 00:20:56,505 --> 00:20:57,339 {\an8}Já taky. 327 00:20:59,716 --> 00:21:00,550 Takže, 328 00:21:01,677 --> 00:21:02,719 kdo je tohle? 329 00:21:02,803 --> 00:21:06,640 Opatrně! Slouží králi Artušovi! 330 00:21:06,723 --> 00:21:07,557 Cože? 331 00:21:08,642 --> 00:21:11,728 Nepoučil ses, když jsi do tohoto království vstoupil znovu. 332 00:21:12,854 --> 00:21:14,231 Rytíři Chaosu! 333 00:21:15,065 --> 00:21:16,358 Hm. 334 00:21:16,441 --> 00:21:19,611 Magie klanu démonů a klanu bohyň. 335 00:21:19,695 --> 00:21:22,364 Starče, jestli chceš utéct, teď máš šanci. 336 00:21:23,282 --> 00:21:25,117 Jsi ve velké nevýhodě. 337 00:21:25,701 --> 00:21:27,703 To je ta červená liška z toho dne! 338 00:21:30,205 --> 00:21:31,707 Není to zvláštní? 339 00:21:32,207 --> 00:21:35,252 Viděl jsem tě v tom lese. 340 00:21:35,335 --> 00:21:38,630 Jsi člověk, nebo duch? 341 00:21:39,798 --> 00:21:40,632 Je to možné? 342 00:21:41,216 --> 00:21:42,050 Znamená to... 343 00:21:42,134 --> 00:21:44,136 Že se všichni sešli? 344 00:21:45,721 --> 00:21:49,141 Chlapec mnoha záhad s nejasným vzhledem 345 00:21:49,224 --> 00:21:52,644 a chlapec s vlasy zelenými jako ptačí křídla. 346 00:21:52,728 --> 00:21:55,397 Chlapec se svatostí a špatností v očích 347 00:21:55,480 --> 00:21:58,191 a chlapec se zlatou magií. 348 00:21:58,275 --> 00:22:00,152 Ne, dívka. 349 00:22:04,364 --> 00:22:07,326 Podívejte, zrovna já se třesu vzrušením! 350 00:22:07,409 --> 00:22:09,911 Rozumím. Takže to jste vy! 351 00:22:11,038 --> 00:22:13,040 Čtyři pohromy, které byly předpovězeny! 352 00:22:13,623 --> 00:22:17,544 Ti, kteří zničí Kamelot, postavený mým králem. 353 00:22:19,963 --> 00:22:22,382 Čtyři rytíři apokalypsy! 354 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 ZKROCENÍ DIVOKÉHO KONĚ 355 00:23:58,019 --> 00:23:58,937 Překlad titulků: Silvie Golda Banzet