1 00:00:14,264 --> 00:00:16,141 Xin bệ hạ thứ tội. 2 00:00:16,224 --> 00:00:18,476 Chỉ mới dời mắt đi một chút thôi mà đã... 3 00:00:18,560 --> 00:00:20,937 Chuyện đã rồi thì đành chịu thôi. 4 00:00:21,438 --> 00:00:23,356 Có cần triệu tập người từ lâu đài không ạ? 5 00:00:23,940 --> 00:00:26,359 Không, đừng làm to chuyện thì hơn. 6 00:00:26,443 --> 00:00:28,236 Cứ để Lancelot giải quyết. 7 00:00:29,571 --> 00:00:30,697 Bệ hạ. 8 00:00:31,197 --> 00:00:33,616 Cựu vương muốn gặp người ngay bây giờ. 9 00:00:37,203 --> 00:00:38,747 Bartra, có chuyện gì vậy? 10 00:00:39,330 --> 00:00:41,583 Có vẻ như ngài ấy lại nằm mơ rồi. 11 00:00:42,584 --> 00:00:45,128 Một điềm báo về Tứ kỵ sĩ Khải Huyền. 12 00:00:49,007 --> 00:00:50,091 Để tôi nghe xem sao. 13 00:00:52,594 --> 00:00:55,889 Khi vương quốc được chúc phúc 14 00:00:56,431 --> 00:00:58,683 dưới ánh trăng, sấm chớp và mưa, 15 00:00:59,350 --> 00:01:04,397 bốn kỵ sĩ trong lời tiên tri sẽ hội ngộ. 16 00:01:04,481 --> 00:01:06,399 Cuối cùng cũng gặp nhau. 17 00:01:06,983 --> 00:01:07,901 Tuy nhiên... 18 00:01:09,152 --> 00:01:13,907 những sát thủ Hỗn Độn và những lưỡi gươm phản loạn... 19 00:01:15,492 --> 00:01:19,662 sẽ lại cướp đi hy vọng. 20 00:01:33,009 --> 00:01:38,223 THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN 21 00:02:53,047 --> 00:02:54,924 {\an8}CUỘC GẶP GỠ CỦA CÁC KỴ SĨ TRONG LỜI TIÊN TRI 22 00:02:55,008 --> 00:02:56,968 {\an8}Các cậu, đủ rồi đấy. 23 00:02:57,552 --> 00:02:58,887 {\an8}Ngài Tristan! 24 00:03:00,305 --> 00:03:01,389 Mừng ngài trở về. 25 00:03:02,056 --> 00:03:04,225 Ngài đã tìm được kỵ sĩ trong lời tiên tri chưa? 26 00:03:04,893 --> 00:03:06,853 Tớ vừa đưa đến lâu đài rồi. 27 00:03:07,729 --> 00:03:08,730 Quan trọng hơn, 28 00:03:09,355 --> 00:03:11,482 tớ muốn các cậu giải thích tình hình hiện tại. 29 00:03:13,568 --> 00:03:16,696 Chúng là tay sai của Vua Arthur, 30 00:03:17,196 --> 00:03:18,573 Kỵ sĩ Hỗn Độn. 31 00:03:19,240 --> 00:03:20,074 Họ ư? 32 00:03:20,617 --> 00:03:22,744 Trông chẳng giống chút nào. 33 00:03:25,872 --> 00:03:27,790 Cậu dùng Silf với họ à? 34 00:03:28,374 --> 00:03:30,001 Giải trừ ngay đi, Chion. 35 00:03:34,213 --> 00:03:35,089 Vâng. 36 00:03:40,637 --> 00:03:42,430 Các cậu nặng tay quá rồi đấy. 37 00:03:43,181 --> 00:03:46,309 Nhưng tên này đang giữ một mảnh vỡ Quan Tài Vĩnh Ám. 38 00:03:46,893 --> 00:03:48,394 Mấy hôm trước, 39 00:03:48,478 --> 00:03:52,232 chúng ta vừa nhận được tin rằng các đồng minh đã giành lại mảnh vỡ. 40 00:03:52,732 --> 00:03:54,692 - Cậu chưa nghe nói à? - Sao? 41 00:03:56,402 --> 00:03:59,072 Chưa kịp kết liễu ngươi rồi. 42 00:03:59,697 --> 00:04:01,908 Ngươi may mắn hơn ta nghĩ đấy. 43 00:04:02,450 --> 00:04:03,701 Chán quá đi mất. 44 00:04:06,412 --> 00:04:08,248 Mình lại chỉ có một mình. 45 00:04:09,123 --> 00:04:12,669 Donny, Nasiens, Anne. 46 00:04:13,795 --> 00:04:14,837 Các cậu... 47 00:04:18,716 --> 00:04:20,510 Các ngươi đã cướp mất họ! 48 00:04:31,062 --> 00:04:32,480 Sao thế, Chion? 