1
00:00:14,264 --> 00:00:16,141
Pedimos desculpa.
2
00:00:16,224 --> 00:00:18,476
Quando desviámos o olhar por um momento...
3
00:00:18,560 --> 00:00:20,854
O que passou, passou.
4
00:00:21,438 --> 00:00:23,356
Pedimos ajuda ao castelo?
5
00:00:23,982 --> 00:00:26,484
Não, não façamos alarido.
6
00:00:26,568 --> 00:00:28,236
O Lancelot trata disto.
7
00:00:29,571 --> 00:00:30,697
Vossa Majestade.
8
00:00:31,197 --> 00:00:33,616
O antigo rei deseja vê-lo de imediato.
9
00:00:37,203 --> 00:00:38,747
Bartra, o que foi?
10
00:00:39,330 --> 00:00:41,583
Parece que voltou a sonhar.
11
00:00:42,584 --> 00:00:45,128
Um presságio sobre
os Quatro Cavaleiros do Apocalipse.
12
00:00:49,007 --> 00:00:50,008
Deixa-me ouvir.
13
00:00:52,677 --> 00:00:55,638
{\an8}Quando o reino for abençoado com a lua,
14
00:00:56,431 --> 00:00:58,850
{\an8}um ribombar distante de trovões e chuva,
15
00:00:59,434 --> 00:01:04,397
{\an8}os quatro cavaleiros da profecia
irão finalmente reunir-se.
16
00:01:04,481 --> 00:01:06,399
Então, eles vão finalmente reunir-se.
17
00:01:07,067 --> 00:01:07,901
No entanto...
18
00:01:09,235 --> 00:01:13,823
... assassinos do caos e espadas de traição...
19
00:01:15,492 --> 00:01:19,579
... voltarão a roubar a esperança.
20
00:01:33,009 --> 00:01:38,223
THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
21
00:02:53,047 --> 00:02:54,966
{\an8}OS CAVALEIROS DA PROFECIA
ENCONTRAM-SE
22
00:02:55,049 --> 00:02:56,801
{\an8}Já chega, pessoal!
23
00:02:58,052 --> 00:02:58,887
{\an8}Sir Tristan!
24
00:03:00,305 --> 00:03:01,306
Bem-vindo de volta.
25
00:03:02,056 --> 00:03:04,225
Encontrou o cavaleiro da profecia?
26
00:03:04,893 --> 00:03:06,853
Acabei de enviar
o cavaleiro para o castelo.
27
00:03:07,729 --> 00:03:08,730
Mas mais importante,
28
00:03:09,355 --> 00:03:11,482
gostaria que me explicassem esta situação.
29
00:03:13,651 --> 00:03:16,696
Estas pessoas são servos do rei Arthur.
30
00:03:17,196 --> 00:03:18,489
São Cavaleiros do Caos.
31
00:03:19,240 --> 00:03:20,074
Eles?
32
00:03:20,700 --> 00:03:22,744
Não parecem ser.
33
00:03:25,872 --> 00:03:27,707
Estás a usar o Silf neles?
34
00:03:28,374 --> 00:03:30,001
Levanta já o feitiço, Chion.
35
00:03:34,213 --> 00:03:35,089
{\an8}Está bem.
36
00:03:40,637 --> 00:03:42,764
Vocês exageraram!
37
00:03:43,264 --> 00:03:46,309
Mas este tipo tinha um fragmento
do Esquife das Trevas Eternas.
38
00:03:46,893 --> 00:03:48,394
{\an8}Há pouco tempo,
39
00:03:48,478 --> 00:03:52,232
{\an8}soubemos que um dos nossos aliados
recuperou o fragmento do Esquife.
40
00:03:52,732 --> 00:03:53,983
{\an8}Não souberam disso?
41
00:03:54,067 --> 00:03:55,109
{\an8}O quê?
42
00:03:56,402 --> 00:03:59,072
Não consegui acabar contigo.
43
00:03:59,697 --> 00:04:01,908
Tens mais sorte do que eu pensava.
