1
00:00:14,264 --> 00:00:16,141
Ne cerem scuze.
2
00:00:16,224 --> 00:00:18,476
Când ne-am luat ochii de la el...
3
00:00:18,560 --> 00:00:20,854
Ce-a fost a fost.
4
00:00:21,438 --> 00:00:23,356
Să chemăm ajutoare de la castel?
5
00:00:23,940 --> 00:00:26,359
Nu, n-ar trebui să facem tam-tam.
6
00:00:26,443 --> 00:00:28,236
Să-l lăsăm pe Lancelot să se ocupe!
7
00:00:29,571 --> 00:00:30,697
Maiestate!
8
00:00:31,197 --> 00:00:33,616
Fostul rege dorește să vă vadă imediat.
9
00:00:37,203 --> 00:00:38,747
Ce e, Bartra?
10
00:00:39,330 --> 00:00:41,583
Se pare că a visat din nou.
11
00:00:42,584 --> 00:00:45,128
Un semn
despre Cei Patru Cavaleri ai Apocalipsei.
12
00:00:49,007 --> 00:00:50,008
Să-l aud!
13
00:00:52,677 --> 00:00:55,638
{\an8}Când regatul va fi binecuvântat
14
00:00:56,431 --> 00:00:58,850
{\an8}cu lună, tunete îndepărtate și ploaie,
15
00:00:59,434 --> 00:01:04,397
{\an8}Cei Patru Cavaleri ai Profeției
se vor reuni în sfârșit.
16
00:01:04,481 --> 00:01:06,399
Deci se vor reuni în sfârșit.
17
00:01:07,067 --> 00:01:07,901
Totuși...
18
00:01:09,235 --> 00:01:13,823
asasini ai haosului și săbii ale trădării
19
00:01:15,492 --> 00:01:19,579
vor răpi din nou speranța.
20
00:01:33,009 --> 00:01:38,223
THE SEVEN DEADLY SINS:
PATRU CAVALERI AI APOCALIPSEI
21
00:02:53,047 --> 00:02:54,924
{\an8}CAVALERII PROFEȚIEI SE ÎNTÂLNESC
22
00:02:55,008 --> 00:02:56,801
{\an8}Ajunge!
23
00:02:58,052 --> 00:02:59,053
{\an8}Sir Tristan!
24
00:03:00,305 --> 00:03:01,389
Bine ai revenit!
25
00:03:02,056 --> 00:03:04,225
L-ai găsit pe cavalerul profeției?
26
00:03:04,893 --> 00:03:06,853
Tocmai l-am trimis la castel.
27
00:03:07,729 --> 00:03:08,730
Mai important,
28
00:03:09,355 --> 00:03:11,482
aș vrea să-mi explicați situația asta.
29
00:03:13,651 --> 00:03:16,696
Oamenii ăștia sunt
servitorii Regelui Arthur.
30
00:03:17,196 --> 00:03:18,489
Sunt Cavalerii Haosului.
31
00:03:19,240 --> 00:03:20,074
Ei?
32
00:03:20,700 --> 00:03:22,744
Nu par să fie.
33
00:03:25,872 --> 00:03:27,707
Te folosești de Silf?
34
00:03:28,374 --> 00:03:30,001
Rupe vraja, Chion!
35
00:03:34,213 --> 00:03:35,089
{\an8}Bine.
36
00:03:40,637 --> 00:03:42,764
Ați exagerat!
37
00:03:43,264 --> 00:03:46,309
Dar tipul ăsta avea o bucată
din Sicriul Întunericului Veșnic.
38
00:03:46,893 --> 00:03:48,394
{\an8}Recent,
39
00:03:48,478 --> 00:03:52,232
{\an8}am aflat că unul dintre aliații noștri
a recuperat o bucată din Sicriu.
40
00:03:52,732 --> 00:03:53,983
{\an8}Nu știați?
41
00:03:54,067 --> 00:03:55,109
{\an8}Ce?
42
00:03:56,402 --> 00:03:59,072
N-am reușit să-ți dau lovitura de grație.
43
00:03:59,697 --> 00:04:01,908
Ești mai norocos decât credeam.