49 00:04:33,481 --> 00:04:34,983 Tay tớ... 50 00:04:42,073 --> 00:04:42,991 Gì thế này? 51 00:04:43,074 --> 00:04:44,492 Là do ngươi làm à? 52 00:04:45,201 --> 00:04:47,245 Jade, giải trừ bóng tối đi! 53 00:04:47,328 --> 00:04:48,496 Được, tớ biết... 54 00:04:49,080 --> 00:04:49,998 Không được. 55 00:04:51,833 --> 00:04:54,502 Eve ngua yorgo. 56 00:04:55,586 --> 00:04:56,421 Jade! 57 00:04:57,588 --> 00:05:01,509 Giải trừ ma lực khi chưa rõ danh tính sẽ rất nguy hiểm. 58 00:05:09,350 --> 00:05:13,604 Nếu cậu là Kỵ sĩ Hỗn Độn như các bạn của tôi nói, 59 00:05:14,105 --> 00:05:15,815 tôi sẽ xem cậu là kẻ địch. 60 00:05:16,983 --> 00:05:18,526 Vaz jigura. 61 00:05:19,277 --> 00:05:21,279 Mình chưa nghe ngôn ngữ này bao giờ. 62 00:05:21,362 --> 00:05:23,156 Và cả ma lực này nữa. 63 00:05:23,239 --> 00:05:27,410 Hoang dại, bạo lực và dồn dập như nhịp tim vậy. 64 00:05:31,331 --> 00:05:32,248 Sao Lấp Lánh! 65 00:05:35,752 --> 00:05:37,128 Percival... 66 00:05:39,380 --> 00:05:41,215 Có vẻ như cậu không phải tộc Ma Thần. 67 00:05:58,608 --> 00:05:59,442 Yog. 68 00:06:00,151 --> 00:06:02,195 Ngài Tristan, tôi sẽ chiến đấu cùng ngài! 69 00:06:02,278 --> 00:06:04,197 Kết liễu hắn mau! 70 00:06:04,280 --> 00:06:06,741 Tớ không muốn đổ máu không cần thiết, 71 00:06:07,283 --> 00:06:09,202 nhưng xem ra chuyện không đơn giản vậy rồi. 72 00:06:12,330 --> 00:06:15,833 Đừng hòng làm hại cậu ấy! 73 00:06:16,751 --> 00:06:20,213 Chúng tôi sẽ bảo vệ Percival bằng mọi giá! 74 00:06:21,089 --> 00:06:25,343 Tên này là hy vọng của chúng tôi. 75 00:06:26,677 --> 00:06:28,805 Các cậu, tránh xa cậu ấy ra! 76 00:06:28,888 --> 00:06:30,223 Nguy hiểm lắm! 77 00:06:32,141 --> 00:06:33,976 Dù có chuyện gì xảy ra, 78 00:06:34,644 --> 00:06:36,729 Percival vẫn là Percival. 79 00:06:37,522 --> 00:06:39,190 Có bọn tớ đây rồi. 80 00:06:40,358 --> 00:06:43,111 Bọn tớ sẽ không để cậu phải cô độc nữa. 81 00:06:53,996 --> 00:06:57,041 Ma lực của cậu ấy ổn định lại rồi. 82 00:06:57,125 --> 00:06:57,959 Hả? 83 00:06:58,835 --> 00:07:01,546 Vậy mà cũng dám tự xưng là Thánh Kỵ sĩ của Liones à? 84 00:07:02,088 --> 00:07:03,047 Cậu ấy là Percival, 85 00:07:03,131 --> 00:07:07,260 một trong Tứ kỵ sĩ Khải Huyền được Vua Liones triệu tập đấy! 86 00:07:08,302 --> 00:07:09,262 Không thể nào! 87 00:07:11,764 --> 00:07:13,349 Giải trừ bóng tối cho cậu ấy. 88 00:07:13,891 --> 00:07:14,725 Vâng. 89 00:07:32,618 --> 00:07:33,744 Các cậu... 90 00:07:43,212 --> 00:07:46,132 Các cậu vẫn an toàn. 91 00:07:47,049 --> 00:07:48,468 Thật là... 92 00:07:49,177 --> 00:07:51,554 Cậu phiền phức quá đi mất. 93 00:07:51,637 --> 00:07:54,307 Anne! Nasiens! Donny! 