1 00:00:14,431 --> 00:00:16,307 Nós pedimos perdão. 2 00:00:16,391 --> 00:00:18,476 Nós nos distraímos por um segundo... 3 00:00:19,060 --> 00:00:21,271 Não se preocupa. O que passou, passou. 4 00:00:21,646 --> 00:00:23,898 Devemos pedir ajuda de dentro do castelo? 5 00:00:23,982 --> 00:00:26,735 Não, não vamos causar uma comoção por isso. 6 00:00:26,818 --> 00:00:28,319 Vamos confiar no Lancelot. 7 00:00:29,821 --> 00:00:30,739 Majestade. 8 00:00:31,364 --> 00:00:33,616 O antigo rei deseja vê-lo imediatamente. 9 00:00:37,370 --> 00:00:38,747 Bartra, o que aconteceu? 10 00:00:39,456 --> 00:00:41,583 Parece que ele teve outro sonho. 11 00:00:42,709 --> 00:00:45,879 Um presságio sobre os Quatro Cavaleiros do Apocalipse. 12 00:00:49,174 --> 00:00:50,175 Pode me contar. 13 00:00:52,844 --> 00:00:55,805 Quando o reino for abençoado 14 00:00:56,639 --> 00:00:58,850 com a lua, um trovão distante e chuva, 15 00:00:59,601 --> 00:01:04,397 os quatro cavaleiros da profecia finalmente se reunirão. 16 00:01:05,356 --> 00:01:06,983 Finalmente vão se reunir. 17 00:01:07,233 --> 00:01:07,984 No entanto, 18 00:01:09,402 --> 00:01:13,990 assassinos do caos e lâminas da traição 19 00:01:15,492 --> 00:01:19,746 mais uma vez acabarão com a esperança. 20 00:01:33,009 --> 00:01:35,220 THE SEVEN DEADLY SINS: 21 00:01:35,303 --> 00:01:38,389 OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 22 00:02:55,258 --> 00:02:56,968 {\an8}Muito bem, pessoal. Já chega! 23 00:02:58,052 --> 00:02:59,053 {\an8}Sir Tristan! 24 00:03:00,805 --> 00:03:01,890 Bem-vindo de volta. 25 00:03:02,390 --> 00:03:04,976 Conseguiu encontrar o cavaleiro da profecia? 26 00:03:05,059 --> 00:03:07,437 Acabei de enviar o cavaleiro pro castelo. 27 00:03:07,896 --> 00:03:08,730 Mais importante, 28 00:03:09,522 --> 00:03:12,150 gostaria que vocês explicassem essa situação. 29 00:03:13,818 --> 00:03:17,280 Essas pessoas são servos do Rei Arthur. 30 00:03:17,363 --> 00:03:18,698 São Cavaleiros do Caos. 31 00:03:19,407 --> 00:03:20,491 Cavaleiros do Caos? 32 00:03:20,867 --> 00:03:22,327 Não parecem ser. 33 00:03:26,039 --> 00:03:27,874 Você está usando Silf neles? 34 00:03:28,541 --> 00:03:30,001 Retire o feitiço agora, Chion. 35 00:03:34,214 --> 00:03:35,048 Tá. 36 00:03:40,803 --> 00:03:43,348 Eu não sei o que aconteceu, mas vocês exageraram. 37 00:03:43,431 --> 00:03:46,976 Mas esse rapaz tinha um fragmento do Caixão da Escuridão Eterna. 38 00:03:47,060 --> 00:03:49,437 Recentemente, soubemos que um aliado recuperou o fragmento do Caixão da 39 00:03:49,520 --> 00:03:51,940 Escuridão Eterna. 40 00:03:52,899 --> 00:03:54,067 Você não sabia? 41 00:03:54,150 --> 00:03:54,984 Hã? 42 00:03:56,903 --> 00:03:59,072 Eu não consegui acabar com você. 43 00:03:59,864 --> 00:04:02,075 Você tem mais sorte do que eu pensava. 44 00:04:02,617 --> 00:04:03,284 Que sem graça. 