1
00:00:14,264 --> 00:00:16,141
Pedimos desculpas.
2
00:00:16,224 --> 00:00:18,476
Só nos distraímos por um breve momento...
3
00:00:18,560 --> 00:00:20,854
O que já foi, já foi.
4
00:00:21,438 --> 00:00:23,356
Deseja reforços do castelo?
5
00:00:23,982 --> 00:00:26,484
Não, nada de fazer estardalhaço.
6
00:00:26,568 --> 00:00:28,236
O Lancelot cuidará disso.
7
00:00:29,571 --> 00:00:30,697
Majestade.
8
00:00:31,197 --> 00:00:33,616
O antigo rei deseja vê-lo imediatamente.
9
00:00:37,203 --> 00:00:38,747
Bartra, o que foi?
10
00:00:39,330 --> 00:00:41,583
Parece que ele teve outro sonho.
11
00:00:42,584 --> 00:00:45,128
Um presságio
sobre os Quatro Cavaleiros do Apocalipse.
12
00:00:49,007 --> 00:00:50,008
Me conte.
13
00:00:52,677 --> 00:00:55,638
{\an8}Quando o reino for abençoado com a Lua,
14
00:00:56,431 --> 00:00:58,850
{\an8}trovoadas distantes e chuva,
15
00:00:59,434 --> 00:01:04,397
{\an8}os quatro cavaleiros da profecia
finalmente estarão juntos.
16
00:01:04,481 --> 00:01:06,399
Então eles finalmente se reunirão.
17
00:01:07,067 --> 00:01:07,901
No entanto...
18
00:01:09,235 --> 00:01:13,823
os assassinos do caos
e as lâminas da traição
19
00:01:15,492 --> 00:01:19,579
acabarão novamente com a esperança.
20
00:01:33,009 --> 00:01:38,223
THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
21
00:02:53,047 --> 00:02:54,966
{\an8}ENCONTRO DE CAVALEIROS DA PROFECIA
22
00:02:55,049 --> 00:02:56,801
{\an8}Já chega, pessoal!
23
00:02:58,052 --> 00:02:59,012
{\an8}Sir Tristan!
24
00:03:00,305 --> 00:03:01,472
Bem-vindo de volta.
25
00:03:02,056 --> 00:03:04,225
Encontrou o cavaleiro da profecia?
26
00:03:04,893 --> 00:03:06,853
Acabei de enviá-lo ao castelo.
27
00:03:07,729 --> 00:03:08,730
Mas o que quero
28
00:03:09,355 --> 00:03:11,482
é que me expliquem esta situação.
29
00:03:13,651 --> 00:03:17,071
Essas pessoas são servas do rei Arthur.
30
00:03:17,155 --> 00:03:18,573
São Cavaleiros do Caos.
31
00:03:19,240 --> 00:03:20,074
Esses aí?
32
00:03:20,700 --> 00:03:22,744
As aparências enganam.
33
00:03:25,872 --> 00:03:27,707
Está usando o Silf neles?
34
00:03:28,249 --> 00:03:30,001
Remova o feitiço agora, Chion.
35
00:03:34,213 --> 00:03:35,089
{\an8}Está bem.
36
00:03:40,637 --> 00:03:42,764
Vocês exageraram!
37
00:03:43,264 --> 00:03:46,309
Mas o garoto tinha um fragmento
do Caixão da Escuridão Eterna.
38
00:03:46,893 --> 00:03:48,394
{\an8}Recentemente,
39
00:03:48,478 --> 00:03:52,232
{\an8}soubemos que um dos nossos aliados
recuperou esse fragmento.
40
00:03:52,732 --> 00:03:53,983
{\an8}Não ficaram sabendo?
41
00:03:54,067 --> 00:03:55,109
{\an8}O quê?
42
00:03:56,402 --> 00:03:59,072
Não consegui acabar com você.
43
00:03:59,697 --> 00:04:01,908
É mais sortudo do que imaginei.
