1 00:00:14,264 --> 00:00:16,141 Перепрошую. 2 00:00:16,224 --> 00:00:18,476 Коли ми на мить відвели очі... 3 00:00:18,560 --> 00:00:20,854 Що сталося, те сталося. 4 00:00:21,438 --> 00:00:23,356 Покликати на допомогу в замку? 5 00:00:23,982 --> 00:00:26,484 Ні, не треба робити з цього галас. 6 00:00:26,568 --> 00:00:28,236 Нехай Ланселот упорається з цим. 7 00:00:29,571 --> 00:00:30,697 Ваша Величносте. 8 00:00:31,197 --> 00:00:33,616 Колишній король бажає негайно побачитися з вами. 9 00:00:37,203 --> 00:00:38,747 Бартро, що таке? 10 00:00:39,330 --> 00:00:41,583 Здається, йому знову приснився сон. 11 00:00:42,584 --> 00:00:45,128 Прикмета про Чотирьох лицарів Апокаліпсису. 12 00:00:49,007 --> 00:00:50,008 Уважно слухаю. 13 00:00:52,677 --> 00:00:55,638 {\an8}Коли Царство буде благословенне 14 00:00:56,431 --> 00:00:58,850 {\an8}місяцем, далеким гуркотом грому й дощем, 15 00:00:59,434 --> 00:01:04,397 {\an8}чотири лицарі пророцтва нарешті зберуться разом. 16 00:01:04,481 --> 00:01:06,399 Тож вони нарешті зберуться. 17 00:01:07,067 --> 00:01:07,901 Однак... 18 00:01:09,235 --> 00:01:13,823 вбивці хаосу і клинки зради 19 00:01:15,492 --> 00:01:19,579 вкотре вкрадуть надію. 20 00:01:33,009 --> 00:01:38,223 СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 21 00:02:53,047 --> 00:02:54,966 {\an8}ЗУСТРІЧ ЛИЦАРІВ ПРОРОЦТВА 22 00:02:55,049 --> 00:02:56,801 {\an8}Досить, хлопці! 23 00:02:58,052 --> 00:02:58,887 {\an8}Сер Трістан! 24 00:03:00,305 --> 00:03:01,306 З поверненням. 25 00:03:02,056 --> 00:03:04,225 Чи вдалося вам знайти лицаря пророцтва? 26 00:03:04,893 --> 00:03:06,853 Я щойно відправив лицаря до замку. 27 00:03:07,729 --> 00:03:08,730 Що ще важливіше, 28 00:03:09,355 --> 00:03:11,482 я хотів би, щоб ви пояснили цю ситуацію. 29 00:03:13,651 --> 00:03:16,696 Ці люди — слуги короля Артура. 30 00:03:17,196 --> 00:03:18,489 Вони — Лицарі Хаосу. 31 00:03:19,240 --> 00:03:20,074 Вони? 32 00:03:20,700 --> 00:03:22,744 Вони, безумовно, не виглядають такими. 33 00:03:25,872 --> 00:03:27,707 Ти використовуєш на них Сильфа? 34 00:03:28,374 --> 00:03:30,001 Зніми закляття, Чіоне. 35 00:03:34,213 --> 00:03:35,089 {\an8}Гаразд. 36 00:03:40,637 --> 00:03:42,764 Ви перегнули палицю! 37 00:03:43,264 --> 00:03:46,309 Але в цього хлопця був фрагмент Труни вічної темряви. 38 00:03:46,893 --> 00:03:48,394 {\an8}Зовсім нещодавно 39 00:03:48,478 --> 00:03:52,232 {\an8}ми дізналися, що один із наших союзників знайшов фрагмент труни. 40 00:03:52,732 --> 00:03:53,983 {\an8}Хіба ви не чули? 41 00:03:54,067 --> 00:03:55,109 {\an8}Що? 42 00:03:56,402 --> 00:03:59,072 Я не зміг тебе прикінчити. 43 00:03:59,697 --> 00:04:01,908 Тобі пощастило більше, ніж я думав. 44 00:04:02,450 --> 00:04:03,701 Як нудно. 