94 00:07:55,057 --> 00:07:57,685 Các cậu bị thương nặng quá! Tớ sẽ chữa cho các cậu ngay! 95 00:08:00,646 --> 00:08:01,481 Hả? 96 00:08:02,064 --> 00:08:04,984 Ủa? Không dùng ma lực được. Thế là sao? 97 00:08:06,194 --> 00:08:07,028 Phải rồi. 98 00:08:07,612 --> 00:08:11,199 Ma lực của mình dựa trên niềm tin họ dành cho mình. 99 00:08:11,699 --> 00:08:12,867 Phải làm sao đây? 100 00:08:13,534 --> 00:08:14,827 Để tôi giúp. 101 00:08:14,911 --> 00:08:15,745 Hả? 102 00:08:17,538 --> 00:08:18,581 Sao Trị Liệu. 103 00:08:39,352 --> 00:08:40,853 Không thể tin được. 104 00:08:41,562 --> 00:08:42,897 Ồ. 105 00:08:43,481 --> 00:08:45,566 Tốt quá rồi! 106 00:08:46,108 --> 00:08:47,276 Percival! 107 00:08:48,110 --> 00:08:51,405 Ồ, ma lực của tớ cũng trở lại rồi! 108 00:08:51,489 --> 00:08:54,158 Không hổ là ngài Tristan! 109 00:08:54,242 --> 00:08:57,078 Lần nào thấy sức mạnh của ngài, tôi cũng say mê đắm đuối! 110 00:08:57,161 --> 00:08:58,496 Cảm ơn! 111 00:08:58,579 --> 00:09:00,998 Ma lực của cậu tuyệt thật đấy! 112 00:09:02,500 --> 00:09:04,794 Ủa, mắt của cậu... 113 00:09:08,005 --> 00:09:12,051 Ngài Tristan mang trong mình dòng máu của tộc Nữ Thần! 114 00:09:12,134 --> 00:09:15,888 Thế nên ngài có thể chữa trị mọi vết thương trong nháy mắt! 115 00:09:15,972 --> 00:09:18,683 Phải, tôi có thể chữa trị mọi vết thương. 116 00:09:19,225 --> 00:09:21,102 Trừ những giọt lệ trên áo ra. 117 00:09:29,944 --> 00:09:33,656 Ôi, ngài Tristan, ngài hài hước thật đấy! 118 00:09:33,739 --> 00:09:36,409 Các cậu! Lẽ ra các cậu phải cười chứ! 119 00:09:36,492 --> 00:09:38,452 Hả? Phải cười à? 120 00:09:38,536 --> 00:09:39,662 Ngài Tristan! 121 00:09:40,204 --> 00:09:42,123 Chion cũng cần ma lực chữa trị của ngài! 122 00:09:42,206 --> 00:09:44,208 À, xin lỗi nhé. Tớ chữa ngay đây. 123 00:09:45,126 --> 00:09:46,043 Sao Trị Liệu. 124 00:09:48,170 --> 00:09:50,089 Là do cậu làm à? 125 00:09:50,172 --> 00:09:52,091 Tớ cũng không biết nữa. 126 00:09:52,174 --> 00:09:54,468 Tớ không nhớ rõ. 127 00:09:55,052 --> 00:09:56,220 Gì thế này? 128 00:09:56,804 --> 00:09:58,764 Không đỡ hơn chút nào cả. 129 00:09:59,307 --> 00:10:01,142 Chẳng lẽ là bệnh tật? 130 00:10:01,225 --> 00:10:03,227 Hay là một dạng nguyền rủa? 131 00:10:04,270 --> 00:10:07,773 Ma lực chữa trị của tớ không thể chữa nguyền rủa và bệnh tật. 132 00:10:08,399 --> 00:10:12,111 Tớ phải hỏi mẹ... Hỏi mẫu hậu hoặc Hendy. 