45 00:04:06,579 --> 00:04:08,414 Eu tô sozinho de novo. 46 00:04:09,374 --> 00:04:12,460 Donny, Nasiens, Anne. 47 00:04:14,087 --> 00:04:14,921 Você... 48 00:04:19,008 --> 00:04:20,677 Você tirou eles de mim! 49 00:04:31,062 --> 00:04:33,439 - Que foi? Qual é o problema, Chion? - Meu... 50 00:04:33,648 --> 00:04:34,983 Meu braço! 00:04:42 51 00:04:42,407 --> 00:04:43,366 O que é isso? 52 00:04:43,449 --> 00:04:44,826 Foi você quem fez isso? 53 00:04:45,451 --> 00:04:47,245 Jade, tire a escuridão dele! 54 00:04:47,829 --> 00:04:48,621 Tá bem, eu vou... 55 00:04:49,414 --> 00:04:49,998 Não. 56 00:04:52,333 --> 00:04:54,502 Eve Ngua Yorgo. 57 00:04:55,753 --> 00:04:56,587 {\an8}Jade! 58 00:04:57,839 --> 00:05:02,093 Apesar da gente não saber quem é, retirar o feitiço agora é arriscado. 59 00:05:09,976 --> 00:05:14,188 Se você é um Cavaleiro do Caos como meus companheiros dizem, 60 00:05:14,272 --> 00:05:16,441 terei que considerar você um inimigo. 61 00:05:17,150 --> 00:05:18,526 Vaz jigura. 62 00:05:19,610 --> 00:05:21,487 Essa é uma língua que eu nunca ouvi. 63 00:05:21,988 --> 00:05:23,489 E essa magia. 64 00:05:23,573 --> 00:05:27,410 {\an8}É selvagem, violenta e pulsante como a batida de um coração. 65 00:05:31,414 --> 00:05:32,457 Estrela Brilhante! 66 00:05:36,252 --> 00:05:37,211 Percival. 67 00:05:39,380 --> 00:05:42,175 Parece que você não faz parte do clã dos demônios. 68 00:05:58,775 --> 00:05:59,442 Yog. 69 00:06:00,526 --> 00:06:02,695 {\an8}Sir Tristan, vou lutar com você! 70 00:06:02,779 --> 00:06:04,197 Acaba logo com ele! 71 00:06:04,781 --> 00:06:06,824 Eu não quero derramar sangue à toa, 72 00:06:07,450 --> 00:06:10,036 mas parece que não vai ser tão simples assim. 73 00:06:12,413 --> 00:06:15,958 Pode esquecer. A gente nunca vai deixar você machucar ele! 74 00:06:16,959 --> 00:06:20,380 Vamos proteger o Percival a todo custo. 75 00:06:21,339 --> 00:06:25,426 E vamos fazer isso porque esse garoto é a nossa esperança. 76 00:06:27,178 --> 00:06:29,055 Por favor, se afastem dele agora! 77 00:06:29,138 --> 00:06:30,223 É perigoso! 78 00:06:32,308 --> 00:06:33,976 Não importa o que aconteça, 79 00:06:34,894 --> 00:06:36,729 você é você, Percival. 80 00:06:37,772 --> 00:06:39,357 Estamos aqui com você. 81 00:06:40,525 --> 00:06:43,111 Nunca vamos deixar você sozinho. 82 00:06:54,163 --> 00:06:56,707 A magia dele se estabilizou. 83 00:06:59,168 --> 00:07:03,172 Como vocês podem dizer que são Cavaleiros Sagrados de Liones? 84 00:07:03,256 --> 00:07:05,174 Esse aqui é um Cavaleiro do Apocalipse, convocado pelo Rei! É o 85 00:07:05,258 --> 00:07:06,551 Percival! 86 00:07:07,343 --> 00:07:08,177 Não! 87 00:07:12,014 --> 00:07:13,433 Retire sua escuridão. 88 00:07:13,975 --> 00:07:14,892 É pra já. 89 00:07:32,785 --> 00:07:33,911 São vocês... 90 00:07:43,379 --> 00:07:46,048 Vocês estavam todos seguros. 91 00:07:47,550 --> 00:07:48,843 Fala sério, Percival... 92 00:07:49,302 --> 00:07:54,307 - Você dá muito trabalho. - Anne! Nasiens! Donny! 93 00:07:55,183 --> 00:07:57,852 Vocês estão feridos! Eu vou curar vocês agora! 