1
00:00:14,264 --> 00:00:16,141
Перепрошую.
2
00:00:16,224 --> 00:00:18,476
Коли ми на мить відвели очі...
3
00:00:18,560 --> 00:00:20,854
Що сталося, те сталося.
4
00:00:21,438 --> 00:00:23,356
Покликати на допомогу в замку?
5
00:00:23,982 --> 00:00:26,484
Ні, не треба робити з цього галас.
6
00:00:26,568 --> 00:00:28,236
Нехай Ланселот упорається з цим.
7
00:00:29,571 --> 00:00:30,697
Ваша Величносте.
8
00:00:31,197 --> 00:00:33,616
Колишній король бажає
негайно побачитися з вами.
9
00:00:37,203 --> 00:00:38,747
Бартро, що таке?
10
00:00:39,330 --> 00:00:41,583
Здається, йому знову приснився сон.
11
00:00:42,584 --> 00:00:45,128
Прикмета про Чотирьох
лицарів Апокаліпсису.
12
00:00:49,007 --> 00:00:50,008
Уважно слухаю.
13
00:00:52,677 --> 00:00:55,638
{\an8}Коли Царство буде благословенне
14
00:00:56,431 --> 00:00:58,850
{\an8}місяцем, далеким гуркотом грому й дощем,
15
00:00:59,434 --> 00:01:04,397
{\an8}чотири лицарі пророцтва
нарешті зберуться разом.
16
00:01:04,481 --> 00:01:06,399
Тож вони нарешті зберуться.
17
00:01:07,067 --> 00:01:07,901
Однак...
18
00:01:09,235 --> 00:01:13,823
вбивці хаосу і клинки зради
19
00:01:15,492 --> 00:01:19,579
вкотре вкрадуть надію.
20
00:01:33,009 --> 00:01:38,223
СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
21
00:02:53,047 --> 00:02:54,966
{\an8}ЗУСТРІЧ ЛИЦАРІВ ПРОРОЦТВА
22
00:02:55,049 --> 00:02:56,801
{\an8}Досить, хлопці!
23
00:02:58,052 --> 00:02:58,887
{\an8}Сер Трістан!
24
00:03:00,305 --> 00:03:01,306
З поверненням.
25
00:03:02,056 --> 00:03:04,225
Чи вдалося вам знайти лицаря пророцтва?
26
00:03:04,893 --> 00:03:06,853
Я щойно відправив лицаря до замку.
27
00:03:07,729 --> 00:03:08,730
Що ще важливіше,
28
00:03:09,355 --> 00:03:11,482
я хотів би, щоб ви пояснили цю ситуацію.
29
00:03:13,651 --> 00:03:16,696
Ці люди — слуги короля Артура.
30
00:03:17,196 --> 00:03:18,489
Вони — Лицарі Хаосу.
31
00:03:19,240 --> 00:03:20,074
Вони?
32
00:03:20,700 --> 00:03:22,744
Вони, безумовно, не виглядають такими.
33
00:03:25,872 --> 00:03:27,707
Ти використовуєш на них Сильфа?
34
00:03:28,374 --> 00:03:30,001
Зніми закляття, Чіоне.
35
00:03:34,213 --> 00:03:35,089
{\an8}Гаразд.
36
00:03:40,637 --> 00:03:42,764
Ви перегнули палицю!
37
00:03:43,264 --> 00:03:46,309
Але в цього хлопця був фрагмент
Труни вічної темряви.
38
00:03:46,893 --> 00:03:48,394
{\an8}Зовсім нещодавно
39
00:03:48,478 --> 00:03:52,232
{\an8}ми дізналися, що один із наших союзників
знайшов фрагмент труни.
40
00:03:52,732 --> 00:03:53,983
{\an8}Хіба ви не чули?
41
00:03:54,067 --> 00:03:55,109
{\an8}Що?
42
00:03:56,402 --> 00:03:59,072
Я не зміг тебе прикінчити.
43
00:03:59,697 --> 00:04:01,908
Тобі пощастило більше, ніж я думав.
44
00:04:02,450 --> 00:04:03,701
Як нудно.