133 00:10:12,194 --> 00:10:13,446 Không thể nào. 134 00:10:14,739 --> 00:10:16,574 Ngươi tính sao đây? 135 00:10:16,657 --> 00:10:19,368 Cánh tay thành ra thế này thì ta chiến đấu kiểu gì? 136 00:10:19,952 --> 00:10:21,829 Nếu tay ta cứ như thế này cả đời, 137 00:10:21,912 --> 00:10:24,957 sự nghiệp kỵ sĩ của ta sẽ phải chấm dứt tại đây! 138 00:10:25,458 --> 00:10:30,254 Ngươi định sửa sai thế nào? Chịu trách nhiệm đi chứ! 139 00:10:30,338 --> 00:10:31,631 Thằng này... 140 00:10:31,714 --> 00:10:35,217 Lỗi là do các người tấn công cậu ấy trước mà! 141 00:10:43,434 --> 00:10:48,272 - Hồi phục! - Hồi phục! 142 00:10:48,356 --> 00:10:50,441 Dừng lại! Ngươi làm gì... 143 00:10:57,365 --> 00:10:58,866 Hồi... 144 00:10:58,949 --> 00:10:59,867 Hồi phục rồi? 145 00:11:00,618 --> 00:11:03,412 Ma lực lúc nãy... Cậu làm thế nào vậy? 146 00:11:03,496 --> 00:11:04,997 Tớ cũng không biết nữa, 147 00:11:05,081 --> 00:11:09,502 nhưng tớ nghĩ rằng nếu do tớ gây ra thì tớ có thể chữa được. 148 00:11:13,255 --> 00:11:14,590 Chion. 149 00:11:15,299 --> 00:11:19,011 Cậu phải xin lỗi và cảm ơn cậu ấy cùng các bạn cho tử tế vào. 150 00:11:19,553 --> 00:11:22,181 Nhất là khi các cậu đã gây sự trước. 151 00:11:28,604 --> 00:11:30,940 Cảm ơn nhé. Cũng xin lỗi vì chuyện lúc nãy. 152 00:11:31,440 --> 00:11:33,859 Có vẻ như tôi đã hiểu lầm cậu. 153 00:11:35,486 --> 00:11:38,781 Suýt nữa là cậu giết bọn tôi đấy. Hiểu lầm kiểu gì thế hả? 154 00:11:40,241 --> 00:11:42,118 Nếu chỉ là hiểu lầm thì đành... 155 00:11:42,201 --> 00:11:43,119 chịu thôi nhỉ? 156 00:11:43,202 --> 00:11:44,120 Percival! 157 00:11:44,829 --> 00:11:47,331 Chion, sao cậu lại hiểu lầm được ấy nhỉ? 158 00:11:48,082 --> 00:11:49,750 Cậu biết các kỵ sĩ trông như thế nào 159 00:11:49,834 --> 00:11:52,128 qua lời tiên tri mà. 160 00:11:52,753 --> 00:11:55,965 "Một thiếu niên với mái tóc xanh như cánh chim". 161 00:11:56,549 --> 00:11:58,634 Nhìn là thấy ngay còn gì. 162 00:11:59,260 --> 00:12:00,344 Còn một điều nữa. 163 00:12:01,011 --> 00:12:02,638 Hẳn cậu cũng biết đồng minh của ta 164 00:12:02,721 --> 00:12:05,850 đã thành công giành lại mảnh vỡ của Quan Tài Vĩnh Ám. 165 00:12:07,226 --> 00:12:09,979 Hôm nọ Gowther đã báo tin cho phụ vương tớ. 166 00:12:10,479 --> 00:12:14,525 Tớ cũng nghe nói rằng cậu đã nhận được tin trong lúc tớ đi vắng. 167 00:12:14,608 --> 00:12:17,069 Sao cậu không nói với bọn tớ? 168 00:12:17,153 --> 00:12:18,654 Thế là thế nào hả? 169 00:12:18,737 --> 00:12:20,906 Nhắc mới nhớ, đúng vậy đấy. 170 00:12:20,990 --> 00:12:25,411 Tớ hoảng quá nên quên béng mất. 171 00:12:25,494 --> 00:12:30,207 Isolde đuổi theo Percival với vẻ mặt hầm hầm nên... 172 00:12:31,500 --> 00:12:34,920 tớ cứ nghĩ rằng cậu ấy là sát thủ của Camelot. 173 00:12:37,339 --> 00:12:39,925 Vậy cậu có một phần lỗi đấy. 174 00:12:40,509 --> 00:12:44,054 Isolde, sao cậu lại đuổi theo cậu ấy? 175 00:12:47,683 --> 00:12:50,644 Vì tên nhóc đó đã cướp mất 176 00:12:51,353 --> 00:12:55,024 trinh tiết mà tôi đã thề sẽ dâng hiến cho ngài, ngài Tristan. 