1
00:00:14,264 --> 00:00:16,141
Xin bệ hạ thứ tội.
2
00:00:16,224 --> 00:00:18,476
Chỉ mới dời mắt đi một chút thôi mà đã...
3
00:00:18,560 --> 00:00:20,937
Chuyện đã rồi thì đành chịu thôi.
4
00:00:21,438 --> 00:00:23,356
Có cần triệu tập người từ lâu đài không ạ?
5
00:00:23,940 --> 00:00:26,359
Không, đừng làm to chuyện thì hơn.
6
00:00:26,443 --> 00:00:28,236
Cứ để Lancelot giải quyết.
7
00:00:29,571 --> 00:00:30,697
Bệ hạ.
8
00:00:31,197 --> 00:00:33,616
Cựu vương muốn gặp người ngay bây giờ.
9
00:00:37,203 --> 00:00:38,747
Bartra, có chuyện gì vậy?
10
00:00:39,330 --> 00:00:41,583
Có vẻ như ngài ấy lại nằm mơ rồi.
11
00:00:42,584 --> 00:00:45,128
Một điềm báo về Tứ kỵ sĩ Khải Huyền.
12
00:00:49,007 --> 00:00:50,091
Để tôi nghe xem sao.
13
00:00:52,594 --> 00:00:55,889
Khi vương quốc được chúc phúc
14
00:00:56,431 --> 00:00:58,683
dưới ánh trăng, sấm chớp và mưa,
15
00:00:59,350 --> 00:01:04,397
bốn kỵ sĩ trong lời tiên tri sẽ hội ngộ.
16
00:01:04,481 --> 00:01:06,399
Cuối cùng cũng gặp nhau.
17
00:01:06,983 --> 00:01:07,901
Tuy nhiên...
18
00:01:09,152 --> 00:01:13,907
những sát thủ Hỗn Độn
và những lưỡi gươm phản loạn...
19
00:01:15,492 --> 00:01:19,662
sẽ lại cướp đi hy vọng.
20
00:01:33,009 --> 00:01:38,223
THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN
21
00:02:53,047 --> 00:02:54,924
{\an8}CUỘC GẶP GỠ
CỦA CÁC KỴ SĨ TRONG LỜI TIÊN TRI
22
00:02:55,008 --> 00:02:56,968
{\an8}Các cậu, đủ rồi đấy.
23
00:02:57,552 --> 00:02:58,887
{\an8}Ngài Tristan!
24
00:03:00,305 --> 00:03:01,389
Mừng ngài trở về.
25
00:03:02,056 --> 00:03:04,225
Ngài đã tìm được
kỵ sĩ trong lời tiên tri chưa?
26
00:03:04,893 --> 00:03:06,853
Tớ vừa đưa đến lâu đài rồi.
27
00:03:07,729 --> 00:03:08,730
Quan trọng hơn,
28
00:03:09,355 --> 00:03:11,482
tớ muốn các cậu giải thích
tình hình hiện tại.
29
00:03:13,568 --> 00:03:16,696
Chúng là tay sai của Vua Arthur,
30
00:03:17,196 --> 00:03:18,573
Kỵ sĩ Hỗn Độn.
31
00:03:19,240 --> 00:03:20,074
Họ ư?
32
00:03:20,617 --> 00:03:22,744
Trông chẳng giống chút nào.
33
00:03:25,872 --> 00:03:27,790
Cậu dùng Silf với họ à?
34
00:03:28,374 --> 00:03:30,001
Giải trừ ngay đi, Chion.
35
00:03:34,213 --> 00:03:35,089
Vâng.
36
00:03:40,637 --> 00:03:42,430
Các cậu nặng tay quá rồi đấy.
37
00:03:43,181 --> 00:03:46,309
Nhưng tên này đang giữ
một mảnh vỡ Quan Tài Vĩnh Ám.
38
00:03:46,893 --> 00:03:48,394
Mấy hôm trước,
39
00:03:48,478 --> 00:03:52,232
chúng ta vừa nhận được tin
rằng các đồng minh đã giành lại mảnh vỡ.
40
00:03:52,732 --> 00:03:54,692
- Cậu chưa nghe nói à?
- Sao?
41
00:03:56,402 --> 00:03:59,072
Chưa kịp kết liễu ngươi rồi.
42
00:03:59,697 --> 00:04:01,908
Ngươi may mắn hơn ta nghĩ đấy.
43
00:04:02,450 --> 00:04:03,701
Chán quá đi mất.
