1 00:00:14,264 --> 00:00:16,141 Pedimos desculpas. 2 00:00:16,224 --> 00:00:18,476 Só nos distraímos por um breve momento... 3 00:00:18,560 --> 00:00:20,854 O que já foi, já foi. 4 00:00:21,438 --> 00:00:23,356 Deseja reforços do castelo? 5 00:00:23,982 --> 00:00:26,484 Não, nada de fazer estardalhaço. 6 00:00:26,568 --> 00:00:28,236 O Lancelot cuidará disso. 7 00:00:29,571 --> 00:00:30,697 Majestade. 8 00:00:31,197 --> 00:00:33,616 O antigo rei deseja vê-lo imediatamente. 9 00:00:37,203 --> 00:00:38,747 Bartra, o que foi? 10 00:00:39,330 --> 00:00:41,583 Parece que ele teve outro sonho. 11 00:00:42,584 --> 00:00:45,128 Um presságio sobre os Quatro Cavaleiros do Apocalipse. 12 00:00:49,007 --> 00:00:50,008 Me conte. 13 00:00:52,677 --> 00:00:55,638 {\an8}Quando o reino for abençoado com a Lua, 14 00:00:56,431 --> 00:00:58,850 {\an8}trovoadas distantes e chuva, 15 00:00:59,434 --> 00:01:04,397 {\an8}os quatro cavaleiros da profecia finalmente estarão juntos. 16 00:01:04,481 --> 00:01:06,399 Então eles finalmente se reunirão. 17 00:01:07,067 --> 00:01:07,901 No entanto... 18 00:01:09,235 --> 00:01:13,823 os assassinos do caos e as lâminas da traição 19 00:01:15,492 --> 00:01:19,579 acabarão novamente com a esperança. 20 00:01:33,009 --> 00:01:38,223 THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 21 00:02:53,047 --> 00:02:54,966 {\an8}ENCONTRO DE CAVALEIROS DA PROFECIA 22 00:02:55,049 --> 00:02:56,801 {\an8}Já chega, pessoal! 23 00:02:58,052 --> 00:02:59,012 {\an8}Sir Tristan! 24 00:03:00,305 --> 00:03:01,472 Bem-vindo de volta. 25 00:03:02,056 --> 00:03:04,225 Encontrou o cavaleiro da profecia? 26 00:03:04,893 --> 00:03:06,853 Acabei de enviá-lo ao castelo. 27 00:03:07,729 --> 00:03:08,730 Mas o que quero 28 00:03:09,355 --> 00:03:11,482 é que me expliquem esta situação. 29 00:03:13,651 --> 00:03:17,071 Essas pessoas são servas do rei Arthur. 30 00:03:17,155 --> 00:03:18,573 São Cavaleiros do Caos. 31 00:03:19,240 --> 00:03:20,074 Esses aí? 32 00:03:20,700 --> 00:03:22,744 As aparências enganam. 33 00:03:25,872 --> 00:03:27,707 Está usando o Silf neles? 34 00:03:28,249 --> 00:03:30,001 Remova o feitiço agora, Chion. 35 00:03:34,213 --> 00:03:35,089 {\an8}Está bem. 36 00:03:40,637 --> 00:03:42,764 Vocês exageraram! 37 00:03:43,264 --> 00:03:46,309 Mas o garoto tinha um fragmento do Caixão da Escuridão Eterna. 38 00:03:46,893 --> 00:03:48,394 {\an8}Recentemente, 39 00:03:48,478 --> 00:03:52,232 {\an8}soubemos que um dos nossos aliados recuperou esse fragmento. 40 00:03:52,732 --> 00:03:53,983 {\an8}Não ficaram sabendo? 41 00:03:54,067 --> 00:03:55,109 {\an8}O quê? 42 00:03:56,402 --> 00:03:59,072 Não consegui acabar com você. 43 00:03:59,697 --> 00:04:01,908 É mais sortudo do que imaginei. 44 00:04:02,450 --> 00:04:03,701 Que chatice... 45 00:04:06,412 --> 00:04:08,248 Estou sozinho de novo. 46 00:04:09,207 --> 00:04:12,669 O Donny, o Nasiens e a Anne... 47 00:04:13,795 --> 00:04:14,837 Vocês... 48 00:04:18,716 --> 00:04:20,510 Vocês os tiraram de mim! 49 00:04:31,062 --> 00:04:32,480 O que foi, Chion? 50 00:04:33,481 --> 00:04:34,983 Meu braço... 