177 00:12:55,524 --> 00:12:58,444 Hả? Cái gì? Cậu bị cướp mất cái gì? 178 00:12:58,527 --> 00:13:03,157 Tôi không thể nhìn vào mắt ngài nữa. 179 00:13:05,910 --> 00:13:09,246 Vĩnh biệt, ngài Tristan yêu dấu! 180 00:13:10,414 --> 00:13:15,336 Hả? Khoan đã, tớ lại làm gì để cậu ấy ghét nữa à? 181 00:13:15,878 --> 00:13:18,422 Có lẽ cậu ấy lại nghĩ lung tung nữa rồi. 182 00:13:18,923 --> 00:13:20,257 Cứ mặc kệ cậu ấy đi. 183 00:13:21,425 --> 00:13:23,886 Dù sao thì ta làm lại từ đầu nhé. 184 00:13:24,428 --> 00:13:26,347 Bắt đầu từ việc tự giới thiệu nào. 185 00:13:30,935 --> 00:13:32,561 Tớ là Percival. 186 00:13:33,103 --> 00:13:36,357 Một trong Tứ kỵ sĩ Khải Huyền. 187 00:13:36,941 --> 00:13:38,234 Tristan Liones. 188 00:13:38,776 --> 00:13:41,362 Cũng như cậu, tớ là một trong Tứ kỵ sĩ Khải Huyền. 189 00:13:41,445 --> 00:13:42,446 Hả? 190 00:13:42,947 --> 00:13:44,323 Lione... 191 00:13:44,406 --> 00:13:45,241 ...s? 192 00:13:45,324 --> 00:13:47,618 Tristan Liones? 193 00:13:48,661 --> 00:13:49,745 Cậu là Vương tử của... 194 00:13:49,828 --> 00:13:51,747 - Liones? - Liones? 195 00:13:51,830 --> 00:13:56,794 Tính cả người tớ đưa đến, cuối cùng bốn người chúng ta cũng đã có mặt đông đủ. 196 00:13:56,877 --> 00:13:57,795 Hả? 197 00:13:57,878 --> 00:13:59,421 Có tớ, Vương tử 198 00:13:59,505 --> 00:14:02,091 và một người nữa, chỉ có ba thôi mà. 199 00:14:03,342 --> 00:14:04,760 Cậu đang nói gì vậy? 200 00:14:05,469 --> 00:14:08,013 Đừng quên người đã đưa các cậu đến đây. 201 00:14:08,097 --> 00:14:09,014 Hả? 202 00:14:09,723 --> 00:14:11,767 - Đừng nói là... - Đừng nói là... 203 00:14:12,518 --> 00:14:13,519 Ồ, các cậu đây rồi. 204 00:14:14,687 --> 00:14:17,022 Đừng có gây hỗn loạn trên phố chứ. 205 00:14:17,106 --> 00:14:18,607 Cả Lancelot nữa à? 206 00:14:19,191 --> 00:14:21,235 Có vẻ như hai cậu đã gặp nhau rồi. 207 00:14:21,318 --> 00:14:23,362 Chào Lance. Đã lâu không gặp. 208 00:14:23,445 --> 00:14:25,072 Có lời nhắn cho cậu đây, Tristan. 209 00:14:26,574 --> 00:14:29,076 Kỵ sĩ thứ tư mà cậu đưa về lâu đài... 210 00:14:29,869 --> 00:14:30,911 đã bỏ trốn rồi. 211 00:14:30,995 --> 00:14:31,829 - Hả? - Hả? 212 00:14:33,247 --> 00:14:34,915 - Hả! - Hả! 213 00:14:34,999 --> 00:14:38,919 {\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN 214 00:14:39,003 --> 00:14:42,923 {\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN 215 00:14:43,007 --> 00:14:45,593 Sao chứ? Sao lại bỏ chạy? 216 00:14:45,676 --> 00:14:46,802 Ai mà biết. 217 00:14:46,886 --> 00:14:50,723 Đích thân bệ hạ sai tớ đi báo tin và giúp mọi người 218 00:14:51,515 --> 00:14:55,102 dọn dẹp mớ hỗn loạn do vị Vương tử đây gây ra. 219 00:14:56,270 --> 00:14:59,189 Không phải lỗi của ngài Tristan. 