44
00:04:06,412 --> 00:04:08,248
Mình lại chỉ có một mình.
45
00:04:09,123 --> 00:04:12,669
Donny, Nasiens, Anne.
46
00:04:13,795 --> 00:04:14,837
Các cậu...
47
00:04:18,716 --> 00:04:20,510
Các ngươi đã cướp mất họ!
48
00:04:31,062 --> 00:04:32,480
Sao thế, Chion?
49
00:04:33,481 --> 00:04:34,983
Tay tớ...
50
00:04:42,073 --> 00:04:42,991
Gì thế này?
51
00:04:43,074 --> 00:04:44,492
Là do ngươi làm à?
52
00:04:45,201 --> 00:04:47,245
Jade, giải trừ bóng tối đi!
53
00:04:47,328 --> 00:04:48,496
Được, tớ biết...
54
00:04:49,080 --> 00:04:49,998
Không được.
55
00:04:51,833 --> 00:04:54,502
Eve ngua yorgo.
56
00:04:55,586 --> 00:04:56,421
Jade!
57
00:04:57,588 --> 00:05:01,509
Giải trừ ma lực
khi chưa rõ danh tính sẽ rất nguy hiểm.
58
00:05:09,350 --> 00:05:13,604
Nếu cậu là Kỵ sĩ Hỗn Độn
như các bạn của tôi nói,
59
00:05:14,105 --> 00:05:15,815
tôi sẽ xem cậu là kẻ địch.
60
00:05:16,983 --> 00:05:18,526
Vaz jigura.
61
00:05:19,277 --> 00:05:21,279
Mình chưa nghe ngôn ngữ này bao giờ.
62
00:05:21,362 --> 00:05:23,156
Và cả ma lực này nữa.
63
00:05:23,239 --> 00:05:27,410
Hoang dại, bạo lực
và dồn dập như nhịp tim vậy.
64
00:05:31,331 --> 00:05:32,248
Sao Lấp Lánh!
65
00:05:35,752 --> 00:05:37,128
Percival...
66
00:05:39,380 --> 00:05:41,215
Có vẻ như cậu không phải tộc Ma Thần.
67
00:05:58,608 --> 00:05:59,442
Yog.
68
00:06:00,151 --> 00:06:02,195
Ngài Tristan, tôi sẽ chiến đấu cùng ngài!
69
00:06:02,278 --> 00:06:04,197
Kết liễu hắn mau!
70
00:06:04,280 --> 00:06:06,741
Tớ không muốn đổ máu không cần thiết,
71
00:06:07,283 --> 00:06:09,202
nhưng xem ra
chuyện không đơn giản vậy rồi.
72
00:06:12,330 --> 00:06:15,833
Đừng hòng làm hại cậu ấy!
73
00:06:16,751 --> 00:06:20,213
Chúng tôi sẽ bảo vệ Percival bằng mọi giá!
74
00:06:21,089 --> 00:06:25,343
Tên này là hy vọng của chúng tôi.
75
00:06:26,677 --> 00:06:28,805
Các cậu, tránh xa cậu ấy ra!
76
00:06:28,888 --> 00:06:30,223
Nguy hiểm lắm!
77
00:06:32,141 --> 00:06:33,976
Dù có chuyện gì xảy ra,
78
00:06:34,644 --> 00:06:36,729
Percival vẫn là Percival.
79
00:06:37,522 --> 00:06:39,190
Có bọn tớ đây rồi.
80
00:06:40,358 --> 00:06:43,111
Bọn tớ sẽ không để cậu phải cô độc nữa.
81
00:06:53,996 --> 00:06:57,041
Ma lực của cậu ấy ổn định lại rồi.
82
00:06:57,125 --> 00:06:57,959
Hả?
83
00:06:58,835 --> 00:07:01,546
Vậy mà cũng dám tự xưng là
Thánh Kỵ sĩ của Liones à?
84
00:07:02,088 --> 00:07:03,047
Cậu ấy là Percival,
85
00:07:03,131 --> 00:07:07,260
một trong Tứ kỵ sĩ Khải Huyền
được Vua Liones triệu tập đấy!
86
00:07:08,302 --> 00:07:09,262
Không thể nào!
87
00:07:11,764 --> 00:07:13,349
Giải trừ bóng tối cho cậu ấy.
88
00:07:13,891 --> 00:07:14,725
Vâng.
89
00:07:32,618 --> 00:07:33,744
Các cậu...