44
00:04:02,450 --> 00:04:03,701
Que chatice...
45
00:04:06,412 --> 00:04:08,248
Estou sozinho de novo.
46
00:04:09,207 --> 00:04:12,669
O Donny, o Nasiens e a Anne...
47
00:04:13,795 --> 00:04:14,837
Vocês...
48
00:04:18,716 --> 00:04:20,510
Vocês os tiraram de mim!
49
00:04:31,062 --> 00:04:32,480
O que foi, Chion?
50
00:04:33,481 --> 00:04:34,983
Meu braço...
51
00:04:42,073 --> 00:04:42,991
O que é isso?
52
00:04:43,074 --> 00:04:44,492
Você fez isso?
53
00:04:45,285 --> 00:04:46,828
Jade, tire a escuridão dele!
54
00:04:47,328 --> 00:04:48,496
Sim, eu vou...
55
00:04:49,080 --> 00:04:49,998
Não.
56
00:04:51,833 --> 00:04:54,502
Eva ngua yorgo.
57
00:04:55,586 --> 00:04:56,421
Jade!
58
00:04:57,672 --> 00:05:01,509
Mesmo sem saber a identidade dele,
é perigoso remover o feitiço agora.
59
00:05:09,350 --> 00:05:13,604
Se for um Cavaleiro do Caos
como meus companheiros dizem,
60
00:05:14,105 --> 00:05:16,065
terei que considerá-lo inimigo.
61
00:05:16,983 --> 00:05:18,526
Vaz jigura.
62
00:05:19,277 --> 00:05:21,279
É uma língua que nunca ouvi antes.
63
00:05:21,362 --> 00:05:22,905
E essa magia...
64
00:05:23,406 --> 00:05:27,410
É selvagem, violenta e pulsante,
como as batidas de um coração.
65
00:05:31,331 --> 00:05:32,248
Estrela Cintilante!
66
00:05:35,752 --> 00:05:37,045
Percival.
67
00:05:39,380 --> 00:05:41,382
Parece que você não é do Clã dos Demônios.
68
00:05:58,608 --> 00:05:59,442
Yog.
69
00:06:00,151 --> 00:06:02,195
Sir Tristan, lutarei ao seu lado!
70
00:06:02,278 --> 00:06:04,197
Acabe logo com ele!
71
00:06:04,280 --> 00:06:06,783
Não quero derramar sangue sem necessidade,
72
00:06:07,283 --> 00:06:09,202
mas parece que será complicado.
73
00:06:12,246 --> 00:06:15,833
Nunca deixaremos que o machuquem!
74
00:06:16,793 --> 00:06:20,213
Protegeremos o Percival a qualquer custo!
75
00:06:21,172 --> 00:06:25,259
Afinal, este garoto é a nossa esperança!
76
00:06:26,677 --> 00:06:28,888
Afastem-se dele agora!
77
00:06:28,971 --> 00:06:30,223
É perigoso demais!
78
00:06:32,308 --> 00:06:33,976
Não importa o que aconteça,
79
00:06:34,727 --> 00:06:36,729
você é você, Percival.
80
00:06:37,605 --> 00:06:39,190
Estamos bem aqui.
81
00:06:40,358 --> 00:06:43,111
Nunca vamos te deixar sozinho.
82
00:06:53,996 --> 00:06:57,041
A magia dele se estabilizou.
83
00:06:57,125 --> 00:06:57,959
O quê?
84
00:06:58,459 --> 00:07:01,546
Que droga de Cavaleiros Sagrados
de Liones vocês são?
85
00:07:02,046 --> 00:07:03,131
Este é o Percival,
86
00:07:03,214 --> 00:07:07,260
um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse,
convocado pelo rei de Liones!
87
00:07:08,302 --> 00:07:09,262
Não pode ser!
88
00:07:11,848 --> 00:07:13,266
Tire a escuridão dele.