44
00:04:02,450 --> 00:04:03,701
Ce plictisitor!
45
00:04:06,412 --> 00:04:08,248
Sunt singur din nou.
46
00:04:09,207 --> 00:04:12,669
Donny, Nasiens, Anne.
47
00:04:13,795 --> 00:04:14,837
Voi...
48
00:04:18,716 --> 00:04:20,510
Voi mi i-ați luat!
49
00:04:31,062 --> 00:04:32,480
Ce s-a întâmplat, Chion?
50
00:04:33,481 --> 00:04:34,983
Brațul meu...
51
00:04:42,073 --> 00:04:42,991
Ce-i asta?
52
00:04:43,074 --> 00:04:44,492
Tu ai făcut asta?
53
00:04:45,285 --> 00:04:46,828
Jade, scoate-l din întuneric!
54
00:04:47,328 --> 00:04:48,496
Da, voi...
55
00:04:49,080 --> 00:04:49,998
Nu.
56
00:04:51,833 --> 00:04:54,502
Eve ngua yorgo.
57
00:04:55,586 --> 00:04:56,421
Jade!
58
00:04:57,672 --> 00:05:01,509
Deși nu-i știm identitatea,
e prea riscant să rupem vraja acum.
59
00:05:09,350 --> 00:05:13,604
Dacă ești Cavaler al Haosului,
cum spun camarazii mei,
60
00:05:14,105 --> 00:05:16,065
va trebui să te consider dușman.
61
00:05:16,983 --> 00:05:18,526
Vaz jigura.
62
00:05:19,277 --> 00:05:21,279
E o limbă pe care n-am mai auzit-o.
63
00:05:21,362 --> 00:05:22,905
Și magia asta.
64
00:05:23,406 --> 00:05:27,410
E sălbatică, violentă
și pulsează ca bătăile unei inimi.
65
00:05:31,331 --> 00:05:32,248
Stea Sclipitoare!
66
00:05:35,752 --> 00:05:37,045
Percival!
67
00:05:39,380 --> 00:05:41,382
Se pare că nu faci parte
din Rasa Demonilor.
68
00:05:58,608 --> 00:05:59,442
Yog.
69
00:06:00,151 --> 00:06:02,195
Sir Tristan, voi lupta alături de tine!
70
00:06:02,278 --> 00:06:04,197
Dă-i lovitura de grație!
71
00:06:04,280 --> 00:06:06,574
Nu vreau să-l rănesc dacă nu e nevoie,
72
00:06:07,283 --> 00:06:09,202
dar se pare că nu va fi atât de simplu.
73
00:06:12,246 --> 00:06:15,833
Nu te vom lăsa să-i faci rău!
74
00:06:16,751 --> 00:06:20,213
Îl vom apăra pe Percival cu orice preț.
75
00:06:21,172 --> 00:06:25,259
Fiindcă puștiul ăsta e speranța noastră.
76
00:06:26,677 --> 00:06:28,888
Îndepărtați-vă imediat!
77
00:06:28,971 --> 00:06:30,223
E prea periculos!
78
00:06:32,308 --> 00:06:33,976
Orice s-ar întâmpla,
79
00:06:34,727 --> 00:06:36,729
tu ești tu, Percival.
80
00:06:37,605 --> 00:06:39,190
Suntem chiar aici.
81
00:06:40,358 --> 00:06:43,111
Nu te vom lăsa niciodată singur.
82
00:06:53,996 --> 00:06:57,041
Magia lui s-a stabilizat.
83
00:06:58,459 --> 00:07:01,546
Cum vă puteți numi
Cavalerii Sfinți din Liones?
84
00:07:02,088 --> 00:07:03,131
E Percival,
85
00:07:03,214 --> 00:07:07,260
unul dintre Cei Patru Cavaleri
ai Apocalipsei convocați de rege!
86
00:07:08,302 --> 00:07:09,262
Nu se poate!
87
00:07:11,848 --> 00:07:13,266
Scoate-l din întuneric!
88
00:07:13,808 --> 00:07:14,642
Da, domnule.
89
00:07:32,618 --> 00:07:33,744
Prieteni...
