1
00:00:12,679 --> 00:00:14,264
Jsem tvá milenka!
2
00:00:25,442 --> 00:00:27,444
Proč jsi to udělala, holčičko?
3
00:00:29,821 --> 00:00:31,906
Možná jsem dítě,
4
00:00:31,990 --> 00:00:35,702
ale až ti bude dvacet,
bude mi taky šestnáct.
5
00:00:35,785 --> 00:00:36,619
Co?
6
00:00:37,203 --> 00:00:38,496
{\an8}Tak co myslíš?
7
00:00:38,580 --> 00:00:40,623
{\an8}Byl to náš první polibek, ne?
8
00:00:43,460 --> 00:00:48,631
Na rozdíl od dítěte, jako jsi ty,
mám s věcmi, jako je líbání, zkušenosti.
9
00:00:48,715 --> 00:00:52,385
Polibek na čelo,
který jsi dostal od učitelky, se nepočítá.
10
00:00:52,469 --> 00:00:54,012
BUM...
11
00:00:54,095 --> 00:00:56,139
Ty fakt umíš...
12
00:00:56,222 --> 00:00:59,017
Už jsem ti to říkala.
Neumím číst myšlenky.
13
00:00:59,726 --> 00:01:03,605
Hodně jsi mi toho sám vyprávěl,
takže toho vím spoustu.
14
00:01:04,147 --> 00:01:06,149
Oblíbená rčení tvého otce,
15
00:01:06,232 --> 00:01:09,778
tvé zážitky s učitelkou u jezera a také...
16
00:01:10,862 --> 00:01:12,363
Kdo vlastně jsi?
17
00:01:13,364 --> 00:01:14,949
Když pominu tátova oblíbená rčení,
18
00:01:15,033 --> 00:01:17,786
o svých zážitcích s učitelkou
jsem nikomu neřekl.
19
00:01:18,369 --> 00:01:20,371
{\an8}A navíc jsem tě nikdy předtím nepotkal!
20
00:01:21,498 --> 00:01:24,125
A já tebe taky ne.
21
00:01:24,626 --> 00:01:28,254
{\an8}Uvědomuješ si vůbec, co říkáš?
22
00:01:30,799 --> 00:01:32,675
Ach! Mladá dámo!
23
00:01:32,759 --> 00:01:34,928
Hledala jsem tě všude!
24
00:01:35,011 --> 00:01:37,430
Škoda. Už musím jít.
25
00:01:37,514 --> 00:01:38,890
Počkej. Jak se jmenuješ?
26
00:01:40,517 --> 00:01:41,351
Guinevere.
27
00:01:42,894 --> 00:01:46,564
{\an8}Do zítřka mám být v Liones,
tak se zase uvidíme.
28
00:01:50,151 --> 00:01:51,945
A ještě něco ti řeknu.
29
00:01:53,196 --> 00:01:54,197
Brzy potkáš toho,
30
00:01:55,532 --> 00:01:57,200
koho hledáš.
31
00:02:09,045 --> 00:02:13,925
SEDM SMRTELNÝCH HŘÍCHŮ:
ČTYŘI RYTÍŘI APOKALYPSY
32
00:03:29,584 --> 00:03:33,504
{\an8}LIONES V PLAMENECH
33
00:03:33,588 --> 00:03:35,465
{\an8}Jsou skutečně nezbytní?
34
00:03:38,384 --> 00:03:40,511
Ti čtyři rytíři apokalypsy.
35
00:03:42,388 --> 00:03:43,765
- Co?
- Pozor, Chione!
36
00:03:44,265 --> 00:03:46,476
Pochybuješ o proroctví bývalého krále?
37
00:03:47,018 --> 00:03:48,686
Tak to není.
38
00:03:49,229 --> 00:03:50,313
Jen...
39
00:03:50,396 --> 00:03:53,024
Lancelot a ten malý kluk
jménem Percival nebo tak.
40
00:03:54,067 --> 00:03:57,070
Představa, že jsou tihle
venkovští balíci rytíři proroctví,
41
00:03:57,654 --> 00:03:59,322
je příšerná, to je vše.
42
00:04:01,407 --> 00:04:03,868
{\an8}Lancelot je vážně úžasný.