89
00:07:13,808 --> 00:07:14,642
Sim, senhor.
90
00:07:32,618 --> 00:07:33,744
Vocês...
91
00:07:43,212 --> 00:07:45,882
Vocês estão a salvo.
92
00:07:47,049 --> 00:07:48,468
Fala sério...
93
00:07:49,177 --> 00:07:51,554
Você dá muito trabalho.
94
00:07:51,637 --> 00:07:54,223
Anne, Nasiens, Donny!
95
00:07:54,807 --> 00:07:57,685
Estão muito feridos.
Vou curar vocês agora mesmo!
96
00:08:00,646 --> 00:08:01,481
O quê?
97
00:08:02,064 --> 00:08:04,984
O quê? Minha magia
não está funcionando. Por quê?
98
00:08:06,194 --> 00:08:07,028
Já entendi.
99
00:08:07,612 --> 00:08:11,574
Só consigo usar minha magia
quando tenho o apoio deles.
100
00:08:11,657 --> 00:08:12,992
O que vou fazer agora?
101
00:08:13,534 --> 00:08:14,827
Deixe-me ajudar.
102
00:08:14,911 --> 00:08:15,745
O quê?
103
00:08:17,622 --> 00:08:18,998
Estrela da Cura.
104
00:08:39,352 --> 00:08:40,853
Não acredito...
105
00:08:41,562 --> 00:08:42,897
Nossa!
106
00:08:43,481 --> 00:08:45,650
{\an8}Ainda bem!
107
00:08:45,733 --> 00:08:47,276
Percival!
108
00:08:48,110 --> 00:08:51,405
Nossa, minha magia também voltou!
109
00:08:51,489 --> 00:08:54,242
Você é incrível, Sir Tristan!
110
00:08:54,325 --> 00:08:57,078
Sempre fico maravilhada com sua magia!
111
00:08:57,161 --> 00:08:58,579
Obrigado!
112
00:08:58,663 --> 00:09:00,998
Sua magia é incrível!
113
00:09:02,500 --> 00:09:04,377
Seus olhos...
114
00:09:08,005 --> 00:09:12,134
{\an8}O Sir Tristan carrega o sangue
do Clã das Deusas nas veias!
115
00:09:12,218 --> 00:09:15,888
{\an8}Por isso pode curar
qualquer ferimento instantaneamente!
116
00:09:15,972 --> 00:09:18,599
Sim. Eu posso curar qualquer ferimento.
117
00:09:19,225 --> 00:09:21,185
Qualquer coisa, menos rasgos em roupas.
118
00:09:29,944 --> 00:09:33,322
{\an8}Sir Tristan, como é engraçado!
119
00:09:33,406 --> 00:09:36,409
{\an8}Era para vocês estarem rindo agora!
120
00:09:36,492 --> 00:09:38,452
{\an8}O quê? Era pra gente rir?
121
00:09:38,536 --> 00:09:39,662
Sir Tristan!
122
00:09:40,288 --> 00:09:42,290
O Chion também precisa ser curado.
123
00:09:42,373 --> 00:09:44,208
Desculpe. Vou curá-lo agora.
124
00:09:45,209 --> 00:09:46,168
Estrela da Cura.
125
00:09:48,296 --> 00:09:50,172
Você fez aquilo?
126
00:09:50,256 --> 00:09:52,091
Não sei.
127
00:09:52,174 --> 00:09:54,468
Não me lembro muito bem.
128
00:09:55,052 --> 00:09:56,220
{\an8}O que é aquilo?
129
00:09:56,804 --> 00:09:58,764
Não parece estar melhorando.
130
00:09:59,390 --> 00:10:01,142
Será que é uma doença?
131
00:10:01,225 --> 00:10:03,227
Ou talvez algum tipo de maldição?
132
00:10:04,437 --> 00:10:07,773
Minha magia
não cura maldições nem doenças.
133
00:10:08,399 --> 00:10:12,111
Vou precisar consultar a mamãe...