90
00:07:43,212 --> 00:07:45,882
Erați în siguranță.
91
00:07:47,049 --> 00:07:48,468
Serios...
92
00:07:49,177 --> 00:07:51,554
Ești o pacoste.
93
00:07:51,637 --> 00:07:54,223
Anne, Nasiens, Donny!
94
00:07:54,807 --> 00:07:57,685
Sunteți răniți grav! Vă vindec imediat!
95
00:08:00,646 --> 00:08:01,481
Ce?
96
00:08:02,064 --> 00:08:04,984
Magia mea nu se manifestă. De ce?
97
00:08:06,194 --> 00:08:07,028
Da.
98
00:08:07,612 --> 00:08:11,199
Abilitatea de a-mi folosi magia
se bazează pe încrederea lor în mine.
99
00:08:11,699 --> 00:08:12,867
Ce să fac?
100
00:08:13,534 --> 00:08:14,827
Lasă-mă să te ajut!
101
00:08:17,079 --> 00:08:18,831
Stea Tămăduitoare.
102
00:08:39,352 --> 00:08:40,853
Nu pot să cred!
103
00:08:41,562 --> 00:08:42,897
Vai!
104
00:08:43,481 --> 00:08:45,650
{\an8}Slavă cerului!
105
00:08:45,733 --> 00:08:47,276
Percival!
106
00:08:48,110 --> 00:08:51,405
Și magia mea și-a revenit!
107
00:08:51,489 --> 00:08:54,242
Chiar ești incredibil, Sir Tristan!
108
00:08:54,325 --> 00:08:57,078
Abilitățile tale mă fascinează
de fiecare dată când le văd!
109
00:08:57,161 --> 00:08:58,579
Mulțumesc!
110
00:08:58,663 --> 00:09:00,998
Magia ta e uimitoare!
111
00:09:02,500 --> 00:09:04,377
Hei, ochii tăi...
112
00:09:08,005 --> 00:09:12,134
{\an8}Prin venele lui Sir Tristan curge
sângele Rasei Zeițelor!
113
00:09:12,218 --> 00:09:15,888
{\an8}De aceea poate vindeca
instantaneu orice rană!
114
00:09:15,972 --> 00:09:18,599
Da. Pot vindeca orice rană.
115
00:09:19,225 --> 00:09:21,102
Mai puțin rupturile din haine.
116
00:09:29,944 --> 00:09:33,155
{\an8}Sir Tristan, ești foarte amuzant!
117
00:09:33,239 --> 00:09:36,409
{\an8}Și voi ar trebui să râdeți!
118
00:09:36,492 --> 00:09:38,452
{\an8}Ce? Ar trebui să râdem?
119
00:09:38,536 --> 00:09:39,662
Sir Tristan!
120
00:09:40,288 --> 00:09:42,290
Și Chion are nevoie de magia tămăduitoare!
121
00:09:42,373 --> 00:09:44,208
Scuze! Te vindec imediat.
122
00:09:45,209 --> 00:09:46,043
Stea Tămăduitoare.
123
00:09:48,170 --> 00:09:50,172
Tu ai făcut asta?
124
00:09:50,256 --> 00:09:52,091
Nu sunt sigur.
125
00:09:52,174 --> 00:09:54,468
Nu-mi amintesc prea bine.
126
00:09:55,052 --> 00:09:56,220
{\an8}Ce-i asta?
127
00:09:56,804 --> 00:09:58,764
Nu pare să se amelioreze deloc.
128
00:09:59,390 --> 00:10:01,142
Să fie o boală?
129
00:10:01,225 --> 00:10:03,227
Sau poate un blestem?
130
00:10:04,437 --> 00:10:07,773
Magia mea tămăduitoare
nu poate vindeca blesteme sau boli.
131
00:10:08,399 --> 00:10:12,111
Trebuie să vorbesc cu mami...
Vreau să spun, cu mama sau cu Hendy.
132
00:10:12,194 --> 00:10:13,446
Nu se poate...
133
00:10:14,739 --> 00:10:16,657
Ce ai de gând să faci?
134
00:10:16,741 --> 00:10:19,368
Cum să mă lupt cu dușmanii cu brațul ăsta?