45
00:04:06,412 --> 00:04:08,248
Я знову зовсім один.
46
00:04:09,207 --> 00:04:12,669
Донні, Насієнс, Енн.
47
00:04:13,795 --> 00:04:14,837
Ви...
48
00:04:18,716 --> 00:04:20,510
Ви забрали їх у мене!
49
00:04:31,062 --> 00:04:32,480
Що сталося, Чіоне?
50
00:04:33,481 --> 00:04:34,983
Моя рука...
51
00:04:42,073 --> 00:04:42,991
Що це?
52
00:04:43,074 --> 00:04:44,492
Ти це зробив?
53
00:04:45,285 --> 00:04:46,828
Джейде, зніми з нього темряву!
54
00:04:47,328 --> 00:04:48,496
Так, я...
55
00:04:49,080 --> 00:04:49,998
Ні.
56
00:04:51,833 --> 00:04:54,502
Еве нгуа йорго.
57
00:04:55,586 --> 00:04:56,421
Джейде!
58
00:04:57,672 --> 00:05:01,509
Поки його особу не встановлено,
знімати закляття занадто ризиковано.
59
00:05:09,350 --> 00:05:13,604
Якщо ти Лицар Хаосу,
як кажуть мої товариші,
60
00:05:14,105 --> 00:05:16,065
я буду змушений вважати тебе ворогом.
61
00:05:16,983 --> 00:05:18,526
Ваз джігура.
62
00:05:19,277 --> 00:05:21,279
Цю мову я ніколи раніше не чув.
63
00:05:21,362 --> 00:05:22,905
І ця магія.
64
00:05:23,406 --> 00:05:27,410
Вона дика, жорстока й пульсуюча,
як биття серця.
65
00:05:31,331 --> 00:05:32,248
Мерехтлива зірка!
66
00:05:35,752 --> 00:05:37,045
Персівале.
67
00:05:39,380 --> 00:05:41,382
Здається, ти не належиш до клану демонів.
68
00:05:58,608 --> 00:05:59,442
Йог.
69
00:06:00,151 --> 00:06:02,195
Сер Трістане, я битимусь із вами!
70
00:06:02,278 --> 00:06:04,197
Прикінчи його вже!
71
00:06:04,280 --> 00:06:06,574
Я не хочу зайвої крові,
72
00:06:07,283 --> 00:06:09,202
але, схоже, все буде не так просто.
73
00:06:12,246 --> 00:06:15,833
Ми ніколи не дозволимо вам
заподіяти йому шкоду!
74
00:06:16,793 --> 00:06:20,213
Ми захистимо Персіваля за всяку ціну.
75
00:06:21,172 --> 00:06:25,259
Цей хлопець — наша надія, ось чому.
76
00:06:26,677 --> 00:06:28,888
Народе, відійдіть!
77
00:06:28,971 --> 00:06:30,223
Це надто небезпечно!
78
00:06:32,308 --> 00:06:33,976
Що б не сталося,
79
00:06:34,727 --> 00:06:36,729
ти є ти, Персівале.
80
00:06:37,605 --> 00:06:39,190
Ми прямо тут.
81
00:06:40,358 --> 00:06:43,111
Ми ніколи не залишимо тебе самого.
82
00:06:53,996 --> 00:06:57,041
Його магія стабілізувалася.
83
00:06:57,125 --> 00:06:57,959
Га?
84
00:06:58,459 --> 00:07:01,546
Як ви можете називати себе
Святими лицарями Лайонесу?
85
00:07:02,088 --> 00:07:03,131
Це Персіваль,
86
00:07:03,214 --> 00:07:07,260
один із Чотирьох лицарів Апокаліпсису,
покликаний Королем Лайонесу!
87
00:07:08,302 --> 00:07:09,262
Не може бути!
88
00:07:11,848 --> 00:07:13,266
Зніміть із нього темряву.
89
00:07:13,808 --> 00:07:14,642
Так, сер.
90
00:07:32,618 --> 00:07:33,744
Друзі...
91
00:07:43,212 --> 00:07:45,882
Ви всі були в безпеці.
92
00:07:47,049 --> 00:07:48,468
Серйозно...
