1 00:00:14,264 --> 00:00:16,141 Pedimos desculpa. 2 00:00:16,224 --> 00:00:18,476 Quando desviámos o olhar por um momento... 3 00:00:18,560 --> 00:00:20,854 O que passou, passou. 4 00:00:21,438 --> 00:00:23,356 Pedimos ajuda ao castelo? 5 00:00:23,982 --> 00:00:26,484 Não, não façamos alarido. 6 00:00:26,568 --> 00:00:28,236 O Lancelot trata disto. 7 00:00:29,571 --> 00:00:30,697 Vossa Majestade. 8 00:00:31,197 --> 00:00:33,616 O antigo rei deseja vê-lo de imediato. 9 00:00:37,203 --> 00:00:38,747 Bartra, o que foi? 10 00:00:39,330 --> 00:00:41,583 Parece que voltou a sonhar. 11 00:00:42,584 --> 00:00:45,128 Um presságio sobre os Quatro Cavaleiros do Apocalipse. 12 00:00:49,007 --> 00:00:50,008 Deixa-me ouvir. 13 00:00:52,677 --> 00:00:55,638 {\an8}Quando o reino for abençoado com a lua, 14 00:00:56,431 --> 00:00:58,850 {\an8}um ribombar distante de trovões e chuva, 15 00:00:59,434 --> 00:01:04,397 {\an8}os quatro cavaleiros da profecia irão finalmente reunir-se. 16 00:01:04,481 --> 00:01:06,399 Então, eles vão finalmente reunir-se. 17 00:01:07,067 --> 00:01:07,901 No entanto... 18 00:01:09,235 --> 00:01:13,823 ... assassinos do caos e espadas de traição... 19 00:01:15,492 --> 00:01:19,579 ... voltarão a roubar a esperança. 20 00:01:33,009 --> 00:01:38,223 THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 21 00:02:53,047 --> 00:02:54,966 {\an8}OS CAVALEIROS DA PROFECIA ENCONTRAM-SE 22 00:02:55,049 --> 00:02:56,801 {\an8}Já chega, pessoal! 23 00:02:58,052 --> 00:02:58,887 {\an8}Sir Tristan! 24 00:03:00,305 --> 00:03:01,306 Bem-vindo de volta. 25 00:03:02,056 --> 00:03:04,225 Encontrou o cavaleiro da profecia? 26 00:03:04,893 --> 00:03:06,853 Acabei de enviar o cavaleiro para o castelo. 27 00:03:07,729 --> 00:03:08,730 Mas mais importante, 28 00:03:09,355 --> 00:03:11,482 gostaria que me explicassem esta situação. 29 00:03:13,651 --> 00:03:16,696 Estas pessoas são servos do rei Arthur. 30 00:03:17,196 --> 00:03:18,489 São Cavaleiros do Caos. 31 00:03:19,240 --> 00:03:20,074 Eles? 32 00:03:20,700 --> 00:03:22,744 Não parecem ser. 33 00:03:25,872 --> 00:03:27,707 Estás a usar o Silf neles? 34 00:03:28,374 --> 00:03:30,001 Levanta já o feitiço, Chion. 35 00:03:34,213 --> 00:03:35,089 {\an8}Está bem. 36 00:03:40,637 --> 00:03:42,764 Vocês exageraram! 37 00:03:43,264 --> 00:03:46,309 Mas este tipo tinha um fragmento do Esquife das Trevas Eternas. 38 00:03:46,893 --> 00:03:48,394 {\an8}Há pouco tempo, 39 00:03:48,478 --> 00:03:52,232 {\an8}soubemos que um dos nossos aliados recuperou o fragmento do Esquife. 40 00:03:52,732 --> 00:03:53,983 {\an8}Não souberam disso? 41 00:03:54,067 --> 00:03:55,109 {\an8}O quê? 42 00:03:56,402 --> 00:03:59,072 Não consegui acabar contigo. 43 00:03:59,697 --> 00:04:01,908 Tens mais sorte do que eu pensava. 44 00:04:02,450 --> 00:04:03,701 Que chatice! 45 00:04:06,412 --> 00:04:08,248 Estou outra vez sozinho. 