90
00:07:43,212 --> 00:07:46,132
Các cậu vẫn an toàn.
91
00:07:47,049 --> 00:07:48,468
Thật là...
92
00:07:49,177 --> 00:07:51,554
Cậu phiền phức quá đi mất.
93
00:07:51,637 --> 00:07:54,307
Anne! Nasiens! Donny!
94
00:07:55,057 --> 00:07:57,685
Các cậu bị thương nặng quá!
Tớ sẽ chữa cho các cậu ngay!
95
00:08:00,646 --> 00:08:01,481
Hả?
96
00:08:02,064 --> 00:08:04,984
Ủa? Không dùng ma lực được. Thế là sao?
97
00:08:06,194 --> 00:08:07,028
Phải rồi.
98
00:08:07,612 --> 00:08:11,199
Ma lực của mình
dựa trên niềm tin họ dành cho mình.
99
00:08:11,699 --> 00:08:12,867
Phải làm sao đây?
100
00:08:13,534 --> 00:08:14,827
Để tôi giúp.
101
00:08:14,911 --> 00:08:15,745
Hả?
102
00:08:17,538 --> 00:08:18,581
Sao Trị Liệu.
103
00:08:39,352 --> 00:08:40,853
Không thể tin được.
104
00:08:41,562 --> 00:08:42,897
Ồ.
105
00:08:43,481 --> 00:08:45,566
Tốt quá rồi!
106
00:08:46,108 --> 00:08:47,276
Percival!
107
00:08:48,110 --> 00:08:51,405
Ồ, ma lực của tớ cũng trở lại rồi!
108
00:08:51,489 --> 00:08:54,158
Không hổ là ngài Tristan!
109
00:08:54,242 --> 00:08:57,078
Lần nào thấy sức mạnh của ngài,
tôi cũng say mê đắm đuối!
110
00:08:57,161 --> 00:08:58,496
Cảm ơn!
111
00:08:58,579 --> 00:09:00,998
Ma lực của cậu tuyệt thật đấy!
112
00:09:02,500 --> 00:09:04,794
Ủa, mắt của cậu...
113
00:09:08,005 --> 00:09:12,051
Ngài Tristan mang trong mình
dòng máu của tộc Nữ Thần!
114
00:09:12,134 --> 00:09:15,888
Thế nên ngài có thể
chữa trị mọi vết thương trong nháy mắt!
115
00:09:15,972 --> 00:09:18,683
Phải, tôi có thể chữa trị mọi vết thương.
116
00:09:19,225 --> 00:09:21,102
Trừ những giọt lệ trên áo ra.
117
00:09:29,944 --> 00:09:33,656
Ôi, ngài Tristan, ngài hài hước thật đấy!
118
00:09:33,739 --> 00:09:36,409
Các cậu! Lẽ ra các cậu phải cười chứ!
119
00:09:36,492 --> 00:09:38,452
Hả? Phải cười à?
120
00:09:38,536 --> 00:09:39,662
Ngài Tristan!
121
00:09:40,204 --> 00:09:42,123
Chion cũng cần ma lực chữa trị của ngài!
122
00:09:42,206 --> 00:09:44,208
À, xin lỗi nhé. Tớ chữa ngay đây.
123
00:09:45,126 --> 00:09:46,043
Sao Trị Liệu.
124
00:09:48,170 --> 00:09:50,089
Là do cậu làm à?
125
00:09:50,172 --> 00:09:52,091
Tớ cũng không biết nữa.
126
00:09:52,174 --> 00:09:54,468
Tớ không nhớ rõ.
127
00:09:55,052 --> 00:09:56,220
Gì thế này?
128
00:09:56,804 --> 00:09:58,764
Không đỡ hơn chút nào cả.
129
00:09:59,307 --> 00:10:01,142
Chẳng lẽ là bệnh tật?
130
00:10:01,225 --> 00:10:03,227
Hay là một dạng nguyền rủa?
131
00:10:04,270 --> 00:10:07,773
Ma lực chữa trị của tớ
không thể chữa nguyền rủa và bệnh tật.
132
00:10:08,399 --> 00:10:12,111
Tớ phải hỏi mẹ... Hỏi mẫu hậu hoặc Hendy.
133
00:10:12,194 --> 00:10:13,446
Không thể nào.
134
00:10:14,739 --> 00:10:16,574
Ngươi tính sao đây?
135
00:10:16,657 --> 00:10:19,368
Cánh tay thành ra thế này
thì ta chiến đấu kiểu gì?