44
00:04:02,450 --> 00:04:03,701
Que chatice!
45
00:04:06,412 --> 00:04:08,248
Estou outra vez sozinho.
46
00:04:09,207 --> 00:04:12,669
Donny, Nasiens, Anne.
47
00:04:13,795 --> 00:04:14,837
Vocês...
48
00:04:18,716 --> 00:04:20,510
Vocês tiraram-mos!
49
00:04:31,062 --> 00:04:32,480
O que se passa, Chion?
50
00:04:33,481 --> 00:04:34,983
O meu braço...
51
00:04:42,073 --> 00:04:42,991
O que é isto?
52
00:04:43,074 --> 00:04:44,492
Foste tu?
53
00:04:45,285 --> 00:04:46,828
Jade, retira-lhe as trevas!
54
00:04:47,328 --> 00:04:48,496
Sim, eu...
55
00:04:49,080 --> 00:04:49,998
Não.
56
00:04:51,833 --> 00:04:54,502
Eve ngua yorgo.
57
00:04:55,586 --> 00:04:56,421
Jade!
58
00:04:57,672 --> 00:05:01,509
É arriscado levantar o feitiço
sem saber a identidade dele.
59
00:05:09,350 --> 00:05:13,604
Se és um Cavaleiro do Caos,
como dizem os meus companheiros,
60
00:05:14,105 --> 00:05:16,065
terei de te considerar um inimigo.
61
00:05:16,983 --> 00:05:18,526
Vaz jigura.
62
00:05:19,277 --> 00:05:21,279
Aí está uma língua que nunca ouvi.
63
00:05:21,362 --> 00:05:22,905
E esta magia...
64
00:05:23,406 --> 00:05:27,410
É selvagem, violenta
e pulsa como o bater de um coração.
65
00:05:31,331 --> 00:05:32,248
Estrela Cintilante!
66
00:05:35,752 --> 00:05:37,045
Percival.
67
00:05:39,380 --> 00:05:41,382
Parece que não pertences
à Raça dos Demónios.
68
00:05:58,608 --> 00:05:59,442
Yog.
69
00:06:00,151 --> 00:06:02,195
Sir Tristan, lutarei ao seu lado!
70
00:06:02,278 --> 00:06:04,197
Acabe com ele de uma vez!
71
00:06:04,280 --> 00:06:06,574
Não quero derramar sangue desnecessário,
72
00:06:07,283 --> 00:06:09,202
mas não será assim tão simples.
73
00:06:12,246 --> 00:06:15,833
Nunca vos deixaremos magoá-lo!
74
00:06:16,793 --> 00:06:20,213
Protegeremos o Percival a todo o custo.
75
00:06:21,172 --> 00:06:25,259
Este miúdo é a nossa esperança,
é esse o motivo.
76
00:06:26,677 --> 00:06:28,888
Afastem-se, já!
77
00:06:28,971 --> 00:06:30,223
É demasiado perigoso!
78
00:06:32,308 --> 00:06:33,976
Aconteça o que acontecer,
79
00:06:34,727 --> 00:06:36,729
tu és tu, Percival.
80
00:06:37,605 --> 00:06:39,190
Nós estamos aqui.
81
00:06:40,358 --> 00:06:43,111
Nunca te deixaremos sozinho.
82
00:06:53,996 --> 00:06:57,041
A magia dele estabilizou.
83
00:06:57,125 --> 00:06:57,959
O quê?
84
00:06:58,459 --> 00:07:01,546
E dizem-se Cavaleiros Sagrados de Liones?
85
00:07:02,088 --> 00:07:03,131
Ele é o Percival,
86
00:07:03,214 --> 00:07:07,260
um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse,
convocado pelo rei de Liones!
87
00:07:08,302 --> 00:07:09,262
Não pode ser!
88
00:07:11,848 --> 00:07:13,266
Retira-lhe as trevas.
89
00:07:13,808 --> 00:07:14,642
Sim, senhor.
90
00:07:32,618 --> 00:07:33,744
Vocês...