51 00:04:42,073 --> 00:04:42,991 O que é isso? 52 00:04:43,074 --> 00:04:44,492 Você fez isso? 53 00:04:45,285 --> 00:04:46,828 Jade, tire a escuridão dele! 54 00:04:47,328 --> 00:04:48,496 Sim, eu vou... 55 00:04:49,080 --> 00:04:49,998 Não. 56 00:04:51,833 --> 00:04:54,502 Eva ngua yorgo. 57 00:04:55,586 --> 00:04:56,421 Jade! 58 00:04:57,672 --> 00:05:01,509 Mesmo sem saber a identidade dele, é perigoso remover o feitiço agora. 59 00:05:09,350 --> 00:05:13,604 Se for um Cavaleiro do Caos como meus companheiros dizem, 60 00:05:14,105 --> 00:05:16,065 terei que considerá-lo inimigo. 61 00:05:16,983 --> 00:05:18,526 Vaz jigura. 62 00:05:19,277 --> 00:05:21,279 É uma língua que nunca ouvi antes. 63 00:05:21,362 --> 00:05:22,905 E essa magia... 64 00:05:23,406 --> 00:05:27,410 É selvagem, violenta e pulsante, como as batidas de um coração. 65 00:05:31,331 --> 00:05:32,248 Estrela Cintilante! 66 00:05:35,752 --> 00:05:37,045 Percival. 67 00:05:39,380 --> 00:05:41,382 Parece que você não é do Clã dos Demônios. 68 00:05:58,608 --> 00:05:59,442 Yog. 69 00:06:00,151 --> 00:06:02,195 Sir Tristan, lutarei ao seu lado! 70 00:06:02,278 --> 00:06:04,197 Acabe logo com ele! 71 00:06:04,280 --> 00:06:06,783 Não quero derramar sangue sem necessidade, 72 00:06:07,283 --> 00:06:09,202 mas parece que será complicado. 73 00:06:12,246 --> 00:06:15,833 Nunca deixaremos que o machuquem! 74 00:06:16,793 --> 00:06:20,213 Protegeremos o Percival a qualquer custo! 75 00:06:21,172 --> 00:06:25,259 Afinal, este garoto é a nossa esperança! 76 00:06:26,677 --> 00:06:28,888 Afastem-se dele agora! 77 00:06:28,971 --> 00:06:30,223 É perigoso demais! 78 00:06:32,308 --> 00:06:33,976 Não importa o que aconteça, 79 00:06:34,727 --> 00:06:36,729 você é você, Percival. 80 00:06:37,605 --> 00:06:39,190 Estamos bem aqui. 81 00:06:40,358 --> 00:06:43,111 Nunca vamos te deixar sozinho. 82 00:06:53,996 --> 00:06:57,041 A magia dele se estabilizou. 83 00:06:57,125 --> 00:06:57,959 O quê? 84 00:06:58,459 --> 00:07:01,546 Que droga de Cavaleiros Sagrados de Liones vocês são? 85 00:07:02,046 --> 00:07:03,131 Este é o Percival, 86 00:07:03,214 --> 00:07:07,260 um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse, convocado pelo rei de Liones! 87 00:07:08,302 --> 00:07:09,262 Não pode ser! 88 00:07:11,848 --> 00:07:13,266 Tire a escuridão dele. 89 00:07:13,808 --> 00:07:14,642 Sim, senhor. 90 00:07:32,618 --> 00:07:33,744 Vocês... 91 00:07:43,212 --> 00:07:45,882 Vocês estão a salvo. 92 00:07:47,049 --> 00:07:48,468 Fala sério... 93 00:07:49,177 --> 00:07:51,554 Você dá muito trabalho. 94 00:07:51,637 --> 00:07:54,223 Anne, Nasiens, Donny! 95 00:07:54,807 --> 00:07:57,685 Estão muito feridos. Vou curar vocês agora mesmo! 96 00:08:00,646 --> 00:08:01,481 O quê? 97 00:08:02,064 --> 00:08:04,984 O quê? Minha magia não está funcionando. Por quê? 98 00:08:06,194 --> 00:08:07,028 Já entendi. 99 00:08:07,612 --> 00:08:11,574 Só consigo usar minha magia quando tenho o apoio deles. 100 00:08:11,657 --> 00:08:12,992 O que vou fazer agora? 