46 00:04:09,207 --> 00:04:12,669 Donny, Nasiens, Anne. 47 00:04:13,795 --> 00:04:14,837 Vocês... 48 00:04:18,716 --> 00:04:20,510 Vocês tiraram-mos! 49 00:04:31,062 --> 00:04:32,480 O que se passa, Chion? 50 00:04:33,481 --> 00:04:34,983 O meu braço... 51 00:04:42,073 --> 00:04:42,991 O que é isto? 52 00:04:43,074 --> 00:04:44,492 Foste tu? 53 00:04:45,285 --> 00:04:46,828 Jade, retira-lhe as trevas! 54 00:04:47,328 --> 00:04:48,496 Sim, eu... 55 00:04:49,080 --> 00:04:49,998 Não. 56 00:04:51,833 --> 00:04:54,502 Eve ngua yorgo. 57 00:04:55,586 --> 00:04:56,421 Jade! 58 00:04:57,672 --> 00:05:01,509 É arriscado levantar o feitiço sem saber a identidade dele. 59 00:05:09,350 --> 00:05:13,604 Se és um Cavaleiro do Caos, como dizem os meus companheiros, 60 00:05:14,105 --> 00:05:16,065 terei de te considerar um inimigo. 61 00:05:16,983 --> 00:05:18,526 Vaz jigura. 62 00:05:19,277 --> 00:05:21,279 Aí está uma língua que nunca ouvi. 63 00:05:21,362 --> 00:05:22,905 E esta magia... 64 00:05:23,406 --> 00:05:27,410 É selvagem, violenta e pulsa como o bater de um coração. 65 00:05:31,331 --> 00:05:32,248 Estrela Cintilante! 66 00:05:35,752 --> 00:05:37,045 Percival. 67 00:05:39,380 --> 00:05:41,382 Parece que não pertences à Raça dos Demónios. 68 00:05:58,608 --> 00:05:59,442 Yog. 69 00:06:00,151 --> 00:06:02,195 Sir Tristan, lutarei ao seu lado! 70 00:06:02,278 --> 00:06:04,197 Acabe com ele de uma vez! 71 00:06:04,280 --> 00:06:06,574 Não quero derramar sangue desnecessário, 72 00:06:07,283 --> 00:06:09,202 mas não será assim tão simples. 73 00:06:12,246 --> 00:06:15,833 Nunca vos deixaremos magoá-lo! 74 00:06:16,793 --> 00:06:20,213 Protegeremos o Percival a todo o custo. 75 00:06:21,172 --> 00:06:25,259 Este miúdo é a nossa esperança, é esse o motivo. 76 00:06:26,677 --> 00:06:28,888 Afastem-se, já! 77 00:06:28,971 --> 00:06:30,223 É demasiado perigoso! 78 00:06:32,308 --> 00:06:33,976 Aconteça o que acontecer, 79 00:06:34,727 --> 00:06:36,729 tu és tu, Percival. 80 00:06:37,605 --> 00:06:39,190 Nós estamos aqui. 81 00:06:40,358 --> 00:06:43,111 Nunca te deixaremos sozinho. 82 00:06:53,996 --> 00:06:57,041 A magia dele estabilizou. 83 00:06:57,125 --> 00:06:57,959 O quê? 84 00:06:58,459 --> 00:07:01,546 E dizem-se Cavaleiros Sagrados de Liones? 85 00:07:02,088 --> 00:07:03,131 Ele é o Percival, 86 00:07:03,214 --> 00:07:07,260 um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse, convocado pelo rei de Liones! 87 00:07:08,302 --> 00:07:09,262 Não pode ser! 88 00:07:11,848 --> 00:07:13,266 Retira-lhe as trevas. 89 00:07:13,808 --> 00:07:14,642 Sim, senhor. 90 00:07:32,618 --> 00:07:33,744 Vocês... 91 00:07:43,212 --> 00:07:45,882 Vocês estão todos bem. 92 00:07:47,049 --> 00:07:48,468 A sério... 93 00:07:49,177 --> 00:07:51,554 Só dás problemas. 94 00:07:51,637 --> 00:07:54,223 Anne! Nasiens! Donny! 