91
00:07:43,212 --> 00:07:45,882
Vocês estão todos bem.
92
00:07:47,049 --> 00:07:48,468
A sério...
93
00:07:49,177 --> 00:07:51,554
Só dás problemas.
94
00:07:51,637 --> 00:07:54,223
Anne! Nasiens! Donny!
95
00:07:54,807 --> 00:07:57,685
Estão gravemente feridos!
Vou curar-vos de imediato!
96
00:08:02,064 --> 00:08:04,984
A minha magia não se manifesta. Porquê?
97
00:08:06,194 --> 00:08:07,028
Pois é.
98
00:08:07,612 --> 00:08:11,199
A minha capacidade de usar magia
depende da fé que todos têm em mim.
99
00:08:11,699 --> 00:08:12,867
O que faço agora?
100
00:08:13,534 --> 00:08:14,827
Deixa-me ajudar.
101
00:08:14,911 --> 00:08:15,745
O quê?
102
00:08:17,622 --> 00:08:18,998
Estrela de Cura.
103
00:08:39,352 --> 00:08:40,853
Não acredito.
104
00:08:41,562 --> 00:08:42,897
Ena!
105
00:08:43,481 --> 00:08:45,650
{\an8}Graças a Deus!
106
00:08:45,733 --> 00:08:47,276
Percival!
107
00:08:48,110 --> 00:08:51,405
A minha magia também voltou!
108
00:08:51,489 --> 00:08:54,242
É mesmo incrível, Sir Tristan!
109
00:08:54,325 --> 00:08:57,078
As suas capacidades cativam-me
sempre que as vejo!
110
00:08:57,161 --> 00:08:58,579
Obrigado!
111
00:08:58,663 --> 00:09:00,998
A sua magia é mesmo incrível!
112
00:09:02,500 --> 00:09:04,377
Os seus olhos...
113
00:09:08,005 --> 00:09:12,134
{\an8}O Sir Tristan tem nas veias
o sangue da Raça da Deusa!
114
00:09:12,218 --> 00:09:15,888
{\an8}Por isso é que consegue
curar logo qualquer ferimento!
115
00:09:15,972 --> 00:09:18,599
Sim. Consigo curar qualquer dano.
116
00:09:19,225 --> 00:09:21,102
Tudo menos rasgões na roupa.
117
00:09:29,944 --> 00:09:33,322
{\an8}Sir Tristan, é tão engraçado!
118
00:09:33,406 --> 00:09:36,409
{\an8}Pessoal! Deviam rir-se agora!
119
00:09:36,492 --> 00:09:38,452
{\an8}O quê? Devíamos rir-nos?
120
00:09:38,536 --> 00:09:39,662
Sir Tristan!
121
00:09:40,288 --> 00:09:42,290
O Chion também precisa
da sua magia de cura!
122
00:09:42,373 --> 00:09:44,208
Desculpa. Vou curar-te já!
123
00:09:45,209 --> 00:09:46,043
Estrela de Cura.
124
00:09:48,296 --> 00:09:50,172
Foste tu?
125
00:09:50,256 --> 00:09:52,091
Não tenho a certeza.
126
00:09:52,174 --> 00:09:54,468
Não me lembro muito bem.
127
00:09:55,052 --> 00:09:56,220
{\an8}O que é isto?
128
00:09:56,804 --> 00:09:58,764
Não parece estar a melhorar.
129
00:09:59,390 --> 00:10:01,142
Será uma doença?
130
00:10:01,225 --> 00:10:03,227
Ou algum tipo de maldição?
131
00:10:04,437 --> 00:10:07,773
A minha magia de cura
não cura maldições nem doenças.
132
00:10:08,399 --> 00:10:12,111
Tenho de falar com a mãezi... Quero dizer,
com a minha mãe ou com o Hendy.
133
00:10:12,194 --> 00:10:13,446
Não pode ser...
134
00:10:14,739 --> 00:10:16,657
O que vais fazer em relação a isto?
135
00:10:16,741 --> 00:10:19,368
Como vou combater inimigos
com o braço assim?