43
00:04:04,702 --> 00:04:07,789
{\an8}Jeho schopnosti a zkušenosti
dalece přesahují ty moje.
44
00:04:08,498 --> 00:04:10,083
{\an8}Nepřeceňuješ ho?
45
00:04:10,166 --> 00:04:12,418
Percival bude určitě stejný.
46
00:04:13,086 --> 00:04:15,672
Upřímně, zatím ho nedokážu zařadit,
47
00:04:16,673 --> 00:04:19,717
ale je jasné,
že skrývá nějakou tajemnou moc.
48
00:04:22,971 --> 00:04:26,224
No nic, teď se soustřeďme na Gawaina.
49
00:04:26,724 --> 00:04:30,228
Nemyslíš, že bychom měli mít posily?
50
00:04:30,311 --> 00:04:34,857
Taťka... Otec si asi myslel,
že by to vzbudilo pozdvižení.
51
00:04:35,441 --> 00:04:37,360
Každopádně jediným vodítkem
52
00:04:37,443 --> 00:04:40,488
je to bílé brnění se zlatými ozdobami...
53
00:04:41,072 --> 00:04:42,323
To je prostě absurdní.
54
00:04:42,949 --> 00:04:45,576
To myslíš mě?
55
00:04:45,660 --> 00:04:46,494
Jo.
56
00:04:46,577 --> 00:04:48,246
Ach...
57
00:04:50,540 --> 00:04:51,374
Princi Tristane.
58
00:04:52,333 --> 00:04:54,127
Ahoj.
59
00:04:54,210 --> 00:04:55,253
Sire Pelio!
60
00:04:56,421 --> 00:04:57,964
Tak ses vrátil.
61
00:04:58,464 --> 00:04:59,882
Jo. Před chvílí.
62
00:05:00,550 --> 00:05:01,884
Výborně.
63
00:05:01,968 --> 00:05:06,264
Neviděl jsi tu někoho
v bílé zbrojí se zlatými ozdobami?
64
00:05:06,848 --> 00:05:08,766
Ne, nikoho takového jsem nepotkal.
65
00:05:08,850 --> 00:05:11,853
Aha. Když ho uvidíš, dej mi vědět.
66
00:05:12,353 --> 00:05:13,354
Rozumím.
67
00:05:14,063 --> 00:05:16,399
Jade, vypadá to, že dnes jsi na to sám,
68
00:05:16,482 --> 00:05:18,526
ale nezapomeň prince dobře hlídat.
69
00:05:18,609 --> 00:05:19,444
Ano, pane!
70
00:05:20,445 --> 00:05:21,279
Co?
71
00:05:26,743 --> 00:05:27,577
{\an8}Co?
72
00:05:29,954 --> 00:05:31,122
To není on.
73
00:05:31,205 --> 00:05:32,874
Tenhle taky ne.
74
00:05:32,957 --> 00:05:34,208
A co tamten?
75
00:05:34,292 --> 00:05:37,128
To je stříbrná, ne bílá.
76
00:05:38,963 --> 00:05:40,548
Když se tak rozhlížím,
77
00:05:40,631 --> 00:05:43,968
Liones je vážně země plná Svatých rytířů.
78
00:05:44,052 --> 00:05:46,262
Co že byla naše další stopa?
79
00:05:46,345 --> 00:05:47,722
Zlatá magie.
80
00:05:48,222 --> 00:05:50,349
Zlatá magie?
81
00:05:51,059 --> 00:05:52,393
Jak asi vypadá?
82
00:05:55,855 --> 00:05:57,148
Co je to za pocit?
83
00:06:00,610 --> 00:06:01,903
Co je to za děsivou auru?
84
00:06:01,986 --> 00:06:02,904
Že by Gawain?
85
00:06:04,238 --> 00:06:05,406
Ne...
86
00:06:05,990 --> 00:06:07,658
Nejdřív najdeme Chiona!
87
00:06:11,913 --> 00:06:12,914
{\an8}Východní brána.
88
00:06:13,706 --> 00:06:15,416
{\an8}Myslím, že to půjde.
89
00:06:40,108 --> 00:06:42,693
Jste cestovatel, nebo obchodník?
90
00:06:43,194 --> 00:06:44,403
Vidím vás tu poprvé.