220 00:14:59,273 --> 00:15:02,192 Lỗi là do kỵ sĩ thứ tư chứ. 221 00:15:02,276 --> 00:15:06,113 Nói chung ta phải bắt được kỵ sĩ thứ tư trước khi người đó rời khỏi vương quốc. 222 00:15:06,655 --> 00:15:08,324 Lâu đài nằm ở phía bắc, 223 00:15:08,824 --> 00:15:10,409 tức là nếu muốn bỏ chạy 224 00:15:10,492 --> 00:15:13,704 thì có thể người đó sẽ đi về phía cổng tây, đông hoặc nam. 225 00:15:13,787 --> 00:15:15,205 Chúng ta chia ra tìm đi. 226 00:15:15,289 --> 00:15:17,791 Đội Tristan sẽ tìm ở khu vực cổng tây, 227 00:15:18,292 --> 00:15:21,211 còn Đội Percival sẽ tìm ở khu vực cổng đông. 228 00:15:21,962 --> 00:15:24,757 Tớ sẽ tìm quanh cổng nam một mình. 229 00:15:25,799 --> 00:15:29,178 Tristan, nói cho họ nghe những gì cậu biết về kỵ sĩ thứ tư đi. 230 00:15:29,261 --> 00:15:31,013 À phải. 231 00:15:31,096 --> 00:15:33,223 Có cần thiết không? 232 00:15:33,307 --> 00:15:35,434 Dù gì bọn này sẽ là người bắt được hắn. 233 00:15:35,517 --> 00:15:36,352 Này! 234 00:15:38,771 --> 00:15:40,314 Kỵ sĩ thứ tư tên là Gawain. 235 00:15:41,106 --> 00:15:46,111 Một kỵ sĩ cao ráo mặc bộ giáp trắng với họa tiết vàng 236 00:15:46,612 --> 00:15:49,365 và sử dụng ma lực hoàng kim. 237 00:15:50,449 --> 00:15:52,076 Hoàng kim? 238 00:15:52,159 --> 00:15:55,037 Ồ! Rồi sao nữa? 239 00:15:58,332 --> 00:15:59,333 Hết rồi! 240 00:15:59,416 --> 00:16:00,542 - Thôi nào! - Thôi nào! 241 00:16:00,626 --> 00:16:02,711 Nam hay nữ? 242 00:16:02,795 --> 00:16:04,296 Tóc màu gì? 243 00:16:04,380 --> 00:16:07,174 Người đó không cởi giáp suốt chặng đường 244 00:16:07,257 --> 00:16:09,259 nên tớ cũng chẳng biết gì nhiều. 245 00:16:09,343 --> 00:16:10,177 Vô dụng quá. 246 00:16:10,260 --> 00:16:11,095 Ui! 247 00:16:11,178 --> 00:16:12,805 Ngài Tristan, tươi tỉnh lên! 248 00:16:12,888 --> 00:16:14,890 Chỉ là mấy lời gió thoảng qua tai thôi! 249 00:16:16,225 --> 00:16:17,267 Này, Tristan. 250 00:16:17,768 --> 00:16:19,770 Cậu còn giấu gì đó, đúng không? 251 00:16:19,853 --> 00:16:23,065 Hả? Đâu có, tớ nói hết những gì mình biết rồi. 252 00:16:23,148 --> 00:16:24,984 Thế để tớ nói cho họ vậy. 253 00:16:25,067 --> 00:16:27,486 Này! Cậu đọc suy nghĩ của tớ đúng không? 254 00:16:27,569 --> 00:16:29,154 Không sao đâu, cứ nói đi. 255 00:16:33,117 --> 00:16:34,785 Kỵ sĩ thứ tư, Gawain... 256 00:16:35,869 --> 00:16:38,914 có quan hệ huyết thống với kẻ thù của ta, Vua Arthur. 257 00:16:39,999 --> 00:16:41,083 Hả? 258 00:16:41,166 --> 00:16:43,043 Có quan hệ huyết thống với Vua Arthur? 259 00:16:43,127 --> 00:16:45,170 Thế thì là kẻ địch của ta rồi còn gì? 260 00:16:50,259 --> 00:16:51,844 Thấy chưa? 261 00:16:51,927 --> 00:16:55,723 Tớ không muốn nói ra là vì tớ biết mọi người sẽ thấy khó xử mà! 262 00:16:55,806 --> 00:16:58,684 Nếu đúng là thế thì báo trước cho họ vẫn tốt hơn. 263 00:17:00,102 --> 00:17:04,189 Dù có là ai thì người đó vẫn là một trong Tứ kỵ sĩ Khải Huyền. 