94 00:08:02,940 --> 00:08:05,568 Minha magia não tá se manifestando. Por quê? 95 00:08:06,360 --> 00:08:07,361 Já sei. 96 00:08:07,778 --> 00:08:11,782 Minha capacidade de usar magia depende da fé que todos depositam em mim. 97 00:08:11,866 --> 00:08:12,825 O que eu faço? 98 00:08:13,701 --> 00:08:14,785 Eu posso te ajudar. 99 00:08:17,622 --> 00:08:18,623 Estrela da Cura! 100 00:08:39,602 --> 00:08:41,020 Eu não acredito nisso. 101 00:08:41,729 --> 00:08:42,897 Caramba. 102 00:08:43,481 --> 00:08:45,816 Eu tô tão feliz! 103 00:08:46,108 --> 00:08:47,276 Percival! 104 00:08:48,611 --> 00:08:51,906 Minha magia também tá de volta! 105 00:08:51,989 --> 00:08:54,408 Você é realmente incrível, Sir Tristan! 106 00:08:54,492 --> 00:08:57,245 Suas habilidades me impressionam toda vez que vejo elas! 107 00:08:57,328 --> 00:08:58,621 Obrigado! 108 00:08:58,829 --> 00:09:01,165 Sua magia é realmente incrível! 109 00:09:03,000 --> 00:09:04,794 Espera, seus olhos... 110 00:09:08,506 --> 00:09:12,301 O Sir Tristan carrega o sangue do clã das deusas em suas veias! 111 00:09:12,385 --> 00:09:16,055 É por isso que ele pode curar instantaneamente qualquer ferimento! 112 00:09:16,138 --> 00:09:18,766 É. Eu posso consertar qualquer coisa. 113 00:09:19,392 --> 00:09:21,602 Qualquer coisa, menos roupas rasgadas. 114 00:09:28,109 --> 00:09:33,364 Sir Tristan, você é muito engraçado! 115 00:09:33,739 --> 00:09:36,576 E vocês! Vocês deviam rir também! 116 00:09:36,659 --> 00:09:38,452 É o quê? A gente rir também? 117 00:09:39,036 --> 00:09:39,829 Sir Tristan! 118 00:09:40,454 --> 00:09:42,456 É o Chion. Precisa da sua magia! 119 00:09:42,540 --> 00:09:44,208 Desculpa. Eu vou te curar! 120 00:09:45,376 --> 00:09:46,294 Estrela da Cura! 121 00:09:48,379 --> 00:09:50,339 Foi você quem fez isso com ele? 122 00:09:50,423 --> 00:09:52,258 Eu não tenho certeza. 123 00:09:52,341 --> 00:09:54,468 Eu não lembro muito bem do que aconteceu. 124 00:09:55,136 --> 00:09:56,220 O que que é isso? 125 00:09:56,929 --> 00:09:58,931 Parece que não tá melhorando. 126 00:09:59,557 --> 00:10:01,309 Será que é uma doença? 127 00:10:01,392 --> 00:10:03,227 Ou talvez algum tipo de maldição? 128 00:10:04,604 --> 00:10:07,940 Minha magia de cura não pode curar maldições ou doenças. 129 00:10:08,566 --> 00:10:12,111 A mamãe... digo, eu preciso consultar a minha mãe ou o Hendrickson. 130 00:10:12,695 --> 00:10:13,821 Não é possível... 131 00:10:13,904 --> 00:10:16,324 O que você vai fazer sobre isso? 132 00:10:16,907 --> 00:10:19,869 Como vou lutar contra inimigos com o meu braço assim? 133 00:10:19,952 --> 00:10:25,374 Se eu ficar assim pelo resto da vida, é o fim da minha carreira como cavaleiro! 134 00:10:25,958 --> 00:10:30,254 Como você planeja consertar as coisas? É melhor você assumir a responsabilidade! 135 00:10:30,838 --> 00:10:31,797 Você tá brincando comigo? 136 00:10:31,881 --> 00:10:35,801 Em primeiro lugar, vocês estão errados de terem atacado ele, sabia! 