95 00:07:54,807 --> 00:07:57,685 Estão gravemente feridos! Vou curar-vos de imediato! 96 00:08:02,064 --> 00:08:04,984 A minha magia não se manifesta. Porquê? 97 00:08:06,194 --> 00:08:07,028 Pois é. 98 00:08:07,612 --> 00:08:11,199 A minha capacidade de usar magia depende da fé que todos têm em mim. 99 00:08:11,699 --> 00:08:12,867 O que faço agora? 100 00:08:13,534 --> 00:08:14,827 Deixa-me ajudar. 101 00:08:14,911 --> 00:08:15,745 O quê? 102 00:08:17,622 --> 00:08:18,998 Estrela de Cura. 103 00:08:39,352 --> 00:08:40,853 Não acredito. 104 00:08:41,562 --> 00:08:42,897 Ena! 105 00:08:43,481 --> 00:08:45,650 {\an8}Graças a Deus! 106 00:08:45,733 --> 00:08:47,276 Percival! 107 00:08:48,110 --> 00:08:51,405 A minha magia também voltou! 108 00:08:51,489 --> 00:08:54,242 É mesmo incrível, Sir Tristan! 109 00:08:54,325 --> 00:08:57,078 As suas capacidades cativam-me sempre que as vejo! 110 00:08:57,161 --> 00:08:58,579 Obrigado! 111 00:08:58,663 --> 00:09:00,998 A sua magia é mesmo incrível! 112 00:09:02,500 --> 00:09:04,377 Os seus olhos... 113 00:09:08,005 --> 00:09:12,134 {\an8}O Sir Tristan tem nas veias o sangue da Raça da Deusa! 114 00:09:12,218 --> 00:09:15,888 {\an8}Por isso é que consegue curar logo qualquer ferimento! 115 00:09:15,972 --> 00:09:18,599 Sim. Consigo curar qualquer dano. 116 00:09:19,225 --> 00:09:21,102 Tudo menos rasgões na roupa. 117 00:09:29,944 --> 00:09:33,322 {\an8}Sir Tristan, é tão engraçado! 118 00:09:33,406 --> 00:09:36,409 {\an8}Pessoal! Deviam rir-se agora! 119 00:09:36,492 --> 00:09:38,452 {\an8}O quê? Devíamos rir-nos? 120 00:09:38,536 --> 00:09:39,662 Sir Tristan! 121 00:09:40,288 --> 00:09:42,290 O Chion também precisa da sua magia de cura! 122 00:09:42,373 --> 00:09:44,208 Desculpa. Vou curar-te já! 123 00:09:45,209 --> 00:09:46,043 Estrela de Cura. 124 00:09:48,296 --> 00:09:50,172 Foste tu? 125 00:09:50,256 --> 00:09:52,091 Não tenho a certeza. 126 00:09:52,174 --> 00:09:54,468 Não me lembro muito bem. 127 00:09:55,052 --> 00:09:56,220 {\an8}O que é isto? 128 00:09:56,804 --> 00:09:58,764 Não parece estar a melhorar. 129 00:09:59,390 --> 00:10:01,142 Será uma doença? 130 00:10:01,225 --> 00:10:03,227 Ou algum tipo de maldição? 131 00:10:04,437 --> 00:10:07,773 A minha magia de cura não cura maldições nem doenças. 132 00:10:08,399 --> 00:10:12,111 Tenho de falar com a mãezi... Quero dizer, com a minha mãe ou com o Hendy. 133 00:10:12,194 --> 00:10:13,446 Não pode ser... 134 00:10:14,739 --> 00:10:16,657 O que vais fazer em relação a isto? 135 00:10:16,741 --> 00:10:19,368 Como vou combater inimigos com o braço assim? 136 00:10:19,452 --> 00:10:21,829 Se ficar assim o resto da vida, 137 00:10:21,912 --> 00:10:24,957 a minha carreira de cavaleiro acaba! 138 00:10:25,458 --> 00:10:30,254 {\an8}Como tencionas corrigir as coisas? É bom que te responsabilizes por isto! 139 00:10:30,338 --> 00:10:31,631 {\an8}Estás a brincar? 