91
00:06:46,030 --> 00:06:48,491
Řekl byste nám,
proč jste přijel do Liones?
92
00:06:48,991 --> 00:06:52,537
Nic zvláštního. Jen někoho hledám.
93
00:06:52,620 --> 00:06:54,413
A kdo seš ty?
94
00:06:54,997 --> 00:06:56,499
Jsem Pelio,
95
00:06:56,582 --> 00:06:59,168
Rubínový svatý rytíř
a velitel bezpečnosti v Liones.
96
00:07:00,628 --> 00:07:03,631
Právě jsme v pohotovosti
kvůli možným nepřátelským silám.
97
00:07:04,340 --> 00:07:07,468
Všichni podezřelí musí
při výslechu spolupracovat.
98
00:07:08,928 --> 00:07:10,054
Co se děje?
99
00:07:10,138 --> 00:07:12,306
Způsobil ten opilec nějaké potíže?
100
00:07:13,641 --> 00:07:16,018
{\an8}Zdá se, že si toho ostatní nevšimli,
101
00:07:16,102 --> 00:07:18,688
{\an8}ale vyzařuje z vás aura nebezpečí.
102
00:07:19,272 --> 00:07:22,567
{\an8}To je nejlepší způsob,
jak přilákat hrozivé protivníky.
103
00:07:24,902 --> 00:07:29,657
Zajímalo by mě,
jak je Rubínový svatý rytíř silný.
104
00:07:31,868 --> 00:07:32,910
Chceš to zjistit?
105
00:07:33,411 --> 00:07:34,954
Bude bitka!
106
00:07:35,037 --> 00:07:38,040
Opilec právě vyzval Svatého rytíře!
107
00:07:39,417 --> 00:07:41,210
- Podrž mi to.
- Co?
108
00:07:41,294 --> 00:07:43,921
Nepoužiji zbraň
proti neozbrojenému soupeři.
109
00:07:45,965 --> 00:07:47,341
Tak tedy
110
00:07:48,176 --> 00:07:49,594
začněme!
111
00:07:55,808 --> 00:07:58,352
Teď mi řekni, kdo jsi.
112
00:08:01,939 --> 00:08:02,857
Sire Pelio!
113
00:08:02,940 --> 00:08:04,317
Řeknu ti své jméno,
114
00:08:05,318 --> 00:08:07,445
pokud toho budeš hoden.
115
00:08:18,915 --> 00:08:19,749
Tifos.
116
00:08:27,590 --> 00:08:29,759
Co...
117
00:08:30,343 --> 00:08:33,888
Člověk by měl být vždy
připraven na nejhorší.
118
00:08:34,764 --> 00:08:38,267
A ve tvém případě je nejhorší,
že jsem si tě všiml já.
119
00:08:39,018 --> 00:08:41,020
Nevěřím na věštby.
120
00:08:41,646 --> 00:08:45,733
Věřím jen sobě a tomu, čemu věřím.
121
00:08:46,734 --> 00:08:48,152
Chudáčku.
122
00:08:48,236 --> 00:08:50,988
Neznámý rytíř odnikud.
123
00:08:51,739 --> 00:08:56,244
I kdybys zemřel, není tu nikdo,
kdo by pro tebe truchlil.
124
00:09:00,831 --> 00:09:01,749
To je divné.
125
00:09:02,250 --> 00:09:05,044
Nic lepšího nemáš
126
00:09:05,127 --> 00:09:07,463
a to máš být jeden
ze čtyř rytířů apokalypsy?
127
00:09:08,506 --> 00:09:09,632
{\an8}Pokud je to tak,
128
00:09:09,715 --> 00:09:13,177
{\an8}pak si zasloužím
být rytířem proroctví mnohem víc.
129
00:09:15,638 --> 00:09:17,765
Nějaká poslední slova?
130
00:09:18,266 --> 00:09:21,185
Správně, nemůžeš dýchat kvůli Silfovi!
131
00:09:22,895 --> 00:09:24,397
Nuže, skřete,
132
00:09:26,023 --> 00:09:30,319
mohl bys rozdrtit rytíře v ruce
a pohřbít ho do země?
133
00:09:31,028 --> 00:09:33,281
{\an8}Schovat důkazy.