Digo, minha mãe ou o Hendy.
134
00:10:12,194 --> 00:10:13,446
Não pode ser...
135
00:10:14,739 --> 00:10:16,657
Como vai dar um jeito nisto?
136
00:10:16,741 --> 00:10:19,368
Como vou combater inimigos
com o braço assim?
137
00:10:19,452 --> 00:10:24,957
Se eu ficar assim pelo resto da vida,
será o fim da minha carreira de cavaleiro!
138
00:10:25,458 --> 00:10:30,254
{\an8}Como vai desfazer isto?
Assuma a responsabilidade pelo que fez!
139
00:10:30,338 --> 00:10:31,631
{\an8}Está brincando?
140
00:10:31,714 --> 00:10:35,217
{\an8}Vocês é que estavam errados ao atacá-lo!
141
00:10:43,434 --> 00:10:48,272
- Curar!
- Curar!
142
00:10:48,356 --> 00:10:50,441
Pare! O que você...
143
00:10:57,365 --> 00:10:58,866
Está...
144
00:10:58,949 --> 00:10:59,867
Curado?
145
00:11:00,618 --> 00:11:03,412
{\an8}Como fez essa magia?
146
00:11:03,496 --> 00:11:05,164
{\an8}Não sei.
147
00:11:05,247 --> 00:11:09,418
{\an8}Só pensei que, se fui eu que causei,
eu deveria conseguir desfazer.
148
00:11:13,255 --> 00:11:14,590
Chion.
149
00:11:15,383 --> 00:11:19,011
Precisa pedir desculpas
e agradecer a ele e aos amigos.
150
00:11:19,553 --> 00:11:22,181
Principalmente se foram vocês
que puxaram briga.
151
00:11:28,687 --> 00:11:30,856
Obrigado! E me desculpem por tudo.
152
00:11:31,440 --> 00:11:33,859
Parece que foi tudo um mal-entendido.
153
00:11:35,403 --> 00:11:38,781
{\an8}Você quase nos matou
e acha que pode fazer as pazes assim?
154
00:11:40,241 --> 00:11:43,119
As pessoas se confundem, sabe?
155
00:11:43,202 --> 00:11:44,120
Percival!
156
00:11:44,829 --> 00:11:47,331
Você não costuma se confundir, Chion.
157
00:11:47,998 --> 00:11:50,000
Conhece os versos da profecia.
158
00:11:50,084 --> 00:11:52,128
Sabia das características
dos cavaleiros, não?
159
00:11:52,920 --> 00:11:55,881
"Um garoto de cabelo verde,
como asas de pássaro."
160
00:11:56,549 --> 00:11:58,634
Basta olhar para ele!
161
00:11:59,343 --> 00:12:00,344
E mais uma coisa.
162
00:12:00,845 --> 00:12:02,638
Também deveria saber que nossos aliados
163
00:12:02,721 --> 00:12:05,850
recuperaram o fragmento
do Caixão da Escuridão Eterna.
164
00:12:07,309 --> 00:12:09,979
O Gowther enviou uma mensagem ao meu pai,
165
00:12:10,479 --> 00:12:14,525
e me disseram que você
havia sido informado, pois eu estava fora.
166
00:12:15,109 --> 00:12:17,153
Por que não nos contou?
167
00:12:17,236 --> 00:12:18,654
Explique-se!
168
00:12:18,737 --> 00:12:21,073
{\an8}Parando pra pensar, foi isso mesmo.
169
00:12:21,157 --> 00:12:25,411
{\an8}Acabei entrando em pânico
e me esqueci completamente.
170
00:12:25,494 --> 00:12:30,207
A Isolde estava perseguindo o Percival
e parecia muito brava,
171
00:12:31,500 --> 00:12:34,753
então pensei
que ele fosse um assassino de Camelot.
172
00:12:37,423 --> 00:12:39,925
Então a culpa também é sua.