136
00:10:19,952 --> 00:10:21,829
Nếu tay ta cứ như thế này cả đời,
137
00:10:21,912 --> 00:10:24,957
sự nghiệp kỵ sĩ của ta
sẽ phải chấm dứt tại đây!
138
00:10:25,458 --> 00:10:30,254
Ngươi định sửa sai thế nào?
Chịu trách nhiệm đi chứ!
139
00:10:30,338 --> 00:10:31,631
Thằng này...
140
00:10:31,714 --> 00:10:35,217
Lỗi là do
các người tấn công cậu ấy trước mà!
141
00:10:43,434 --> 00:10:48,272
- Hồi phục!
- Hồi phục!
142
00:10:48,356 --> 00:10:50,441
Dừng lại! Ngươi làm gì...
143
00:10:57,365 --> 00:10:58,866
Hồi...
144
00:10:58,949 --> 00:10:59,867
Hồi phục rồi?
145
00:11:00,618 --> 00:11:03,412
Ma lực lúc nãy... Cậu làm thế nào vậy?
146
00:11:03,496 --> 00:11:04,997
Tớ cũng không biết nữa,
147
00:11:05,081 --> 00:11:09,502
nhưng tớ nghĩ rằng
nếu do tớ gây ra thì tớ có thể chữa được.
148
00:11:13,255 --> 00:11:14,590
Chion.
149
00:11:15,299 --> 00:11:19,011
Cậu phải xin lỗi và cảm ơn cậu ấy
cùng các bạn cho tử tế vào.
150
00:11:19,553 --> 00:11:22,181
Nhất là khi các cậu đã gây sự trước.
151
00:11:28,604 --> 00:11:30,940
Cảm ơn nhé.
Cũng xin lỗi vì chuyện lúc nãy.
152
00:11:31,440 --> 00:11:33,859
Có vẻ như tôi đã hiểu lầm cậu.
153
00:11:35,486 --> 00:11:38,781
Suýt nữa là cậu giết bọn tôi đấy.
Hiểu lầm kiểu gì thế hả?
154
00:11:40,241 --> 00:11:42,118
Nếu chỉ là hiểu lầm thì đành...
155
00:11:42,201 --> 00:11:43,119
chịu thôi nhỉ?
156
00:11:43,202 --> 00:11:44,120
Percival!
157
00:11:44,829 --> 00:11:47,331
Chion, sao cậu lại hiểu lầm được ấy nhỉ?
158
00:11:48,082 --> 00:11:49,750
Cậu biết các kỵ sĩ trông như thế nào
159
00:11:49,834 --> 00:11:52,128
qua lời tiên tri mà.
160
00:11:52,753 --> 00:11:55,965
"Một thiếu niên
với mái tóc xanh như cánh chim".
161
00:11:56,549 --> 00:11:58,634
Nhìn là thấy ngay còn gì.
162
00:11:59,260 --> 00:12:00,344
Còn một điều nữa.
163
00:12:01,011 --> 00:12:02,638
Hẳn cậu cũng biết đồng minh của ta
164
00:12:02,721 --> 00:12:05,850
đã thành công giành lại
mảnh vỡ của Quan Tài Vĩnh Ám.
165
00:12:07,226 --> 00:12:09,979
Hôm nọ Gowther đã báo tin
cho phụ vương tớ.
166
00:12:10,479 --> 00:12:14,525
Tớ cũng nghe nói rằng
cậu đã nhận được tin trong lúc tớ đi vắng.
167
00:12:14,608 --> 00:12:17,069
Sao cậu không nói với bọn tớ?
168
00:12:17,153 --> 00:12:18,654
Thế là thế nào hả?
169
00:12:18,737 --> 00:12:20,906
Nhắc mới nhớ, đúng vậy đấy.
170
00:12:20,990 --> 00:12:25,411
Tớ hoảng quá nên quên béng mất.
171
00:12:25,494 --> 00:12:30,207
Isolde đuổi theo Percival
với vẻ mặt hầm hầm nên...
172
00:12:31,500 --> 00:12:34,920
tớ cứ nghĩ rằng
cậu ấy là sát thủ của Camelot.
173
00:12:37,339 --> 00:12:39,925
Vậy cậu có một phần lỗi đấy.
174
00:12:40,509 --> 00:12:44,054
Isolde, sao cậu lại đuổi theo cậu ấy?