264 00:17:06,275 --> 00:17:07,860 Được rồi, chia nhau ra! 265 00:17:13,198 --> 00:17:18,620 Kỵ sĩ mặc bộ giáp trắng với họa tiết vàng nhỉ? 266 00:17:18,704 --> 00:17:21,874 Nếu đi trên phố thì sẽ rất nổi bật. 267 00:17:22,541 --> 00:17:23,751 Dù sao thì 268 00:17:23,834 --> 00:17:27,421 tớ vẫn không tin nổi họ hàng của kẻ địch lại là kỵ sĩ trong lời tiên tri. 269 00:17:27,504 --> 00:17:32,176 Đúng vậy. Thú thật là tớ cũng không biết mình có thể xem người đó là bạn không. 270 00:17:32,718 --> 00:17:34,386 Percival, cậu có thấy thế không? 271 00:17:34,470 --> 00:17:36,722 Không hề. 272 00:17:36,805 --> 00:17:40,142 Bởi vì cha tớ là thuộc hạ của Vua Arthur 273 00:17:40,642 --> 00:17:42,978 nhưng tớ vẫn muốn xử đẹp ông ta. 274 00:17:43,479 --> 00:17:45,314 À, tớ quên béng đi mất. 275 00:17:47,816 --> 00:17:48,776 Sao thế? 276 00:17:49,401 --> 00:17:54,239 Cuối cùng chúng ta cũng đến Liones nhưng chẳng có thời gian để thở. 277 00:17:54,323 --> 00:17:57,534 Chúng ta vướng vào đủ thứ rắc rối, phải nghe cả đống thông tin, 278 00:17:58,118 --> 00:17:59,495 mệt mỏi thật đấy. 279 00:17:59,578 --> 00:18:00,621 Đúng vậy! 280 00:18:01,163 --> 00:18:03,582 Thật không ngờ Vương tử Liones và Lancelot 281 00:18:03,665 --> 00:18:07,294 cũng là một trong Tứ kỵ sĩ Khải Huyền. 282 00:18:07,377 --> 00:18:08,670 Còn nữa... 283 00:18:09,296 --> 00:18:12,925 Sao Percival lại đột nhiên thay đổi như thế? 284 00:18:13,801 --> 00:18:16,261 Ma lực và ngôn ngữ đó là gì? 285 00:18:18,806 --> 00:18:21,934 Ơ, tớ xin lỗi vì đã khơi lại chuyện đó. 286 00:18:22,893 --> 00:18:23,977 Lúc nãy, 287 00:18:24,478 --> 00:18:27,397 tớ thật sự cho rằng các cậu đã chết, 288 00:18:28,190 --> 00:18:30,901 và rồi đầu óc tớ trống rỗng. 289 00:18:30,984 --> 00:18:36,448 Tớ không nhớ rõ mình đã làm gì, nói gì, chẳng nhớ gì hết. 290 00:18:38,951 --> 00:18:41,662 Nhưng cũng như lần bị Ironside đánh bại, 291 00:18:42,204 --> 00:18:44,581 các cậu đã đưa tớ trở về. 292 00:18:46,667 --> 00:18:51,713 Tớ rất vui vì có các cậu ở bên! 293 00:18:57,052 --> 00:19:00,848 Gì vậy chứ. Chẳng phải đó là điều đương nhiên sao? 294 00:19:01,390 --> 00:19:05,644 Không có bọn tớ thì cậu chẳng làm gì nên thân cả nhỉ? 295 00:19:06,687 --> 00:19:10,440 Tớ mới là người thấy vui vì cậu là... À thì... 296 00:19:10,524 --> 00:19:11,859 Cậu mãi mãi là... 297 00:19:12,526 --> 00:19:14,611 Với tớ cậu mãi mãi là... 298 00:19:14,695 --> 00:19:15,988 Chuột bạch của cậu! 299 00:19:22,703 --> 00:19:23,912 Dù sao thì 300 00:19:23,996 --> 00:19:27,374 ai mà ngờ Lancelot lại là bạn của Vương tử Tristan chứ. 301 00:19:27,457 --> 00:19:32,129 Tai to mặt lớn thật đấy. Dám tỏ thái độ với cả vương tử. 302 00:19:32,754 --> 00:19:35,174 Có khi cậu ấy là vương tử của một nước khác. 303 00:19:35,257 --> 00:19:36,550 Không đời nào. 