173
00:12:40,509 --> 00:12:43,888
Isolde, por que o perseguia?
174
00:12:47,766 --> 00:12:50,644
Porque aquele garotinho
175
00:12:51,353 --> 00:12:55,024
me tirou a castidade
que prometi lhe oferecer, Sir Tristan.
176
00:12:55,524 --> 00:12:58,444
O quê? O que ele tirou de você?
177
00:12:59,028 --> 00:13:03,157
Nem consigo mais te olhar nos olhos.
178
00:13:05,910 --> 00:13:09,079
{\an8}Adeus, meu amado Sir Tristan!
179
00:13:10,915 --> 00:13:15,252
O quê?
Espere, eu fiz algo de errado pra ela?
180
00:13:15,878 --> 00:13:18,339
Deve ser uma das suposições dela de novo.
181
00:13:19,006 --> 00:13:20,341
Vamos deixá-la em paz.
182
00:13:21,425 --> 00:13:23,886
Enfim, vamos começar de novo.
183
00:13:24,512 --> 00:13:26,347
Vamos nos apresentar.
184
00:13:30,935 --> 00:13:32,478
Sou o Percival.
185
00:13:33,103 --> 00:13:36,357
Parece que sou
um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse.
186
00:13:36,941 --> 00:13:38,234
Sou o Tristan Liones.
187
00:13:38,859 --> 00:13:41,362
Também sou
um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse.
188
00:13:41,445 --> 00:13:42,279
O quê?
189
00:13:42,947 --> 00:13:44,323
Lione...
190
00:13:44,406 --> 00:13:45,241
Liones?
191
00:13:45,324 --> 00:13:47,618
Tristan Liones?
192
00:13:48,661 --> 00:13:49,745
Você é o príncipe...
193
00:13:49,828 --> 00:13:51,455
{\an8}- De Liones!
- De Liones!
194
00:13:52,081 --> 00:13:56,877
Eu trouxe outro Cavaleiro do Apocalipse,
então estamos todos aqui.
195
00:13:56,961 --> 00:13:57,795
O quê?
196
00:13:57,878 --> 00:14:02,007
Tem eu, o príncipe e mais uma pessoa.
Não falta um?
197
00:14:03,425 --> 00:14:04,760
Como assim?
198
00:14:05,469 --> 00:14:08,013
Não se esqueça de quem te trouxe aqui.
199
00:14:08,097 --> 00:14:09,014
{\an8}O quê?
200
00:14:09,807 --> 00:14:11,767
{\an8}- Então ele...
- Então ele...
201
00:14:12,768 --> 00:14:13,769
Achei vocês.
202
00:14:14,853 --> 00:14:17,106
Causaram uma confusão nas ruas.
203
00:14:17,189 --> 00:14:18,440
O Lancelot também é?
204
00:14:19,191 --> 00:14:21,318
Então vocês já se conheceram.
205
00:14:21,402 --> 00:14:23,445
Oi, Lance. Há quanto tempo!
206
00:14:23,529 --> 00:14:25,072
Tenho um recado pra você, Tristan.
207
00:14:26,574 --> 00:14:29,076
O Cavaleiro do Apocalipse que trouxe...
208
00:14:29,952 --> 00:14:30,911
aparentemente fugiu.
209
00:14:30,995 --> 00:14:31,829
- O quê?
- O quê?
210
00:14:33,247 --> 00:14:34,915
- O quê?
- O quê?
211
00:14:34,999 --> 00:14:38,919
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
212
00:14:39,003 --> 00:14:42,923
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
213
00:14:43,007 --> 00:14:45,676
Por que o cavaleiro fugiu?
214
00:14:45,759 --> 00:14:46,886
Como vou saber?
215
00:14:46,969 --> 00:14:50,723
O rei me pediu para dar esse recado
e oferecer minha ajuda
216
00:14:51,515 --> 00:14:55,102
para resolvermos a situação
depois desse deslize do príncipe.