137 00:10:38,346 --> 00:10:43,643 - O quê? - Bora curar, bora curar, bora 138 00:10:43,726 --> 00:10:48,105 curar, bora curar, bora curar. 139 00:10:48,856 --> 00:10:50,483 Para com isso! O que você está... 140 00:10:57,865 --> 00:10:59,033 O quê? Ele tá... 141 00:10:59,116 --> 00:11:00,117 Curado? 142 00:11:00,868 --> 00:11:03,579 A magia que você acabou de usar, como é que você fez isso? 143 00:11:03,663 --> 00:11:06,582 Ai, eu sei lá, mas eu imaginei que como fui eu que causei isso, provavelmente eu 144 00:11:06,666 --> 00:11:09,585 também conseguiria consertar. 145 00:11:13,464 --> 00:11:14,173 Chion. 146 00:11:15,591 --> 00:11:19,553 Você precisa pedir desculpas e expressar sua gratidão a ele e aos amigos. 147 00:11:19,637 --> 00:11:22,598 Ainda mais, se foram vocês que começaram a briga. 148 00:11:28,854 --> 00:11:31,232 Muito obrigado. E desculpa por mais cedo. 149 00:11:31,607 --> 00:11:34,235 Parece que eu estava um pouquinho confuso. 150 00:11:34,819 --> 00:11:38,823 Você quase matou a gente e acha que pode chamar isso de confusão? 151 00:11:40,408 --> 00:11:43,119 Você não tem culpa se foi uma confusão... eu acho. 152 00:11:43,202 --> 00:11:44,120 Percival! 153 00:11:44,995 --> 00:11:47,957 Não é o seu estilo se confundir desse jeito, Chion. 154 00:11:48,416 --> 00:11:52,753 Você sabia as características dos cavaleiros pelos versos da profecia, né? 155 00:11:53,087 --> 00:11:56,298 "Um menino com cabelos verdes como asas de um pássaro." 156 00:11:56,716 --> 00:11:58,634 Dá pra ver isso claramente nele. 157 00:11:59,510 --> 00:12:00,511 E mais uma coisa. 158 00:12:01,262 --> 00:12:03,514 Você sabia que um dos nossos aliados tinha recuperado com sucesso o fragmento 159 00:12:03,597 --> 00:12:05,850 do Caixão da Escuridão Eterna. 160 00:12:07,476 --> 00:12:09,979 {\an8}O Gowther mandou uma mensagem pro meu pai, 161 00:12:10,646 --> 00:12:12,481 e eu fui informado que essa mensagem foi repassada pra você, Chion, já que eu 162 00:12:12,565 --> 00:12:14,525 estava ausente. 163 00:12:15,151 --> 00:12:17,319 Espera aí, por que não contou pra gente? 164 00:12:17,403 --> 00:12:18,654 É melhor você se explicar. 165 00:12:19,280 --> 00:12:21,240 Pensando bem, você tem razão. 166 00:12:21,323 --> 00:12:23,784 Eu fiquei tão preocupado na hora, que eu 167 00:12:23,868 --> 00:12:25,411 esqueci completamente. 168 00:12:25,995 --> 00:12:30,207 A Isolde tava perseguindo o Percival, com uma cara muito séria, então... 169 00:12:31,584 --> 00:12:34,920 Eu tinha certeza que ele era o assassino de Camelot. 170 00:12:37,506 --> 00:12:39,925 Então, metade disso é culpa sua. 171 00:12:40,676 --> 00:12:44,054 {\an8}Isolde, por que é que você tava perseguindo ele, hein? 172 00:12:47,933 --> 00:12:50,811 Porque aquele garotinho roubou 173 00:12:51,520 --> 00:12:55,024 a castidade que prometi oferecer pra você, Sir Tristan. 174 00:12:56,025 --> 00:12:58,986 O que que é? Eu não entendi. O que que foi que ele roubou de você? 175 00:12:59,069 --> 00:13:03,324 Não... não consigo mais nem olhar nos seus olhos, Sir Tristan. 