134
00:09:33,364 --> 00:09:34,282
{\an8}To stačí!
135
00:09:35,032 --> 00:09:36,242
Třpytící se hvězda!
136
00:09:43,082 --> 00:09:44,083
Sire Tristane!
137
00:09:45,293 --> 00:09:46,294
Jak?
138
00:09:47,545 --> 00:09:49,046
Když jsme se tam rozdělili,
139
00:09:49,130 --> 00:09:52,091
slečna Anne z Percivalovy čety
mi něco pošeptala.
140
00:09:52,883 --> 00:09:55,803
Řekla, že se chováš nemožně.
141
00:09:57,054 --> 00:09:58,055
Jsem zklamaný.
142
00:09:58,764 --> 00:10:00,266
Měla pravdu.
143
00:10:01,934 --> 00:10:03,185
Okamžitě kouzlo zruš.
144
00:10:05,938 --> 00:10:07,440
Chione, jak jsi mohl?
145
00:10:10,151 --> 00:10:11,193
Léčivá hvězda.
146
00:10:11,277 --> 00:10:13,362
LÉČIVÁ HVĚZDA
147
00:10:17,700 --> 00:10:18,993
Ty...!
148
00:10:20,161 --> 00:10:23,205
Zachraň mě, sire Tristane!
149
00:10:24,206 --> 00:10:26,709
Jsi v bezpečí, sire Gawaine.
150
00:10:29,337 --> 00:10:30,504
Co?
151
00:10:30,588 --> 00:10:33,215
Jmenuji se Tantal.
152
00:10:33,299 --> 00:10:34,675
Svatý rytíř v zácviku.
153
00:10:34,759 --> 00:10:36,093
{\an8}- Cože?
- Co?
154
00:10:36,177 --> 00:10:39,722
Počkat, proč má rytíř v zácviku
takovou zbroj?
155
00:10:40,222 --> 00:10:45,144
{\an8}Na procházce jsem narazil
na tohle odhozené brnění.
156
00:10:45,227 --> 00:10:48,147
{\an8}Nemohl jsem odolat a oblékl jsem si ho.
157
00:10:48,814 --> 00:10:51,359
Kde je Gawain teď?
158
00:11:01,619 --> 00:11:03,371
Jsi docela dobrej!
159
00:11:04,497 --> 00:11:05,998
Chtěl jsem ti říct to samé!
160
00:11:06,582 --> 00:11:09,168
Ani se moc nesnažíš.
161
00:11:09,710 --> 00:11:11,879
Musíš být vskutku pozoruhodný rytíř.
162
00:11:11,962 --> 00:11:13,297
Z jaké jsi země?
163
00:11:17,009 --> 00:11:19,970
Kdybych ti to řekl,
nebyla by to jen rvačka.
164
00:11:20,054 --> 00:11:23,557
Snažili bychom se navzájem zabít.
Pořád to chceš vědět?
165
00:11:25,851 --> 00:11:26,811
Ach! Tamhle je!
166
00:11:27,395 --> 00:11:30,064
Tu děsivou auru určitě vyzařuje ten obr!
167
00:11:30,648 --> 00:11:33,609
Jsi Gawain, čtvrtý rytíř proroctví?
168
00:11:34,652 --> 00:11:36,529
Hej, chlapče, to je nebezpečné!
169
00:11:37,029 --> 00:11:40,408
Fuj! Čtvrtý je nějaký
chlap ve středním věku?
170
00:11:40,491 --> 00:11:42,952
Vypadá jako někdo,
s kým by se člověk cítil divně.
171
00:11:43,035 --> 00:11:47,581
Percivale! Chyběl jsi mi!
172
00:11:47,665 --> 00:11:49,083
{\an8}Co?
173
00:11:49,166 --> 00:11:52,002
{\an8}Pane, vy víte, kdo jsem?
174
00:11:54,046 --> 00:11:57,091
O čem to mluvíš? To jsem já. Já!
175
00:11:58,342 --> 00:12:00,302
Tenhle způsob mluvy jsem už slyšel.
176
00:12:00,803 --> 00:12:04,515
Neříkej, že jsi zapomněl
na náš chlapský slib!
177
00:12:04,598 --> 00:12:08,978
Slíbil jsi, že budeš mým žákem,
když v boji se mnou prohraješ!