175
00:12:47,683 --> 00:12:50,644
Vì tên nhóc đó đã cướp mất
176
00:12:51,353 --> 00:12:55,024
trinh tiết mà tôi đã thề
sẽ dâng hiến cho ngài, ngài Tristan.
177
00:12:55,524 --> 00:12:58,444
Hả? Cái gì? Cậu bị cướp mất cái gì?
178
00:12:58,527 --> 00:13:03,157
Tôi không thể nhìn vào mắt ngài nữa.
179
00:13:05,910 --> 00:13:09,246
Vĩnh biệt, ngài Tristan yêu dấu!
180
00:13:10,414 --> 00:13:15,336
Hả? Khoan đã,
tớ lại làm gì để cậu ấy ghét nữa à?
181
00:13:15,878 --> 00:13:18,422
Có lẽ cậu ấy lại nghĩ lung tung nữa rồi.
182
00:13:18,923 --> 00:13:20,257
Cứ mặc kệ cậu ấy đi.
183
00:13:21,425 --> 00:13:23,886
Dù sao thì ta làm lại từ đầu nhé.
184
00:13:24,428 --> 00:13:26,347
Bắt đầu từ việc tự giới thiệu nào.
185
00:13:30,935 --> 00:13:32,561
Tớ là Percival.
186
00:13:33,103 --> 00:13:36,357
Một trong Tứ kỵ sĩ Khải Huyền.
187
00:13:36,941 --> 00:13:38,234
Tristan Liones.
188
00:13:38,776 --> 00:13:41,362
Cũng như cậu,
tớ là một trong Tứ kỵ sĩ Khải Huyền.
189
00:13:41,445 --> 00:13:42,446
Hả?
190
00:13:42,947 --> 00:13:44,323
Lione...
191
00:13:44,406 --> 00:13:45,241
...s?
192
00:13:45,324 --> 00:13:47,618
Tristan Liones?
193
00:13:48,661 --> 00:13:49,745
Cậu là Vương tử của...
194
00:13:49,828 --> 00:13:51,747
- Liones?
- Liones?
195
00:13:51,830 --> 00:13:56,794
Tính cả người tớ đưa đến, cuối cùng
bốn người chúng ta cũng đã có mặt đông đủ.
196
00:13:56,877 --> 00:13:57,795
Hả?
197
00:13:57,878 --> 00:13:59,421
Có tớ, Vương tử
198
00:13:59,505 --> 00:14:02,091
và một người nữa, chỉ có ba thôi mà.
199
00:14:03,342 --> 00:14:04,760
Cậu đang nói gì vậy?
200
00:14:05,469 --> 00:14:08,013
Đừng quên người đã đưa các cậu đến đây.
201
00:14:08,097 --> 00:14:09,014
Hả?
202
00:14:09,723 --> 00:14:11,767
- Đừng nói là...
- Đừng nói là...
203
00:14:12,518 --> 00:14:13,519
Ồ, các cậu đây rồi.
204
00:14:14,687 --> 00:14:17,022
Đừng có gây hỗn loạn trên phố chứ.
205
00:14:17,106 --> 00:14:18,607
Cả Lancelot nữa à?
206
00:14:19,191 --> 00:14:21,235
Có vẻ như hai cậu đã gặp nhau rồi.
207
00:14:21,318 --> 00:14:23,362
Chào Lance. Đã lâu không gặp.
208
00:14:23,445 --> 00:14:25,072
Có lời nhắn cho cậu đây, Tristan.
209
00:14:26,574 --> 00:14:29,076
Kỵ sĩ thứ tư mà cậu đưa về lâu đài...
210
00:14:29,869 --> 00:14:30,911
đã bỏ trốn rồi.
211
00:14:30,995 --> 00:14:31,829
- Hả?
- Hả?
212
00:14:33,247 --> 00:14:34,915
- Hả!
- Hả!
213
00:14:34,999 --> 00:14:38,919
{\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN
214
00:14:39,003 --> 00:14:42,923
{\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN
215
00:14:43,007 --> 00:14:45,593
Sao chứ? Sao lại bỏ chạy?
216
00:14:45,676 --> 00:14:46,802
Ai mà biết.
217
00:14:46,886 --> 00:14:50,723
Đích thân bệ hạ sai tớ
đi báo tin và giúp mọi người
218
00:14:51,515 --> 00:14:55,102
dọn dẹp mớ hỗn loạn
do vị Vương tử đây gây ra.
219
00:14:56,270 --> 00:14:59,189
Không phải lỗi của ngài Tristan.
220
00:14:59,273 --> 00:15:02,192
Lỗi là do kỵ sĩ thứ tư chứ.
221
00:15:02,276 --> 00:15:06,113
Nói chung ta phải bắt được kỵ sĩ thứ tư
trước khi người đó rời khỏi vương quốc.
222
00:15:06,655 --> 00:15:08,324
Lâu đài nằm ở phía bắc,
223
00:15:08,824 --> 00:15:10,409
tức là nếu muốn bỏ chạy
224
00:15:10,492 --> 00:15:13,704
thì có thể người đó
sẽ đi về phía cổng tây, đông hoặc nam.
225
00:15:13,787 --> 00:15:15,205
Chúng ta chia ra tìm đi.
226
00:15:15,289 --> 00:15:17,791
Đội Tristan sẽ tìm ở khu vực cổng tây,
227
00:15:18,292 --> 00:15:21,211
còn Đội Percival
sẽ tìm ở khu vực cổng đông.
228
00:15:21,962 --> 00:15:24,757
Tớ sẽ tìm quanh cổng nam một mình.
229
00:15:25,799 --> 00:15:29,178
Tristan, nói cho họ nghe
những gì cậu biết về kỵ sĩ thứ tư đi.
230
00:15:29,261 --> 00:15:31,013
À phải.
231
00:15:31,096 --> 00:15:33,223
Có cần thiết không?
232
00:15:33,307 --> 00:15:35,434
Dù gì bọn này sẽ là người bắt được hắn.
233
00:15:35,517 --> 00:15:36,352
Này!
234
00:15:38,771 --> 00:15:40,314
Kỵ sĩ thứ tư tên là Gawain.
235
00:15:41,106 --> 00:15:46,111
Một kỵ sĩ cao ráo
mặc bộ giáp trắng với họa tiết vàng
236
00:15:46,612 --> 00:15:49,365
và sử dụng ma lực hoàng kim.
237
00:15:50,449 --> 00:15:52,076
Hoàng kim?
238
00:15:52,159 --> 00:15:55,037
Ồ! Rồi sao nữa?
239
00:15:58,332 --> 00:15:59,333
Hết rồi!
240
00:15:59,416 --> 00:16:00,542
- Thôi nào!
- Thôi nào!
241
00:16:00,626 --> 00:16:02,711
Nam hay nữ?
242
00:16:02,795 --> 00:16:04,296
Tóc màu gì?
243
00:16:04,380 --> 00:16:07,174
Người đó không cởi giáp suốt chặng đường
244
00:16:07,257 --> 00:16:09,259
nên tớ cũng chẳng biết gì nhiều.
245
00:16:09,343 --> 00:16:10,177
Vô dụng quá.
246
00:16:10,260 --> 00:16:11,095
Ui!
247
00:16:11,178 --> 00:16:12,805
Ngài Tristan, tươi tỉnh lên!
248
00:16:12,888 --> 00:16:14,890
Chỉ là mấy lời gió thoảng qua tai thôi!
249
00:16:16,225 --> 00:16:17,267
Này, Tristan.
250
00:16:17,768 --> 00:16:19,770
Cậu còn giấu gì đó, đúng không?
251
00:16:19,853 --> 00:16:23,065
Hả? Đâu có,
tớ nói hết những gì mình biết rồi.
252
00:16:23,148 --> 00:16:24,984
Thế để tớ nói cho họ vậy.
253
00:16:25,067 --> 00:16:27,486
Này! Cậu đọc suy nghĩ của tớ đúng không?
254
00:16:27,569 --> 00:16:29,154
Không sao đâu, cứ nói đi.
255
00:16:33,117 --> 00:16:34,785
Kỵ sĩ thứ tư, Gawain...
256
00:16:35,869 --> 00:16:38,914
có quan hệ huyết thống
với kẻ thù của ta, Vua Arthur.
257
00:16:39,999 --> 00:16:41,083
Hả?
258
00:16:41,166 --> 00:16:43,043
Có quan hệ huyết thống với Vua Arthur?
259
00:16:43,127 --> 00:16:45,170
Thế thì là kẻ địch của ta rồi còn gì?
260
00:16:50,259 --> 00:16:51,844
Thấy chưa?
261
00:16:51,927 --> 00:16:55,723
Tớ không muốn nói ra là vì
tớ biết mọi người sẽ thấy khó xử mà!
262
00:16:55,806 --> 00:16:58,684
Nếu đúng là thế
thì báo trước cho họ vẫn tốt hơn.