176 00:13:06,410 --> 00:13:09,205 Adeus, meu amado Sir Tristan! 177 00:13:10,956 --> 00:13:15,419 Ih, peraí, será que eu falei alguma coisa pra ela parar de gostar de mim? 178 00:13:16,045 --> 00:13:18,506 Deve ser só mais uma das suposições dela. 179 00:13:19,173 --> 00:13:20,549 Vamos deixar ela em paz. 180 00:13:21,926 --> 00:13:23,844 Enfim, vamos começar do zero. 181 00:13:24,678 --> 00:13:26,347 Vamos iniciar as apresentações. 182 00:13:31,435 --> 00:13:32,478 Eu sou o Percival. 183 00:13:33,270 --> 00:13:36,357 Pelo jeito, eu sou um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse. 184 00:13:36,982 --> 00:13:38,484 Meu nome é Tristan Liones. 185 00:13:39,068 --> 00:13:41,362 Sou igual a você, um Cavaleiros do Apocalipse. 186 00:13:41,946 --> 00:13:42,780 Hã? 187 00:13:43,447 --> 00:13:44,448 Liones... 188 00:13:44,698 --> 00:13:45,574 Sério? 189 00:13:45,825 --> 00:13:47,785 Tristan Liones? 190 00:13:48,828 --> 00:13:49,745 Você é o Príncipe... 191 00:13:50,204 --> 00:13:51,997 - de Liones! - de Liones! 192 00:13:52,581 --> 00:13:54,542 Agora, incluindo aquele cavaleiro que eu trouxe, nós quatro finalmente nos 193 00:13:54,625 --> 00:13:56,377 encontramos. 194 00:13:57,127 --> 00:13:57,962 Hã? 195 00:13:58,087 --> 00:14:02,174 Somos eu, o príncipe e mais uma pessoa, então não somos três? 196 00:14:03,592 --> 00:14:05,344 Do que que você está falando? 197 00:14:05,511 --> 00:14:08,514 Vê se não se esquece da pessoa que te trouxe pra cá, hein. 198 00:14:08,597 --> 00:14:09,431 Hã? 199 00:14:09,974 --> 00:14:11,350 - Não me diga... - Não me diga... 200 00:14:13,102 --> 00:14:13,811 Encontrei vocês. 201 00:14:15,020 --> 00:14:17,273 Vocês causaram uma comoção nas ruas. 202 00:14:17,356 --> 00:14:18,607 O Lancelot também é? 203 00:14:19,358 --> 00:14:21,485 Parece que vocês já se conheceram. 204 00:14:21,569 --> 00:14:23,612 E aí, Lancinho. Quanto tempo, hein. 205 00:14:23,696 --> 00:14:25,906 Tenho uma mensagem pra você, Tristan. 206 00:14:26,740 --> 00:14:30,035 O quarto cavaleiro que você trouxe de volta pro castelo... 207 00:14:30,119 --> 00:14:30,911 pelo jeito fugiu. 208 00:14:31,495 --> 00:14:32,246 - Hein? - Hein? 209 00:14:33,247 --> 00:14:34,832 - Quê? - Quê? 210 00:14:39,545 --> 00:14:40,880 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: 211 00:14:40,963 --> 00:14:43,424 {\an8}OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 212 00:14:43,507 --> 00:14:45,843 Como assim? Por que o cavaleiro fugiu? 213 00:14:45,926 --> 00:14:47,052 Como é que eu vou saber? 214 00:14:47,136 --> 00:14:48,846 O rei pessoalmente me pediu pra entregar essa mensagem e oferecer minha 215 00:14:48,929 --> 00:14:49,805 ajuda... 216 00:14:52,016 --> 00:14:55,394 para fazer com que todo mundo limpe a bagunça do príncipe. 217 00:14:56,770 --> 00:14:59,440 Ora, mas isso não é culpa do Sir Tristan. 218 00:14:59,523 --> 00:15:02,693 Será que esse quarto cavaleiro não é o grande culpado, hã? 219 00:15:02,776 --> 00:15:06,655 Enfim, vamos encontrar esse cavaleiro antes que ele saia do reino. 