101 00:08:13,534 --> 00:08:14,827 Deixe-me ajudar. 102 00:08:14,911 --> 00:08:15,745 O quê? 103 00:08:17,622 --> 00:08:18,998 Estrela da Cura. 104 00:08:39,352 --> 00:08:40,853 Não acredito... 105 00:08:41,562 --> 00:08:42,897 Nossa! 106 00:08:43,481 --> 00:08:45,650 {\an8}Ainda bem! 107 00:08:45,733 --> 00:08:47,276 Percival! 108 00:08:48,110 --> 00:08:51,405 Nossa, minha magia também voltou! 109 00:08:51,489 --> 00:08:54,242 Você é incrível, Sir Tristan! 110 00:08:54,325 --> 00:08:57,078 Sempre fico maravilhada com sua magia! 111 00:08:57,161 --> 00:08:58,579 Obrigado! 112 00:08:58,663 --> 00:09:00,998 Sua magia é incrível! 113 00:09:02,500 --> 00:09:04,377 Seus olhos... 114 00:09:08,005 --> 00:09:12,134 {\an8}O Sir Tristan carrega o sangue do Clã das Deusas nas veias! 115 00:09:12,218 --> 00:09:15,888 {\an8}Por isso pode curar qualquer ferimento instantaneamente! 116 00:09:15,972 --> 00:09:18,599 Sim. Eu posso curar qualquer ferimento. 117 00:09:19,225 --> 00:09:21,185 Qualquer coisa, menos rasgos em roupas. 118 00:09:29,944 --> 00:09:33,322 {\an8}Sir Tristan, como é engraçado! 119 00:09:33,406 --> 00:09:36,409 {\an8}Era para vocês estarem rindo agora! 120 00:09:36,492 --> 00:09:38,452 {\an8}O quê? Era pra gente rir? 121 00:09:38,536 --> 00:09:39,662 Sir Tristan! 122 00:09:40,288 --> 00:09:42,290 O Chion também precisa ser curado. 123 00:09:42,373 --> 00:09:44,208 Desculpe. Vou curá-lo agora. 124 00:09:45,209 --> 00:09:46,168 Estrela da Cura. 125 00:09:48,296 --> 00:09:50,172 Você fez aquilo? 126 00:09:50,256 --> 00:09:52,091 Não sei. 127 00:09:52,174 --> 00:09:54,468 Não me lembro muito bem. 128 00:09:55,052 --> 00:09:56,220 {\an8}O que é aquilo? 129 00:09:56,804 --> 00:09:58,764 Não parece estar melhorando. 130 00:09:59,390 --> 00:10:01,142 Será que é uma doença? 131 00:10:01,225 --> 00:10:03,227 Ou talvez algum tipo de maldição? 132 00:10:04,437 --> 00:10:07,773 Minha magia não cura maldições nem doenças. 133 00:10:08,399 --> 00:10:12,111 Vou precisar consultar a mamãe... Digo, minha mãe ou o Hendy. 134 00:10:12,194 --> 00:10:13,446 Não pode ser... 135 00:10:14,739 --> 00:10:16,657 Como vai dar um jeito nisto? 136 00:10:16,741 --> 00:10:19,368 Como vou combater inimigos com o braço assim? 137 00:10:19,452 --> 00:10:24,957 Se eu ficar assim pelo resto da vida, será o fim da minha carreira de cavaleiro! 138 00:10:25,458 --> 00:10:30,254 {\an8}Como vai desfazer isto? Assuma a responsabilidade pelo que fez! 139 00:10:30,338 --> 00:10:31,631 {\an8}Está brincando? 140 00:10:31,714 --> 00:10:35,217 {\an8}Vocês é que estavam errados ao atacá-lo! 141 00:10:43,434 --> 00:10:48,272 - Curar! - Curar! 142 00:10:48,356 --> 00:10:50,441 Pare! O que você... 143 00:10:57,365 --> 00:10:58,866 Está... 144 00:10:58,949 --> 00:10:59,867 Curado? 145 00:11:00,618 --> 00:11:03,412 {\an8}Como fez essa magia? 146 00:11:03,496 --> 00:11:05,164 {\an8}Não sei. 147 00:11:05,247 --> 00:11:09,418 {\an8}Só pensei que, se fui eu que causei, eu deveria conseguir desfazer. 148 00:11:13,255 --> 00:11:14,590 Chion. 149 00:11:15,383 --> 00:11:19,011 Precisa pedir desculpas e agradecer a ele e aos amigos. 