178
00:12:10,229 --> 00:12:11,355
To snad ne!
179
00:12:12,648 --> 00:12:13,983
Pellegarde!
180
00:12:17,027 --> 00:12:20,906
{\an8}SEDM SMRTELNÝCH HŘÍCHŮ:
ČTYŘI RYTÍŘI APOKALYPSY
181
00:12:20,990 --> 00:12:24,910
{\an8}SEDM SMRTELNÝCH HŘÍCHŮ:
ČTYŘI RYTÍŘI APOKALYPSY
182
00:12:24,994 --> 00:12:27,037
Proč jsi tady v Liones?
183
00:12:27,121 --> 00:12:31,542
Sledoval jsem tě celou cestu z toho lesa.
184
00:12:32,126 --> 00:12:35,004
Nevím, jestli se znáte,
ale nepleť se do toho.
185
00:12:35,087 --> 00:12:37,256
Tohle není místo pro dítě.
186
00:12:37,339 --> 00:12:40,134
Ty se do toho taky klidně nepleť.
187
00:12:40,217 --> 00:12:41,051
Cože?
188
00:12:41,135 --> 00:12:43,554
Potřebuju si něco vyřídit s tímhle klukem.
189
00:12:43,637 --> 00:12:45,639
S jedním ze čtyř rytířů apokalypsy!
190
00:12:45,723 --> 00:12:46,682
S Percivalem!
191
00:12:48,058 --> 00:12:50,186
Tohle... děcko?
192
00:12:50,269 --> 00:12:51,187
Cože? To je on?
193
00:12:51,270 --> 00:12:52,771
Do něj, sire Svatý rytíři!
194
00:12:52,855 --> 00:12:55,399
V tom případě jsi ještě podezřelejší.
195
00:12:56,609 --> 00:12:59,445
Veřejnost o rytířích z proroctví nic neví.
196
00:12:59,528 --> 00:13:00,779
Jak víš, jak se jmenují?
197
00:13:03,282 --> 00:13:05,868
Protože je to rytíř z Kamelotu,
198
00:13:05,951 --> 00:13:07,453
který jde po Percivalovi!
199
00:13:08,037 --> 00:13:09,997
- Cože? Ty jsi tady taky?
- Rytíř Chaosu!
200
00:13:10,831 --> 00:13:12,416
To vysvětluje tu děsivou auru.
201
00:13:13,417 --> 00:13:18,088
Bylo od tebe odvážné
přijít do Liones úplně sám.
202
00:13:18,672 --> 00:13:19,882
Varuju tě.
203
00:13:20,466 --> 00:13:24,929
Jestli se budeš chtít předvést
a zastavit mě sám...
204
00:13:26,472 --> 00:13:29,350
Bohužel nejsem domýšlivý typ.
205
00:13:32,686 --> 00:13:33,979
Nemáš kam utéct.
206
00:13:40,945 --> 00:13:42,238
Tak jdeme na to.
207
00:13:46,450 --> 00:13:49,370
Já tuhle situaci zvládnu
208
00:13:49,453 --> 00:13:52,122
a dosáhnu svého cíle.
209
00:13:53,958 --> 00:13:55,376
- Zmizte odsud!
- To je zlé!
210
00:13:55,459 --> 00:13:57,628
Svatý rytíř do toho dává všechno!
211
00:13:57,711 --> 00:13:59,255
Dostanete se do křížové palby!
212
00:13:59,338 --> 00:14:01,840
- Utíkejte!
- Budu bojovat s vámi!
213
00:14:01,924 --> 00:14:04,009
- Díky za nabídku.
- Co?
214
00:14:04,093 --> 00:14:05,803
Neber si to osobně.
215
00:14:05,886 --> 00:14:09,890
Ale je mou povinností Svatého rytíře
chránit rytíře z proroctví.
216
00:14:26,323 --> 00:14:28,325
Jsem teď jen prázdná nádoba.
217
00:14:28,409 --> 00:14:31,662
Po posledním rozloučení se sirem Tristanem
218
00:14:31,745 --> 00:14:34,790
nenacházím smysl a hodnotu života.
219
00:14:35,833 --> 00:14:37,751
{\an8}Co se děje, mladá dámo?