136
00:10:19,452 --> 00:10:21,829
Se ficar assim o resto da vida,
137
00:10:21,912 --> 00:10:24,957
a minha carreira de cavaleiro acaba!
138
00:10:25,458 --> 00:10:30,254
{\an8}Como tencionas corrigir as coisas?
É bom que te responsabilizes por isto!
139
00:10:30,338 --> 00:10:31,631
{\an8}Estás a brincar?
140
00:10:31,714 --> 00:10:35,217
{\an8}Vocês é que agiram mal quando o atacaram!
141
00:10:43,434 --> 00:10:48,272
- Sarar!
- Sarar!
142
00:10:48,356 --> 00:10:50,441
Para! O que estás...
143
00:10:57,365 --> 00:10:58,866
O braço dele...
144
00:10:58,949 --> 00:10:59,867
Sarou?
145
00:11:00,618 --> 00:11:03,412
{\an8}A magia que acabaste de usar,
como é que fizeste?
146
00:11:03,496 --> 00:11:05,164
{\an8}Não sei,
147
00:11:05,247 --> 00:11:09,418
{\an8}mas achei que, se fui eu a causá-la,
talvez pudesse curá-la.
148
00:11:13,255 --> 00:11:14,590
Chion.
149
00:11:15,383 --> 00:11:19,011
Tens de fazer um pedido de desculpas
e expressar-lhes a tua gratidão.
150
00:11:19,553 --> 00:11:22,181
Sobretudo se foram vocês
que começaram esta luta.
151
00:11:28,687 --> 00:11:30,856
Obrigado. E desculpa por há bocado.
152
00:11:31,440 --> 00:11:33,859
Parece que fiz uma pequena confusão.
153
00:11:35,403 --> 00:11:36,904
{\an8}Quase nos mataste
154
00:11:36,987 --> 00:11:39,073
{\an8}e achas que podes agir
como se não fosse nada?
155
00:11:40,241 --> 00:11:42,118
Se foi uma confusão, isto fica por aqui.
156
00:11:42,201 --> 00:11:43,119
Acho eu...
157
00:11:43,202 --> 00:11:44,120
Percival!
158
00:11:44,829 --> 00:11:47,331
Nem parece teu, Chion.
159
00:11:47,998 --> 00:11:50,000
Conhecias as características
dos cavaleiros
160
00:11:50,084 --> 00:11:52,128
dos versos da profecia, não conhecias?
161
00:11:52,920 --> 00:11:55,881
"Um rapaz de cabelo verde
como as asas de um pássaro."
162
00:11:56,549 --> 00:11:58,634
Dá para ver só de olhar!
163
00:11:59,343 --> 00:12:00,344
E mais uma coisa.
164
00:12:00,845 --> 00:12:02,638
Já devias saber que os nossos aliados
165
00:12:02,721 --> 00:12:05,850
recuperaram o fragmento
do Esquife das Trevas Eternas.
166
00:12:07,309 --> 00:12:09,979
No outro dia,
o Gowther enviou uma mensagem ao meu pai
167
00:12:10,479 --> 00:12:14,525
e disseram-me que a notícia te foi dada,
Chion, porque eu estava fora.
168
00:12:15,109 --> 00:12:17,153
Porque não nos disseste?
169
00:12:17,236 --> 00:12:18,654
Então, explica-te!
170
00:12:18,737 --> 00:12:21,073
{\an8}Agora que penso nisso, é verdade.
171
00:12:21,157 --> 00:12:25,411
{\an8}Estava em pânico
e esqueci-me por completo.
172
00:12:25,494 --> 00:12:30,040
A Isolde estava a perseguir o Percival
com cara de zangada, por isso...
173
00:12:31,500 --> 00:12:34,753
... achei mesmo
que era um assassino de Camelot.
174
00:12:37,423 --> 00:12:39,925
Então, é metade culpa tua.
175
00:12:40,509 --> 00:12:43,888
Isolde, porque o perseguias?