263
00:17:00,102 --> 00:17:04,189
Dù có là ai thì người đó vẫn là
một trong Tứ kỵ sĩ Khải Huyền.
264
00:17:06,275 --> 00:17:07,860
Được rồi, chia nhau ra!
265
00:17:13,198 --> 00:17:18,620
Kỵ sĩ mặc bộ giáp trắng
với họa tiết vàng nhỉ?
266
00:17:18,704 --> 00:17:21,874
Nếu đi trên phố thì sẽ rất nổi bật.
267
00:17:22,541 --> 00:17:23,751
Dù sao thì
268
00:17:23,834 --> 00:17:27,421
tớ vẫn không tin nổi họ hàng của kẻ địch
lại là kỵ sĩ trong lời tiên tri.
269
00:17:27,504 --> 00:17:32,176
Đúng vậy. Thú thật là tớ cũng không biết
mình có thể xem người đó là bạn không.
270
00:17:32,718 --> 00:17:34,386
Percival, cậu có thấy thế không?
271
00:17:34,470 --> 00:17:36,722
Không hề.
272
00:17:36,805 --> 00:17:40,142
Bởi vì cha tớ là thuộc hạ của Vua Arthur
273
00:17:40,642 --> 00:17:42,978
nhưng tớ vẫn muốn xử đẹp ông ta.
274
00:17:43,479 --> 00:17:45,314
À, tớ quên béng đi mất.
275
00:17:47,816 --> 00:17:48,776
Sao thế?
276
00:17:49,401 --> 00:17:54,239
Cuối cùng chúng ta cũng đến Liones
nhưng chẳng có thời gian để thở.
277
00:17:54,323 --> 00:17:57,534
Chúng ta vướng vào đủ thứ rắc rối,
phải nghe cả đống thông tin,
278
00:17:58,118 --> 00:17:59,495
mệt mỏi thật đấy.
279
00:17:59,578 --> 00:18:00,621
Đúng vậy!
280
00:18:01,163 --> 00:18:03,582
Thật không ngờ Vương tử Liones và Lancelot
281
00:18:03,665 --> 00:18:07,294
cũng là một trong Tứ kỵ sĩ Khải Huyền.
282
00:18:07,377 --> 00:18:08,670
Còn nữa...
283
00:18:09,296 --> 00:18:12,925
Sao Percival lại
đột nhiên thay đổi như thế?
284
00:18:13,801 --> 00:18:16,261
Ma lực và ngôn ngữ đó là gì?
285
00:18:18,806 --> 00:18:21,934
Ơ, tớ xin lỗi vì đã khơi lại chuyện đó.
286
00:18:22,893 --> 00:18:23,977
Lúc nãy,
287
00:18:24,478 --> 00:18:27,397
tớ thật sự cho rằng các cậu đã chết,
288
00:18:28,190 --> 00:18:30,901
và rồi đầu óc tớ trống rỗng.
289
00:18:30,984 --> 00:18:36,448
Tớ không nhớ rõ
mình đã làm gì, nói gì, chẳng nhớ gì hết.
290
00:18:38,951 --> 00:18:41,662
Nhưng cũng như lần bị Ironside đánh bại,
291
00:18:42,204 --> 00:18:44,581
các cậu đã đưa tớ trở về.
292
00:18:46,667 --> 00:18:51,713
Tớ rất vui vì có các cậu ở bên!
293
00:18:57,052 --> 00:19:00,848
Gì vậy chứ.
Chẳng phải đó là điều đương nhiên sao?
294
00:19:01,390 --> 00:19:05,644
Không có bọn tớ
thì cậu chẳng làm gì nên thân cả nhỉ?
295
00:19:06,687 --> 00:19:10,440
Tớ mới là người thấy vui vì cậu là... À thì...
296
00:19:10,524 --> 00:19:11,859
Cậu mãi mãi là...
297
00:19:12,526 --> 00:19:14,611
Với tớ cậu mãi mãi là...
298
00:19:14,695 --> 00:19:15,988
Chuột bạch của cậu!
299
00:19:22,703 --> 00:19:23,912
Dù sao thì
300
00:19:23,996 --> 00:19:27,374
ai mà ngờ Lancelot lại là
bạn của Vương tử Tristan chứ.
301
00:19:27,457 --> 00:19:32,129
Tai to mặt lớn thật đấy.
Dám tỏ thái độ với cả vương tử.