45 00:04:06,412 --> 00:04:08,248 Я знову зовсім один. 46 00:04:09,207 --> 00:04:12,669 Донні, Насієнс, Енн. 47 00:04:13,795 --> 00:04:14,837 Ви... 48 00:04:18,716 --> 00:04:20,510 Ви забрали їх у мене! 49 00:04:31,062 --> 00:04:32,480 Що сталося, Чіоне? 50 00:04:33,481 --> 00:04:34,983 Моя рука... 51 00:04:42,073 --> 00:04:42,991 Що це? 52 00:04:43,074 --> 00:04:44,492 Ти це зробив? 53 00:04:45,285 --> 00:04:46,828 Джейде, зніми з нього темряву! 54 00:04:47,328 --> 00:04:48,496 Так, я... 55 00:04:49,080 --> 00:04:49,998 Ні. 56 00:04:51,833 --> 00:04:54,502 Еве нгуа йорго. 57 00:04:55,586 --> 00:04:56,421 Джейде! 58 00:04:57,672 --> 00:05:01,509 Поки його особу не встановлено, знімати закляття занадто ризиковано. 59 00:05:09,350 --> 00:05:13,604 Якщо ти Лицар Хаосу, як кажуть мої товариші, 60 00:05:14,105 --> 00:05:16,065 я буду змушений вважати тебе ворогом. 61 00:05:16,983 --> 00:05:18,526 Ваз джігура. 62 00:05:19,277 --> 00:05:21,279 Цю мову я ніколи раніше не чув. 63 00:05:21,362 --> 00:05:22,905 І ця магія. 64 00:05:23,406 --> 00:05:27,410 Вона дика, жорстока й пульсуюча, як биття серця. 65 00:05:31,331 --> 00:05:32,248 Мерехтлива зірка! 66 00:05:35,752 --> 00:05:37,045 Персівале. 67 00:05:39,380 --> 00:05:41,382 Здається, ти не належиш до клану демонів. 68 00:05:58,608 --> 00:05:59,442 Йог. 69 00:06:00,151 --> 00:06:02,195 Сер Трістане, я битимусь із вами! 70 00:06:02,278 --> 00:06:04,197 Прикінчи його вже! 71 00:06:04,280 --> 00:06:06,574 Я не хочу зайвої крові, 72 00:06:07,283 --> 00:06:09,202 але, схоже, все буде не так просто. 73 00:06:12,246 --> 00:06:15,833 Ми ніколи не дозволимо вам заподіяти йому шкоду! 74 00:06:16,793 --> 00:06:20,213 Ми захистимо Персіваля за всяку ціну. 75 00:06:21,172 --> 00:06:25,259 Цей хлопець — наша надія, ось чому. 76 00:06:26,677 --> 00:06:28,888 Народе, відійдіть! 77 00:06:28,971 --> 00:06:30,223 Це надто небезпечно! 78 00:06:32,308 --> 00:06:33,976 Що б не сталося, 79 00:06:34,727 --> 00:06:36,729 ти є ти, Персівале. 80 00:06:37,605 --> 00:06:39,190 Ми прямо тут. 81 00:06:40,358 --> 00:06:43,111 Ми ніколи не залишимо тебе самого. 82 00:06:53,996 --> 00:06:57,041 Його магія стабілізувалася. 83 00:06:57,125 --> 00:06:57,959 Га? 84 00:06:58,459 --> 00:07:01,546 Як ви можете називати себе Святими лицарями Лайонесу? 85 00:07:02,088 --> 00:07:03,131 Це Персіваль, 86 00:07:03,214 --> 00:07:07,260 один із Чотирьох лицарів Апокаліпсису, покликаний Королем Лайонесу! 87 00:07:08,302 --> 00:07:09,262 Не може бути! 88 00:07:11,848 --> 00:07:13,266 Зніміть із нього темряву. 89 00:07:13,808 --> 00:07:14,642 Так, сер. 90 00:07:32,618 --> 00:07:33,744 Друзі... 91 00:07:43,212 --> 00:07:45,882 Ви всі були в безпеці. 92 00:07:47,049 --> 00:07:48,468 Серйозно... 93 00:07:49,177 --> 00:07:51,554 Від тебе стільки клопоту. 94 00:07:51,637 --> 00:07:54,223 Енн! Насієнсе! Донні! 