220
00:14:39,086 --> 00:14:40,629
Nic.
221
00:14:40,713 --> 00:14:43,090
Mohu si přisednout?
222
00:14:43,841 --> 00:14:45,759
Nech mě být.
223
00:14:45,843 --> 00:14:49,513
Nemohu nechat plačící ženu samotnou.
224
00:14:50,139 --> 00:14:52,975
Nechci, aby mě někdo utěšoval.
225
00:14:53,058 --> 00:14:56,979
Vím líp než kdokoli jiný,
že mi chybí šarm!
226
00:14:57,980 --> 00:15:01,150
Prosím, neříkej tak smutné věci.
227
00:15:02,568 --> 00:15:05,654
Slzy se k tak jemné ženě,
jako jsi ty, nehodí.
228
00:15:07,239 --> 00:15:08,991
Nesměj se mi!
229
00:15:09,074 --> 00:15:12,328
Vím, že žena vysoká
přes metr osmdesát a s absurdní silou
230
00:15:12,828 --> 00:15:15,497
není pro tohoto muže důstojnou partnerkou!
231
00:15:17,374 --> 00:15:21,420
Závidím člověku,
kterého hluboce miluje žena jako ty.
232
00:15:22,379 --> 00:15:26,300
Podle mě jsi dostatečně jemná.
233
00:15:27,927 --> 00:15:32,640
Zapomeň na úzkoprsého muže,
který by tě kritizoval za výšku.
234
00:15:33,724 --> 00:15:37,144
A řekněme si navzájem něco láskyplného.
235
00:15:38,145 --> 00:15:41,982
Nejsem lehká žena,
která se rychle obrátí k jinému jen proto,
236
00:15:42,066 --> 00:15:43,317
že dostala kopačky.
237
00:15:44,193 --> 00:15:45,444
Koneckonců,
238
00:15:45,527 --> 00:15:47,196
mé tělo je pro toho muže.
239
00:15:49,406 --> 00:15:50,282
Co to bylo?
240
00:16:02,670 --> 00:16:04,088
Dostal jsem tě!
241
00:16:04,171 --> 00:16:06,590
Tohle škrábnutí sotva stojí za...
242
00:16:06,674 --> 00:16:07,591
Co?
243
00:16:08,676 --> 00:16:09,510
Cože?
244
00:16:10,427 --> 00:16:11,720
Moje ruka...
245
00:16:12,805 --> 00:16:13,639
Co se děje?
246
00:16:13,722 --> 00:16:16,809
Chtěl jsem zvednout zbraň,
ale nechal jsem ji ležet.
247
00:16:17,393 --> 00:16:19,478
Chtěl jsem hledět dolů,
ale dívám se nahoru.
248
00:16:19,561 --> 00:16:20,813
Co se děje?
249
00:16:21,313 --> 00:16:24,483
To je kouzlo „ovládání mysli“, že?
250
00:16:25,526 --> 00:16:26,735
Zvrácenost.
251
00:16:26,819 --> 00:16:28,320
Každý, na koho sešlu tuto magii,
252
00:16:28,404 --> 00:16:31,615
může pohnout končetinami
jen opačně, než zamýšlel.
253
00:16:32,199 --> 00:16:33,909
To je ale hnusné kouzlo.
254
00:16:33,993 --> 00:16:35,369
Jo.
255
00:16:38,372 --> 00:16:40,040
Na něj!
256
00:16:40,124 --> 00:16:40,958
Jdeme na to!
257
00:16:47,006 --> 00:16:52,011
V tom případě vás všechny
rozdrtím pouze kouzly!
258
00:17:02,146 --> 00:17:04,314
- Co?
- Ach jo.
259
00:17:04,398 --> 00:17:07,192
Zkazili nám příjemnou náladu.
260
00:17:08,152 --> 00:17:09,903
Kdo proboha jsi?
261
00:17:11,447 --> 00:17:13,657
Jsem „Paní Slunce“,
262
00:17:15,617 --> 00:17:16,452
Gawain.
263
00:17:18,454 --> 00:17:19,455
Nepřátelský útok?
264
00:17:19,538 --> 00:17:21,206
Je to u východní brány!
265
00:17:22,207 --> 00:17:23,208
Vaše Veličenstvo!
266
00:17:27,296 --> 00:17:30,674
„Drť bezbožníky a pomáhej slabým.“
267
00:17:31,550 --> 00:17:36,055
„Chraň to, co je ti drahé, svým životem.“
268
00:17:39,683 --> 00:17:40,976
Aha.
269
00:17:42,102 --> 00:17:45,647
Ty si myslíš, že jsem na straně zla.
270
00:17:46,273 --> 00:17:48,859
Necítím k tobě nenávist, Pellegarde.
271
00:17:49,443 --> 00:17:52,571
Ale dokud jsi spojencem
mého otce a krále Artuše,
272
00:17:52,654 --> 00:17:53,697
jsi mým nepřítelem!
273
00:17:54,698 --> 00:17:58,619
Tak ty ke mně
necítíš nenávist? To rád slyším.
274
00:17:58,702 --> 00:18:01,080
Neměl bys s ním bojovat sám.
275
00:18:01,163 --> 00:18:05,959
I kdybys byl rytíř z proroctví,
magie toho muže je nevyzpytatelná!
276
00:18:08,712 --> 00:18:10,089
V tom případě
277
00:18:10,172 --> 00:18:14,009
tě vezmu zpátky násilím,
přesně jak jsem plánoval,
278
00:18:14,093 --> 00:18:15,511
Percivale!
279
00:18:16,220 --> 00:18:19,640
To tak!
280
00:18:20,724 --> 00:18:21,975
Kouzelná moc, co?
281
00:18:22,559 --> 00:18:24,812
Zdá se, že jsi trochu vyrostl.
282
00:18:26,021 --> 00:18:27,397
Věčný oheň!
283
00:18:34,154 --> 00:18:35,614
Zapomněl jsi?
284
00:18:35,697 --> 00:18:40,035
Mé plameny pronásledují svůj cíl,
dokud ho nepromění v popel!
285
00:18:45,040 --> 00:18:46,083
Ale ne!
286
00:18:46,166 --> 00:18:49,628
Ať ty plameny rozseká jakkoli, množí se!
287
00:18:51,922 --> 00:18:53,132
Pojďme mu pomoct!
288
00:18:53,215 --> 00:18:56,593
Idiote! Jestli z té bubliny vylezeš,
shoříme všichni na troud!
289
00:19:00,681 --> 00:19:04,101
{\an8}Spolknu všechny tvé plameny!
290
00:19:04,184 --> 00:19:06,186
{\an8}To je něco!
291
00:19:06,270 --> 00:19:07,855
Jsi vážně zajímavý.
292
00:19:07,938 --> 00:19:09,857
A co tohle?
293
00:19:12,025 --> 00:19:14,111
Jsou ty plameny čím dál žhavější?
294
00:19:16,864 --> 00:19:19,366
{\an8}Zářivý pekelný oheň!
295
00:19:22,202 --> 00:19:25,122
Takže plameny pohltily jeho magii?
296
00:19:25,205 --> 00:19:27,374
Jak máme něco takového zastavit?
297
00:19:30,002 --> 00:19:32,171
Přece jen nemůžu vyhrát.
298
00:19:32,713 --> 00:19:34,423
Nevzdávej se.
299
00:19:35,132 --> 00:19:36,550
Udělal jsi velký pokrok,
300
00:19:36,633 --> 00:19:39,636
pokud dokážeš rozeznat
rozdíl v našich schopnostech.
301
00:19:39,720 --> 00:19:43,640
Tak a teď půjdeš se mnou.
302
00:19:43,724 --> 00:19:44,975
Uhasím to.
303
00:19:46,852 --> 00:19:48,020
- Co?
- Co?
304
00:19:49,104 --> 00:19:49,938
Cože?
305
00:19:51,064 --> 00:19:53,609
Tos udělala ty, holčičko?
306
00:19:54,610 --> 00:19:57,362
Jak nezdvořilé nazývat mě holčičkou,
307
00:19:57,446 --> 00:19:59,781
ty laciný ohnivče.
308
00:20:01,408 --> 00:20:03,410
Nazýváš mě,
309
00:20:03,493 --> 00:20:06,788
Pellegarda, Černého rytíře
laciným ohnivcem?
310
00:20:07,289 --> 00:20:08,540
Jak se opovažuješ?
311
00:20:10,626 --> 00:20:15,047
Nemožné.
Její síla dokáže uhasit mé plameny?
312
00:20:15,756 --> 00:20:18,467
Zlatá... magie?
313
00:20:18,550 --> 00:20:21,261
Ty nestoudný mizero, narušuješ mi románek!
314
00:20:22,137 --> 00:20:25,641
Ber to jako odplatu za zkaženou náladu!
315
00:20:26,683 --> 00:20:29,144
Nejsi náhodou Gawain?
316
00:20:29,228 --> 00:20:31,313
Prosím? Odkud znáš mé jméno?
317
00:20:31,396 --> 00:20:33,774
Takže čtvrtý je žena.
318
00:20:33,857 --> 00:20:35,317
- Super!
- Super!
319
00:20:39,529 --> 00:20:40,906
Tahle magie,
320
00:20:40,989 --> 00:20:43,033
ty jsi lady Gawain, že?
321
00:20:43,116 --> 00:20:45,202
Přesně tak. Co se děje, princi Tristane?
322
00:20:45,786 --> 00:20:47,329
Co bys řekla?
323
00:20:47,412 --> 00:20:49,790
Měla jsi zůstat na hradě! Vážně!
324
00:20:49,873 --> 00:20:52,834
Bohužel se mi nelíbí,
když mi někdo poroučí.
325
00:20:54,503 --> 00:20:56,421
{\an8}Jsem rád, žes ji našel!
326
00:20:56,505 --> 00:20:57,339
{\an8}Já taky.
327
00:20:59,716 --> 00:21:00,550
Takže,
328
00:21:01,677 --> 00:21:02,719
kdo je tohle?
329
00:21:02,803 --> 00:21:06,640
Opatrně! Slouží králi Artušovi!
330
00:21:06,723 --> 00:21:07,557
Cože?
331
00:21:08,642 --> 00:21:11,728
Nepoučil ses, když jsi
do tohoto království vstoupil znovu.
332
00:21:12,854 --> 00:21:14,231
Rytíři Chaosu!
333
00:21:15,065 --> 00:21:16,358
Hm.
334
00:21:16,441 --> 00:21:19,611
Magie klanu démonů a klanu bohyň.
335
00:21:19,695 --> 00:21:22,364
Starče, jestli chceš utéct, teď máš šanci.
336
00:21:23,282 --> 00:21:25,117
Jsi ve velké nevýhodě.
337
00:21:25,701 --> 00:21:27,703
To je ta červená liška z toho dne!
338
00:21:30,205 --> 00:21:31,707
Není to zvláštní?
339
00:21:32,207 --> 00:21:35,252
Viděl jsem tě v tom lese.
340
00:21:35,335 --> 00:21:38,630
Jsi člověk, nebo duch?
341
00:21:39,798 --> 00:21:40,632
Je to možné?
342
00:21:41,216 --> 00:21:42,050
Znamená to...
343
00:21:42,134 --> 00:21:44,136
Že se všichni sešli?
344
00:21:45,721 --> 00:21:49,141
Chlapec mnoha záhad s nejasným vzhledem
345
00:21:49,224 --> 00:21:52,644
a chlapec s vlasy
zelenými jako ptačí křídla.
346
00:21:52,728 --> 00:21:55,397
Chlapec se svatostí a špatností v očích
347
00:21:55,480 --> 00:21:58,191
a chlapec se zlatou magií.
348
00:21:58,275 --> 00:22:00,152
Ne, dívka.
349
00:22:04,364 --> 00:22:07,326
Podívejte, zrovna já se třesu vzrušením!
350
00:22:07,409 --> 00:22:09,911
Rozumím. Takže to jste vy!
351
00:22:11,038 --> 00:22:13,040
Čtyři pohromy, které byly předpovězeny!
352
00:22:13,623 --> 00:22:17,544
Ti, kteří zničí Kamelot,
postavený mým králem.
353
00:22:19,963 --> 00:22:22,382
Čtyři rytíři apokalypsy!
354
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
ZKROCENÍ DIVOKÉHO KONĚ
355
00:23:58,019 --> 00:23:58,937
Překlad titulků: Silvie Golda Banzet