220 00:15:06,906 --> 00:15:08,908 O castelo fica ao norte daqui, 221 00:15:08,991 --> 00:15:13,787 então, se ele decidir fugir, pode seguir em direção ao portão oeste, leste ou sul. 222 00:15:14,038 --> 00:15:15,205 Vamos nos separar. 223 00:15:15,789 --> 00:15:18,751 {\an8}O Pelotão do Tristan vai procurar na área do portão oeste, 224 00:15:18,834 --> 00:15:21,921 e o Pelotão do Percival vai pra área do portão leste. 225 00:15:22,254 --> 00:15:25,215 E eu vou procurar sozinho na área do portão sul. 226 00:15:25,883 --> 00:15:29,470 Tristan, conte tudo o que você sabe sobre o quarto cavaleiro. 227 00:15:29,553 --> 00:15:30,846 Então tá. 228 00:15:31,263 --> 00:15:33,474 Será que isso é mesmo necessário? 229 00:15:33,557 --> 00:15:35,726 Provavelmente nós é que vamos encontrar o cavaleiro. 230 00:15:35,809 --> 00:15:36,352 Chion. 231 00:15:38,938 --> 00:15:40,981 O quarto cavaleiro se chama Gawain. 232 00:15:41,357 --> 00:15:43,692 Ele é um cavaleiro alto que veste uma armadura de cor branca com decorações 233 00:15:43,776 --> 00:15:45,069 douradas. 234 00:15:46,779 --> 00:15:49,406 E além disso, é um portador de magia dourada. 235 00:15:50,449 --> 00:15:52,326 Magia dourada? 236 00:15:52,409 --> 00:15:54,578 Tem mais o quê? 237 00:15:58,332 --> 00:15:59,333 É isso! 238 00:15:59,625 --> 00:16:00,626 - Qual é! - Qual é! 239 00:16:01,251 --> 00:16:04,505 Você não pode dizer se o cavaleiro é homem ou mulher, ou a cor do cabelo dele? 240 00:16:04,588 --> 00:16:07,341 O cavaleiro nem tirou a armadura durante toda a jornada, 241 00:16:07,424 --> 00:16:09,468 então, pra ser bem sincero, não sei de muita coisa. 242 00:16:09,551 --> 00:16:10,427 Inútil. 243 00:16:11,345 --> 00:16:12,972 Sir Tristan, reaja! 244 00:16:13,055 --> 00:16:14,890 Eles só latem e não mordem! 245 00:16:16,725 --> 00:16:17,851 Aí, Tristan. 246 00:16:17,935 --> 00:16:20,020 Você ainda tá escondendo alguma coisa, né? 247 00:16:20,104 --> 00:16:23,232 Não, eu contei pra vocês tudo que eu sei. 248 00:16:23,315 --> 00:16:25,150 Tá bom então, vou contar pra todo mundo. 249 00:16:25,234 --> 00:16:27,736 Ah! Você leu minha mente, não foi, ô danado?! 250 00:16:27,820 --> 00:16:29,279 Tanto faz, só conta pra eles agora. 251 00:16:29,363 --> 00:16:33,325 O quarto cavaleiro, Gawain... 252 00:16:36,120 --> 00:16:38,914 é um parente do nosso arqui-inimigo Rei Arthur. 253 00:16:40,499 --> 00:16:41,375 O quê? 254 00:16:41,458 --> 00:16:43,210 É parente do Rei Arthur? 255 00:16:43,293 --> 00:16:45,754 Isso não faz do cavaleiro nosso inimigo? 256 00:16:50,759 --> 00:16:53,303 Aí, você tá vendo só? Eu não tava querendo contar pra eles porque eu sabia 257 00:16:53,387 --> 00:16:56,098 que as coisas iam ficar meio estranhas! 258 00:16:56,181 --> 00:16:59,560 Se for verdade, é melhor contar pra eles com antecedência. 259 00:17:00,352 --> 00:17:04,189 Não importa quem seja, ainda é um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse. 260 00:17:06,775 --> 00:17:08,068 Tudo bem, espalhem-se! 261 00:17:13,198 --> 00:17:15,909 O cavaleiro está vestido com uma armadura branca adornada com decorações douradas, 262 00:17:15,993 --> 00:17:16,827 né? 263 00:17:19,204 --> 00:17:22,708 Eu acho que ele chamaria atenção se estivesse andando pelas ruas. 264 00:17:22,791 --> 00:17:24,960 Vocês acham que é possível que o parente de sangue do nosso inimigo seja um 265 00:17:25,044 --> 00:17:27,546 cavaleiro da profecia? 266 00:17:27,629 --> 00:17:32,092 Tem razão. Sendo sincera, não sei se posso confiar nele como aliado. 267 00:17:32,885 --> 00:17:34,386 Você não concorda, Percival? 268 00:17:35,054 --> 00:17:36,597 Não, eu não concordo. 269 00:17:37,139 --> 00:17:40,225 Quer dizer, meu pai também serve ao Rei Arthur, 270 00:17:40,809 --> 00:17:42,978 mas eu ainda quero amassar a cara dele! 271 00:17:43,979 --> 00:17:45,439 {\an8}Eu tinha esquecido disso. 272 00:17:47,983 --> 00:17:48,776 O que foi? 273 00:17:49,568 --> 00:17:51,779 Finalmente chegamos em Liones mas, 274 00:17:52,780 --> 00:17:54,573 não tivemos nenhum momento pra relaxar, 275 00:17:54,656 --> 00:17:57,034 nos metemos em vários problemas, fomos bombardeados com informações, é 276 00:17:57,117 --> 00:17:59,661 mentalmente cansativo. 277 00:17:59,745 --> 00:18:00,746 Você tem razão! 278 00:18:01,330 --> 00:18:04,124 Eu nunca pensei que o Príncipe de Liones e até mesmo Lancelot estivessem entre os 279 00:18:04,208 --> 00:18:06,877 Quatro Cavaleiros do Apocalipse. 280 00:18:08,003 --> 00:18:08,879 E também 281 00:18:09,546 --> 00:18:12,925 o que foi aquela mudança que aconteceu com o Percival? 282 00:18:14,051 --> 00:18:16,386 O que eram aquela magia e aquela língua? 283 00:18:19,056 --> 00:18:21,934 Me desculpa, eu não quis te lembrar disso! 284 00:18:23,060 --> 00:18:23,977 Naquele momento, 285 00:18:24,645 --> 00:18:27,272 Eu realmente pensei que vocês tinham morrido, 286 00:18:28,357 --> 00:18:31,068 e então a minha mente ficou vazia. 287 00:18:31,151 --> 00:18:33,195 Eu não lembro de nada do que eu fiz 288 00:18:33,278 --> 00:18:36,073 ou do que eu disse. 289 00:18:39,284 --> 00:18:42,287 Mas, assim como na vez em que o Ironside me derrotou, 290 00:18:42,371 --> 00:18:44,540 vocês ajudaram a me trazer de volta. 291 00:18:47,167 --> 00:18:49,545 E eu tô muito feliz com isso. 292 00:18:49,628 --> 00:18:51,713 Porque vocês todos estão comigo. 293 00:18:57,511 --> 00:19:01,098 Fala sério. É claro que a gente tá com você. 294 00:19:01,682 --> 00:19:05,811 Você não se sente seguro sem a gente, né não, Percival? Pode falar! 295 00:19:06,937 --> 00:19:10,607 Eu fico muito feliz por você estar aqui com a gente. 296 00:19:10,691 --> 00:19:14,611 Você sempre vai ser... você sempre vai ser a minha... 297 00:19:14,820 --> 00:19:15,988 sua cobaia! 298 00:19:22,703 --> 00:19:24,204 Mas caramba, hein, 299 00:19:24,288 --> 00:19:27,708 quem teria pensado que o Lancelot era amigo do Príncipe Tristan? 300 00:19:27,791 --> 00:19:32,296 Que corajoso. Agindo daquele jeito arrogante com o príncipe. 301 00:19:32,921 --> 00:19:35,465 Talvez ele próprio seja um príncipe de outro país. 302 00:19:35,549 --> 00:19:36,550 De jeito nenhum. 303 00:19:38,051 --> 00:19:43,473 Agora me escutem aqui. Precisam tomar cuidado. Aquele Chion é muito perigoso. 304 00:19:43,599 --> 00:19:46,560 Ele mentiu sobre alguma coisa? 305 00:19:46,643 --> 00:19:49,062 Se ele mentiu? Tudo que ele fala é mentira! 306 00:19:49,146 --> 00:19:51,231 E claro que ele já sabia de tudo! 307 00:19:52,232 --> 00:19:54,776 Ele fez de tudo pra atacar o Percival, sabendo que ele era um dos Quatro 308 00:19:54,860 --> 00:19:57,321 Cavaleiros do Apocalipse. 309 00:20:02,826 --> 00:20:05,204 - Tá chovendo. - Você ouviu o que eu disse? 310 00:20:08,665 --> 00:20:12,252 Anda logo, vamos ser os primeiros a encontrar o Gawain! 311 00:20:13,837 --> 00:20:19,509 É! Nós, o Pelotão do Percival, e vamos superar o Pelotão do Tristan! Vamos nessa! 312 00:20:19,593 --> 00:20:23,931 Esse garoto não muda! Como ele pode ignorar minha preocupação desse jeito? 313 00:20:36,526 --> 00:20:40,155 Quando o reino for abençoado 314 00:20:40,739 --> 00:20:42,950 com a lua, um trovão distante e chuva, 315 00:20:44,117 --> 00:20:50,874 os quatro cavaleiros da profecia finalmente se reunirão. 316 00:20:51,875 --> 00:20:53,043 No entanto, 317 00:20:53,669 --> 00:20:57,464 assassinos do caos e lâminas da traição 318 00:20:58,215 --> 00:21:01,510 mais uma vez acabarão com a esperança. 319 00:21:05,555 --> 00:21:09,768 Uma lua no meio do verão! O trovão distante e a chuva torrencial. 320 00:21:10,310 --> 00:21:13,105 Estou esperando por esse momento há tanto tempo! 321 00:22:52,746 --> 00:22:56,583 - O que que eu devo fazer pro jantar hoje? - Está chovendo. Que falta de sorte. 322 00:22:56,666 --> 00:22:59,503 Hoje eu vou falar pra ela que a amo! 323 00:22:59,586 --> 00:23:01,963 Será que a minha mãe vai estar com raiva? 324 00:23:03,298 --> 00:23:05,509 O que você tá fazendo nessa chuva? 325 00:23:07,094 --> 00:23:08,512 Você vai pegar um resfriado. 326 00:23:09,221 --> 00:23:11,014 Você é quem vai pegar um resfriado. 327 00:23:11,098 --> 00:23:13,266 Vá agora pra sua casa, garotinha. 328 00:23:14,434 --> 00:23:15,394 Se não dormir o suficiente, não vai crescer. 329 00:23:15,477 --> 00:23:17,771 Se não dormir o suficiente, não vai crescer. 330 00:23:18,730 --> 00:23:21,566 - Você acabou de ler minha mente? - Opa. 331 00:23:22,651 --> 00:23:23,485 Não. 332 00:23:23,902 --> 00:23:26,405 Não tenho a capacidade de ler mentes. 333 00:23:27,197 --> 00:23:31,410 Na verdade, eu só sabia o que você ia dizer, Lancelot. 334 00:23:31,493 --> 00:23:32,869 Como você sabe meu nome? 335 00:23:33,370 --> 00:23:34,287 Quem é você? 336 00:23:35,247 --> 00:23:37,040 O rosto dela, eu já vi antes. 337 00:23:37,707 --> 00:23:38,542 Eu sou... 338 00:23:42,003 --> 00:23:43,046 Cuidado. 339 00:23:49,594 --> 00:23:51,346 Eu sou o seu amor!