304 00:19:38,051 --> 00:19:43,473 À phải rồi. Các cậu phải cẩn thận với tay Chion của Đội Tristan nhé. 305 00:19:43,557 --> 00:19:46,393 Cậu ấy nói dối chuyện gì đó à? 306 00:19:46,476 --> 00:19:48,478 Nói dối ư? Nói dối không chớp mắt luôn! 307 00:19:48,979 --> 00:19:51,231 Cậu ta biết hết ấy chứ! 308 00:19:52,107 --> 00:19:54,776 Cậu ta đánh Percival thẳng tay 309 00:19:54,860 --> 00:19:57,613 dù biết cậu ấy là một trong Tứ kỵ sĩ Khải Huyền. 310 00:20:02,451 --> 00:20:03,493 Mưa rồi. 311 00:20:03,577 --> 00:20:05,162 Cậu có nghe không đấy? 312 00:20:08,332 --> 00:20:12,252 Đi thôi, hãy là người đầu tiên tìm được Gawain nào! 313 00:20:13,337 --> 00:20:19,009 Phải! Đội Percival chúng ta sẽ chiến thắng Đội Tristan! 314 00:20:19,092 --> 00:20:22,512 Thật là... Tớ lo muốn chết mà lại làm lơ là sao? 315 00:20:36,360 --> 00:20:39,988 Khi vương quốc được chúc phúc 316 00:20:40,572 --> 00:20:42,866 dưới ánh trăng, sấm chớp và mưa, 317 00:20:43,617 --> 00:20:50,624 bốn kỵ sĩ trong lời tiên tri sẽ hội ngộ. 318 00:20:51,875 --> 00:20:53,043 Tuy nhiên, 319 00:20:53,126 --> 00:20:57,381 những sát thủ Hỗn Độn và những lưỡi gươm phản loạn 320 00:20:58,048 --> 00:21:01,260 sẽ lại cướp đi hy vọng. 321 00:21:05,555 --> 00:21:07,182 Trăng giữa mùa hè! 322 00:21:07,266 --> 00:21:09,601 Tiếng sấm chớp và cơn mưa phùn nữa! 323 00:21:10,143 --> 00:21:12,729 Mình đợi giây phút này lâu lắm rồi! 324 00:22:52,579 --> 00:22:54,372 Tối nay nấu món gì đây? 325 00:22:54,456 --> 00:22:56,374 Mưa rồi. Đen đủi quá. 326 00:22:56,458 --> 00:22:59,002 Hôm nay mình sẽ tỏ tình với cô ấy! 327 00:22:59,086 --> 00:23:01,588 Không biết mẹ có giận không. 328 00:23:03,131 --> 00:23:05,509 Anh làm gì dưới mưa thế? 329 00:23:06,843 --> 00:23:08,512 Anh sẽ bị cảm đấy. 330 00:23:09,096 --> 00:23:10,806 Em mới là người bị cảm đấy. 331 00:23:10,889 --> 00:23:13,266 Mau về nhà ngủ đi, cô bé. 332 00:23:14,101 --> 00:23:16,520 - Không ngủ đủ thì không lớn nổi đâu. - Không ngủ đủ thì không lớn nổi đâu. 333 00:23:18,480 --> 00:23:19,815 Em đọc suy nghĩ của anh à? 334 00:23:19,898 --> 00:23:21,399 Được rồi. 335 00:23:22,442 --> 00:23:23,276 Không hề. 336 00:23:23,777 --> 00:23:26,404 Em không có khả năng đọc suy nghĩ. 337 00:23:27,030 --> 00:23:30,826 Chỉ là em biết anh sẽ nói gì thôi, Lancelot. 338 00:23:31,326 --> 00:23:32,702 Sao em biết tên anh? 339 00:23:33,203 --> 00:23:34,287 Em là ai? 340 00:23:34,871 --> 00:23:36,873 Gương mặt này, mình từng thấy ở đâu rồi. 341 00:23:37,541 --> 00:23:38,542 Em là... 342 00:23:41,795 --> 00:23:42,629 Cẩn thận đấy. 343 00:23:43,171 --> 00:23:45,257 ...người yêu của anh! 344 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 LIONES TRONG KHÓI LỬA 345 00:23:58,019 --> 00:23:58,937 Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh