1 00:00:14,264 --> 00:00:16,141 Ne cerem scuze. 2 00:00:16,224 --> 00:00:18,476 Când ne-am luat ochii de la el... 3 00:00:18,560 --> 00:00:20,854 Ce-a fost a fost. 4 00:00:21,438 --> 00:00:23,356 Să chemăm ajutoare de la castel? 5 00:00:23,940 --> 00:00:26,359 Nu, n-ar trebui să facem tam-tam. 6 00:00:26,443 --> 00:00:28,236 Să-l lăsăm pe Lancelot să se ocupe! 7 00:00:29,571 --> 00:00:30,697 Maiestate! 8 00:00:31,197 --> 00:00:33,616 Fostul rege dorește să vă vadă imediat. 9 00:00:37,203 --> 00:00:38,747 Ce e, Bartra? 10 00:00:39,330 --> 00:00:41,583 Se pare că a visat din nou. 11 00:00:42,584 --> 00:00:45,128 Un semn despre Cei Patru Cavaleri ai Apocalipsei. 12 00:00:49,007 --> 00:00:50,008 Să-l aud! 13 00:00:52,677 --> 00:00:55,638 {\an8}Când regatul va fi binecuvântat 14 00:00:56,431 --> 00:00:58,850 {\an8}cu lună, tunete îndepărtate și ploaie, 15 00:00:59,434 --> 00:01:04,397 {\an8}Cei Patru Cavaleri ai Profeției se vor reuni în sfârșit. 16 00:01:04,481 --> 00:01:06,399 Deci se vor reuni în sfârșit. 17 00:01:07,067 --> 00:01:07,901 Totuși... 18 00:01:09,235 --> 00:01:13,823 asasini ai haosului și săbii ale trădării 19 00:01:15,492 --> 00:01:19,579 vor răpi din nou speranța. 20 00:01:33,009 --> 00:01:38,223 THE SEVEN DEADLY SINS: PATRU CAVALERI AI APOCALIPSEI 21 00:02:53,047 --> 00:02:54,924 {\an8}CAVALERII PROFEȚIEI SE ÎNTÂLNESC 22 00:02:55,008 --> 00:02:56,801 {\an8}Ajunge! 23 00:02:58,052 --> 00:02:59,053 {\an8}Sir Tristan! 24 00:03:00,305 --> 00:03:01,389 Bine ai revenit! 25 00:03:02,056 --> 00:03:04,225 L-ai găsit pe cavalerul profeției? 26 00:03:04,893 --> 00:03:06,853 Tocmai l-am trimis la castel. 27 00:03:07,729 --> 00:03:08,730 Mai important, 28 00:03:09,355 --> 00:03:11,482 aș vrea să-mi explicați situația asta. 29 00:03:13,651 --> 00:03:16,696 Oamenii ăștia sunt servitorii Regelui Arthur. 30 00:03:17,196 --> 00:03:18,489 Sunt Cavalerii Haosului. 31 00:03:19,240 --> 00:03:20,074 Ei? 32 00:03:20,700 --> 00:03:22,744 Nu par să fie. 33 00:03:25,872 --> 00:03:27,707 Te folosești de Silf? 34 00:03:28,374 --> 00:03:30,001 Rupe vraja, Chion! 35 00:03:34,213 --> 00:03:35,089 {\an8}Bine. 36 00:03:40,637 --> 00:03:42,764 Ați exagerat! 37 00:03:43,264 --> 00:03:46,309 Dar tipul ăsta avea o bucată din Sicriul Întunericului Veșnic. 38 00:03:46,893 --> 00:03:48,394 {\an8}Recent, 39 00:03:48,478 --> 00:03:52,232 {\an8}am aflat că unul dintre aliații noștri a recuperat o bucată din Sicriu. 40 00:03:52,732 --> 00:03:53,983 {\an8}Nu știați? 41 00:03:54,067 --> 00:03:55,109 {\an8}Ce? 42 00:03:56,402 --> 00:03:59,072 N-am reușit să-ți dau lovitura de grație. 43 00:03:59,697 --> 00:04:01,908 Ești mai norocos decât credeam. 44 00:04:02,450 --> 00:04:03,701 Ce plictisitor! 45 00:04:06,412 --> 00:04:08,248 Sunt singur din nou. 46 00:04:09,207 --> 00:04:12,669 Donny, Nasiens, Anne. 47 00:04:13,795 --> 00:04:14,837 Voi... 48 00:04:18,716 --> 00:04:20,510 Voi mi i-ați luat! 49 00:04:31,062 --> 00:04:32,480 Ce s-a întâmplat, Chion? 50 00:04:33,481 --> 00:04:34,983 Brațul meu... 51 00:04:42,073 --> 00:04:42,991 Ce-i asta? 52 00:04:43,074 --> 00:04:44,492 Tu ai făcut asta? 53 00:04:45,285 --> 00:04:46,828 Jade, scoate-l din întuneric! 54 00:04:47,328 --> 00:04:48,496 Da, voi... 55 00:04:49,080 --> 00:04:49,998 Nu. 56 00:04:51,833 --> 00:04:54,502 Eve ngua yorgo. 57 00:04:55,586 --> 00:04:56,421 Jade! 58 00:04:57,672 --> 00:05:01,509 Deși nu-i știm identitatea, e prea riscant să rupem vraja acum. 59 00:05:09,350 --> 00:05:13,604 Dacă ești Cavaler al Haosului, cum spun camarazii mei, 60 00:05:14,105 --> 00:05:16,065 va trebui să te consider dușman. 61 00:05:16,983 --> 00:05:18,526 Vaz jigura. 62 00:05:19,277 --> 00:05:21,279 E o limbă pe care n-am mai auzit-o. 63 00:05:21,362 --> 00:05:22,905 Și magia asta. 64 00:05:23,406 --> 00:05:27,410 E sălbatică, violentă și pulsează ca bătăile unei inimi. 65 00:05:31,331 --> 00:05:32,248 Stea Sclipitoare! 66 00:05:35,752 --> 00:05:37,045 Percival! 67 00:05:39,380 --> 00:05:41,382 Se pare că nu faci parte din Rasa Demonilor. 68 00:05:58,608 --> 00:05:59,442 Yog. 69 00:06:00,151 --> 00:06:02,195 Sir Tristan, voi lupta alături de tine! 70 00:06:02,278 --> 00:06:04,197 Dă-i lovitura de grație! 71 00:06:04,280 --> 00:06:06,574 Nu vreau să-l rănesc dacă nu e nevoie, 72 00:06:07,283 --> 00:06:09,202 dar se pare că nu va fi atât de simplu. 73 00:06:12,246 --> 00:06:15,833 Nu te vom lăsa să-i faci rău! 74 00:06:16,751 --> 00:06:20,213 Îl vom apăra pe Percival cu orice preț. 75 00:06:21,172 --> 00:06:25,259 Fiindcă puștiul ăsta e speranța noastră. 76 00:06:26,677 --> 00:06:28,888 Îndepărtați-vă imediat! 77 00:06:28,971 --> 00:06:30,223 E prea periculos! 78 00:06:32,308 --> 00:06:33,976 Orice s-ar întâmpla, 79 00:06:34,727 --> 00:06:36,729 tu ești tu, Percival. 80 00:06:37,605 --> 00:06:39,190 Suntem chiar aici. 81 00:06:40,358 --> 00:06:43,111 Nu te vom lăsa niciodată singur. 82 00:06:53,996 --> 00:06:57,041 Magia lui s-a stabilizat. 83 00:06:58,459 --> 00:07:01,546 Cum vă puteți numi Cavalerii Sfinți din Liones? 84 00:07:02,088 --> 00:07:03,131 E Percival, 85 00:07:03,214 --> 00:07:07,260 unul dintre Cei Patru Cavaleri ai Apocalipsei convocați de rege! 86 00:07:08,302 --> 00:07:09,262 Nu se poate! 87 00:07:11,848 --> 00:07:13,266 Scoate-l din întuneric! 88 00:07:13,808 --> 00:07:14,642 Da, domnule. 89 00:07:32,618 --> 00:07:33,744 Prieteni... 90 00:07:43,212 --> 00:07:45,882 Erați în siguranță. 91 00:07:47,049 --> 00:07:48,468 Serios... 92 00:07:49,177 --> 00:07:51,554 Ești o pacoste. 93 00:07:51,637 --> 00:07:54,223 Anne, Nasiens, Donny! 94 00:07:54,807 --> 00:07:57,685 Sunteți răniți grav! Vă vindec imediat! 95 00:08:00,646 --> 00:08:01,481 Ce? 96 00:08:02,064 --> 00:08:04,984 Magia mea nu se manifestă. De ce? 97 00:08:06,194 --> 00:08:07,028 Da. 98 00:08:07,612 --> 00:08:11,199 Abilitatea de a-mi folosi magia se bazează pe încrederea lor în mine. 99 00:08:11,699 --> 00:08:12,867 Ce să fac? 100 00:08:13,534 --> 00:08:14,827 Lasă-mă să te ajut! 101 00:08:17,079 --> 00:08:18,831 Stea Tămăduitoare. 102 00:08:39,352 --> 00:08:40,853 Nu pot să cred! 103 00:08:41,562 --> 00:08:42,897 Vai! 104 00:08:43,481 --> 00:08:45,650 {\an8}Slavă cerului! 105 00:08:45,733 --> 00:08:47,276 Percival! 106 00:08:48,110 --> 00:08:51,405 Și magia mea și-a revenit! 107 00:08:51,489 --> 00:08:54,242 Chiar ești incredibil, Sir Tristan! 108 00:08:54,325 --> 00:08:57,078 Abilitățile tale mă fascinează de fiecare dată când le văd! 109 00:08:57,161 --> 00:08:58,579 Mulțumesc! 110 00:08:58,663 --> 00:09:00,998 Magia ta e uimitoare! 111 00:09:02,500 --> 00:09:04,377 Hei, ochii tăi... 112 00:09:08,005 --> 00:09:12,134 {\an8}Prin venele lui Sir Tristan curge sângele Rasei Zeițelor! 113 00:09:12,218 --> 00:09:15,888 {\an8}De aceea poate vindeca instantaneu orice rană! 114 00:09:15,972 --> 00:09:18,599 Da. Pot vindeca orice rană. 115 00:09:19,225 --> 00:09:21,102 Mai puțin rupturile din haine. 116 00:09:29,944 --> 00:09:33,155 {\an8}Sir Tristan, ești foarte amuzant! 117 00:09:33,239 --> 00:09:36,409 {\an8}Și voi ar trebui să râdeți! 118 00:09:36,492 --> 00:09:38,452 {\an8}Ce? Ar trebui să râdem? 119 00:09:38,536 --> 00:09:39,662 Sir Tristan! 120 00:09:40,288 --> 00:09:42,290 Și Chion are nevoie de magia tămăduitoare! 121 00:09:42,373 --> 00:09:44,208 Scuze! Te vindec imediat. 122 00:09:45,209 --> 00:09:46,043 Stea Tămăduitoare. 123 00:09:48,170 --> 00:09:50,172 Tu ai făcut asta? 124 00:09:50,256 --> 00:09:52,091 Nu sunt sigur. 125 00:09:52,174 --> 00:09:54,468 Nu-mi amintesc prea bine. 126 00:09:55,052 --> 00:09:56,220 {\an8}Ce-i asta? 127 00:09:56,804 --> 00:09:58,764 Nu pare să se amelioreze deloc. 128 00:09:59,390 --> 00:10:01,142 Să fie o boală? 129 00:10:01,225 --> 00:10:03,227 Sau poate un blestem? 130 00:10:04,437 --> 00:10:07,773 Magia mea tămăduitoare nu poate vindeca blesteme sau boli. 131 00:10:08,399 --> 00:10:12,111 Trebuie să vorbesc cu mami... Vreau să spun, cu mama sau cu Hendy. 132 00:10:12,194 --> 00:10:13,446 Nu se poate... 133 00:10:14,739 --> 00:10:16,657 Ce ai de gând să faci? 134 00:10:16,741 --> 00:10:19,368 Cum să mă lupt cu dușmanii cu brațul ăsta? 135 00:10:19,452 --> 00:10:21,829 Dacă rămân așa tot restul vieții, 136 00:10:21,912 --> 00:10:24,957 cariera mea de cavaler va lua sfârșit! 137 00:10:25,458 --> 00:10:30,254 {\an8}Cum plănuiești să îndrepți lucrurile? Ai face bine să-ți asumi răspunderea! 138 00:10:30,338 --> 00:10:31,631 {\an8}Faci mișto de mine? 139 00:10:31,714 --> 00:10:35,217 {\an8}Voi ați greșit că l-ați atacat! 140 00:10:43,434 --> 00:10:48,272 - Repară! - Repară! 141 00:10:48,356 --> 00:10:50,441 Oprește-te! Ce faci... 142 00:10:57,365 --> 00:10:58,866 S-a... 143 00:10:58,949 --> 00:10:59,867 S-a reparat? 144 00:11:00,618 --> 00:11:03,412 {\an8}Magia pe care ai folosit-o... Cum ai făcut-o? 145 00:11:03,496 --> 00:11:05,164 {\an8}Nu știu, 146 00:11:05,247 --> 00:11:09,418 {\an8}dar m-am gândit că, dacă eu am provocat-o, probabil că o pot repara. 147 00:11:13,255 --> 00:11:14,590 Chion! 148 00:11:15,383 --> 00:11:19,011 Cere-ți scuze cum se cuvine și exprimă-ți recunoștința față de ei! 149 00:11:19,553 --> 00:11:22,181 Mai ales dacă voi ați început lupta. 150 00:11:28,687 --> 00:11:30,856 Mulțumesc. Și scuze pentru mai devreme! 151 00:11:31,440 --> 00:11:33,859 Se pare că a fost o mică încurcătură. 152 00:11:35,403 --> 00:11:36,904 {\an8}Era să ne omori 153 00:11:36,987 --> 00:11:38,781 {\an8}și crezi că ajung scuzele astea? 154 00:11:40,241 --> 00:11:42,118 Păi dacă a fost o încurcătură... 155 00:11:42,201 --> 00:11:43,119 Cred. 156 00:11:43,202 --> 00:11:44,120 Percival! 157 00:11:44,829 --> 00:11:47,331 Nu-ți stă în fire să încurci lucrurile, Chion. 158 00:11:47,998 --> 00:11:50,000 Cunoșteai trăsăturile cavalerilor 159 00:11:50,084 --> 00:11:52,128 din versurile profeției, nu-i așa? 160 00:11:52,920 --> 00:11:55,881 „Un băiat cu păr verde, care aduce cu aripile unei păsări.” 161 00:11:56,549 --> 00:11:58,634 Se vede dintr-o privire! 162 00:11:59,343 --> 00:12:00,344 Și încă ceva! 163 00:12:00,845 --> 00:12:02,638 Sigur știai și că aliații noștri 164 00:12:02,721 --> 00:12:05,850 au recuperat o bucată din Sicriului Întunericului. 165 00:12:07,309 --> 00:12:09,979 Zilele trecute, Gowther i-a trimis tatei un mesaj 166 00:12:10,479 --> 00:12:14,525 și știu că vestea ți-a fost transmisă ție, fiindcă eu eram plecat. 167 00:12:15,109 --> 00:12:17,153 De ce nu ne-ai spus? 168 00:12:17,236 --> 00:12:18,654 Explică-ne! 169 00:12:18,737 --> 00:12:21,073 {\an8}Dacă stau să mă gândesc, așa e. 170 00:12:21,157 --> 00:12:25,411 {\an8}Eram atât de panicat, încât am uitat complet. 171 00:12:25,494 --> 00:12:30,040 Isolda îl urmărea pe Percival supărată foc, deci... 172 00:12:31,500 --> 00:12:34,753 Am crezut că era un asasin din Camelot. 173 00:12:37,423 --> 00:12:39,925 Deci jumătate din vină e a ta. 174 00:12:40,509 --> 00:12:43,888 Isolda, de ce îl urmăreai? 175 00:12:47,766 --> 00:12:50,644 Pentru că puștiul ăla mi-a răpit 176 00:12:51,353 --> 00:12:55,024 castitatea pe care am jurat să ți-o ofer, Sir Tristan. 177 00:12:55,524 --> 00:12:58,444 Ce? Ce ți-a răpit? 178 00:12:59,028 --> 00:13:03,157 Nu te mai pot privi în ochi. 179 00:13:05,910 --> 00:13:09,079 {\an8}Adio, iubitul meu Sir Tristan! 180 00:13:10,915 --> 00:13:15,252 Stai, am făcut eu ceva de nu mă place? 181 00:13:15,878 --> 00:13:18,339 Probabil e una dintre închipuirile ei. 182 00:13:19,006 --> 00:13:20,257 S-o lăsăm în pace! 183 00:13:21,425 --> 00:13:23,886 În fine, s-o luăm de la capăt! 184 00:13:24,512 --> 00:13:26,347 Să începem cu prezentările! 185 00:13:30,935 --> 00:13:32,478 Eu sunt Percival. 186 00:13:33,103 --> 00:13:36,357 Unul dintre Cei Patru Cavaleri ai Apocalipsei, se pare. 187 00:13:36,941 --> 00:13:38,150 Eu sunt Tristan Liones. 188 00:13:38,859 --> 00:13:41,362 Tot Cavaler al Apocalipsei, ca tine. 189 00:13:41,445 --> 00:13:42,279 Ce? 190 00:13:42,947 --> 00:13:44,323 Lione... 191 00:13:44,406 --> 00:13:45,241 ...s? 192 00:13:45,324 --> 00:13:47,618 Tristan Liones? 193 00:13:48,661 --> 00:13:49,745 Ești prințul... 194 00:13:49,828 --> 00:13:51,747 {\an8}Regatului Liones! 195 00:13:51,830 --> 00:13:56,877 Cu tot cu cel pe care l-am adus aici, ne-am adunat toți patru. 196 00:13:56,961 --> 00:13:57,795 Ce? 197 00:13:57,878 --> 00:13:59,588 Suntem eu, prințul 198 00:13:59,672 --> 00:14:02,007 și încă o persoană, deci nu doar noi trei? 199 00:14:03,425 --> 00:14:04,760 Despre ce vorbești? 200 00:14:05,469 --> 00:14:08,013 Nu-l uita pe cel care v-a adus aici! 201 00:14:08,097 --> 00:14:09,014 {\an8}Ce? 202 00:14:09,807 --> 00:14:11,767 {\an8}- Doar nu... - Doar nu... 203 00:14:12,518 --> 00:14:13,519 Aici erați. 204 00:14:14,853 --> 00:14:17,106 Ați făcut mare zarvă pe străzi. 205 00:14:17,189 --> 00:14:18,440 Și Lancelot? 206 00:14:19,191 --> 00:14:21,318 Se pare că v-ați cunoscut. 207 00:14:21,402 --> 00:14:23,445 Salut, Lance! Nu ne-am văzut de mult. 208 00:14:23,529 --> 00:14:25,072 Am un mesaj, Tristan. 209 00:14:26,574 --> 00:14:29,076 Al patrulea cavaler, pe care l-ai adus la castel... 210 00:14:29,952 --> 00:14:30,911 a fugit. 211 00:14:33,247 --> 00:14:34,915 - Ce? - Ce? 212 00:14:34,999 --> 00:14:38,919 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: PATRU CAVALERI AI APOCALIPSEI 213 00:14:39,003 --> 00:14:42,923 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: PATRU CAVALERI AI APOCALIPSEI 214 00:14:43,007 --> 00:14:45,676 Cum? De ce a fugit cavalerul? 215 00:14:45,759 --> 00:14:46,886 De unde să știu? 216 00:14:46,969 --> 00:14:50,723 Regele mi-a cerut să transmit personal mesajul și să ajut 217 00:14:51,515 --> 00:14:55,102 la rezolvarea problemei cauzate de prinț. 218 00:14:56,270 --> 00:14:58,856 Nu e vina lui Sir Tristan. 219 00:14:59,356 --> 00:15:02,192 De vină nu e cel de-al patrulea cavaler? 220 00:15:02,276 --> 00:15:06,030 Oricum îl vom prinde pe cavaler înainte să plece din regat. 221 00:15:06,739 --> 00:15:08,324 Castelul e la nord de aici, 222 00:15:08,824 --> 00:15:10,576 deci, dacă a ales să fugă, 223 00:15:10,659 --> 00:15:13,787 s-ar putea îndrepta spre poarta vestică, estică sau sudică. 224 00:15:13,871 --> 00:15:15,205 Să ne despărțim și să căutăm! 225 00:15:15,789 --> 00:15:18,208 {\an8}Plutonul Tristan va căuta în zona porții vestice, 226 00:15:18,292 --> 00:15:21,211 {\an8}plutonul Percival va acoperi zona porții estice. 227 00:15:22,046 --> 00:15:24,757 Iar eu voi căuta singur în zona porții sudice. 228 00:15:25,799 --> 00:15:28,844 Tristan, spune-ne ce știi despre al patrulea cavaler! 229 00:15:29,386 --> 00:15:31,013 Bine. 230 00:15:31,096 --> 00:15:33,307 Chiar e necesar? 231 00:15:33,390 --> 00:15:35,434 Oricum noi îl vom prinde pe cavaler. 232 00:15:35,517 --> 00:15:36,352 Hei! 233 00:15:38,771 --> 00:15:40,314 Al patrulea se numește Gawain. 234 00:15:41,190 --> 00:15:46,111 Un cavaler înalt, îmbrăcat complet în armură albă, ornată cu aur, 235 00:15:46,612 --> 00:15:49,365 a cărui magie e tot aurie. 236 00:15:50,449 --> 00:15:52,159 {\an8}Aurie? 237 00:15:52,242 --> 00:15:55,037 {\an8}Ce altceva? 238 00:15:58,332 --> 00:15:59,333 Atât! 239 00:15:59,416 --> 00:16:00,626 - Haide! - Haide! 240 00:16:00,709 --> 00:16:02,795 Nu ne poți spune dacă e băiat sau fată 241 00:16:02,878 --> 00:16:04,213 sau ce culoare are părul? 242 00:16:04,296 --> 00:16:07,424 Cavalerul nu și-a scos armura pe tot parcursul călătoriei, 243 00:16:07,508 --> 00:16:09,259 așa că nu știu prea multe. 244 00:16:09,343 --> 00:16:10,177 Inutil. 245 00:16:11,178 --> 00:16:12,805 Capul sus, Sir Tristan! 246 00:16:12,888 --> 00:16:14,890 Latră, dar nu mușcă! 247 00:16:16,225 --> 00:16:17,267 Tristan! 248 00:16:17,768 --> 00:16:19,853 Ascunzi ceva, nu-i așa? 249 00:16:19,937 --> 00:16:23,065 Nu, am spus tot ce știu. 250 00:16:23,148 --> 00:16:24,984 Atunci le voi spune eu tuturor. 251 00:16:25,067 --> 00:16:27,569 Hei! Mi-ai citit gândurile, nu-i așa? 252 00:16:27,653 --> 00:16:29,154 În fine, spune-le odată! 253 00:16:33,117 --> 00:16:34,785 Al patrulea cavaler, Gawain... 254 00:16:35,953 --> 00:16:38,914 e rudă de sânge cu dușmanul nostru, Regele Arthur. 255 00:16:39,999 --> 00:16:41,166 Ce? 256 00:16:41,250 --> 00:16:43,043 Rudă de sânge cu Regele Arthur? 257 00:16:43,127 --> 00:16:45,170 Asta nu-l face dușmanul nostru? 258 00:16:50,259 --> 00:16:51,927 {\an8}Vezi? 259 00:16:52,011 --> 00:16:55,889 {\an8}N-am vrut să le spun, pentru că știam că va deveni jenant! 260 00:16:55,973 --> 00:16:58,684 {\an8}Dacă e adevărat, e mai bine să le spui dinainte. 261 00:17:00,185 --> 00:17:04,189 Oricine ar fi, e unul dintre Cei Patru Cavaleri ai Apocalipsei. 262 00:17:06,275 --> 00:17:07,776 {\an8}Bine, împrăștiați-vă! 263 00:17:13,198 --> 00:17:18,620 Cavalerul e îmbrăcat în armură albă, ornată cu aur, nu? 264 00:17:18,704 --> 00:17:21,874 Te-ai aștepta să iasă în evidență dacă ar merge pe stradă. 265 00:17:22,624 --> 00:17:23,751 Oricum, 266 00:17:23,834 --> 00:17:27,504 tot nu-mi vine să cred că ruda de sânge a inamicului e cavalerul profeției! 267 00:17:27,588 --> 00:17:31,925 {\an8}Da. Sincer, nu știu dacă pot avea încredere în el ca aliat. 268 00:17:32,718 --> 00:17:34,386 {\an8}Nu ești de acord, Percival? 269 00:17:34,470 --> 00:17:36,430 Nu, nu sunt. 270 00:17:36,972 --> 00:17:40,059 Și tata îl slujește pe Regele Arthur, 271 00:17:40,642 --> 00:17:42,978 dar eu vreau să-l bat măr! 272 00:17:43,479 --> 00:17:45,314 {\an8}Uitasem de asta. 273 00:17:47,816 --> 00:17:48,776 {\an8}Ce e? 274 00:17:49,359 --> 00:17:54,281 Am ajuns în Liones, dar nici n-am avut timp să ne tragem sufletul, 275 00:17:54,364 --> 00:17:58,035 că am fost prinși în diverse probleme, bombardați cu informații noi, 276 00:17:58,118 --> 00:17:59,536 iar asta e epuizant. 277 00:17:59,620 --> 00:18:01,038 Ai dreptate! 278 00:18:01,121 --> 00:18:03,749 Nu mă așteptam ca prințul din Liones sau chiar Lancelot 279 00:18:03,832 --> 00:18:07,294 să fie printre Cei Patru Cavaleri ai Apocalipsei. 280 00:18:07,377 --> 00:18:08,504 {\an8}Și... 281 00:18:09,379 --> 00:18:12,508 {\an8}ce-a fost cu schimbarea aia ciudată prin care a trecut Percival? 282 00:18:13,884 --> 00:18:16,261 Ce-a fost cu magia și cu limbajul ăla? 283 00:18:18,889 --> 00:18:21,934 {\an8}Îmi pare rău că ți-am amintit. 284 00:18:22,893 --> 00:18:23,977 În momentul ăla, 285 00:18:24,478 --> 00:18:27,314 am crezut că ați murit, 286 00:18:28,190 --> 00:18:30,901 apoi mi s-a golit mintea. 287 00:18:30,984 --> 00:18:36,448 Nu-mi amintesc ce am făcut sau ce am spus. 288 00:18:39,118 --> 00:18:41,662 {\an8}Dar, la fel ca atunci când m-a învins Ironside, 289 00:18:42,204 --> 00:18:44,581 {\an8}voi m-ați ajutat să-mi revin. 290 00:18:46,667 --> 00:18:51,547 {\an8}Mă bucur că sunteți cu mine. 291 00:18:57,052 --> 00:19:00,848 Te rog! Nu era de la sine înțeles? 292 00:19:01,473 --> 00:19:05,644 Nu ești de încredere fără noi, nu? 293 00:19:06,770 --> 00:19:10,440 Eu sunt cel care se bucură că ești... 294 00:19:10,524 --> 00:19:11,859 Mereu... 295 00:19:12,526 --> 00:19:14,611 Mereu vei fi al meu... 296 00:19:14,695 --> 00:19:15,988 Cobai! 297 00:19:22,786 --> 00:19:23,745 {\an8}Oricum, 298 00:19:24,246 --> 00:19:27,374 {\an8}cine ar fi crezut că Lancelot e prieten cu Prințul Tristan? 299 00:19:27,457 --> 00:19:32,129 {\an8}Ce șmecher! Se dă mare în fața prințului. 300 00:19:32,754 --> 00:19:34,840 {\an8}Poate e el însuși prințul altei țări. 301 00:19:35,382 --> 00:19:36,550 {\an8}În niciun caz! 302 00:19:38,051 --> 00:19:43,473 {\an8}Apropo, feriți-vă de Chion din Plutonul Tristan! 303 00:19:43,557 --> 00:19:46,393 A mințit cumva în legătură cu ceva? 304 00:19:46,476 --> 00:19:48,478 Dacă a mințit? Era plin de minciuni! 305 00:19:48,979 --> 00:19:50,731 Știa totul! 306 00:19:52,191 --> 00:19:54,776 S-a dat peste cap să-l atace pe Percival, 307 00:19:54,860 --> 00:19:57,613 știind că e unul dintre Cei Patru Cavaleri ai Apocalipsei. 308 00:20:02,451 --> 00:20:03,493 {\an8}Plouă. 309 00:20:03,577 --> 00:20:04,995 Mă asculți? 310 00:20:08,498 --> 00:20:12,252 Haide, să fim primii care-l găsesc pe Gawain! 311 00:20:13,337 --> 00:20:19,009 Da! Noi, Plutonul Percival, vom întrece Plutonul Tristan! 312 00:20:19,092 --> 00:20:22,262 Cum de nu-mi bagă în seamă avertismentele? 313 00:20:36,360 --> 00:20:39,988 Când regatul va fi binecuvântat 314 00:20:40,572 --> 00:20:42,866 cu lună, tunete îndepărtate și ploaie, 315 00:20:43,617 --> 00:20:50,624 Cei Patru Cavaleri ai Profeției se vor reuni în sfârșit. 316 00:20:51,875 --> 00:20:53,043 Totuși, 317 00:20:53,126 --> 00:20:57,297 asasini ai haosului și săbii ale trădării 318 00:20:58,048 --> 00:21:01,343 vor răpi din nou speranța. 319 00:21:05,555 --> 00:21:07,099 O lună în mijlocul verii! 320 00:21:07,182 --> 00:21:09,601 Și tunete îndepărtate și ploaie torențială. 321 00:21:10,143 --> 00:21:12,729 Aștept momentul ăsta de multă vreme! 322 00:22:52,579 --> 00:22:54,372 Ce să gătesc la cină diseară? 323 00:22:54,456 --> 00:22:56,458 Plouă. Norocul meu. 324 00:22:56,541 --> 00:22:59,002 Azi e ziua în care îi spun că o iubesc! 325 00:22:59,086 --> 00:23:01,588 Mă întreb dacă mami e supărată. 326 00:23:03,215 --> 00:23:05,509 Ce faci afară pe ploaia asta? 327 00:23:06,927 --> 00:23:08,512 Vei răci. 328 00:23:09,096 --> 00:23:10,972 Tu vei răci. 329 00:23:11,056 --> 00:23:13,266 Fugi acasă și culcă-te, fetițo! 330 00:23:14,017 --> 00:23:16,520 - Dacă nu dormi nu crești. - Dacă nu dormi nu crești. 331 00:23:18,563 --> 00:23:19,815 Mi-ai citit gândurile? 332 00:23:19,898 --> 00:23:21,399 Hopa sus! 333 00:23:22,442 --> 00:23:23,276 Nu. 334 00:23:23,777 --> 00:23:26,404 Nu am abilitatea de a citi gânduri. 335 00:23:27,030 --> 00:23:30,826 Știam ce vei spune, Lancelot. 336 00:23:31,326 --> 00:23:32,702 De unde-mi știi numele? 337 00:23:33,203 --> 00:23:34,287 Cine ești? 338 00:23:34,871 --> 00:23:36,873 Fața ei... Am mai văzut-o undeva. 339 00:23:37,541 --> 00:23:38,542 Eu... 340 00:23:41,795 --> 00:23:42,629 Ai grijă! 341 00:23:43,130 --> 00:23:45,173 Sunt iubita ta! 342 00:23:53,014 --> 00:23:57,435 LIONESUL ÎN FLĂCĂRI 343 00:23:57,519 --> 00:23:58,937 Subtitrarea: Carla Gîlcă