93
00:07:49,177 --> 00:07:51,554
Від тебе стільки клопоту.
94
00:07:51,637 --> 00:07:54,223
Енн! Насієнсе! Донні!
95
00:07:54,807 --> 00:07:57,685
Ви сильно поранені!
Я зцілю вас прямо зараз!
96
00:08:00,646 --> 00:08:01,481
Га?
97
00:08:02,064 --> 00:08:04,984
Що? Моя магія не проявляється. Чому?
98
00:08:06,194 --> 00:08:07,028
Гаразд.
99
00:08:07,612 --> 00:08:11,199
Моя здатність використовувати магію
залежить від віри кожного в мене.
100
00:08:11,699 --> 00:08:12,867
Що мені робити?
101
00:08:13,534 --> 00:08:14,827
Дозволь мені допомогти.
102
00:08:14,911 --> 00:08:15,745
Га?
103
00:08:17,622 --> 00:08:18,998
Цілюща зірка.
104
00:08:39,352 --> 00:08:40,853
Я не можу в це повірити.
105
00:08:41,562 --> 00:08:42,897
Овва.
106
00:08:43,481 --> 00:08:45,650
{\an8}Слава Богу!
107
00:08:45,733 --> 00:08:47,276
Персівале!
108
00:08:48,110 --> 00:08:51,405
Овва, моя магія теж повернулася!
109
00:08:51,489 --> 00:08:54,242
Ви справді неймовірний, сер Трістане!
110
00:08:54,325 --> 00:08:57,078
Ваша майстерність захоплює мене
щоразу, коли я її бачу!
111
00:08:57,161 --> 00:08:58,579
Дякую!
112
00:08:58,663 --> 00:09:00,998
Ваша магія справді дивовижна!
113
00:09:02,500 --> 00:09:04,377
Гей, ваші очі...
114
00:09:08,005 --> 00:09:12,134
{\an8}У жилах сера Трістана тече кров
клану богинь!
115
00:09:12,218 --> 00:09:15,888
{\an8}Ось чому він може миттєво
зцілити будь-яку рану!
116
00:09:15,972 --> 00:09:18,599
Так. Я можу вилікувати будь-яку рану.
117
00:09:19,225 --> 00:09:21,102
Усе, що завгодно, окрім порваного одягу.
118
00:09:29,944 --> 00:09:33,322
{\an8}О, сер Трістане, ви такий кумедний!
119
00:09:33,406 --> 00:09:36,409
{\an8}Народе! Тут треба сміятися!
120
00:09:36,492 --> 00:09:38,452
{\an8}Що? Треба сміятися?
121
00:09:38,536 --> 00:09:39,662
Сер Трістане!
122
00:09:40,288 --> 00:09:42,290
Чіону також потрібна ваша цілюща магія!
123
00:09:42,373 --> 00:09:44,208
Ой, вибач. Зараз я тебе вилікую!
124
00:09:45,209 --> 00:09:46,043
Цілюща зірка.
125
00:09:48,296 --> 00:09:50,172
Ти це зробив?
126
00:09:50,256 --> 00:09:52,091
Я не впевнений.
127
00:09:52,174 --> 00:09:54,468
Я не дуже добре пам’ятаю.
128
00:09:55,052 --> 00:09:56,220
{\an8}Що це?
129
00:09:56,804 --> 00:09:58,764
Не схоже, що зцілюється взагалі.
130
00:09:59,390 --> 00:10:01,142
Це може бути хвороба?
131
00:10:01,225 --> 00:10:03,227
Чи, можливо, якесь прокляття?
132
00:10:04,437 --> 00:10:07,773
Моя цілюща магія не може вилікувати
прокляття чи хвороби.
133
00:10:08,399 --> 00:10:12,111
Мені треба порадитися з мамою...
Я маю на увазі мою матір або Генді.
134
00:10:12,194 --> 00:10:13,446
Не може бути...
135
00:10:14,739 --> 00:10:16,657
Що ти збираєшся з цим робити?
136
00:10:16,741 --> 00:10:19,368
Як мені боротися з ворогами такою рукою?