176
00:12:47,766 --> 00:12:50,644
Porque aquele miúdo roubou-me
177
00:12:51,353 --> 00:12:55,024
a castidade que jurei oferecer-lhe,
Sir Tristan.
178
00:12:55,524 --> 00:12:58,444
O quê? O que te roubaram?
179
00:12:59,028 --> 00:13:03,157
Já não o consigo olhar nos olhos.
180
00:13:05,910 --> 00:13:09,079
{\an8}Adeus, meu amado Sir Tristan!
181
00:13:10,915 --> 00:13:15,252
O quê? Esperem, fiz alguma coisa
para ela não gostar de mim?
182
00:13:15,878 --> 00:13:18,339
Deve ser outra das suposições dela.
183
00:13:19,006 --> 00:13:20,257
Vamos deixá-la em paz.
184
00:13:21,425 --> 00:13:23,886
Enfim, vamos começar de novo.
185
00:13:24,512 --> 00:13:26,347
Comecemos com as apresentações.
186
00:13:30,935 --> 00:13:32,478
Sou o Percival.
187
00:13:33,103 --> 00:13:36,357
Sou um
dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse.
188
00:13:36,941 --> 00:13:38,150
Sou o Tristan Liones.
189
00:13:38,859 --> 00:13:41,362
Tal como tu, sou um
dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse.
190
00:13:41,445 --> 00:13:42,279
O quê?
191
00:13:42,947 --> 00:13:44,323
Lione...
192
00:13:44,406 --> 00:13:45,241
... s?
193
00:13:45,324 --> 00:13:47,618
O Tristan Liones?
194
00:13:48,661 --> 00:13:49,745
É o príncipe...
195
00:13:49,828 --> 00:13:51,455
{\an8}- De Liones!
- De Liones!
196
00:13:52,081 --> 00:13:56,877
Agora, contando com aquele que eu trouxe,
finalmente estamos os quatro reunidos.
197
00:13:56,961 --> 00:13:57,795
O quê?
198
00:13:57,878 --> 00:13:59,588
Eu, o príncipe,
199
00:13:59,672 --> 00:14:02,007
e mais uma pessoa...
Portanto, não somos só três?
200
00:14:03,425 --> 00:14:04,760
Que estás para aí a dizer?
201
00:14:05,469 --> 00:14:08,013
Não te esqueças de quem te trouxe para cá.
202
00:14:08,097 --> 00:14:09,014
{\an8}O quê?
203
00:14:09,807 --> 00:14:11,767
{\an8}- Não nos diga...
- Não nos diga...
204
00:14:12,768 --> 00:14:13,769
Aí estão vocês.
205
00:14:14,853 --> 00:14:17,106
Causaram um belo alvoroço nas ruas.
206
00:14:17,189 --> 00:14:18,440
O Lancelot também?
207
00:14:19,191 --> 00:14:21,318
Parece que já se conhecem.
208
00:14:21,402 --> 00:14:23,445
Olá, Lance. Há quanto tempo.
209
00:14:23,529 --> 00:14:25,072
Tenho algo a dizer-te, Tristan.
210
00:14:26,574 --> 00:14:29,076
O quarto cavaleiro
que levaste para o castelo...
211
00:14:29,952 --> 00:14:30,911
Pelos vistos, fugiu.
212
00:14:30,995 --> 00:14:31,829
O quê?
213
00:14:33,247 --> 00:14:34,915
O quê?
214
00:14:34,999 --> 00:14:38,919
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
215
00:14:39,003 --> 00:14:42,923
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
216
00:14:43,007 --> 00:14:45,676
Como? Porque é que o cavaleiro fugiu?
217
00:14:45,759 --> 00:14:46,886
Como queres que saiba?
218
00:14:46,969 --> 00:14:50,723
O rei pediu-me pessoalmente para entregar
esta mensagem e oferecer a minha ajuda
219
00:14:51,515 --> 00:14:55,102
para que resolvêssemos
a confusão do príncipe.
220
00:14:56,270 --> 00:14:58,856
A culpa não é do Sir Tristan.
221
00:14:59,356 --> 00:15:02,192
A culpa não é do quarto cavaleiro?
222
00:15:02,276 --> 00:15:06,030
Seja como for, vamos apanhar o cavaleiro
antes que saia deste reino.
223
00:15:06,739 --> 00:15:08,324
O castelo é a norte daqui.
224
00:15:08,824 --> 00:15:10,576
Se decidir fugir,
225
00:15:10,659 --> 00:15:13,787
pode ir para os portões oeste,
este ou sul.
226
00:15:13,871 --> 00:15:15,205
Vamos dividir-nos e procurar.
227
00:15:15,789 --> 00:15:18,208
{\an8}O Pelotão Tristan procurará
na zona do portão oeste
228
00:15:18,292 --> 00:15:21,211
{\an8}e o Pelotão Percival cobrirá
a zona do portão leste.
229
00:15:22,046 --> 00:15:24,757
Eu procuro na zona do portão sul sozinho.
230
00:15:25,799 --> 00:15:28,844
Tristan, partilha o que sabes
sobre o quarto cavaleiro.
231
00:15:29,386 --> 00:15:31,013
Certo.
232
00:15:31,096 --> 00:15:33,307
Isso é necessário?
233
00:15:33,390 --> 00:15:35,434
Seremos nós a apanhar o cavaleiro.
234
00:15:35,517 --> 00:15:36,352
Então?
235
00:15:38,771 --> 00:15:40,314
O quarto chama-se Gawain.
236
00:15:41,190 --> 00:15:46,111
Um cavaleiro alto com uma armadura branca
adornada com decorações douradas
237
00:15:46,612 --> 00:15:49,365
e um portador de magia dourada.
238
00:15:50,449 --> 00:15:52,159
{\an8}Dourada?
239
00:15:52,242 --> 00:15:55,037
{\an8}Ena! E que mais?
240
00:15:58,332 --> 00:15:59,333
É só isso!
241
00:15:59,416 --> 00:16:00,626
Vá lá!
242
00:16:00,709 --> 00:16:02,795
Não nos sabe dizer se é rapaz ou rapariga,
243
00:16:02,878 --> 00:16:04,213
ou a cor do cabelo?
244
00:16:04,296 --> 00:16:07,424
O cavaleiro não tirou a armadura
durante toda a viagem,
245
00:16:07,508 --> 00:16:09,259
por isso não sei muito.
246
00:16:09,343 --> 00:16:10,177
Inútil.
247
00:16:10,260 --> 00:16:11,095
Essa doeu!
248
00:16:11,178 --> 00:16:12,805
Anime-se, Sir Tristan!
249
00:16:12,888 --> 00:16:14,890
Ladram, mas não mordem!
250
00:16:16,225 --> 00:16:17,267
Tristan.
251
00:16:17,768 --> 00:16:19,853
Ainda escondes algo, não escondes?
252
00:16:19,937 --> 00:16:23,065
O quê? Não, partilhei tudo o que sei.
253
00:16:23,148 --> 00:16:24,984
Então, vou contar a toda a gente.
254
00:16:25,067 --> 00:16:27,569
Olha lá! Leste-me a mente, não foi?
255
00:16:27,653 --> 00:16:29,154
Enfim, diz-lhes de uma vez.
256
00:16:33,117 --> 00:16:34,785
O quarto cavaleiro, o Gawain...
257
00:16:35,953 --> 00:16:38,914
... é parente de sangue
do nosso arqui-inimigo rei Arthur.
258
00:16:39,999 --> 00:16:41,166
O quê?
259
00:16:41,250 --> 00:16:43,043
Parente de sangue do rei Arthur?
260
00:16:43,127 --> 00:16:45,170
Isso não faz do cavaleiro nosso inimigo?
261
00:16:50,259 --> 00:16:51,927
{\an8}Vês?
262
00:16:52,011 --> 00:16:55,889
{\an8}Não lhes queria dizer porque sabia
que as coisas iam ficar estranhas!
263
00:16:55,973 --> 00:16:58,684
{\an8}Se for verdade, é melhor dizer-lhes antes.