217
00:14:56,270 --> 00:14:58,856
Não é culpa do Sir Tristan.
218
00:14:59,356 --> 00:15:02,192
O quarto cavaleiro não fugiu porque quis?
219
00:15:02,276 --> 00:15:06,030
Enfim, vamos achá-lo
antes que ele saia do reino.
220
00:15:06,739 --> 00:15:08,324
O castelo fica ao norte daqui,
221
00:15:08,824 --> 00:15:10,576
então, se decidir fugir,
222
00:15:10,659 --> 00:15:13,787
ele pode ir para os portões oeste,
leste ou sul.
223
00:15:13,871 --> 00:15:15,205
Vamos nos espalhar.
224
00:15:15,789 --> 00:15:18,208
{\an8}O Pelotão do Tristan
checará o portão oeste,
225
00:15:18,292 --> 00:15:21,211
{\an8}e o Pelotão do Percival
checará o portão leste.
226
00:15:22,046 --> 00:15:24,757
Checarei o portão sul sozinho.
227
00:15:25,799 --> 00:15:28,844
Tristan, conte o que sabe
sobre o quarto cavaleiro.
228
00:15:29,386 --> 00:15:31,013
Certo.
229
00:15:31,096 --> 00:15:33,307
Precisa mesmo disso?
230
00:15:33,390 --> 00:15:35,434
Nós o pegaremos de qualquer forma.
231
00:15:35,517 --> 00:15:36,352
Ei...
232
00:15:38,771 --> 00:15:40,314
Se chama Gawain.
233
00:15:41,190 --> 00:15:46,111
É um cavaleiro alto de armadura branca
com adornos dourados.
234
00:15:46,612 --> 00:15:49,365
A magia também é dourada.
235
00:15:50,449 --> 00:15:52,159
{\an8}Dourada?
236
00:15:52,242 --> 00:15:55,037
{\an8}Caramba! O que mais?
237
00:15:58,332 --> 00:15:59,333
É isso.
238
00:15:59,416 --> 00:16:00,626
- Poxa!
- Poxa!
239
00:16:00,709 --> 00:16:04,213
Pode dizer se é garoto ou garota,
ou a cor do cabelo?
240
00:16:04,296 --> 00:16:07,424
O cavaleiro não tirou a armadura
durante toda a jornada,
241
00:16:07,508 --> 00:16:09,259
então não sei muito.
242
00:16:09,343 --> 00:16:10,177
Inútil.
243
00:16:10,260 --> 00:16:11,095
Nossa!
244
00:16:11,178 --> 00:16:14,890
- Não ligue pra eles, Sir Tristan!
- Falam muito, mas não fazem nada!
245
00:16:16,225 --> 00:16:17,267
Ei, Tristan.
246
00:16:17,768 --> 00:16:19,853
Ainda está escondendo algo, né?
247
00:16:19,937 --> 00:16:23,065
O quê? Não, eu contei tudo o que sei.
248
00:16:23,148 --> 00:16:24,984
Então vou contar a todos.
249
00:16:25,067 --> 00:16:27,569
Ei! Leu minha mente, não foi?
250
00:16:27,653 --> 00:16:29,154
E daí? Conte logo a eles.
251
00:16:33,117 --> 00:16:34,785
O quarto cavaleiro, Gawain...
252
00:16:35,953 --> 00:16:38,914
é parente do nosso arqui-inimigo,
o rei Arthur.
253
00:16:39,999 --> 00:16:41,166
O quê?
254
00:16:41,250 --> 00:16:43,043
Parente do rei Arthur?
255
00:16:43,127 --> 00:16:45,170
Isso não faz dele nosso inimigo?
256
00:16:50,259 --> 00:16:51,927
{\an8}Viu só?
257
00:16:52,011 --> 00:16:55,889
{\an8}Eu não queria contar
porque sabia que eles achariam estranho!
258
00:16:55,973 --> 00:16:58,684
{\an8}Se for verdade, é melhor saberem antes.
259
00:17:00,185 --> 00:17:04,189
De qualquer forma,
é um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse.
260
00:17:06,275 --> 00:17:07,776
{\an8}Certo, espalhem-se!
261
00:17:13,198 --> 00:17:18,620
O cavaleiro veste uma armadura branca
com adornos dourados, certo?
262
00:17:18,704 --> 00:17:21,874
Deve se destacar ao andar nestas ruas.
263
00:17:22,624 --> 00:17:23,751
Sabem,
264
00:17:23,834 --> 00:17:27,504
estou chocado que um parente do inimigo
é um dos cavaleiros da profecia!
265
00:17:27,588 --> 00:17:31,925
{\an8}É verdade. Sinceramente,
não sei se posso confiar nele como aliado.
266
00:17:32,718 --> 00:17:34,386
{\an8}Não concorda, Percival?
267
00:17:34,470 --> 00:17:36,430
Não.
268
00:17:36,972 --> 00:17:40,059
Meu pai também serve ao rei Arthur,
269
00:17:40,642 --> 00:17:42,978
e só tenho vontade de acabar com ele.
270
00:17:43,479 --> 00:17:45,314
{\an8}Eu tinha me esquecido disso.
271
00:17:47,816 --> 00:17:48,776
{\an8}O que foi?
272
00:17:49,401 --> 00:17:54,323
Finalmente chegamos a Liones,
mas nem tivemos tempo de descansar.
273
00:17:54,406 --> 00:17:58,035
Nos envolvemos em confusões
e descobrimos tanta coisa nova...
274
00:17:58,118 --> 00:17:59,495
É mentalmente exaustivo.
275
00:17:59,578 --> 00:18:01,080
Muito exaustivo!
276
00:18:01,163 --> 00:18:03,624
Nunca imaginei
que o príncipe de Liones e o Lancelot
277
00:18:03,707 --> 00:18:07,294
fossem Cavaleiros do Apocalipse.
278
00:18:07,377 --> 00:18:08,504
{\an8}E...
279
00:18:09,379 --> 00:18:12,508
{\an8}o que será que aconteceu
com o Percival naquele momento?
280
00:18:13,884 --> 00:18:16,428
O que eram
aquela magia e aquela linguagem?
281
00:18:18,889 --> 00:18:21,934
{\an8}Me desculpe por te fazer lembrar daquilo!
282
00:18:22,893 --> 00:18:23,977
Naquela hora,
283
00:18:24,478 --> 00:18:27,314
achei mesmo que vocês tivessem morrido,
284
00:18:28,190 --> 00:18:30,901
e aí minha mente apagou.
285
00:18:30,984 --> 00:18:36,448
Não me lembro do que fiz,
do que disse nem de nada.
286
00:18:39,118 --> 00:18:41,662
{\an8}Mas, assim como quando o Ironside
me derrotou,
287
00:18:42,204 --> 00:18:44,581
{\an8}vocês ajudaram a me trazer de volta.
288
00:18:46,917 --> 00:18:51,547
{\an8}Estou muito feliz por ter vocês comigo.
289
00:18:57,052 --> 00:19:00,848
Mas é óbvio que estaremos com você!
290
00:19:01,473 --> 00:19:05,644
Você não é nada sem a gente, né?
291
00:19:06,770 --> 00:19:10,440
Eu é que fico feliz por ter...
292
00:19:10,524 --> 00:19:11,859
Você sempre...
293
00:19:12,568 --> 00:19:14,611
Sempre será...
294
00:19:14,695 --> 00:19:15,988
Sua cobaia!
295
00:19:22,786 --> 00:19:27,374
{\an8}Caramba, quem imaginaria que o Lancelot
fosse amigo do príncipe Tristan?
296
00:19:27,457 --> 00:19:32,129
{\an8}Ele se acha superior.
Foi todo arrogante com o príncipe.
297
00:19:32,754 --> 00:19:34,840
{\an8}Talvez ele seja príncipe de outro país.
298
00:19:35,382 --> 00:19:36,550
{\an8}Duvido.
299
00:19:38,051 --> 00:19:43,473
{\an8}Gente, fiquem atentos com o Chion,
do Pelotão do Tristan.
300
00:19:43,557 --> 00:19:46,393
Por acaso ele mentiu sobre algo?
301
00:19:46,476 --> 00:19:48,478
Está brincando? Ele só mentiu!
302
00:19:48,979 --> 00:19:50,731
Ele sabia de tudo!
303
00:19:52,191 --> 00:19:54,776
Ele partiu pra cima do Percival
304
00:19:54,860 --> 00:19:57,613
sabendo que ele era
um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse.
305
00:20:02,451 --> 00:20:03,493
{\an8}Está chovendo.
306
00:20:03,577 --> 00:20:04,995
Está ouvindo?
307
00:20:08,498 --> 00:20:12,252
Venham, vamos achar o Gawain
antes dos outros!
308
00:20:13,337 --> 00:20:19,009
Isso aí! O Pelotão do Percival
vai superar o Pelotão do Tristan!
309
00:20:19,092 --> 00:20:22,262
Nossa, eu disse algo sério,
e ele me ignorou!
310
00:20:36,360 --> 00:20:39,988
Quando o reino for abençoado com a Lua,
311
00:20:40,572 --> 00:20:42,866
trovoadas distantes e chuva,
312
00:20:43,617 --> 00:20:50,624
os quatro cavaleiros da profecia
finalmente estarão juntos.
313
00:20:51,875 --> 00:20:53,043
No entanto,
314
00:20:53,126 --> 00:20:57,297
os assassinos do caos
e as lâminas da traição
315
00:20:58,048 --> 00:21:01,343
acabarão novamente com a esperança.
316
00:21:05,555 --> 00:21:07,099
A Lua apareceu no meio do verão!
317
00:21:07,182 --> 00:21:09,601
E a chuva com trovoadas distantes!
318
00:21:10,143 --> 00:21:12,729
Esperei por este momento por muito tempo!
319
00:22:52,579 --> 00:22:54,372
O que faço para o jantar hoje?
320
00:22:54,456 --> 00:22:56,458
Está chovendo. Mas que sorte...
321
00:22:56,541 --> 00:22:59,002
Hoje eu vou me declarar pra ela!
322
00:22:59,086 --> 00:23:01,505
Será que minha mãe está brava?
323
00:23:03,215 --> 00:23:05,509
O que está fazendo na chuva?
324
00:23:06,927 --> 00:23:08,512
Vai pegar um resfriado.
325
00:23:09,096 --> 00:23:10,972
É você quem vai pegar um resfriado.
326
00:23:11,056 --> 00:23:13,266
Vá para casa e descanse, garotinha.
327
00:23:14,101 --> 00:23:16,520
Se não dormir bem, não vai crescer.
328
00:23:18,563 --> 00:23:19,815
Leu minha mente?
329
00:23:19,898 --> 00:23:21,399
Subindo...
330
00:23:22,442 --> 00:23:23,276
Não.
331
00:23:23,777 --> 00:23:26,404
Não tenho a habilidade de ler mentes.
332
00:23:27,030 --> 00:23:30,826
Eu sabia o que você ia dizer, Lancelot.
333
00:23:31,326 --> 00:23:32,702
Como sabe meu nome?
334
00:23:33,203 --> 00:23:34,287
Quem é você?
335
00:23:34,871 --> 00:23:36,873
Já vi o rosto dela em algum lugar.
336
00:23:37,541 --> 00:23:38,542
Eu...
337
00:23:41,795 --> 00:23:42,629
Cuidado.
338
00:23:43,130 --> 00:23:45,173
Sou a sua amada!
339
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
LIONES EM CHAMAS
340
00:23:58,019 --> 00:23:58,937
Legendas: Jenifer Berto