137
00:10:19,452 --> 00:10:21,829
Якщо я залишуся таким до кінця життя,
138
00:10:21,912 --> 00:10:24,957
моя кар’єра лицаря буде закінчена!
139
00:10:25,458 --> 00:10:30,254
{\an8}Як будеш виправляти ситуацію?
Краще візьми на себе відповідальність!
140
00:10:30,338 --> 00:10:31,631
{\an8}Знущаєшся з мене?
141
00:10:31,714 --> 00:10:35,217
{\an8}Це ви неправі, бо напали на нього!
142
00:10:43,434 --> 00:10:48,272
- Зцілися!
- Зцілися!
143
00:10:48,356 --> 00:10:50,441
Припини! Що ти...
144
00:10:57,365 --> 00:10:58,866
Вона...
145
00:10:58,949 --> 00:10:59,867
Зцілилася?
146
00:11:00,618 --> 00:11:03,412
{\an8}Магія, яку ти щойно використав,
як ти це зробив?
147
00:11:03,496 --> 00:11:05,164
{\an8}Не знаю,
148
00:11:05,247 --> 00:11:09,418
{\an8}але я подумав, що якщо я спричинив це,
то, напевно, міг би й зцілити.
149
00:11:13,255 --> 00:11:14,590
Чіоне.
150
00:11:15,383 --> 00:11:19,011
Мусиш належно вибачитися
й висловити подяку йому та його друзям.
151
00:11:19,553 --> 00:11:22,181
Особливо, якщо саме ви почали цю бійку.
152
00:11:28,687 --> 00:11:30,856
Дякую. І вибач за те, що сталося раніше.
153
00:11:31,440 --> 00:11:33,859
Здається, я трохи переплутав.
154
00:11:35,403 --> 00:11:36,904
{\an8}Ти мало не вбив нас,
155
00:11:36,987 --> 00:11:39,073
{\an8}і ти думаєш,
що можеш так просто відбутися?
156
00:11:40,241 --> 00:11:42,118
Ну й нехай, якщо це була плутанина...
157
00:11:42,201 --> 00:11:43,119
Напевно?
158
00:11:43,202 --> 00:11:44,120
Персівале!
159
00:11:44,829 --> 00:11:47,331
Ти зазвичай не плутаєшся, Чіоне.
160
00:11:47,998 --> 00:11:50,000
Ти знав про риси лицарів
161
00:11:50,084 --> 00:11:52,128
із віршів пророцтва, еге ж?
162
00:11:52,920 --> 00:11:55,881
«Хлопчик із зеленим волоссям,
як крила птаха».
163
00:11:56,549 --> 00:11:58,634
Це видно з першого погляду!
164
00:11:59,343 --> 00:12:00,344
І ще одне.
165
00:12:00,845 --> 00:12:02,638
Ти також мусив знати, що наші союзники
166
00:12:02,721 --> 00:12:05,850
віднайшли фрагмент Труни вічної темряви.
167
00:12:07,309 --> 00:12:09,979
Гаутер надіслав повідомлення
батькові днями,
168
00:12:10,479 --> 00:12:14,525
і я дізнався, що цю звістку
передали тобі, Чіоне, поки мене не було.
169
00:12:15,109 --> 00:12:17,153
Чому ти нам не сказав?
170
00:12:17,236 --> 00:12:18,654
Ну, поясни!
171
00:12:18,737 --> 00:12:21,073
{\an8}Якщо подумати, то так.
172
00:12:21,157 --> 00:12:25,411
{\an8}Ну, я був у такій паніці,
і це зовсім вилетіло в мене з голови.
173
00:12:25,494 --> 00:12:30,040
Ізольда переслідувала Персіваля,
з похмурим обличчям, тож...
174
00:12:31,500 --> 00:12:34,753
Я просто подумав,
що він убивця з Камелота.
175
00:12:37,423 --> 00:12:39,925
Отже, тут частково твоя провина.
176
00:12:40,509 --> 00:12:43,888
Ізольдо, чому ти за ним гналася?
177
00:12:47,766 --> 00:12:50,644
Бо той малий вкрав
178
00:12:51,353 --> 00:12:55,024
мою цноту, яку я пообіцяла
віддати вам, сер Трістане.
179
00:12:55,524 --> 00:12:58,444
Га? Що? Що в тебе вкрали?
180
00:12:59,028 --> 00:13:03,157
Я більше не можу дивитися вам у вічі.
181
00:13:05,910 --> 00:13:09,079
{\an8}Прощавайте, мій любий сер Трістане!
182
00:13:10,915 --> 00:13:15,252
Га? Зачекайте, що я зробив,
що вона мене зненавиділа?
183
00:13:15,878 --> 00:13:18,339
Напевно, це знову одне з її припущень.
184
00:13:19,006 --> 00:13:20,257
Просто дамо їй спокій.
185
00:13:21,425 --> 00:13:23,886
Гаразд, почнімо з чистого аркуша.
186
00:13:24,512 --> 00:13:26,347
Почнімо зі знайомства.
187
00:13:30,935 --> 00:13:32,478
Я Персіваль.
188
00:13:33,103 --> 00:13:36,357
Я один із Чотирьох лицарів
Апокаліпсису, мабуть.
189
00:13:36,941 --> 00:13:38,150
Я Трістан Лайонес.
190
00:13:38,859 --> 00:13:41,362
Як і ти, я один
із Чотирьох лицарів Апокаліпсису.
191
00:13:41,445 --> 00:13:42,279
Що?
192
00:13:42,947 --> 00:13:44,323
Лайоне...
193
00:13:44,406 --> 00:13:45,241
...с?
194
00:13:45,324 --> 00:13:47,618
Трістан Лайонес?
195
00:13:48,661 --> 00:13:49,745
Ти принц...
196
00:13:49,828 --> 00:13:51,455
{\an8}- Лайонесу!
- Лайонесу!
197
00:13:52,081 --> 00:13:56,877
Тепер, включно з тим, кого я привів сюди,
ми всі четверо нарешті зібралися.
198
00:13:56,961 --> 00:13:57,795
Що?
199
00:13:57,878 --> 00:13:59,588
А ось і я, принц,
200
00:13:59,672 --> 00:14:02,007
і ще одна людина, то хіба нас не троє?
201
00:14:03,425 --> 00:14:04,760
Про що ти говориш?
202
00:14:05,469 --> 00:14:08,013
Не забувай того, хто привів вас сюди.
203
00:14:08,097 --> 00:14:09,014
{\an8}Га?
204
00:14:09,807 --> 00:14:11,767
{\an8}- Не кажи мені...
- Не кажи мені...
205
00:14:12,768 --> 00:14:13,769
О, ось ти де.
206
00:14:14,853 --> 00:14:17,106
Ви таки викликали метушню на вулицях.
207
00:14:17,189 --> 00:14:18,440
І Ланселот теж?
208
00:14:19,191 --> 00:14:21,318
Схоже, що ви зустріли один одного.
209
00:14:21,402 --> 00:14:23,445
Привіт, Лансе. Давно не бачилися.
210
00:14:23,529 --> 00:14:25,072
У мене для тебе звістка, Трістане.
211
00:14:26,574 --> 00:14:29,076
Четвертий лицар, якого ти привів до замку...
212
00:14:29,952 --> 00:14:30,911
мабуть, утік.
213
00:14:30,995 --> 00:14:31,829
- Га?
- Га?
214
00:14:33,247 --> 00:14:34,915
- Що?
- Що?
215
00:14:34,999 --> 00:14:38,919
{\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
216
00:14:39,003 --> 00:14:42,923
{\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
217
00:14:43,007 --> 00:14:45,676
Як? Чому лицар утік?
218
00:14:45,759 --> 00:14:46,886
Звідки мені знати?
219
00:14:46,969 --> 00:14:50,723
Король попросив мене особисто доставити
цю звістку й запропонувати допомогу,
220
00:14:51,515 --> 00:14:55,102
щоб усі поприбирали
цей безлад після принца.
221
00:14:56,270 --> 00:14:58,856
Сер Трістан не винен.
222
00:14:59,356 --> 00:15:02,192
Чи не цей четвертий лицар винен у всьому?