95 00:07:54,807 --> 00:07:57,685 Ви сильно поранені! Я зцілю вас прямо зараз! 96 00:08:00,646 --> 00:08:01,481 Га? 97 00:08:02,064 --> 00:08:04,984 Що? Моя магія не проявляється. Чому? 98 00:08:06,194 --> 00:08:07,028 Гаразд. 99 00:08:07,612 --> 00:08:11,199 Моя здатність використовувати магію залежить від віри кожного в мене. 100 00:08:11,699 --> 00:08:12,867 Що мені робити? 101 00:08:13,534 --> 00:08:14,827 Дозволь мені допомогти. 102 00:08:14,911 --> 00:08:15,745 Га? 103 00:08:17,622 --> 00:08:18,998 Цілюща зірка. 104 00:08:39,352 --> 00:08:40,853 Я не можу в це повірити. 105 00:08:41,562 --> 00:08:42,897 Овва. 106 00:08:43,481 --> 00:08:45,650 {\an8}Слава Богу! 107 00:08:45,733 --> 00:08:47,276 Персівале! 108 00:08:48,110 --> 00:08:51,405 Овва, моя магія теж повернулася! 109 00:08:51,489 --> 00:08:54,242 Ви справді неймовірний, сер Трістане! 110 00:08:54,325 --> 00:08:57,078 Ваша майстерність захоплює мене щоразу, коли я її бачу! 111 00:08:57,161 --> 00:08:58,579 Дякую! 112 00:08:58,663 --> 00:09:00,998 Ваша магія справді дивовижна! 113 00:09:02,500 --> 00:09:04,377 Гей, ваші очі... 114 00:09:08,005 --> 00:09:12,134 {\an8}У жилах сера Трістана тече кров клану богинь! 115 00:09:12,218 --> 00:09:15,888 {\an8}Ось чому він може миттєво зцілити будь-яку рану! 116 00:09:15,972 --> 00:09:18,599 Так. Я можу вилікувати будь-яку рану. 117 00:09:19,225 --> 00:09:21,102 Усе, що завгодно, окрім порваного одягу. 118 00:09:29,944 --> 00:09:33,322 {\an8}О, сер Трістане, ви такий кумедний! 119 00:09:33,406 --> 00:09:36,409 {\an8}Народе! Тут треба сміятися! 120 00:09:36,492 --> 00:09:38,452 {\an8}Що? Треба сміятися? 121 00:09:38,536 --> 00:09:39,662 Сер Трістане! 122 00:09:40,288 --> 00:09:42,290 Чіону також потрібна ваша цілюща магія! 123 00:09:42,373 --> 00:09:44,208 Ой, вибач. Зараз я тебе вилікую! 124 00:09:45,209 --> 00:09:46,043 Цілюща зірка. 125 00:09:48,296 --> 00:09:50,172 Ти це зробив? 126 00:09:50,256 --> 00:09:52,091 Я не впевнений. 127 00:09:52,174 --> 00:09:54,468 Я не дуже добре пам’ятаю. 128 00:09:55,052 --> 00:09:56,220 {\an8}Що це? 129 00:09:56,804 --> 00:09:58,764 Не схоже, що зцілюється взагалі. 130 00:09:59,390 --> 00:10:01,142 Це може бути хвороба? 131 00:10:01,225 --> 00:10:03,227 Чи, можливо, якесь прокляття? 132 00:10:04,437 --> 00:10:07,773 Моя цілюща магія не може вилікувати прокляття чи хвороби. 133 00:10:08,399 --> 00:10:12,111 Мені треба порадитися з мамою... Я маю на увазі мою матір або Генді. 134 00:10:12,194 --> 00:10:13,446 Не може бути... 135 00:10:14,739 --> 00:10:16,657 Що ти збираєшся з цим робити? 136 00:10:16,741 --> 00:10:19,368 Як мені боротися з ворогами такою рукою? 137 00:10:19,452 --> 00:10:21,829 Якщо я залишуся таким до кінця життя, 138 00:10:21,912 --> 00:10:24,957 моя кар’єра лицаря буде закінчена! 139 00:10:25,458 --> 00:10:30,254 {\an8}Як будеш виправляти ситуацію? Краще візьми на себе відповідальність! 