135
00:10:19,452 --> 00:10:21,829
Dacă rămân așa tot restul vieții,
136
00:10:21,912 --> 00:10:24,957
cariera mea de cavaler va lua sfârșit!
137
00:10:25,458 --> 00:10:30,254
{\an8}Cum plănuiești să îndrepți lucrurile?
Ai face bine să-ți asumi răspunderea!
138
00:10:30,338 --> 00:10:31,631
{\an8}Faci mișto de mine?
139
00:10:31,714 --> 00:10:35,217
{\an8}Voi ați greșit că l-ați atacat!
140
00:10:43,434 --> 00:10:48,272
- Repară!
- Repară!
141
00:10:48,356 --> 00:10:50,441
Oprește-te! Ce faci...
142
00:10:57,365 --> 00:10:58,866
S-a...
143
00:10:58,949 --> 00:10:59,867
S-a reparat?
144
00:11:00,618 --> 00:11:03,412
{\an8}Magia pe care ai folosit-o...
Cum ai făcut-o?
145
00:11:03,496 --> 00:11:05,164
{\an8}Nu știu,
146
00:11:05,247 --> 00:11:09,418
{\an8}dar m-am gândit că, dacă eu am provocat-o,
probabil că o pot repara.
147
00:11:13,255 --> 00:11:14,590
Chion!
148
00:11:15,383 --> 00:11:19,011
Cere-ți scuze cum se cuvine
și exprimă-ți recunoștința față de ei!
149
00:11:19,553 --> 00:11:22,181
Mai ales dacă voi ați început lupta.
150
00:11:28,687 --> 00:11:30,856
Mulțumesc. Și scuze pentru mai devreme!
151
00:11:31,440 --> 00:11:33,859
Se pare că a fost o mică încurcătură.
152
00:11:35,403 --> 00:11:36,904
{\an8}Era să ne omori
153
00:11:36,987 --> 00:11:38,781
{\an8}și crezi că ajung scuzele astea?
154
00:11:40,241 --> 00:11:42,118
Păi dacă a fost o încurcătură...
155
00:11:42,201 --> 00:11:43,119
Cred.
156
00:11:43,202 --> 00:11:44,120
Percival!
157
00:11:44,829 --> 00:11:47,331
Nu-ți stă în fire
să încurci lucrurile, Chion.
158
00:11:47,998 --> 00:11:50,000
Cunoșteai trăsăturile cavalerilor
159
00:11:50,084 --> 00:11:52,128
din versurile profeției, nu-i așa?
160
00:11:52,920 --> 00:11:55,881
„Un băiat cu păr verde,
care aduce cu aripile unei păsări.”
161
00:11:56,549 --> 00:11:58,634
Se vede dintr-o privire!
162
00:11:59,343 --> 00:12:00,344
Și încă ceva!
163
00:12:00,845 --> 00:12:02,638
Sigur știai și că aliații noștri
164
00:12:02,721 --> 00:12:05,850
au recuperat o bucată
din Sicriului Întunericului.
165
00:12:07,309 --> 00:12:09,979
Zilele trecute,
Gowther i-a trimis tatei un mesaj
166
00:12:10,479 --> 00:12:14,525
și știu că vestea ți-a fost transmisă ție,
fiindcă eu eram plecat.
167
00:12:15,109 --> 00:12:17,153
De ce nu ne-ai spus?
168
00:12:17,236 --> 00:12:18,654
Explică-ne!
169
00:12:18,737 --> 00:12:21,073
{\an8}Dacă stau să mă gândesc, așa e.
170
00:12:21,157 --> 00:12:25,411
{\an8}Eram atât de panicat,
încât am uitat complet.
171
00:12:25,494 --> 00:12:30,040
Isolda îl urmărea pe Percival
supărată foc, deci...
172
00:12:31,500 --> 00:12:34,753
Am crezut că era un asasin din Camelot.
173
00:12:37,423 --> 00:12:39,925
Deci jumătate din vină e a ta.
174
00:12:40,509 --> 00:12:43,888
Isolda, de ce îl urmăreai?