223
00:15:02,276 --> 00:15:06,030
Так чи інак, ми спіймаємо того лицаря,
перш ніж він покине це королівство.
224
00:15:06,739 --> 00:15:08,324
Замок знаходиться на північ звідси,
225
00:15:08,824 --> 00:15:10,576
тож якщо вони вирішать тікати,
226
00:15:10,659 --> 00:15:13,787
то можуть попрямувати до західних,
східних або південних воріт.
227
00:15:13,871 --> 00:15:15,205
Розділимося й пошукаємо.
228
00:15:15,789 --> 00:15:18,208
{\an8}Взвод Трістана шукатиме
в районі західних воріт,
229
00:15:18,292 --> 00:15:21,211
{\an8}а взвод Персіваля прикриє
біля східних воріт.
230
00:15:22,046 --> 00:15:24,757
А я сам обшукаю південні ворота.
231
00:15:25,799 --> 00:15:28,844
Трістане, розкажи, що знаєш
про четвертого лицаря.
232
00:15:29,386 --> 00:15:31,013
Гаразд.
233
00:15:31,096 --> 00:15:33,307
Це необхідно?
234
00:15:33,390 --> 00:15:35,434
Саме ми зловимо лицаря, так чи інак.
235
00:15:35,517 --> 00:15:36,352
Агов.
236
00:15:38,771 --> 00:15:40,314
Ім’я четвертого Гавейн.
237
00:15:41,190 --> 00:15:46,111
Високий лицар, повністю одягнений
у білі обладунки з золотими прикрасами
238
00:15:46,612 --> 00:15:49,365
і володар золотої магії.
239
00:15:50,449 --> 00:15:52,159
{\an8}Золотої?
240
00:15:52,242 --> 00:15:55,037
{\an8}Овва. Що ще?
241
00:15:58,332 --> 00:15:59,333
Ось і все!
242
00:15:59,416 --> 00:16:00,626
- Та ну!
- Та ну!
243
00:16:00,709 --> 00:16:02,795
Можеш сказати, це хлопчик чи дівчинка,
244
00:16:02,878 --> 00:16:04,213
або колір його чи її волосся?
245
00:16:04,296 --> 00:16:07,424
Лицар не знімав обладунків
протягом усієї подорожі,
246
00:16:07,508 --> 00:16:09,259
тож, чесно кажучи, я мало що знаю.
247
00:16:09,343 --> 00:16:10,177
Марно.
248
00:16:10,260 --> 00:16:11,095
Ой!
249
00:16:11,178 --> 00:16:12,805
Вище голову, сер Трістане!
250
00:16:12,888 --> 00:16:14,890
Вони тільки гавкають, та не кусаються!
251
00:16:16,225 --> 00:16:17,267
Агов, Трістане.
252
00:16:17,768 --> 00:16:19,853
Ти все одно щось приховуєш, чи не так?
253
00:16:19,937 --> 00:16:23,065
Га? Ні, я розповів усе, що знаю.
254
00:16:23,148 --> 00:16:24,984
Тоді я всім розкажу.
255
00:16:25,067 --> 00:16:27,569
Гей! Ти прочитав мої думки, так?
256
00:16:27,653 --> 00:16:29,154
Неважливо, просто скажи їм уже.
257
00:16:33,117 --> 00:16:34,785
Четвертий лицар, Гавейн...
258
00:16:35,953 --> 00:16:38,914
є кровним родичем
нашого заклятого ворога короля Артура.
259
00:16:39,999 --> 00:16:41,166
Що?
260
00:16:41,250 --> 00:16:43,043
Кровний родич короля Артура?
261
00:16:43,127 --> 00:16:45,170
Хіба це не робить лицаря нашим ворогом?
262
00:16:50,259 --> 00:16:51,927
{\an8}Бачиш?
263
00:16:52,011 --> 00:16:55,889
{\an8}Я не хотів їм казати, бо знав,
що буде ніяково!
264
00:16:55,973 --> 00:16:58,684
{\an8}Якщо це правда, то краще
сказати їм заздалегідь.
265
00:17:00,185 --> 00:17:04,189
Ким би він не був, усе одно він
один із Чотирьох лицарів Апокаліпсису.
266
00:17:06,275 --> 00:17:07,776
{\an8}Гаразд, розійшлися!
267
00:17:13,198 --> 00:17:18,620
Лицар повністю одягнений у білі обладунки
із золотими прикрасами, так?
268
00:17:18,704 --> 00:17:21,874
Мабуть, він виділятиметься,
якщо ходитиме вулицями.
269
00:17:22,624 --> 00:17:23,751
Так чи інак,
270
00:17:23,834 --> 00:17:27,504
досі не можу повірити, що кровний родич
нашого ворога — лицар із пророцтва!
271
00:17:27,588 --> 00:17:31,925
{\an8}Гаразд. Чесно кажучи, я не знаю,
чи зможу довіряти його як союзнику.
272
00:17:32,718 --> 00:17:34,386
{\an8}Згоден, Персівале?
273
00:17:34,470 --> 00:17:36,430
Ні, не згоден.
274
00:17:36,972 --> 00:17:40,059
Мій тато також служить королю Артуру,
275
00:17:40,642 --> 00:17:42,978
але я хочу надерти йому дупу!
276
00:17:43,479 --> 00:17:45,314
{\an8}О, я забув про це.
277
00:17:47,816 --> 00:17:48,776
{\an8}Що це таке?
278
00:17:49,401 --> 00:17:54,323
Ми нарешті дісталися до Лайонесу,
але не мали хвилини перевести подих,
279
00:17:54,406 --> 00:17:58,035
ми потрапляли в різні неприємності,
завалені новою інформацією,
280
00:17:58,118 --> 00:17:59,495
і це психічно виснажує.
281
00:17:59,578 --> 00:18:01,080
Твоя правда!
282
00:18:01,163 --> 00:18:03,624
Я ніколи не думав, що Принц Лайонесу
і навіть Ланселот
283
00:18:03,707 --> 00:18:07,294
виявляться серед
Чотирьох лицарів Апокаліпсису.
284
00:18:07,377 --> 00:18:08,504
{\an8}І...
285
00:18:09,379 --> 00:18:12,508
{\an8}у чому полягала ця особлива зміна,
що сталася з Персівалем?
286
00:18:13,884 --> 00:18:16,261
Що це була за магія й мова?
287
00:18:18,889 --> 00:18:21,934
{\an8}Вибач, що нагадую тобі про це.
288
00:18:22,893 --> 00:18:23,977
Тоді
289
00:18:24,478 --> 00:18:27,314
я справді подумав, що ви загинули,
290
00:18:28,190 --> 00:18:30,901
а потім у мене в голові потемніло.
291
00:18:30,984 --> 00:18:36,448
Я не пам’ятаю, що робив
або що казав, або ще щось.
292
00:18:39,118 --> 00:18:41,662
{\an8}Але, як і тоді, коли Айронсайд
переміг мене,
293
00:18:42,204 --> 00:18:44,581
{\an8}ви допомогли мені повернутися.
294
00:18:46,917 --> 00:18:51,547
{\an8}Я дуже радий, що ви всі зі мною.
295
00:18:57,052 --> 00:19:00,848
Ну годі. Хіба це не очевидно?
296
00:19:01,473 --> 00:19:05,644
Без нас ти дуже ненадійний, еге ж?
297
00:19:06,770 --> 00:19:10,440
Це я щасливий, що ти... гм...
298
00:19:10,524 --> 00:19:11,859
Ти завжди будеш...
299
00:19:12,568 --> 00:19:14,611
завжди будеш моїм...
300
00:19:14,695 --> 00:19:15,988
піддослідним кроликом!
301
00:19:22,786 --> 00:19:23,745
{\an8}Так чи інак,
302
00:19:24,246 --> 00:19:27,374
{\an8}хто б міг подумати, що Ланселот
дружив із принцом Трістаном?
303
00:19:27,457 --> 00:19:32,129
{\an8}Яка велика шишка. Поводився
зверхньо щодо принца.
304
00:19:32,754 --> 00:19:34,840
{\an8}Може, він сам принц із іншої країни.
305
00:19:35,382 --> 00:19:36,550
{\an8}Ні в якому разі.
306
00:19:38,051 --> 00:19:43,473
{\an8}О, так. Хлопці, остерігайтеся Чіона
із Взводу Трістана.
307
00:19:43,557 --> 00:19:46,393
Він, бува, не збрехав про щось?
308
00:19:46,476 --> 00:19:48,478
Він брехав? Він весь час брехав!
309
00:19:48,979 --> 00:19:50,731
Він знав про все!
310
00:19:52,191 --> 00:19:54,776
Він над усе намагався
напасти на Персіваля,
311
00:19:54,860 --> 00:19:57,613
знаючи, що він був одним
із Чотирьох лицарів Апокаліпсису.
312
00:20:02,451 --> 00:20:03,493
{\an8}Дощ іде.
313
00:20:03,577 --> 00:20:04,995
Ти слухаєш?
314
00:20:08,498 --> 00:20:12,252
Ходімо, будемо першими,
хто знайде Гавейна!
315
00:20:13,337 --> 00:20:19,009
Так! Ми, Взвод Персіваля,
перевершимо Взвод Трістана!
316
00:20:19,092 --> 00:20:22,262
Тьху! Як він може просто плюнути
на мою тривогу?
317
00:20:36,360 --> 00:20:39,988
Коли Царство буде благословенне
318
00:20:40,572 --> 00:20:42,866
місяцем, далеким гуркотом грому й дощем,
319
00:20:43,617 --> 00:20:50,624
чотири лицарі пророцтва
нарешті зберуться разом.
320
00:20:51,875 --> 00:20:53,043
Однак...
321
00:20:53,126 --> 00:20:57,297
вбивці хаосу і клинки зради
322
00:20:58,048 --> 00:21:01,343
вкотре вкрадуть надію.
323
00:21:05,555 --> 00:21:07,099
Місяць посеред літа!
324
00:21:07,182 --> 00:21:09,601
І далекий гуркіт грому і мряка.
325
00:21:10,143 --> 00:21:12,729
Я давно чекала на цей момент!
326
00:22:52,579 --> 00:22:54,372
Що приготувати на вечерю сьогодні?
327
00:22:54,456 --> 00:22:56,458
Дощ іде. Мені просто щастить.
328
00:22:56,541 --> 00:22:59,002
Сьогодні день, коли я скажу їй,
що кохаю її!
329
00:22:59,086 --> 00:23:01,505
Цікаво, чи мама сердиться?
330
00:23:03,215 --> 00:23:05,509
Що ти робиш під таким дощем?
331
00:23:06,927 --> 00:23:08,512
Ти застудишся.
332
00:23:09,096 --> 00:23:10,972
Це ти застудишся.
333
00:23:11,056 --> 00:23:13,266
Біжи додому й лягай спати, дівчинко.
334
00:23:14,101 --> 00:23:15,060
- Якщо мало спатимеш,
- Якщо мало спатимеш,
335
00:23:15,143 --> 00:23:16,520
- не подорослішаєш.
- не подорослішаєш.
336
00:23:18,563 --> 00:23:19,815
Ти прочитала мої думки?
337
00:23:19,898 --> 00:23:21,399
Піднімаємося.
338
00:23:22,442 --> 00:23:23,276
Ні.
339
00:23:23,777 --> 00:23:26,404
Я не вмію читати думки.
340
00:23:27,030 --> 00:23:30,826
Я просто знала, що ти скажеш, Ланселоте.
341
00:23:31,326 --> 00:23:32,702
Звідки ти знаєш моє ім’я?
342
00:23:33,203 --> 00:23:34,287
Хто ти?
343
00:23:34,871 --> 00:23:36,873
Її обличчя. Я десь його вже бачив.
344
00:23:37,541 --> 00:23:38,542
I...
345
00:23:41,795 --> 00:23:42,629
Обережно.
346
00:23:43,130 --> 00:23:45,173
Я твоє кохання!
347
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
ЛАЙОНЕС У ВОГНІ
348
00:23:58,019 --> 00:23:58,937
Переклад субтитрів: Юрій Обревко