140 00:10:30,338 --> 00:10:31,631 {\an8}Знущаєшся з мене? 141 00:10:31,714 --> 00:10:35,217 {\an8}Це ви неправі, бо напали на нього! 142 00:10:43,434 --> 00:10:48,272 - Зцілися! - Зцілися! 143 00:10:48,356 --> 00:10:50,441 Припини! Що ти... 144 00:10:57,365 --> 00:10:58,866 Вона... 145 00:10:58,949 --> 00:10:59,867 Зцілилася? 146 00:11:00,618 --> 00:11:03,412 {\an8}Магія, яку ти щойно використав, як ти це зробив? 147 00:11:03,496 --> 00:11:05,164 {\an8}Не знаю, 148 00:11:05,247 --> 00:11:09,418 {\an8}але я подумав, що якщо я спричинив це, то, напевно, міг би й зцілити. 149 00:11:13,255 --> 00:11:14,590 Чіоне. 150 00:11:15,383 --> 00:11:19,011 Мусиш належно вибачитися й висловити подяку йому та його друзям. 151 00:11:19,553 --> 00:11:22,181 Особливо, якщо саме ви почали цю бійку. 152 00:11:28,687 --> 00:11:30,856 Дякую. І вибач за те, що сталося раніше. 153 00:11:31,440 --> 00:11:33,859 Здається, я трохи переплутав. 154 00:11:35,403 --> 00:11:36,904 {\an8}Ти мало не вбив нас, 155 00:11:36,987 --> 00:11:39,073 {\an8}і ти думаєш, що можеш так просто відбутися? 156 00:11:40,241 --> 00:11:42,118 Ну й нехай, якщо це була плутанина... 157 00:11:42,201 --> 00:11:43,119 Напевно? 158 00:11:43,202 --> 00:11:44,120 Персівале! 159 00:11:44,829 --> 00:11:47,331 Ти зазвичай не плутаєшся, Чіоне. 160 00:11:47,998 --> 00:11:50,000 Ти знав про риси лицарів 161 00:11:50,084 --> 00:11:52,128 із віршів пророцтва, еге ж? 162 00:11:52,920 --> 00:11:55,881 «Хлопчик із зеленим волоссям, як крила птаха». 163 00:11:56,549 --> 00:11:58,634 Це видно з першого погляду! 164 00:11:59,343 --> 00:12:00,344 І ще одне. 165 00:12:00,845 --> 00:12:02,638 Ти також мусив знати, що наші союзники 166 00:12:02,721 --> 00:12:05,850 віднайшли фрагмент Труни вічної темряви. 167 00:12:07,309 --> 00:12:09,979 Гаутер надіслав повідомлення батькові днями, 168 00:12:10,479 --> 00:12:14,525 і я дізнався, що цю звістку передали тобі, Чіоне, поки мене не було. 169 00:12:15,109 --> 00:12:17,153 Чому ти нам не сказав? 170 00:12:17,236 --> 00:12:18,654 Ну, поясни! 171 00:12:18,737 --> 00:12:21,073 {\an8}Якщо подумати, то так. 172 00:12:21,157 --> 00:12:25,411 {\an8}Ну, я був у такій паніці, і це зовсім вилетіло в мене з голови. 173 00:12:25,494 --> 00:12:30,040 Ізольда переслідувала Персіваля, з похмурим обличчям, тож... 174 00:12:31,500 --> 00:12:34,753 Я просто подумав, що він убивця з Камелота. 175 00:12:37,423 --> 00:12:39,925 Отже, тут частково твоя провина. 176 00:12:40,509 --> 00:12:43,888 Ізольдо, чому ти за ним гналася? 177 00:12:47,766 --> 00:12:50,644 Бо той малий вкрав 178 00:12:51,353 --> 00:12:55,024 мою цноту, яку я пообіцяла віддати вам, сер Трістане. 179 00:12:55,524 --> 00:12:58,444 Га? Що? Що в тебе вкрали? 180 00:12:59,028 --> 00:13:03,157 Я більше не можу дивитися вам у вічі. 181 00:13:05,910 --> 00:13:09,079 {\an8}Прощавайте, мій любий сер Трістане! 182 00:13:10,915 --> 00:13:15,252 Га? Зачекайте, що я зробив, що вона мене зненавиділа? 183 00:13:15,878 --> 00:13:18,339 Напевно, це знову одне з її припущень. 184 00:13:19,006 --> 00:13:20,257 Просто дамо їй спокій. 185 00:13:21,425 --> 00:13:23,886 Гаразд, почнімо з чистого аркуша. 186 00:13:24,512 --> 00:13:26,347 Почнімо зі знайомства. 187 00:13:30,935 --> 00:13:32,478 Я Персіваль. 188 00:13:33,103 --> 00:13:36,357 Я один із Чотирьох лицарів Апокаліпсису, мабуть. 189 00:13:36,941 --> 00:13:38,150 Я Трістан Лайонес. 190 00:13:38,859 --> 00:13:41,362 Як і ти, я один із Чотирьох лицарів Апокаліпсису. 191 00:13:41,445 --> 00:13:42,279 Що? 192 00:13:42,947 --> 00:13:44,323 Лайоне... 193 00:13:44,406 --> 00:13:45,241 ...с? 194 00:13:45,324 --> 00:13:47,618 Трістан Лайонес? 195 00:13:48,661 --> 00:13:49,745 Ти принц... 196 00:13:49,828 --> 00:13:51,455 {\an8}- Лайонесу! - Лайонесу! 197 00:13:52,081 --> 00:13:56,877 Тепер, включно з тим, кого я привів сюди, ми всі четверо нарешті зібралися. 198 00:13:56,961 --> 00:13:57,795 Що? 199 00:13:57,878 --> 00:13:59,588 А ось і я, принц, 200 00:13:59,672 --> 00:14:02,007 і ще одна людина, то хіба нас не троє? 201 00:14:03,425 --> 00:14:04,760 Про що ти говориш? 202 00:14:05,469 --> 00:14:08,013 Не забувай того, хто привів вас сюди. 203 00:14:08,097 --> 00:14:09,014 {\an8}Га? 204 00:14:09,807 --> 00:14:11,767 {\an8}- Не кажи мені... - Не кажи мені... 205 00:14:12,768 --> 00:14:13,769 О, ось ти де. 206 00:14:14,853 --> 00:14:17,106 Ви таки викликали метушню на вулицях. 207 00:14:17,189 --> 00:14:18,440 І Ланселот теж? 208 00:14:19,191 --> 00:14:21,318 Схоже, що ви зустріли один одного. 209 00:14:21,402 --> 00:14:23,445 Привіт, Лансе. Давно не бачилися. 210 00:14:23,529 --> 00:14:25,072 У мене для тебе звістка, Трістане. 211 00:14:26,574 --> 00:14:29,076 Четвертий лицар, якого ти привів до замку... 212 00:14:29,952 --> 00:14:30,911 мабуть, утік. 213 00:14:30,995 --> 00:14:31,829 - Га? - Га? 214 00:14:33,247 --> 00:14:34,915 - Що? - Що? 215 00:14:34,999 --> 00:14:38,919 {\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 216 00:14:39,003 --> 00:14:42,923 {\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 217 00:14:43,007 --> 00:14:45,676 Як? Чому лицар утік? 218 00:14:45,759 --> 00:14:46,886 Звідки мені знати? 219 00:14:46,969 --> 00:14:50,723 Король попросив мене особисто доставити цю звістку й запропонувати допомогу, 220 00:14:51,515 --> 00:14:55,102 щоб усі поприбирали цей безлад після принца. 221 00:14:56,270 --> 00:14:58,856 Сер Трістан не винен. 222 00:14:59,356 --> 00:15:02,192 Чи не цей четвертий лицар винен у всьому? 223 00:15:02,276 --> 00:15:06,030 Так чи інак, ми спіймаємо того лицаря, перш ніж він покине це королівство. 224 00:15:06,739 --> 00:15:08,324 Замок знаходиться на північ звідси, 225 00:15:08,824 --> 00:15:10,576 тож якщо вони вирішать тікати, 226 00:15:10,659 --> 00:15:13,787 то можуть попрямувати до західних, східних або південних воріт. 227 00:15:13,871 --> 00:15:15,205 Розділимося й пошукаємо. 228 00:15:15,789 --> 00:15:18,208 {\an8}Взвод Трістана шукатиме в районі західних воріт, 229 00:15:18,292 --> 00:15:21,211 {\an8}а взвод Персіваля прикриє біля східних воріт. 230 00:15:22,046 --> 00:15:24,757 А я сам обшукаю південні ворота. 231 00:15:25,799 --> 00:15:28,844 Трістане, розкажи, що знаєш про четвертого лицаря. 232 00:15:29,386 --> 00:15:31,013 Гаразд. 233 00:15:31,096 --> 00:15:33,307 Це необхідно? 234 00:15:33,390 --> 00:15:35,434 Саме ми зловимо лицаря, так чи інак. 235 00:15:35,517 --> 00:15:36,352 Агов. 236 00:15:38,771 --> 00:15:40,314 Ім’я четвертого Гавейн. 237 00:15:41,190 --> 00:15:46,111 Високий лицар, повністю одягнений у білі обладунки з золотими прикрасами 238 00:15:46,612 --> 00:15:49,365 і володар золотої магії. 239 00:15:50,449 --> 00:15:52,159 {\an8}Золотої? 240 00:15:52,242 --> 00:15:55,037 {\an8}Овва. Що ще? 241 00:15:58,332 --> 00:15:59,333 Ось і все! 242 00:15:59,416 --> 00:16:00,626 - Та ну! - Та ну! 243 00:16:00,709 --> 00:16:02,795 Можеш сказати, це хлопчик чи дівчинка, 244 00:16:02,878 --> 00:16:04,213 або колір його чи її волосся? 245 00:16:04,296 --> 00:16:07,424 Лицар не знімав обладунків протягом усієї подорожі, 246 00:16:07,508 --> 00:16:09,259 тож, чесно кажучи, я мало що знаю. 247 00:16:09,343 --> 00:16:10,177 Марно. 248 00:16:10,260 --> 00:16:11,095 Ой! 249 00:16:11,178 --> 00:16:12,805 Вище голову, сер Трістане! 250 00:16:12,888 --> 00:16:14,890 Вони тільки гавкають, та не кусаються! 251 00:16:16,225 --> 00:16:17,267 Агов, Трістане. 252 00:16:17,768 --> 00:16:19,853 Ти все одно щось приховуєш, чи не так? 253 00:16:19,937 --> 00:16:23,065 Га? Ні, я розповів усе, що знаю. 254 00:16:23,148 --> 00:16:24,984 Тоді я всім розкажу. 255 00:16:25,067 --> 00:16:27,569 Гей! Ти прочитав мої думки, так? 256 00:16:27,653 --> 00:16:29,154 Неважливо, просто скажи їм уже. 257 00:16:33,117 --> 00:16:34,785 Четвертий лицар, Гавейн... 258 00:16:35,953 --> 00:16:38,914 є кровним родичем нашого заклятого ворога короля Артура. 259 00:16:39,999 --> 00:16:41,166 Що? 260 00:16:41,250 --> 00:16:43,043 Кровний родич короля Артура? 261 00:16:43,127 --> 00:16:45,170 Хіба це не робить лицаря нашим ворогом? 262 00:16:50,259 --> 00:16:51,927 {\an8}Бачиш? 263 00:16:52,011 --> 00:16:55,889 {\an8}Я не хотів їм казати, бо знав, що буде ніяково! 264 00:16:55,973 --> 00:16:58,684 {\an8}Якщо це правда, то краще сказати їм заздалегідь. 265 00:17:00,185 --> 00:17:04,189 Ким би він не був, усе одно він один із Чотирьох лицарів Апокаліпсису. 266 00:17:06,275 --> 00:17:07,776 {\an8}Гаразд, розійшлися! 267 00:17:13,198 --> 00:17:18,620 Лицар повністю одягнений у білі обладунки із золотими прикрасами, так? 268 00:17:18,704 --> 00:17:21,874 Мабуть, він виділятиметься, якщо ходитиме вулицями. 269 00:17:22,624 --> 00:17:23,751 Так чи інак, 270 00:17:23,834 --> 00:17:27,504 досі не можу повірити, що кровний родич нашого ворога — лицар із пророцтва! 271 00:17:27,588 --> 00:17:31,925 {\an8}Гаразд. Чесно кажучи, я не знаю, чи зможу довіряти його як союзнику. 272 00:17:32,718 --> 00:17:34,386 {\an8}Згоден, Персівале? 273 00:17:34,470 --> 00:17:36,430 Ні, не згоден. 274 00:17:36,972 --> 00:17:40,059 Мій тато також служить королю Артуру, 275 00:17:40,642 --> 00:17:42,978 але я хочу надерти йому дупу! 276 00:17:43,479 --> 00:17:45,314 {\an8}О, я забув про це. 277 00:17:47,816 --> 00:17:48,776 {\an8}Що це таке? 278 00:17:49,401 --> 00:17:54,323 Ми нарешті дісталися до Лайонесу, але не мали хвилини перевести подих, 279 00:17:54,406 --> 00:17:58,035 ми потрапляли в різні неприємності, завалені новою інформацією, 280 00:17:58,118 --> 00:17:59,495 і це психічно виснажує. 281 00:17:59,578 --> 00:18:01,080 Твоя правда! 282 00:18:01,163 --> 00:18:03,624 Я ніколи не думав, що Принц Лайонесу і навіть Ланселот 283 00:18:03,707 --> 00:18:07,294 виявляться серед Чотирьох лицарів Апокаліпсису. 284 00:18:07,377 --> 00:18:08,504 {\an8}І... 285 00:18:09,379 --> 00:18:12,508 {\an8}у чому полягала ця особлива зміна, що сталася з Персівалем? 286 00:18:13,884 --> 00:18:16,261 Що це була за магія й мова? 287 00:18:18,889 --> 00:18:21,934 {\an8}Вибач, що нагадую тобі про це. 288 00:18:22,893 --> 00:18:23,977 Тоді 289 00:18:24,478 --> 00:18:27,314 я справді подумав, що ви загинули, 290 00:18:28,190 --> 00:18:30,901 а потім у мене в голові потемніло. 291 00:18:30,984 --> 00:18:36,448 Я не пам’ятаю, що робив або що казав, або ще щось. 292 00:18:39,118 --> 00:18:41,662 {\an8}Але, як і тоді, коли Айронсайд переміг мене, 293 00:18:42,204 --> 00:18:44,581 {\an8}ви допомогли мені повернутися. 294 00:18:46,917 --> 00:18:51,547 {\an8}Я дуже радий, що ви всі зі мною. 295 00:18:57,052 --> 00:19:00,848 Ну годі. Хіба це не очевидно? 296 00:19:01,473 --> 00:19:05,644 Без нас ти дуже ненадійний, еге ж? 297 00:19:06,770 --> 00:19:10,440 Це я щасливий, що ти... гм... 298 00:19:10,524 --> 00:19:11,859 Ти завжди будеш... 299 00:19:12,568 --> 00:19:14,611 завжди будеш моїм... 300 00:19:14,695 --> 00:19:15,988 піддослідним кроликом! 301 00:19:22,786 --> 00:19:23,745 {\an8}Так чи інак, 302 00:19:24,246 --> 00:19:27,374 {\an8}хто б міг подумати, що Ланселот дружив із принцом Трістаном? 303 00:19:27,457 --> 00:19:32,129 {\an8}Яка велика шишка. Поводився зверхньо щодо принца. 304 00:19:32,754 --> 00:19:34,840 {\an8}Може, він сам принц із іншої країни. 