175
00:12:47,766 --> 00:12:50,644
Pentru că puștiul ăla mi-a răpit
176
00:12:51,353 --> 00:12:55,024
castitatea pe care am jurat
să ți-o ofer, Sir Tristan.
177
00:12:55,524 --> 00:12:58,444
Ce? Ce ți-a răpit?
178
00:12:59,028 --> 00:13:03,157
Nu te mai pot privi în ochi.
179
00:13:05,910 --> 00:13:09,079
{\an8}Adio, iubitul meu Sir Tristan!
180
00:13:10,915 --> 00:13:15,252
Stai, am făcut eu ceva de nu mă place?
181
00:13:15,878 --> 00:13:18,339
Probabil e una dintre închipuirile ei.
182
00:13:19,006 --> 00:13:20,257
S-o lăsăm în pace!
183
00:13:21,425 --> 00:13:23,886
În fine, s-o luăm de la capăt!
184
00:13:24,512 --> 00:13:26,347
Să începem cu prezentările!
185
00:13:30,935 --> 00:13:32,478
Eu sunt Percival.
186
00:13:33,103 --> 00:13:36,357
Unul dintre Cei Patru Cavaleri
ai Apocalipsei, se pare.
187
00:13:36,941 --> 00:13:38,150
Eu sunt Tristan Liones.
188
00:13:38,859 --> 00:13:41,362
Tot Cavaler al Apocalipsei, ca tine.
189
00:13:41,445 --> 00:13:42,279
Ce?
190
00:13:42,947 --> 00:13:44,323
Lione...
191
00:13:44,406 --> 00:13:45,241
...s?
192
00:13:45,324 --> 00:13:47,618
Tristan Liones?
193
00:13:48,661 --> 00:13:49,745
Ești prințul...
194
00:13:49,828 --> 00:13:51,747
{\an8}Regatului Liones!
195
00:13:51,830 --> 00:13:56,877
Cu tot cu cel pe care l-am adus aici,
ne-am adunat toți patru.
196
00:13:56,961 --> 00:13:57,795
Ce?
197
00:13:57,878 --> 00:13:59,588
Suntem eu, prințul
198
00:13:59,672 --> 00:14:02,007
și încă o persoană, deci nu doar noi trei?
199
00:14:03,425 --> 00:14:04,760
Despre ce vorbești?
200
00:14:05,469 --> 00:14:08,013
Nu-l uita pe cel care v-a adus aici!
201
00:14:08,097 --> 00:14:09,014
{\an8}Ce?
202
00:14:09,807 --> 00:14:11,767
{\an8}- Doar nu...
- Doar nu...
203
00:14:12,518 --> 00:14:13,519
Aici erați.
204
00:14:14,853 --> 00:14:17,106
Ați făcut mare zarvă pe străzi.
205
00:14:17,189 --> 00:14:18,440
Și Lancelot?
206
00:14:19,191 --> 00:14:21,318
Se pare că v-ați cunoscut.
207
00:14:21,402 --> 00:14:23,445
Salut, Lance! Nu ne-am văzut de mult.
208
00:14:23,529 --> 00:14:25,072
Am un mesaj, Tristan.
209
00:14:26,574 --> 00:14:29,076
Al patrulea cavaler,
pe care l-ai adus la castel...
210
00:14:29,952 --> 00:14:30,911
a fugit.
211
00:14:33,247 --> 00:14:34,915
- Ce?
- Ce?
212
00:14:34,999 --> 00:14:38,919
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
PATRU CAVALERI AI APOCALIPSEI
213
00:14:39,003 --> 00:14:42,923
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
PATRU CAVALERI AI APOCALIPSEI
214
00:14:43,007 --> 00:14:45,676
Cum? De ce a fugit cavalerul?
215
00:14:45,759 --> 00:14:46,886
De unde să știu?
216
00:14:46,969 --> 00:14:50,723
Regele mi-a cerut să transmit personal
mesajul și să ajut
217
00:14:51,515 --> 00:14:55,102
la rezolvarea problemei cauzate de prinț.
218
00:14:56,270 --> 00:14:58,856
Nu e vina lui Sir Tristan.
219
00:14:59,356 --> 00:15:02,192
De vină nu e cel de-al patrulea cavaler?
220
00:15:02,276 --> 00:15:06,030
Oricum îl vom prinde pe cavaler
înainte să plece din regat.
221
00:15:06,739 --> 00:15:08,324
Castelul e la nord de aici,
222
00:15:08,824 --> 00:15:10,576
deci, dacă a ales să fugă,
223
00:15:10,659 --> 00:15:13,787
s-ar putea îndrepta spre poarta vestică,
estică sau sudică.
224
00:15:13,871 --> 00:15:15,205
Să ne despărțim și să căutăm!
225
00:15:15,789 --> 00:15:18,208
{\an8}Plutonul Tristan va căuta
în zona porții vestice,
226
00:15:18,292 --> 00:15:21,211
{\an8}plutonul Percival va acoperi
zona porții estice.
227
00:15:22,046 --> 00:15:24,757
Iar eu voi căuta singur
în zona porții sudice.
228
00:15:25,799 --> 00:15:28,844
Tristan, spune-ne ce știi
despre al patrulea cavaler!
229
00:15:29,386 --> 00:15:31,013
Bine.
230
00:15:31,096 --> 00:15:33,307
Chiar e necesar?
231
00:15:33,390 --> 00:15:35,434
Oricum noi îl vom prinde pe cavaler.
232
00:15:35,517 --> 00:15:36,352
Hei!
233
00:15:38,771 --> 00:15:40,314
Al patrulea se numește Gawain.
234
00:15:41,190 --> 00:15:46,111
Un cavaler înalt, îmbrăcat complet
în armură albă, ornată cu aur,
235
00:15:46,612 --> 00:15:49,365
a cărui magie e tot aurie.
236
00:15:50,449 --> 00:15:52,159
{\an8}Aurie?
237
00:15:52,242 --> 00:15:55,037
{\an8}Ce altceva?
238
00:15:58,332 --> 00:15:59,333
Atât!
239
00:15:59,416 --> 00:16:00,626
- Haide!
- Haide!
240
00:16:00,709 --> 00:16:02,795
Nu ne poți spune dacă e băiat sau fată
241
00:16:02,878 --> 00:16:04,213
sau ce culoare are părul?
242
00:16:04,296 --> 00:16:07,424
Cavalerul nu și-a scos armura
pe tot parcursul călătoriei,
243
00:16:07,508 --> 00:16:09,259
așa că nu știu prea multe.
244
00:16:09,343 --> 00:16:10,177
Inutil.
245
00:16:11,178 --> 00:16:12,805
Capul sus, Sir Tristan!
246
00:16:12,888 --> 00:16:14,890
Latră, dar nu mușcă!
247
00:16:16,225 --> 00:16:17,267
Tristan!
248
00:16:17,768 --> 00:16:19,853
Ascunzi ceva, nu-i așa?
249
00:16:19,937 --> 00:16:23,065
Nu, am spus tot ce știu.
250
00:16:23,148 --> 00:16:24,984
Atunci le voi spune eu tuturor.
251
00:16:25,067 --> 00:16:27,569
Hei! Mi-ai citit gândurile, nu-i așa?
252
00:16:27,653 --> 00:16:29,154
În fine, spune-le odată!
253
00:16:33,117 --> 00:16:34,785
Al patrulea cavaler, Gawain...
254
00:16:35,953 --> 00:16:38,914
e rudă de sânge
cu dușmanul nostru, Regele Arthur.
255
00:16:39,999 --> 00:16:41,166
Ce?
256
00:16:41,250 --> 00:16:43,043
Rudă de sânge cu Regele Arthur?
257
00:16:43,127 --> 00:16:45,170
Asta nu-l face dușmanul nostru?
258
00:16:50,259 --> 00:16:51,927
{\an8}Vezi?
259
00:16:52,011 --> 00:16:55,889
{\an8}N-am vrut să le spun,
pentru că știam că va deveni jenant!
260
00:16:55,973 --> 00:16:58,684
{\an8}Dacă e adevărat,
e mai bine să le spui dinainte.
261
00:17:00,185 --> 00:17:04,189
Oricine ar fi, e unul
dintre Cei Patru Cavaleri ai Apocalipsei.
262
00:17:06,275 --> 00:17:07,776
{\an8}Bine, împrăștiați-vă!
263
00:17:13,198 --> 00:17:18,620
Cavalerul e îmbrăcat
în armură albă, ornată cu aur, nu?
264
00:17:18,704 --> 00:17:21,874
Te-ai aștepta să iasă în evidență
dacă ar merge pe stradă.
265
00:17:22,624 --> 00:17:23,751
Oricum,
266
00:17:23,834 --> 00:17:27,504
tot nu-mi vine să cred că ruda de sânge
a inamicului e cavalerul profeției!
267
00:17:27,588 --> 00:17:31,925
{\an8}Da. Sincer, nu știu
dacă pot avea încredere în el ca aliat.
268
00:17:32,718 --> 00:17:34,386
{\an8}Nu ești de acord, Percival?
269
00:17:34,470 --> 00:17:36,430
Nu, nu sunt.
270
00:17:36,972 --> 00:17:40,059
Și tata îl slujește pe Regele Arthur,
271
00:17:40,642 --> 00:17:42,978
dar eu vreau să-l bat măr!
272
00:17:43,479 --> 00:17:45,314
{\an8}Uitasem de asta.
273
00:17:47,816 --> 00:17:48,776
{\an8}Ce e?
274
00:17:49,359 --> 00:17:54,281
Am ajuns în Liones, dar nici n-am avut
timp să ne tragem sufletul,
275
00:17:54,364 --> 00:17:58,035
că am fost prinși în diverse probleme,
bombardați cu informații noi,
276
00:17:58,118 --> 00:17:59,536
iar asta e epuizant.
277
00:17:59,620 --> 00:18:01,038
Ai dreptate!
278
00:18:01,121 --> 00:18:03,749
Nu mă așteptam
ca prințul din Liones sau chiar Lancelot
279
00:18:03,832 --> 00:18:07,294
să fie printre Cei Patru
Cavaleri ai Apocalipsei.
280
00:18:07,377 --> 00:18:08,504
{\an8}Și...
281
00:18:09,379 --> 00:18:12,508
{\an8}ce-a fost cu schimbarea aia ciudată
prin care a trecut Percival?
282
00:18:13,884 --> 00:18:16,261
Ce-a fost cu magia și cu limbajul ăla?
283
00:18:18,889 --> 00:18:21,934
{\an8}Îmi pare rău că ți-am amintit.
284
00:18:22,893 --> 00:18:23,977
În momentul ăla,
285
00:18:24,478 --> 00:18:27,314
am crezut că ați murit,
286
00:18:28,190 --> 00:18:30,901
apoi mi s-a golit mintea.
287
00:18:30,984 --> 00:18:36,448
Nu-mi amintesc ce am făcut sau ce am spus.
288
00:18:39,118 --> 00:18:41,662
{\an8}Dar, la fel ca atunci
când m-a învins Ironside,
289
00:18:42,204 --> 00:18:44,581
{\an8}voi m-ați ajutat să-mi revin.
290
00:18:46,667 --> 00:18:51,547
{\an8}Mă bucur că sunteți cu mine.
291
00:18:57,052 --> 00:19:00,848
Te rog! Nu era de la sine înțeles?
292
00:19:01,473 --> 00:19:05,644
Nu ești de încredere fără noi, nu?
293
00:19:06,770 --> 00:19:10,440
Eu sunt cel care se bucură că ești...
294
00:19:10,524 --> 00:19:11,859
Mereu...
295
00:19:12,526 --> 00:19:14,611
Mereu vei fi al meu...
296
00:19:14,695 --> 00:19:15,988
Cobai!
297
00:19:22,786 --> 00:19:23,745
{\an8}Oricum,
298
00:19:24,246 --> 00:19:27,374
{\an8}cine ar fi crezut că Lancelot
e prieten cu Prințul Tristan?
299
00:19:27,457 --> 00:19:32,129
{\an8}Ce șmecher! Se dă mare în fața prințului.
300
00:19:32,754 --> 00:19:34,840
{\an8}Poate e el însuși prințul altei țări.