140 00:10:31,714 --> 00:10:35,217 {\an8}Vocês é que agiram mal quando o atacaram! 141 00:10:43,434 --> 00:10:48,272 - Sarar! - Sarar! 142 00:10:48,356 --> 00:10:50,441 Para! O que estás... 143 00:10:57,365 --> 00:10:58,866 O braço dele... 144 00:10:58,949 --> 00:10:59,867 Sarou? 145 00:11:00,618 --> 00:11:03,412 {\an8}A magia que acabaste de usar, como é que fizeste? 146 00:11:03,496 --> 00:11:05,164 {\an8}Não sei, 147 00:11:05,247 --> 00:11:09,418 {\an8}mas achei que, se fui eu a causá-la, talvez pudesse curá-la. 148 00:11:13,255 --> 00:11:14,590 Chion. 149 00:11:15,383 --> 00:11:19,011 Tens de fazer um pedido de desculpas e expressar-lhes a tua gratidão. 150 00:11:19,553 --> 00:11:22,181 Sobretudo se foram vocês que começaram esta luta. 151 00:11:28,687 --> 00:11:30,856 Obrigado. E desculpa por há bocado. 152 00:11:31,440 --> 00:11:33,859 Parece que fiz uma pequena confusão. 153 00:11:35,403 --> 00:11:36,904 {\an8}Quase nos mataste 154 00:11:36,987 --> 00:11:39,073 {\an8}e achas que podes agir como se não fosse nada? 155 00:11:40,241 --> 00:11:42,118 Se foi uma confusão, isto fica por aqui. 156 00:11:42,201 --> 00:11:43,119 Acho eu... 157 00:11:43,202 --> 00:11:44,120 Percival! 158 00:11:44,829 --> 00:11:47,331 Nem parece teu, Chion. 159 00:11:47,998 --> 00:11:50,000 Conhecias as características dos cavaleiros 160 00:11:50,084 --> 00:11:52,128 dos versos da profecia, não conhecias? 161 00:11:52,920 --> 00:11:55,881 "Um rapaz de cabelo verde como as asas de um pássaro." 162 00:11:56,549 --> 00:11:58,634 Dá para ver só de olhar! 163 00:11:59,343 --> 00:12:00,344 E mais uma coisa. 164 00:12:00,845 --> 00:12:02,638 Já devias saber que os nossos aliados 165 00:12:02,721 --> 00:12:05,850 recuperaram o fragmento do Esquife das Trevas Eternas. 166 00:12:07,309 --> 00:12:09,979 No outro dia, o Gowther enviou uma mensagem ao meu pai 167 00:12:10,479 --> 00:12:14,525 e disseram-me que a notícia te foi dada, Chion, porque eu estava fora. 168 00:12:15,109 --> 00:12:17,153 Porque não nos disseste? 169 00:12:17,236 --> 00:12:18,654 Então, explica-te! 170 00:12:18,737 --> 00:12:21,073 {\an8}Agora que penso nisso, é verdade. 171 00:12:21,157 --> 00:12:25,411 {\an8}Estava em pânico e esqueci-me por completo. 172 00:12:25,494 --> 00:12:30,040 A Isolde estava a perseguir o Percival com cara de zangada, por isso... 173 00:12:31,500 --> 00:12:34,753 ... achei mesmo que era um assassino de Camelot. 174 00:12:37,423 --> 00:12:39,925 Então, é metade culpa tua. 175 00:12:40,509 --> 00:12:43,888 Isolde, porque o perseguias? 176 00:12:47,766 --> 00:12:50,644 Porque aquele miúdo roubou-me 177 00:12:51,353 --> 00:12:55,024 a castidade que jurei oferecer-lhe, Sir Tristan. 178 00:12:55,524 --> 00:12:58,444 O quê? O que te roubaram? 179 00:12:59,028 --> 00:13:03,157 Já não o consigo olhar nos olhos. 