305 00:19:35,382 --> 00:19:36,550 {\an8}Ні в якому разі. 306 00:19:38,051 --> 00:19:43,473 {\an8}О, так. Хлопці, остерігайтеся Чіона із Взводу Трістана. 307 00:19:43,557 --> 00:19:46,393 Він, бува, не збрехав про щось? 308 00:19:46,476 --> 00:19:48,478 Він брехав? Він весь час брехав! 309 00:19:48,979 --> 00:19:50,731 Він знав про все! 310 00:19:52,191 --> 00:19:54,776 Він над усе намагався напасти на Персіваля, 311 00:19:54,860 --> 00:19:57,613 знаючи, що він був одним із Чотирьох лицарів Апокаліпсису. 312 00:20:02,451 --> 00:20:03,493 {\an8}Дощ іде. 313 00:20:03,577 --> 00:20:04,995 Ти слухаєш? 314 00:20:08,498 --> 00:20:12,252 Ходімо, будемо першими, хто знайде Гавейна! 315 00:20:13,337 --> 00:20:19,009 Так! Ми, Взвод Персіваля, перевершимо Взвод Трістана! 316 00:20:19,092 --> 00:20:22,262 Тьху! Як він може просто плюнути на мою тривогу? 317 00:20:36,360 --> 00:20:39,988 Коли Царство буде благословенне 318 00:20:40,572 --> 00:20:42,866 місяцем, далеким гуркотом грому й дощем, 319 00:20:43,617 --> 00:20:50,624 чотири лицарі пророцтва нарешті зберуться разом. 320 00:20:51,875 --> 00:20:53,043 Однак... 321 00:20:53,126 --> 00:20:57,297 вбивці хаосу і клинки зради 322 00:20:58,048 --> 00:21:01,343 вкотре вкрадуть надію. 323 00:21:05,555 --> 00:21:07,099 Місяць посеред літа! 324 00:21:07,182 --> 00:21:09,601 І далекий гуркіт грому і мряка. 325 00:21:10,143 --> 00:21:12,729 Я давно чекала на цей момент! 326 00:22:52,579 --> 00:22:54,372 Що приготувати на вечерю сьогодні? 327 00:22:54,456 --> 00:22:56,458 Дощ іде. Мені просто щастить. 328 00:22:56,541 --> 00:22:59,002 Сьогодні день, коли я скажу їй, що кохаю її! 329 00:22:59,086 --> 00:23:01,505 Цікаво, чи мама сердиться? 330 00:23:03,215 --> 00:23:05,509 Що ти робиш під таким дощем? 331 00:23:06,927 --> 00:23:08,512 Ти застудишся. 332 00:23:09,096 --> 00:23:10,972 Це ти застудишся. 333 00:23:11,056 --> 00:23:13,266 Біжи додому й лягай спати, дівчинко. 334 00:23:14,101 --> 00:23:15,060 - Якщо мало спатимеш, - Якщо мало спатимеш, 335 00:23:15,143 --> 00:23:16,520 - не подорослішаєш. - не подорослішаєш. 336 00:23:18,563 --> 00:23:19,815 Ти прочитала мої думки? 337 00:23:19,898 --> 00:23:21,399 Піднімаємося. 338 00:23:22,442 --> 00:23:23,276 Ні. 339 00:23:23,777 --> 00:23:26,404 Я не вмію читати думки. 340 00:23:27,030 --> 00:23:30,826 Я просто знала, що ти скажеш, Ланселоте. 341 00:23:31,326 --> 00:23:32,702 Звідки ти знаєш моє ім’я? 342 00:23:33,203 --> 00:23:34,287 Хто ти? 343 00:23:34,871 --> 00:23:36,873 Її обличчя. Я десь його вже бачив. 344 00:23:37,541 --> 00:23:38,542 I... 345 00:23:41,795 --> 00:23:42,629 Обережно. 346 00:23:43,130 --> 00:23:45,173 Я твоє кохання! 347 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 ЛАЙОНЕС У ВОГНІ 348 00:23:58,019 --> 00:23:58,937 Переклад субтитрів: Юрій Обревко