301
00:19:35,382 --> 00:19:36,550
{\an8}În niciun caz!
302
00:19:38,051 --> 00:19:43,473
{\an8}Apropo, feriți-vă de Chion
din Plutonul Tristan!
303
00:19:43,557 --> 00:19:46,393
A mințit cumva în legătură cu ceva?
304
00:19:46,476 --> 00:19:48,478
Dacă a mințit? Era plin de minciuni!
305
00:19:48,979 --> 00:19:50,731
Știa totul!
306
00:19:52,191 --> 00:19:54,776
S-a dat peste cap să-l atace pe Percival,
307
00:19:54,860 --> 00:19:57,613
știind că e unul
dintre Cei Patru Cavaleri ai Apocalipsei.
308
00:20:02,451 --> 00:20:03,493
{\an8}Plouă.
309
00:20:03,577 --> 00:20:04,995
Mă asculți?
310
00:20:08,498 --> 00:20:12,252
Haide, să fim primii
care-l găsesc pe Gawain!
311
00:20:13,337 --> 00:20:19,009
Da! Noi, Plutonul Percival,
vom întrece Plutonul Tristan!
312
00:20:19,092 --> 00:20:22,262
Cum de nu-mi bagă în seamă avertismentele?
313
00:20:36,360 --> 00:20:39,988
Când regatul va fi binecuvântat
314
00:20:40,572 --> 00:20:42,866
cu lună, tunete îndepărtate și ploaie,
315
00:20:43,617 --> 00:20:50,624
Cei Patru Cavaleri ai Profeției
se vor reuni în sfârșit.
316
00:20:51,875 --> 00:20:53,043
Totuși,
317
00:20:53,126 --> 00:20:57,297
asasini ai haosului și săbii ale trădării
318
00:20:58,048 --> 00:21:01,343
vor răpi din nou speranța.
319
00:21:05,555 --> 00:21:07,099
O lună în mijlocul verii!
320
00:21:07,182 --> 00:21:09,601
Și tunete îndepărtate
și ploaie torențială.
321
00:21:10,143 --> 00:21:12,729
Aștept momentul ăsta de multă vreme!
322
00:22:52,579 --> 00:22:54,372
Ce să gătesc la cină diseară?
323
00:22:54,456 --> 00:22:56,458
Plouă. Norocul meu.
324
00:22:56,541 --> 00:22:59,002
Azi e ziua în care îi spun că o iubesc!
325
00:22:59,086 --> 00:23:01,588
Mă întreb dacă mami e supărată.
326
00:23:03,215 --> 00:23:05,509
Ce faci afară pe ploaia asta?
327
00:23:06,927 --> 00:23:08,512
Vei răci.
328
00:23:09,096 --> 00:23:10,972
Tu vei răci.
329
00:23:11,056 --> 00:23:13,266
Fugi acasă și culcă-te, fetițo!
330
00:23:14,017 --> 00:23:16,520
- Dacă nu dormi nu crești.
- Dacă nu dormi nu crești.
331
00:23:18,563 --> 00:23:19,815
Mi-ai citit gândurile?
332
00:23:19,898 --> 00:23:21,399
Hopa sus!
333
00:23:22,442 --> 00:23:23,276
Nu.
334
00:23:23,777 --> 00:23:26,404
Nu am abilitatea de a citi gânduri.
335
00:23:27,030 --> 00:23:30,826
Știam ce vei spune, Lancelot.
336
00:23:31,326 --> 00:23:32,702
De unde-mi știi numele?
337
00:23:33,203 --> 00:23:34,287
Cine ești?
338
00:23:34,871 --> 00:23:36,873
Fața ei... Am mai văzut-o undeva.
339
00:23:37,541 --> 00:23:38,542
Eu...
340
00:23:41,795 --> 00:23:42,629
Ai grijă!
341
00:23:43,130 --> 00:23:45,173
Sunt iubita ta!
342
00:23:53,014 --> 00:23:57,435
LIONESUL ÎN FLĂCĂRI
343
00:23:57,519 --> 00:23:58,937
Subtitrarea: Carla Gîlcă