302
00:19:32,754 --> 00:19:35,174
Có khi cậu ấy là
vương tử của một nước khác.
303
00:19:35,257 --> 00:19:36,550
Không đời nào.
304
00:19:38,051 --> 00:19:43,473
À phải rồi. Các cậu phải cẩn thận
với tay Chion của Đội Tristan nhé.
305
00:19:43,557 --> 00:19:46,393
Cậu ấy nói dối chuyện gì đó à?
306
00:19:46,476 --> 00:19:48,478
Nói dối ư? Nói dối không chớp mắt luôn!
307
00:19:48,979 --> 00:19:51,231
Cậu ta biết hết ấy chứ!
308
00:19:52,107 --> 00:19:54,776
Cậu ta đánh Percival thẳng tay
309
00:19:54,860 --> 00:19:57,613
dù biết cậu ấy là
một trong Tứ kỵ sĩ Khải Huyền.
310
00:20:02,451 --> 00:20:03,493
Mưa rồi.
311
00:20:03,577 --> 00:20:05,162
Cậu có nghe không đấy?
312
00:20:08,332 --> 00:20:12,252
Đi thôi, hãy là người đầu tiên
tìm được Gawain nào!
313
00:20:13,337 --> 00:20:19,009
Phải! Đội Percival chúng ta
sẽ chiến thắng Đội Tristan!
314
00:20:19,092 --> 00:20:22,512
Thật là...
Tớ lo muốn chết mà lại làm lơ là sao?
315
00:20:36,360 --> 00:20:39,988
Khi vương quốc được chúc phúc
316
00:20:40,572 --> 00:20:42,866
dưới ánh trăng, sấm chớp và mưa,
317
00:20:43,617 --> 00:20:50,624
bốn kỵ sĩ trong lời tiên tri sẽ hội ngộ.
318
00:20:51,875 --> 00:20:53,043
Tuy nhiên,
319
00:20:53,126 --> 00:20:57,381
những sát thủ Hỗn Độn
và những lưỡi gươm phản loạn
320
00:20:58,048 --> 00:21:01,260
sẽ lại cướp đi hy vọng.
321
00:21:05,555 --> 00:21:07,182
Trăng giữa mùa hè!
322
00:21:07,266 --> 00:21:09,601
Tiếng sấm chớp và cơn mưa phùn nữa!
323
00:21:10,143 --> 00:21:12,729
Mình đợi giây phút này lâu lắm rồi!
324
00:22:52,579 --> 00:22:54,372
Tối nay nấu món gì đây?
325
00:22:54,456 --> 00:22:56,374
Mưa rồi. Đen đủi quá.
326
00:22:56,458 --> 00:22:59,002
Hôm nay mình sẽ tỏ tình với cô ấy!
327
00:22:59,086 --> 00:23:01,588
Không biết mẹ có giận không.
328
00:23:03,131 --> 00:23:05,509
Anh làm gì dưới mưa thế?
329
00:23:06,843 --> 00:23:08,512
Anh sẽ bị cảm đấy.
330
00:23:09,096 --> 00:23:10,806
Em mới là người bị cảm đấy.
331
00:23:10,889 --> 00:23:13,266
Mau về nhà ngủ đi, cô bé.
332
00:23:14,101 --> 00:23:16,520
- Không ngủ đủ thì không lớn nổi đâu.
- Không ngủ đủ thì không lớn nổi đâu.
333
00:23:18,480 --> 00:23:19,815
Em đọc suy nghĩ của anh à?
334
00:23:19,898 --> 00:23:21,399
Được rồi.
335
00:23:22,442 --> 00:23:23,276
Không hề.
336
00:23:23,777 --> 00:23:26,404
Em không có khả năng đọc suy nghĩ.
337
00:23:27,030 --> 00:23:30,826
Chỉ là em biết
anh sẽ nói gì thôi, Lancelot.
338
00:23:31,326 --> 00:23:32,702
Sao em biết tên anh?
339
00:23:33,203 --> 00:23:34,287
Em là ai?
340
00:23:34,871 --> 00:23:36,873
Gương mặt này, mình từng thấy ở đâu rồi.
341
00:23:37,541 --> 00:23:38,542
Em là...
342
00:23:41,795 --> 00:23:42,629
Cẩn thận đấy.
343
00:23:43,171 --> 00:23:45,257
...người yêu của anh!
344
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
LIONES TRONG KHÓI LỬA
345
00:23:58,019 --> 00:23:58,937
Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh