1 00:00:12,679 --> 00:00:14,264 ‏أنا حبيبتك! 2 00:00:25,442 --> 00:00:27,444 ‏لماذا فعلت ذلك أيتها الفتاة الصغيرة؟ 3 00:00:29,821 --> 00:00:31,906 ‏قد أكون طفلة الآن، 4 00:00:31,990 --> 00:00:35,702 ‏لكن عندما تبلغ الـ20، سأكون في الـ16. 5 00:00:35,785 --> 00:00:36,619 ‏ماذا؟ 6 00:00:37,203 --> 00:00:38,496 {\an8}‏على أي حال، ما رأيك؟ 7 00:00:38,580 --> 00:00:40,623 {\an8}‏كانت هذه القبلة الأولى لكلينا، صحيح؟ 8 00:00:43,460 --> 00:00:48,631 ‏على عكس طفلة مثلك، لديّ بعض الخبرة ‏في أمور كالتقبيل. 9 00:00:48,715 --> 00:00:52,385 ‏لا يمكنك احتساب قبلة الجبهة ‏التي حصلت عليها من معلّمتك. 10 00:00:52,469 --> 00:00:54,012 ‏"تحطم" 11 00:00:54,095 --> 00:00:56,139 ‏يمكنك حقًا... 12 00:00:56,222 --> 00:00:59,017 ‏أخبرتك، لا يمكنني قراءة الأفكار. 13 00:00:59,726 --> 00:01:03,605 ‏سمعت الكثير من القصص منك شخصيًا، ‏لذا أعرف بعض الأمور. 14 00:01:04,147 --> 00:01:06,149 ‏الأمثال المفضلة لدى والدك، 15 00:01:06,232 --> 00:01:09,778 ‏تجاربك مع معلّمتك قرب البحيرة، وأيضًا... 16 00:01:10,862 --> 00:01:12,363 ‏من أنت حقًا؟ 17 00:01:13,364 --> 00:01:14,949 ‏بغض النظر عن الأمثال المفضلة لدى أبي، 18 00:01:15,033 --> 00:01:17,786 ‏لم أخبر أحدًا عن تجاربي مع معلّمتي. 19 00:01:18,369 --> 00:01:20,371 {\an8}‏وعلى أي حال، لم أقابلك قبل اليوم! 20 00:01:21,498 --> 00:01:24,125 ‏لم أقابلك قبل اليوم أيضًا. 21 00:01:24,626 --> 00:01:28,254 {\an8}‏هل تدركين ما تقولينه حتى؟ 22 00:01:30,799 --> 00:01:32,675 ‏عجبًا! أيتها الصغيرة! 23 00:01:32,759 --> 00:01:34,928 ‏بحثت عنك في كل مكان! 24 00:01:35,011 --> 00:01:37,430 ‏هذا مؤسف، يجب أن أذهب الآن. 25 00:01:37,514 --> 00:01:38,890 ‏مهلًا، ما اسمك؟ 26 00:01:40,517 --> 00:01:41,351 ‏"غينيفيير". 27 00:01:42,894 --> 00:01:46,564 {\an8}‏يجب أن أبقى في "ليونيس" ‏حتى الغد، لذا لنلتق مجددًا. 28 00:01:50,151 --> 00:01:51,945 ‏سأخبرك شيئًا واحدًا. 29 00:01:53,196 --> 00:01:54,197 ‏قريبًا، ستقابل... 30 00:01:55,532 --> 00:01:57,200 ‏الشخص الذي تبحث عنه. 31 00:02:09,045 --> 00:02:13,925 ‏"الخطايا السبع المُميتة: ‏فرسان نهاية العالم الأربعة" 32 00:03:29,584 --> 00:03:33,504 {\an8}‏"(ليونيس) تحترق" 33 00:03:33,588 --> 00:03:35,465 {\an8}‏هل هو ضروري حقًا؟ 34 00:03:38,384 --> 00:03:40,511 ‏يا لـ"فرسان نهاية العالم الأربعة" هؤلاء. 35 00:03:42,388 --> 00:03:43,765 ‏- ماذا؟ ‏- انتبه يا "كيون"! 36 00:03:44,265 --> 00:03:46,476 ‏هل تشكك بنبوءة الملك السابق؟ 37 00:03:47,018 --> 00:03:48,686 ‏الأمر ليس كذلك. 38 00:03:49,229 --> 00:03:50,313 ‏كل ما في الأمر... 39 00:03:50,396 --> 00:03:53,024 ‏"لانسلوت" وذلك الفتى الصغير ‏المدعو "برسيفال" أو ما شابه. 40 00:03:54,067 --> 00:03:57,070 ‏فكرة أن يكون هؤلاء القرويون ‏هم فرسان النبوءة، لا تُطاق. 41 00:03:57,654 --> 00:03:59,322 ‏هذا كل ما في الأمر. 42 00:04:01,407 --> 00:04:03,868 {\an8}‏"لانسلوت" مذهل حقًا. 43 00:04:04,702 --> 00:04:07,789 {\an8}‏مهاراته وخبراته تفوق مهاراتي بكثير. 44 00:04:08,498 --> 00:04:10,083 {\an8}‏ألست تبالغ في تقديره؟ 45 00:04:10,166 --> 00:04:12,418 ‏أنا واثق أن "برسيفال" مثله أيضًا. 46 00:04:13,086 --> 00:04:15,672 ‏بصراحة، لم أستطع فهمه بعد، 47 00:04:16,673 --> 00:04:19,717 ‏لكن من الواضح أنه يخفي قوة غامضة. 48 00:04:22,971 --> 00:04:26,224 ‏هيا بنا، لنركز الآن على البحث عن "غاوين". 49 00:04:26,724 --> 00:04:30,228 ‏ألا تظن أننا نحتاج إلى المزيد من الدعم؟ 50 00:04:30,311 --> 00:04:34,857 ‏ربما ظن والدي ‏أن هذا سيثير المزيد من القلق. 51 00:04:35,441 --> 00:04:37,360 ‏على أي حال، دليلنا الوحيد 52 00:04:37,443 --> 00:04:40,488 ‏البدلة ذات الدرع الأبيض ‏والمزينة بزينة ذهبية... 53 00:04:41,072 --> 00:04:42,323 ‏هذا سخيف. 54 00:04:42,949 --> 00:04:45,576 ‏هل تشير إليّ؟ 55 00:04:45,660 --> 00:04:46,494 ‏أجل. 56 00:04:46,577 --> 00:04:48,246 ‏عجبًا... 57 00:04:50,540 --> 00:04:51,374 ‏الأمير "تريستان". 58 00:04:52,333 --> 00:04:54,127 ‏مرحبًا. 59 00:04:54,210 --> 00:04:55,253 ‏سيد "بيليو"! 60 00:04:56,421 --> 00:04:57,964 ‏عدت إذًا. 61 00:04:58,464 --> 00:04:59,882 ‏أجل، في وقت سابق. 62 00:05:00,550 --> 00:05:01,884 ‏ممتاز. 63 00:05:01,968 --> 00:05:06,264 ‏هل رأيت شخصًا بدرع أبيض ‏مزينًا بزينة ذهبية هنا؟ 64 00:05:06,848 --> 00:05:08,766 ‏لا، لم أصادف أحدًا كهذا. 65 00:05:08,850 --> 00:05:11,853 ‏فهمت، حسنًا، إن رأيته، فأريدك أن تخبرني. 66 00:05:12,353 --> 00:05:13,354 ‏مفهوم. 67 00:05:14,063 --> 00:05:16,399 ‏"جايد"، يبدو أنك بمفردك اليوم، 68 00:05:16,482 --> 00:05:18,526 ‏لكن احرص على حراسة الأمير جيدًا. 69 00:05:18,609 --> 00:05:19,444 ‏حاضر يا سيدي! 70 00:05:20,445 --> 00:05:21,279 ‏ماذا؟ 71 00:05:26,743 --> 00:05:27,577 {\an8}‏ماذا؟ 72 00:05:29,954 --> 00:05:31,122 ‏ليس هذا. 73 00:05:31,205 --> 00:05:32,874 ‏ليس هذا أيضًا. 74 00:05:32,957 --> 00:05:34,208 ‏ماذا عن ذلك؟ 75 00:05:34,292 --> 00:05:37,128 ‏درعه فضي وليس أبيض. 76 00:05:38,963 --> 00:05:40,548 ‏بالنظر إلى ما أراه حولي، 77 00:05:40,631 --> 00:05:43,968 ‏لا بد أن "ليونيس" ‏بلد فيه الكثير من "الفرسان المقدّسين". 78 00:05:44,052 --> 00:05:46,262 ‏ماذا كان دليلنا الآخر مجددًا؟ 79 00:05:46,345 --> 00:05:47,722 ‏السحر الذهبي، على ما أظن. 80 00:05:48,222 --> 00:05:50,349 ‏سحر ذهبي؟ 81 00:05:51,059 --> 00:05:52,393 ‏أتساءل عن ماهيته. 82 00:05:55,855 --> 00:05:57,148 ‏ما هذا الشعور؟ 83 00:06:00,610 --> 00:06:01,903 ‏ما هذه الهالة التي توحي بالخطر؟ 84 00:06:01,986 --> 00:06:02,904 ‏أيُعقل أنه "غاوين"؟ 85 00:06:04,238 --> 00:06:05,406 ‏لا... 86 00:06:05,990 --> 00:06:07,658 ‏لنجد "كيون" أولًا! 87 00:06:11,913 --> 00:06:12,914 {\an8}‏البوابة الشرقية... 88 00:06:13,706 --> 00:06:15,416 {\an8}‏أظن أنه لا بأس بذلك. 89 00:06:40,108 --> 00:06:42,693 ‏هل أنت مسافر أم بائع متجول؟ 90 00:06:43,194 --> 00:06:44,403 ‏لم أرك في الجوار. 91 00:06:46,030 --> 00:06:48,491 ‏هلّا تخبرنا بسبب مجيئك إلى "ليونيس". 92 00:06:48,991 --> 00:06:52,537 ‏لا شيء مهم، أنا أبحث عن شخص ما فحسب. 93 00:06:52,620 --> 00:06:54,413 ‏ومن أنت؟ 94 00:06:54,997 --> 00:06:56,499 ‏أنا "بيليو"، 95 00:06:56,582 --> 00:06:59,168 ‏"فارس مقدس ياقوتي" ‏ورئيس الأمن في "ليونيس". 96 00:07:00,628 --> 00:07:03,631 ‏حاليًا، نحن في حالة تأهب ‏لاحتمال وجود قوات معادية. 97 00:07:04,340 --> 00:07:07,468 ‏أي شخص مريب يجب أن يتعاون مع استجوابنا. 98 00:07:08,928 --> 00:07:10,054 ‏ماذا يجري؟ 99 00:07:10,138 --> 00:07:12,306 ‏هل سبّب ذلك الرجل الثمل مشكلة ما؟ 100 00:07:13,641 --> 00:07:16,018 {\an8}‏يبدو أن الآخرين لم يلاحظوا، 101 00:07:16,102 --> 00:07:18,688 {\an8}‏لكن، هناك هالة من الخطر تنبعث منك. 102 00:07:19,272 --> 00:07:22,567 {\an8}‏هذه أفضل طريقة لجذب أعداء جبارين. 103 00:07:24,902 --> 00:07:29,657 ‏حسنًا، أتساءل عن مدى قوة ‏"فارس مقدس ياقوتي". 104 00:07:31,868 --> 00:07:32,910 ‏هل تريد أن تعرف؟ 105 00:07:33,411 --> 00:07:34,954 ‏إنه قتال! 106 00:07:35,037 --> 00:07:38,040 ‏سكير افتعل قتالًا ‏مع أحد "الفرسان المقدّسين"! 107 00:07:39,417 --> 00:07:41,210 ‏- احتفظ بهذا من أجلي. ‏- ماذا؟ 108 00:07:41,294 --> 00:07:43,921 ‏من المستحيل أن أستخدم سلاحًا ضد خصم أعزل. 109 00:07:45,965 --> 00:07:47,341 ‏حسنًا إذًا، 110 00:07:48,176 --> 00:07:49,594 ‏لنبدأ! 111 00:07:55,808 --> 00:07:58,352 ‏الآن، أخبرني من أنت. 112 00:08:01,939 --> 00:08:02,857 ‏سيد "بيليو"! 113 00:08:02,940 --> 00:08:04,317 ‏سأخبرك باسمي... 114 00:08:05,318 --> 00:08:07,445 ‏إن كنت جديرًا بمعرفته. 115 00:08:18,915 --> 00:08:19,749 ‏"تيفوس". 116 00:08:27,590 --> 00:08:29,759 ‏ماذا... 117 00:08:30,343 --> 00:08:33,888 ‏يجب أن يكون المرء مستعدًا دائمًا للأسوأ. 118 00:08:34,764 --> 00:08:38,267 ‏وفي حالتك، الأسوأ هو أن ألاحظك. 119 00:08:39,018 --> 00:08:41,020 ‏أنا لا أصدّق أمورًا كالنبوءات. 120 00:08:41,646 --> 00:08:45,733 ‏الشيء الوحيد الذي أثق به ‏هو نفسي وما أؤمن به. 121 00:08:46,734 --> 00:08:48,152 ‏أيها المسكين. 122 00:08:48,236 --> 00:08:50,988 ‏فارس مجهول من العدم. 123 00:08:51,739 --> 00:08:56,244 ‏حتى لو متّ، فلا أحد هنا سيحزن عليك. 124 00:09:00,831 --> 00:09:01,749 ‏هذا غريب. 125 00:09:02,250 --> 00:09:05,044 ‏هل هذا أفضل ما لديك 126 00:09:05,127 --> 00:09:07,463 ‏كأحد "فرسان نهاية العالم الأربعة"؟ 127 00:09:08,506 --> 00:09:09,632 {\an8}‏إن كان الأمر كذلك، 128 00:09:09,715 --> 00:09:13,177 {\an8}‏فأنا أكثر جدارة كي أكون فارس نبوءة. 129 00:09:15,638 --> 00:09:17,765 ‏هل لديك أي كلمات أخيرة؟ 130 00:09:18,266 --> 00:09:21,185 ‏صحيح، لا يمكنك التنفس بسبب تعويذة "شيلف"! 131 00:09:22,895 --> 00:09:24,397 ‏حسنًا إذًا، "جنوم"، 132 00:09:26,023 --> 00:09:30,319 ‏هل يمكنك أن تسحق الفارس بيدك وتدفنه أرضًا؟ 133 00:09:31,028 --> 00:09:33,281 {\an8}‏خبئ الدليل. 134 00:09:33,364 --> 00:09:34,282 {\an8}‏هذا يكفي! 135 00:09:35,032 --> 00:09:36,242 ‏"تلألؤ النجوم"! 136 00:09:43,082 --> 00:09:44,083 ‏سيد "تريستان"! 137 00:09:45,293 --> 00:09:46,294 ‏كيف؟ 138 00:09:47,545 --> 00:09:49,046 ‏عندما افترقنا هناك، 139 00:09:49,130 --> 00:09:52,091 ‏الآنسة "آن" من فصيل "برسيفال" ‏همست شيئًا في أذني. 140 00:09:52,883 --> 00:09:55,803 ‏قالت إن من الواضح ‏أن أفعالك خارجة عن المألوف. 141 00:09:57,054 --> 00:09:58,055 ‏خاب أملي. 142 00:09:58,764 --> 00:10:00,266 ‏تحذيرها كان صحيحًا. 143 00:10:01,934 --> 00:10:03,185 ‏ارفع تعويذتك حالًا. 144 00:10:05,938 --> 00:10:07,440 ‏"كيون"، كيف استطعت فعل ذلك؟ 145 00:10:10,151 --> 00:10:11,193 ‏"النجم المعالج". 146 00:10:11,277 --> 00:10:13,362 ‏"النجم المعالج" 147 00:10:17,700 --> 00:10:18,993 ‏أنت... 148 00:10:20,161 --> 00:10:23,205 ‏أنقذني يا سيد "تريستان"! 149 00:10:24,206 --> 00:10:26,709 ‏أنت بأمان الآن يا سيد "غاوين". 150 00:10:29,337 --> 00:10:30,504 ‏ماذا؟ 151 00:10:30,588 --> 00:10:33,215 ‏اسمي "تانتال". 152 00:10:33,299 --> 00:10:34,675 ‏فارس مقدس قيد التدريب. 153 00:10:34,759 --> 00:10:36,093 {\an8}‏- ماذا؟ ‏- ماذا؟ 154 00:10:36,177 --> 00:10:39,722 ‏مهلًا، لماذا يرتدي فارس متدرب مثلك ‏هذا الدرع؟ 155 00:10:40,222 --> 00:10:45,144 {\an8}‏بينما كنت أتنزه، ‏وجدت صدفة هذا الدرع المرمي، 156 00:10:45,227 --> 00:10:48,147 {\an8}‏ولم أستطع مقاومة ارتدائه... 157 00:10:48,814 --> 00:10:51,359 ‏أين "غاوين" الآن؟ 158 00:11:01,619 --> 00:11:03,371 ‏أنت بارع جدًا! 159 00:11:04,497 --> 00:11:05,998 ‏هذا ما أريد قوله لك! 160 00:11:06,582 --> 00:11:09,168 ‏أنت بالكاد تبذل أي جهد. 161 00:11:09,710 --> 00:11:11,879 ‏لا بد أنك فارس بارز حقًا. 162 00:11:11,962 --> 00:11:13,297 ‏من أي بلد أنت؟ 163 00:11:17,009 --> 00:11:19,970 ‏لو أخبرتك بذلك، ‏لما كنا نتشاجر بالأيدي فحسب. 164 00:11:20,054 --> 00:11:23,557 ‏لكنا نحاول قتل بعضنا، ‏هل ما زلت تريد أن تعرف؟ 165 00:11:25,851 --> 00:11:26,811 ‏عجبًا! ها هو! 166 00:11:27,395 --> 00:11:30,064 ‏لا بد أن ذلك الضخم ‏هو من يشعّ هذه الهالة الخطرة! 167 00:11:30,648 --> 00:11:33,609 ‏هل أنت "غاوين"، فارس النبوءة الرابع؟ 168 00:11:34,652 --> 00:11:36,529 ‏أيها الفتى الصغير، هذا خطير! 169 00:11:37,029 --> 00:11:40,408 ‏بئسًا! الرابع رجل في منتصف العمر؟ 170 00:11:40,491 --> 00:11:42,952 ‏يبدو كشخص قد يدفعك وجوده للاختناق. 171 00:11:43,035 --> 00:11:47,581 ‏مرحبًا يا "برسيفال"! اشتقت إليك! 172 00:11:47,665 --> 00:11:49,083 {\an8}‏ماذا؟ 173 00:11:49,166 --> 00:11:52,002 {\an8}‏سيدي، هل تعرف من أنا؟ 174 00:11:54,046 --> 00:11:57,091 ‏ماذا تعني؟! هذا أنا! 175 00:11:58,342 --> 00:12:00,302 ‏سمعت طريقة الكلام هذه من قبل. 176 00:12:00,803 --> 00:12:04,515 ‏لا تقل لي إنك نسيت وعدنا من رجل لرجل! 177 00:12:04,598 --> 00:12:08,978 ‏وعدت أن تكون تلميذي إن خسرت في معركتك ضدي! 178 00:12:10,229 --> 00:12:11,355 ‏مستحيل! 179 00:12:12,648 --> 00:12:13,983 ‏"بيليغارد"! 180 00:12:17,027 --> 00:12:20,906 {\an8}‏"الخطايا السبع المُميتة: ‏فرسان نهاية العالم الأربعة" 181 00:12:20,990 --> 00:12:24,910 {\an8}‏"الخطايا السبع المُميتة: ‏فرسان نهاية العالم الأربعة" 182 00:12:24,994 --> 00:12:27,037 ‏لماذا أنت هنا في "ليونيس"؟ 183 00:12:27,121 --> 00:12:31,542 ‏تبعتك طوال الطريق من تلك الغابة! 184 00:12:32,126 --> 00:12:35,004 ‏لا أعرف إن كنتما تعرفان بعضكما، ‏لكن لا تتدخل في الأمر. 185 00:12:35,087 --> 00:12:37,256 ‏هذا ليس مكانًا مناسبًا لطفل صغير. 186 00:12:37,339 --> 00:12:40,134 ‏لا تتدخل أنت أيضًا. 187 00:12:40,217 --> 00:12:41,051 ‏ماذا؟ 188 00:12:41,135 --> 00:12:43,554 ‏لديّ عمل مع هذا الفتى. 189 00:12:43,637 --> 00:12:45,639 ‏أحد "فرسان نهاية العالم الأربعة"! 190 00:12:45,723 --> 00:12:46,682 ‏"برسيفال"! 191 00:12:48,058 --> 00:12:50,186 ‏هذا الفتى الصغير؟ 192 00:12:50,269 --> 00:12:51,187 ‏ماذا؟ هل هذا كل شيء؟ 193 00:12:51,270 --> 00:12:52,771 ‏نل منه أيها الفارس المقدس! 194 00:12:52,855 --> 00:12:55,399 ‏في هذه الحالة، تبدو أكثر ريبة. 195 00:12:56,609 --> 00:12:59,445 ‏لم يتم إعلام العامة بشأن فرسان النبوءة. 196 00:12:59,528 --> 00:13:00,779 ‏كيف تعرف أسماءهم؟ 197 00:13:03,282 --> 00:13:05,868 ‏هذا لأن هذا الرجل هو أحد فرسان "كاميلوت" 198 00:13:05,951 --> 00:13:07,453 ‏الذين يلاحقون "برسيفال"! 199 00:13:08,037 --> 00:13:09,997 ‏- ماذا؟ أنت هنا أيضًا؟ ‏- "فارس الفوضى"! 200 00:13:10,831 --> 00:13:12,416 ‏هذا يفسر هالة الخطر... 201 00:13:13,417 --> 00:13:18,088 ‏كان تصرفًا جريئًا منك ‏أن تدخل إلى "ليونيس" بمفردك. 202 00:13:18,672 --> 00:13:19,882 ‏دعني أحذرك. 203 00:13:20,466 --> 00:13:24,929 ‏إن حاولت التباهي وإيقافي بنفسك... 204 00:13:26,472 --> 00:13:29,350 ‏لسوء الحظ، لست من النوع المغرور. 205 00:13:32,686 --> 00:13:33,979 ‏لا مفر لك. 206 00:13:40,945 --> 00:13:42,238 ‏ها نحن ذان. 207 00:13:46,450 --> 00:13:49,370 ‏حسنًا إذًا، سأتخلص من هذا الموقف بالقوة 208 00:13:49,453 --> 00:13:52,122 ‏وأحقق هدفي! 209 00:13:53,958 --> 00:13:55,376 ‏- ابتعدوا من هنا! ‏- هذا سيئ! 210 00:13:55,459 --> 00:13:57,628 ‏الفارس المقدس ‏يبذل قصارى جهده في هذه المعركة! 211 00:13:57,711 --> 00:13:59,255 ‏ستعلقون في مرمى النيران! 212 00:13:59,338 --> 00:14:01,840 ‏- اركضوا! ‏- سأقاتل معك! 213 00:14:01,924 --> 00:14:04,009 ‏- أقدّر لك هذه الفكرة. ‏- ماذا؟ 214 00:14:04,093 --> 00:14:05,803 ‏لا تأخذ الأمر على محمل شخصيّ. 215 00:14:05,886 --> 00:14:09,890 ‏إنه جزء من واجبي كفارس مقدس ‏أن أحمي واحدًا من فرسان النبوءة. 216 00:14:26,323 --> 00:14:28,325 ‏أنا الآن وعاء فارغ. 217 00:14:28,409 --> 00:14:31,662 ‏بعد أن ودّعت السيد "تريستان" ‏وداعنا الأخير، 218 00:14:31,745 --> 00:14:34,790 ‏لا أستطيع أن أجد معنى أو قيمة للحياة. 219 00:14:35,833 --> 00:14:37,751 {\an8}‏ما الأمر أيتها الشابة؟ 220 00:14:39,086 --> 00:14:40,629 ‏لا شيء. 221 00:14:40,713 --> 00:14:43,090 ‏هل يمكنني الانضمام إليك؟ 222 00:14:43,841 --> 00:14:45,759 ‏دعيني وشأني. 223 00:14:45,843 --> 00:14:49,513 ‏لا يمكنني ترك امرأة تبكي بمفردها. 224 00:14:50,139 --> 00:14:52,975 ‏لا أريد أن يواسيني أحد. 225 00:14:53,058 --> 00:14:56,979 ‏أعرف أكثر من أي شخص آخر ‏أنني أفتقر إلى السحر! 226 00:14:57,980 --> 00:15:01,150 ‏أرجوك لا تقولي كلامًا محزنًا كهذا. 227 00:15:02,568 --> 00:15:05,654 ‏الدموع لا تناسب امرأة جميلة مثلك. 228 00:15:07,239 --> 00:15:08,991 ‏لا تسخري مني! 229 00:15:09,074 --> 00:15:12,328 ‏أدرك أن امرأة طولها ‏أكثر من 183 سنتيمترًا وقوّتها بلا جدوى 230 00:15:12,828 --> 00:15:15,497 ‏لا تليق بذلك الرجل! 231 00:15:17,374 --> 00:15:21,420 ‏أحسد هذا الشخص ‏الذي تحبه امرأة مثلك حبًا جمًا. 232 00:15:22,379 --> 00:15:26,300 ‏في نظري، أنت جميلة بما يكفي. 233 00:15:27,927 --> 00:15:32,640 ‏انسي أمر رجل ضيق الأفق ‏قد ينتقدك بسبب طولك. 234 00:15:33,724 --> 00:15:37,144 ‏ودعينا نتبادل كلمات الحب. 235 00:15:38,145 --> 00:15:41,982 ‏لست امرأة سهلة المنال ‏تلجأ بسرعة إلى شخص آخر 236 00:15:42,066 --> 00:15:43,317 ‏فقط لأنها هُجرت. 237 00:15:44,193 --> 00:15:45,444 ‏في النهاية... 238 00:15:45,527 --> 00:15:47,196 ‏جسدي هذا هو لذلك الرجل. 239 00:15:49,406 --> 00:15:50,282 ‏ما كان ذلك؟ 240 00:16:02,670 --> 00:16:04,088 ‏أمسكت بك! 241 00:16:04,171 --> 00:16:06,590 ‏هذا الخدش الصغير بالكاد يؤثر... 242 00:16:06,674 --> 00:16:07,591 ‏ماذا؟ 243 00:16:08,676 --> 00:16:09,510 ‏ماذا؟ 244 00:16:10,427 --> 00:16:11,720 ‏يدي... 245 00:16:12,805 --> 00:16:13,639 ‏ماذا يحدث؟ 246 00:16:13,722 --> 00:16:16,809 ‏قصدت أن أرفع سلاحي، لكنني تركته على الأرض. 247 00:16:17,393 --> 00:16:19,478 ‏كنت أنوي النظر إلى الأسفل، ‏لكنني أنظر إلى الأعلى. 248 00:16:19,561 --> 00:16:20,813 ‏ماذا يحدث؟ 249 00:16:21,313 --> 00:16:24,483 ‏إنه سحر "السيطرة على العقل"، أليس كذلك؟ 250 00:16:25,526 --> 00:16:26,735 ‏"العكس". 251 00:16:26,819 --> 00:16:28,320 ‏أي شخص يتعرض لهذا السحر 252 00:16:28,404 --> 00:16:31,615 ‏لا يمكنه سوى تحريك أطرافه ‏عكس ما ينويه تمامًا. 253 00:16:32,199 --> 00:16:33,909 ‏يا له من سحر كريه. 254 00:16:33,993 --> 00:16:35,369 ‏صحيح. 255 00:16:38,372 --> 00:16:40,040 ‏أمسكوا به! 256 00:16:40,124 --> 00:16:40,958 ‏ها نحن أولاء! 257 00:16:47,006 --> 00:16:52,011 ‏في هذه الحالة، سأسحقكم جميعًا ‏باستخدام السحر فقط! 258 00:17:02,146 --> 00:17:04,314 ‏- ماذا؟ ‏- يا للهول. 259 00:17:04,398 --> 00:17:07,192 ‏أفسدوا المزاج الجميل الذي بدأنا نندمج به. 260 00:17:08,152 --> 00:17:09,903 ‏من أنت؟ 261 00:17:11,447 --> 00:17:13,657 ‏أنا لست سوى "سيدة الشمس"، 262 00:17:15,617 --> 00:17:16,452 ‏"غاوين". 263 00:17:18,454 --> 00:17:19,455 ‏هجوم للعدو؟ 264 00:17:19,538 --> 00:17:21,206 ‏إنه قرب البوابة الشرقية! 265 00:17:22,207 --> 00:17:23,208 ‏يا صاحب الجلالة! 266 00:17:27,296 --> 00:17:30,674 ‏"اسحق الأشرار وساعد الضعفاء، 267 00:17:31,550 --> 00:17:36,055 ‏دافع عن أحبائك بحياتك." 268 00:17:39,683 --> 00:17:40,976 ‏فهمت. 269 00:17:42,102 --> 00:17:45,647 ‏من وجهة نظرك، أنا في صف الأشرار. 270 00:17:46,273 --> 00:17:48,859 ‏ليس الأمر أنني أكرهك يا "بيليغارد". 271 00:17:49,443 --> 00:17:52,571 ‏لكن طالما تتحالف مع أبي والملك "آرثر"، 272 00:17:52,654 --> 00:17:53,697 ‏فأنت عدوّي! 273 00:17:54,698 --> 00:17:58,619 ‏أنت لا تكرهني، صحيح؟ يسعدني سماع ذلك. 274 00:17:58,702 --> 00:18:01,080 ‏من التهور أن تقاتله بمفردك! 275 00:18:01,163 --> 00:18:05,959 ‏حتى لو كنت أحد فرسان النبوءة، ‏سحر ذلك الرجل مبهم لا يمكن فهمه! 276 00:18:08,712 --> 00:18:10,089 ‏حسنًا إذًا، 277 00:18:10,172 --> 00:18:14,009 ‏سأعيدك بالقوة، كما خططت تمامًا، 278 00:18:14,093 --> 00:18:15,511 ‏"برسيفال"! 279 00:18:16,220 --> 00:18:19,640 ‏وكأنني سأسمح لك بذلك! 280 00:18:20,724 --> 00:18:21,975 ‏تعويذة سحرية، صحيح؟ 281 00:18:22,559 --> 00:18:24,812 ‏يبدو أنك كبرت قليلًا. 282 00:18:26,021 --> 00:18:27,397 ‏"النار الخالدة"! 283 00:18:34,154 --> 00:18:35,614 ‏هل نسيت؟ 284 00:18:35,697 --> 00:18:40,035 ‏تستمر ألسنة لهبي في ملاحقة هدفها ‏حتى يتحول إلى رماد! 285 00:18:45,040 --> 00:18:46,083 ‏لا! 286 00:18:46,166 --> 00:18:49,628 ‏مهما قطع من ألسنة اللهب، فإنها تتضاعف! 287 00:18:51,922 --> 00:18:53,132 ‏لنذهب ونساعده! 288 00:18:53,215 --> 00:18:56,593 ‏حمقاء! إن خرجت ‏من هذه الفقاعة، فسنحترق جميعًا! 289 00:19:00,681 --> 00:19:04,101 {\an8}‏سأمتص ألسنة اللهب خاصتك! 290 00:19:04,184 --> 00:19:06,186 {\an8}‏يا للعجب! 291 00:19:06,270 --> 00:19:07,855 ‏أنت مثير للاهتمام حقًا. 292 00:19:07,938 --> 00:19:09,857 ‏ما رأيك بهذا إذًا؟ 293 00:19:12,025 --> 00:19:14,111 ‏هل تزداد ألسنة اللهب سخونة؟ 294 00:19:16,864 --> 00:19:19,366 {\an8}‏"نار الجحيم المروعة"! 295 00:19:22,202 --> 00:19:25,122 ‏إذًا ألسنة اللهب استهلكت سحره؟ 296 00:19:25,205 --> 00:19:27,374 ‏كيف يُفترض بنا أن نوقف شيئًا كهذا؟ 297 00:19:30,002 --> 00:19:32,171 ‏لا يمكنني الفوز في النهاية. 298 00:19:32,713 --> 00:19:34,423 ‏لا تشعر بالإحباط. 299 00:19:35,132 --> 00:19:36,550 ‏أحرزت تقدمًا جيدًا، 300 00:19:36,633 --> 00:19:39,636 ‏إن كنت تستطيع تمييز الفرق في قدراتنا. 301 00:19:39,720 --> 00:19:43,640 ‏الآن، ستأتي معي. 302 00:19:43,724 --> 00:19:44,975 ‏سأطفئ هذا. 303 00:19:46,852 --> 00:19:48,020 ‏- ماذا؟ ‏- ماذا؟ 304 00:19:49,104 --> 00:19:49,938 ‏ماذا؟ 305 00:19:51,064 --> 00:19:53,609 ‏أيتها الفتاة الصغيرة، هل فعلت ذلك؟ 306 00:19:54,610 --> 00:19:57,362 ‏يا لها من وقاحة منك أن تناديني ‏بالفتاة الصغيرة، 307 00:19:57,446 --> 00:19:59,781 ‏أيها المتحكم السخيف باللهب. 308 00:20:01,408 --> 00:20:03,410 ‏أنت تنعتينني أنا "بيليغارد"، 309 00:20:03,493 --> 00:20:06,788 ‏"الفارس الأسود"، ‏بـ"المتحكم السخيف باللهب"؟ 310 00:20:07,289 --> 00:20:08,540 ‏كيف تجرئين؟ 311 00:20:10,626 --> 00:20:15,047 ‏مستحيل، قوّتها قادرة على إطفاء لهبي؟ 312 00:20:15,756 --> 00:20:18,467 ‏سحر ذهبي؟ 313 00:20:18,550 --> 00:20:21,261 ‏أيها الوغد الوقح، ‏أنت تفسد علاقتي الغرامية! 314 00:20:22,137 --> 00:20:25,641 ‏اعتبر هذا انتقامًا بسيطًا ‏لأنك أفسدت الأجواء الجميلة! 315 00:20:26,683 --> 00:20:29,144 ‏هل أنت "غاوين"؟ 316 00:20:29,228 --> 00:20:31,313 ‏ماذا؟ كيف عرفت اسمي؟ 317 00:20:31,396 --> 00:20:33,774 ‏إذًا، الرابع هو امرأة. 318 00:20:33,857 --> 00:20:35,317 ‏- رائع! ‏- رائع جدًا! 319 00:20:39,529 --> 00:20:40,906 ‏هذا السحر، 320 00:20:40,989 --> 00:20:43,033 ‏أنت "الليدي (غاوين)"، ألست كذلك؟ 321 00:20:43,116 --> 00:20:45,202 ‏بالفعل، ما الخطب أيها الأمير "تريستان"؟ 322 00:20:45,786 --> 00:20:47,329 ‏ماذا برأيك؟ 323 00:20:47,412 --> 00:20:49,790 ‏طلبت منك البقاء داخل القلعة! جديًا! 324 00:20:49,873 --> 00:20:52,834 ‏لسوء الحظ، أكره أن يأمرني الناس. 325 00:20:54,503 --> 00:20:56,421 {\an8}‏أنا سعيد لأنك وجدتها! 326 00:20:56,505 --> 00:20:57,339 {\an8}‏وأنا أيضًا. 327 00:20:59,716 --> 00:21:00,550 ‏إذًا... 328 00:21:01,677 --> 00:21:02,719 ‏من هذا؟ 329 00:21:02,803 --> 00:21:06,640 ‏كن حذرًا! إنه خادم الملك "آرثر"! 330 00:21:06,723 --> 00:21:07,557 ‏ماذا؟ 331 00:21:08,642 --> 00:21:11,728 ‏لم تتعلم الدرس ‏بدخول هذه المملكة من جديد، كما أرى. 332 00:21:12,854 --> 00:21:14,231 ‏يا "فارس الفوضى"! 333 00:21:15,065 --> 00:21:16,358 ‏حسنًا. 334 00:21:16,441 --> 00:21:19,611 ‏سحر من سلالة الشياطين وسلالة الآلهة. 335 00:21:19,695 --> 00:21:22,364 ‏أيها العجوز، إن أردت الهرب، فهذه فرصتك. 336 00:21:23,282 --> 00:21:25,117 ‏أنت في وضع سيئ جدًا. 337 00:21:25,701 --> 00:21:27,703 ‏إنه الثعلب الأحمر من ذلك اليوم! 338 00:21:30,205 --> 00:21:31,707 ‏حسنًا، أليس هذا غريبًا؟ 339 00:21:32,207 --> 00:21:35,252 ‏أنت، رأيتك في تلك الغابة. 340 00:21:35,335 --> 00:21:38,630 ‏هل أنت إنسان أم شبح؟ 341 00:21:39,798 --> 00:21:40,632 ‏هل يُعقل هذا؟ 342 00:21:41,216 --> 00:21:42,050 ‏هل هذا يعني... 343 00:21:42,134 --> 00:21:44,136 ‏أنهم اجتمعوا جميعًا؟ 344 00:21:45,721 --> 00:21:49,141 ‏فتى بأسرار عديدة ومظهر غير محدد، 345 00:21:49,224 --> 00:21:52,644 ‏وفتى بشعر أخضر كأجنحة الطائر. 346 00:21:52,728 --> 00:21:55,397 ‏فتى يتمتع بالقداسة والشر في عينيه، 347 00:21:55,480 --> 00:21:58,191 ‏وفتى يمتلك سحرًا ذهبيًا. 348 00:21:58,275 --> 00:22:00,152 ‏لا، بل فتاة. 349 00:22:04,364 --> 00:22:07,326 ‏انظروا! أنا من بين كل الناس، ‏أرتجف من الحماس! 350 00:22:07,409 --> 00:22:09,911 ‏فهمت، إذًا أنتم المختارون! 351 00:22:11,038 --> 00:22:13,040 ‏الكوارث الأربع التي تمّ التنبؤ بها! 352 00:22:13,623 --> 00:22:17,544 ‏أولئك الذين سيدمرون ‏"كاميلوت"، التي بناها ملكي. 353 00:22:19,963 --> 00:22:22,382 ‏"فرسان نهاية العالم الأربعة"! 354 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 ‏"ترويض فرس برية" 355 00:23:58,019 --> 00:23:58,937 ‏ترجمة "فرح حوارنة"