180 00:13:05,910 --> 00:13:09,079 {\an8}Adeus, meu amado Sir Tristan! 181 00:13:10,915 --> 00:13:15,252 O quê? Esperem, fiz alguma coisa para ela não gostar de mim? 182 00:13:15,878 --> 00:13:18,339 Deve ser outra das suposições dela. 183 00:13:19,006 --> 00:13:20,257 Vamos deixá-la em paz. 184 00:13:21,425 --> 00:13:23,886 Enfim, vamos começar de novo. 185 00:13:24,512 --> 00:13:26,347 Comecemos com as apresentações. 186 00:13:30,935 --> 00:13:32,478 Sou o Percival. 187 00:13:33,103 --> 00:13:36,357 Sou um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse. 188 00:13:36,941 --> 00:13:38,150 Sou o Tristan Liones. 189 00:13:38,859 --> 00:13:41,362 Tal como tu, sou um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse. 190 00:13:41,445 --> 00:13:42,279 O quê? 191 00:13:42,947 --> 00:13:44,323 Lione... 192 00:13:44,406 --> 00:13:45,241 ... s? 193 00:13:45,324 --> 00:13:47,618 O Tristan Liones? 194 00:13:48,661 --> 00:13:49,745 É o príncipe... 195 00:13:49,828 --> 00:13:51,455 {\an8}- De Liones! - De Liones! 196 00:13:52,081 --> 00:13:56,877 Agora, contando com aquele que eu trouxe, finalmente estamos os quatro reunidos. 197 00:13:56,961 --> 00:13:57,795 O quê? 198 00:13:57,878 --> 00:13:59,588 Eu, o príncipe, 199 00:13:59,672 --> 00:14:02,007 e mais uma pessoa... Portanto, não somos só três? 200 00:14:03,425 --> 00:14:04,760 Que estás para aí a dizer? 201 00:14:05,469 --> 00:14:08,013 Não te esqueças de quem te trouxe para cá. 202 00:14:08,097 --> 00:14:09,014 {\an8}O quê? 203 00:14:09,807 --> 00:14:11,767 {\an8}- Não nos diga... - Não nos diga... 204 00:14:12,768 --> 00:14:13,769 Aí estão vocês. 205 00:14:14,853 --> 00:14:17,106 Causaram um belo alvoroço nas ruas. 206 00:14:17,189 --> 00:14:18,440 O Lancelot também? 207 00:14:19,191 --> 00:14:21,318 Parece que já se conhecem. 208 00:14:21,402 --> 00:14:23,445 Olá, Lance. Há quanto tempo. 209 00:14:23,529 --> 00:14:25,072 Tenho algo a dizer-te, Tristan. 210 00:14:26,574 --> 00:14:29,076 O quarto cavaleiro que levaste para o castelo... 211 00:14:29,952 --> 00:14:30,911 Pelos vistos, fugiu. 212 00:14:30,995 --> 00:14:31,829 O quê? 213 00:14:33,247 --> 00:14:34,915 O quê? 214 00:14:34,999 --> 00:14:38,919 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 215 00:14:39,003 --> 00:14:42,923 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 216 00:14:43,007 --> 00:14:45,676 Como? Porque é que o cavaleiro fugiu? 217 00:14:45,759 --> 00:14:46,886 Como queres que saiba? 218 00:14:46,969 --> 00:14:50,723 O rei pediu-me pessoalmente para entregar esta mensagem e oferecer a minha ajuda 219 00:14:51,515 --> 00:14:55,102 para que resolvêssemos a confusão do príncipe. 220 00:14:56,270 --> 00:14:58,856 A culpa não é do Sir Tristan. 221 00:14:59,356 --> 00:15:02,192 A culpa não é do quarto cavaleiro? 222 00:15:02,276 --> 00:15:06,030 Seja como for, vamos apanhar o cavaleiro antes que saia deste reino. 223 00:15:06,739 --> 00:15:08,324 O castelo é a norte daqui. 224 00:15:08,824 --> 00:15:10,576 Se decidir fugir, 225 00:15:10,659 --> 00:15:13,787 pode ir para os portões oeste, este ou sul. 226 00:15:13,871 --> 00:15:15,205 Vamos dividir-nos e procurar. 227 00:15:15,789 --> 00:15:18,208 {\an8}O Pelotão Tristan procurará na zona do portão oeste 228 00:15:18,292 --> 00:15:21,211 {\an8}e o Pelotão Percival cobrirá a zona do portão leste. 229 00:15:22,046 --> 00:15:24,757 Eu procuro na zona do portão sul sozinho. 230 00:15:25,799 --> 00:15:28,844 Tristan, partilha o que sabes sobre o quarto cavaleiro. 231 00:15:29,386 --> 00:15:31,013 Certo. 232 00:15:31,096 --> 00:15:33,307 Isso é necessário? 233 00:15:33,390 --> 00:15:35,434 Seremos nós a apanhar o cavaleiro. 234 00:15:35,517 --> 00:15:36,352 Então? 235 00:15:38,771 --> 00:15:40,314 O quarto chama-se Gawain. 236 00:15:41,190 --> 00:15:46,111 Um cavaleiro alto com uma armadura branca adornada com decorações douradas 237 00:15:46,612 --> 00:15:49,365 e um portador de magia dourada. 238 00:15:50,449 --> 00:15:52,159 {\an8}Dourada? 239 00:15:52,242 --> 00:15:55,037 {\an8}Ena! E que mais? 240 00:15:58,332 --> 00:15:59,333 É só isso! 241 00:15:59,416 --> 00:16:00,626 Vá lá! 242 00:16:00,709 --> 00:16:02,795 Não nos sabe dizer se é rapaz ou rapariga, 243 00:16:02,878 --> 00:16:04,213 ou a cor do cabelo? 244 00:16:04,296 --> 00:16:07,424 O cavaleiro não tirou a armadura durante toda a viagem, 245 00:16:07,508 --> 00:16:09,259 por isso não sei muito. 246 00:16:09,343 --> 00:16:10,177 Inútil. 247 00:16:10,260 --> 00:16:11,095 Essa doeu! 248 00:16:11,178 --> 00:16:12,805 Anime-se, Sir Tristan! 249 00:16:12,888 --> 00:16:14,890 Ladram, mas não mordem! 250 00:16:16,225 --> 00:16:17,267 Tristan. 251 00:16:17,768 --> 00:16:19,853 Ainda escondes algo, não escondes? 252 00:16:19,937 --> 00:16:23,065 O quê? Não, partilhei tudo o que sei. 253 00:16:23,148 --> 00:16:24,984 Então, vou contar a toda a gente. 254 00:16:25,067 --> 00:16:27,569 Olha lá! Leste-me a mente, não foi? 255 00:16:27,653 --> 00:16:29,154 Enfim, diz-lhes de uma vez. 256 00:16:33,117 --> 00:16:34,785 O quarto cavaleiro, o Gawain... 257 00:16:35,953 --> 00:16:38,914 ... é parente de sangue do nosso arqui-inimigo rei Arthur. 258 00:16:39,999 --> 00:16:41,166 O quê? 259 00:16:41,250 --> 00:16:43,043 Parente de sangue do rei Arthur? 260 00:16:43,127 --> 00:16:45,170 Isso não faz do cavaleiro nosso inimigo? 261 00:16:50,259 --> 00:16:51,927 {\an8}Vês? 262 00:16:52,011 --> 00:16:55,889 {\an8}Não lhes queria dizer porque sabia que as coisas iam ficar estranhas! 263 00:16:55,973 --> 00:16:58,684 {\an8}Se for verdade, é melhor dizer-lhes antes. 264 00:17:00,185 --> 00:17:04,189 Seja quem for, continua a ser um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse. 265 00:17:06,275 --> 00:17:07,776 {\an8}Muito bem, espalhem-se! 266 00:17:13,198 --> 00:17:18,620 O cavaleiro usa uma armadura branca adornada com decorações douradas, certo? 267 00:17:18,704 --> 00:17:21,874 Seria de esperar que se destacasse, se andasse na rua. 268 00:17:22,624 --> 00:17:23,751 Seja como for, 269 00:17:23,834 --> 00:17:27,504 ainda não acredito que o cavaleiro da profecia é parente do inimigo ! 270 00:17:27,588 --> 00:17:31,925 {\an8}Pois. Sinceramente, não sei se posso confiar nele como aliado. 271 00:17:32,718 --> 00:17:34,386 {\an8}Não concordas, Percival? 272 00:17:34,470 --> 00:17:36,430 Não, não concordo. 273 00:17:36,972 --> 00:17:40,059 O meu pai também serve o rei Arthur, 274 00:17:40,642 --> 00:17:42,978 mas eu quero dar cabo dele! 275 00:17:43,479 --> 00:17:45,314 {\an8}Tinha-me esquecido disso. 276 00:17:47,816 --> 00:17:48,776 {\an8}O que foi? 277 00:17:49,401 --> 00:17:54,323 Finalmente chegámos a Liones, mas ainda nem parámos para respirar 278 00:17:54,406 --> 00:17:58,035 e já nos envolvemos em vários problemas, fomos bombardeados com novidades... 279 00:17:58,118 --> 00:17:59,495 É mentalmente desgastante. 280 00:17:59,578 --> 00:18:01,080 Nisso tens razão! 281 00:18:01,163 --> 00:18:03,624 Não esperava nada que o príncipe de Liones e o Lancelot 282 00:18:03,707 --> 00:18:07,294 estivessem entre os Quatro Cavaleiros do Apocalipse. 283 00:18:07,377 --> 00:18:08,504 {\an8}E... 284 00:18:09,379 --> 00:18:12,508 {\an8}... que mudança estranha foi aquela que deu ao Percival? 285 00:18:13,884 --> 00:18:16,261 Que raio de magia e língua eram aquelas? 286 00:18:18,889 --> 00:18:21,934 {\an8}Desculpa ter-te lembrado disso. 287 00:18:22,893 --> 00:18:23,977 Na altura, 288 00:18:24,478 --> 00:18:27,314 pensei mesmo que vocês tinham morrido 289 00:18:28,190 --> 00:18:30,901 e o meu cérebro bloqueou. 290 00:18:30,984 --> 00:18:36,448 Não me lembro do que fiz, do que disse nem nada. 291 00:18:39,118 --> 00:18:41,662 {\an8}Mas, tal como quando o Ironside me derrotou, 292 00:18:42,204 --> 00:18:44,581 {\an8}vocês ajudaram-me a voltar. 293 00:18:46,917 --> 00:18:51,547 {\an8}Estou muito feliz por estarem todos comigo. 294 00:18:57,052 --> 00:19:00,848 Ora! Isso já não é um dado adquirido? 295 00:19:01,473 --> 00:19:05,644 Não vales nada sem nós, pois não? 296 00:19:06,770 --> 00:19:10,440 Eu é que estou feliz por estares... 297 00:19:10,524 --> 00:19:11,859 Tu serás sempre... 298 00:19:12,568 --> 00:19:14,611 Serás sempre a minha... 299 00:19:14,695 --> 00:19:15,988 Cobaia! 300 00:19:22,786 --> 00:19:23,745 {\an8}Seja como for, 301 00:19:24,246 --> 00:19:27,374 {\an8}quem diria que o Lancelot era amigo do príncipe Tristan? 302 00:19:27,457 --> 00:19:32,129 {\an8}Que figurão! A armar-se em altivo com o príncipe. 303 00:19:32,754 --> 00:19:34,840 {\an8}Talvez ele próprio seja príncipe de outro país. 304 00:19:35,382 --> 00:19:36,550 {\an8}Nem pensar. 305 00:19:38,051 --> 00:19:43,473 {\an8}Já agora, tenham cuidado com o Chion, do Pelotão Tristan. 306 00:19:43,557 --> 00:19:46,393 Por acaso, ele mentiu sobre alguma coisa? 307 00:19:46,476 --> 00:19:48,478 Sobre alguma coisa? Era tudo mentira! 308 00:19:48,979 --> 00:19:50,731 Ele sabia de tudo! 309 00:19:52,191 --> 00:19:54,776 Ele fez de tudo para atacar o Percival, 310 00:19:54,860 --> 00:19:57,613 sabendo que ele era um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse. 311 00:20:02,451 --> 00:20:03,493 {\an8}Está a chover. 312 00:20:03,577 --> 00:20:04,995 Estás a ouvir? 313 00:20:08,498 --> 00:20:12,252 Venham, vamos ser os primeiros a encontrar o Gawain! 314 00:20:13,337 --> 00:20:19,009 Sim! Nós, o Pelotão Percival, vamos superar o Pelotão Tristan! 315 00:20:19,092 --> 00:20:22,262 Como pode ele ignorar a minha preocupação? 316 00:20:36,360 --> 00:20:39,988 Quando o reino for abençoado com a lua, 317 00:20:40,572 --> 00:20:42,866 um ribombar distante de trovões e chuva, 318 00:20:43,617 --> 00:20:50,624 os quatro cavaleiros da profecia irão finalmente reunir-se. 319 00:20:51,875 --> 00:20:53,043 No entanto, 320 00:20:53,126 --> 00:20:57,297 assassinos de caos e espadas de traição 321 00:20:58,048 --> 00:21:01,343 voltarão a roubar a esperança. 322 00:21:05,555 --> 00:21:07,099 Uma lua no meio do verão! 323 00:21:07,182 --> 00:21:09,601 E o ribombar distante de trovões e chuva miudinha. 324 00:21:10,143 --> 00:21:12,729 Há muito que espero por este momento. 325 00:22:52,579 --> 00:22:54,372 O que faço para o jantar? 326 00:22:54,456 --> 00:22:56,458 Está a chover. Que sorte a minha! 327 00:22:56,541 --> 00:22:59,002 Hoje é o dia em que lhe digo que a amo! 328 00:22:59,086 --> 00:23:01,505 Será que a mamã está zangada? 329 00:23:03,215 --> 00:23:05,509 O que fazes aqui fora, com esta chuva? 330 00:23:06,927 --> 00:23:08,512 Vais constipar-te. 331 00:23:09,096 --> 00:23:10,972 Tu é que te vais constipar. 332 00:23:11,056 --> 00:23:13,266 Corre para casa e vai para a cama, menina. 333 00:23:14,101 --> 00:23:15,060 Se não dormires, 334 00:23:15,143 --> 00:23:16,520 não vais crescer. 335 00:23:18,563 --> 00:23:19,815 Leste-me o pensamento? 336 00:23:19,898 --> 00:23:21,399 Para cima! 337 00:23:22,442 --> 00:23:23,276 Não. 338 00:23:23,777 --> 00:23:26,404 Não tenho a capacidade de ler mentes. 339 00:23:27,030 --> 00:23:30,826 Só sabia o que ias dizer, Lancelot. 340 00:23:31,326 --> 00:23:32,702 Como sabes o meu nome? 341 00:23:33,203 --> 00:23:34,287 Quem és tu? 342 00:23:34,871 --> 00:23:36,873 A cara dela... Já a vi em algum lado. 343 00:23:37,541 --> 00:23:38,542 Eu... 344 00:23:41,795 --> 00:23:42,629 Cuidado. 345 00:23:43,130 --> 00:23:45,173 ... sou a tua amada! 346 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 LIONES EM CHAMAS 347 00:23:58,019 --> 00:23:58,937 Legendas: Ana Sofia Pinto