264
00:17:00,185 --> 00:17:04,189
Seja quem for, continua a ser
um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse.
265
00:17:06,275 --> 00:17:07,776
{\an8}Muito bem, espalhem-se!
266
00:17:13,198 --> 00:17:18,620
O cavaleiro usa uma armadura branca
adornada com decorações douradas, certo?
267
00:17:18,704 --> 00:17:21,874
Seria de esperar que se destacasse,
se andasse na rua.
268
00:17:22,624 --> 00:17:23,751
Seja como for,
269
00:17:23,834 --> 00:17:27,504
ainda não acredito que o cavaleiro
da profecia é parente do inimigo !
270
00:17:27,588 --> 00:17:31,925
{\an8}Pois. Sinceramente, não sei
se posso confiar nele como aliado.
271
00:17:32,718 --> 00:17:34,386
{\an8}Não concordas, Percival?
272
00:17:34,470 --> 00:17:36,430
Não, não concordo.
273
00:17:36,972 --> 00:17:40,059
O meu pai também serve o rei Arthur,
274
00:17:40,642 --> 00:17:42,978
mas eu quero dar cabo dele!
275
00:17:43,479 --> 00:17:45,314
{\an8}Tinha-me esquecido disso.
276
00:17:47,816 --> 00:17:48,776
{\an8}O que foi?
277
00:17:49,401 --> 00:17:54,323
Finalmente chegámos a Liones,
mas ainda nem parámos para respirar
278
00:17:54,406 --> 00:17:58,035
e já nos envolvemos em vários problemas,
fomos bombardeados com novidades...
279
00:17:58,118 --> 00:17:59,495
É mentalmente desgastante.
280
00:17:59,578 --> 00:18:01,080
Nisso tens razão!
281
00:18:01,163 --> 00:18:03,624
Não esperava nada
que o príncipe de Liones e o Lancelot
282
00:18:03,707 --> 00:18:07,294
estivessem entre
os Quatro Cavaleiros do Apocalipse.
283
00:18:07,377 --> 00:18:08,504
{\an8}E...
284
00:18:09,379 --> 00:18:12,508
{\an8}... que mudança estranha foi aquela
que deu ao Percival?
285
00:18:13,884 --> 00:18:16,261
Que raio de magia e língua eram aquelas?
286
00:18:18,889 --> 00:18:21,934
{\an8}Desculpa ter-te lembrado disso.
287
00:18:22,893 --> 00:18:23,977
Na altura,
288
00:18:24,478 --> 00:18:27,314
pensei mesmo que vocês tinham morrido
289
00:18:28,190 --> 00:18:30,901
e o meu cérebro bloqueou.
290
00:18:30,984 --> 00:18:36,448
Não me lembro do que fiz,
do que disse nem nada.
291
00:18:39,118 --> 00:18:41,662
{\an8}Mas, tal como quando
o Ironside me derrotou,
292
00:18:42,204 --> 00:18:44,581
{\an8}vocês ajudaram-me a voltar.
293
00:18:46,917 --> 00:18:51,547
{\an8}Estou muito feliz
por estarem todos comigo.
294
00:18:57,052 --> 00:19:00,848
Ora! Isso já não é um dado adquirido?
295
00:19:01,473 --> 00:19:05,644
Não vales nada sem nós, pois não?
296
00:19:06,770 --> 00:19:10,440
Eu é que estou feliz por estares...
297
00:19:10,524 --> 00:19:11,859
Tu serás sempre...
298
00:19:12,568 --> 00:19:14,611
Serás sempre a minha...
299
00:19:14,695 --> 00:19:15,988
Cobaia!
300
00:19:22,786 --> 00:19:23,745
{\an8}Seja como for,
301
00:19:24,246 --> 00:19:27,374
{\an8}quem diria que o Lancelot
era amigo do príncipe Tristan?
302
00:19:27,457 --> 00:19:32,129
{\an8}Que figurão!
A armar-se em altivo com o príncipe.
303
00:19:32,754 --> 00:19:34,840
{\an8}Talvez ele próprio seja príncipe
de outro país.
304
00:19:35,382 --> 00:19:36,550
{\an8}Nem pensar.
305
00:19:38,051 --> 00:19:43,473
{\an8}Já agora, tenham cuidado com o Chion,
do Pelotão Tristan.
306
00:19:43,557 --> 00:19:46,393
Por acaso, ele mentiu sobre alguma coisa?
307
00:19:46,476 --> 00:19:48,478
Sobre alguma coisa? Era tudo mentira!
308
00:19:48,979 --> 00:19:50,731
Ele sabia de tudo!
309
00:19:52,191 --> 00:19:54,776
Ele fez de tudo para atacar o Percival,
310
00:19:54,860 --> 00:19:57,613
sabendo que ele era
um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse.
311
00:20:02,451 --> 00:20:03,493
{\an8}Está a chover.
312
00:20:03,577 --> 00:20:04,995
Estás a ouvir?
313
00:20:08,498 --> 00:20:12,252
Venham, vamos ser os primeiros
a encontrar o Gawain!
314
00:20:13,337 --> 00:20:19,009
Sim! Nós, o Pelotão Percival,
vamos superar o Pelotão Tristan!
315
00:20:19,092 --> 00:20:22,262
Como pode ele ignorar a minha preocupação?
316
00:20:36,360 --> 00:20:39,988
Quando o reino for abençoado com a lua,
317
00:20:40,572 --> 00:20:42,866
um ribombar distante de trovões e chuva,
318
00:20:43,617 --> 00:20:50,624
os quatro cavaleiros da profecia
irão finalmente reunir-se.
319
00:20:51,875 --> 00:20:53,043
No entanto,
320
00:20:53,126 --> 00:20:57,297
assassinos de caos e espadas de traição
321
00:20:58,048 --> 00:21:01,343
voltarão a roubar a esperança.
322
00:21:05,555 --> 00:21:07,099
Uma lua no meio do verão!
323
00:21:07,182 --> 00:21:09,601
E o ribombar distante de trovões
e chuva miudinha.
324
00:21:10,143 --> 00:21:12,729
Há muito que espero por este momento.
325
00:22:52,579 --> 00:22:54,372
O que faço para o jantar?
326
00:22:54,456 --> 00:22:56,458
Está a chover. Que sorte a minha!
327
00:22:56,541 --> 00:22:59,002
Hoje é o dia em que lhe digo que a amo!
328
00:22:59,086 --> 00:23:01,505
Será que a mamã está zangada?
329
00:23:03,215 --> 00:23:05,509
O que fazes aqui fora, com esta chuva?
330
00:23:06,927 --> 00:23:08,512
Vais constipar-te.
331
00:23:09,096 --> 00:23:10,972
Tu é que te vais constipar.
332
00:23:11,056 --> 00:23:13,266
Corre para casa e vai para a cama, menina.
333
00:23:14,101 --> 00:23:15,060
Se não dormires,
334
00:23:15,143 --> 00:23:16,520
não vais crescer.
335
00:23:18,563 --> 00:23:19,815
Leste-me o pensamento?
336
00:23:19,898 --> 00:23:21,399
Para cima!
337
00:23:22,442 --> 00:23:23,276
Não.
338
00:23:23,777 --> 00:23:26,404
Não tenho a capacidade de ler mentes.
339
00:23:27,030 --> 00:23:30,826
Só sabia o que ias dizer, Lancelot.
340
00:23:31,326 --> 00:23:32,702
Como sabes o meu nome?
341
00:23:33,203 --> 00:23:34,287
Quem és tu?
342
00:23:34,871 --> 00:23:36,873
A cara dela... Já a vi em algum lado.
343
00:23:37,541 --> 00:23:38,542
Eu...
344
00:23:41,795 --> 00:23:42,629
Cuidado.
345
00:23:43,130 --> 00:23:45,173
... sou a tua amada!
346
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
LIONES EM CHAMAS
347
00:23:58,019 --> 00:23:58,937
Legendas: Ana Sofia Pinto