150 00:11:19,553 --> 00:11:22,181 Principalmente se foram vocês que puxaram briga. 151 00:11:28,687 --> 00:11:30,856 Obrigado! E me desculpem por tudo. 152 00:11:31,440 --> 00:11:33,859 Parece que foi tudo um mal-entendido. 153 00:11:35,403 --> 00:11:38,781 {\an8}Você quase nos matou e acha que pode fazer as pazes assim? 154 00:11:40,241 --> 00:11:43,119 As pessoas se confundem, sabe? 155 00:11:43,202 --> 00:11:44,120 Percival! 156 00:11:44,829 --> 00:11:47,331 Você não costuma se confundir, Chion. 157 00:11:47,998 --> 00:11:50,000 Conhece os versos da profecia. 158 00:11:50,084 --> 00:11:52,128 Sabia das características dos cavaleiros, não? 159 00:11:52,920 --> 00:11:55,881 "Um garoto de cabelo verde, como asas de pássaro." 160 00:11:56,549 --> 00:11:58,634 Basta olhar para ele! 161 00:11:59,343 --> 00:12:00,344 E mais uma coisa. 162 00:12:00,845 --> 00:12:02,638 Também deveria saber que nossos aliados 163 00:12:02,721 --> 00:12:05,850 recuperaram o fragmento do Caixão da Escuridão Eterna. 164 00:12:07,309 --> 00:12:09,979 O Gowther enviou uma mensagem ao meu pai, 165 00:12:10,479 --> 00:12:14,525 e me disseram que você havia sido informado, pois eu estava fora. 166 00:12:15,109 --> 00:12:17,153 Por que não nos contou? 167 00:12:17,236 --> 00:12:18,654 Explique-se! 168 00:12:18,737 --> 00:12:21,073 {\an8}Parando pra pensar, foi isso mesmo. 169 00:12:21,157 --> 00:12:25,411 {\an8}Acabei entrando em pânico e me esqueci completamente. 170 00:12:25,494 --> 00:12:30,207 A Isolde estava perseguindo o Percival e parecia muito brava, 171 00:12:31,500 --> 00:12:34,753 então pensei que ele fosse um assassino de Camelot. 172 00:12:37,423 --> 00:12:39,925 Então a culpa também é sua. 173 00:12:40,509 --> 00:12:43,888 Isolde, por que o perseguia? 174 00:12:47,766 --> 00:12:50,644 Porque aquele garotinho 175 00:12:51,353 --> 00:12:55,024 me tirou a castidade que prometi lhe oferecer, Sir Tristan. 176 00:12:55,524 --> 00:12:58,444 O quê? O que ele tirou de você? 177 00:12:59,028 --> 00:13:03,157 Nem consigo mais te olhar nos olhos. 178 00:13:05,910 --> 00:13:09,079 {\an8}Adeus, meu amado Sir Tristan! 179 00:13:10,915 --> 00:13:15,252 O quê? Espere, eu fiz algo de errado pra ela? 180 00:13:15,878 --> 00:13:18,339 Deve ser uma das suposições dela de novo. 181 00:13:19,006 --> 00:13:20,341 Vamos deixá-la em paz. 182 00:13:21,425 --> 00:13:23,886 Enfim, vamos começar de novo. 183 00:13:24,512 --> 00:13:26,347 Vamos nos apresentar. 184 00:13:30,935 --> 00:13:32,478 Sou o Percival. 185 00:13:33,103 --> 00:13:36,357 Parece que sou um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse. 186 00:13:36,941 --> 00:13:38,234 Sou o Tristan Liones. 187 00:13:38,859 --> 00:13:41,362 Também sou um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse. 188 00:13:41,445 --> 00:13:42,279 O quê? 189 00:13:42,947 --> 00:13:44,323 Lione... 190 00:13:44,406 --> 00:13:45,241 Liones? 191 00:13:45,324 --> 00:13:47,618 Tristan Liones? 192 00:13:48,661 --> 00:13:49,745 Você é o príncipe... 193 00:13:49,828 --> 00:13:51,455 {\an8}- De Liones! - De Liones! 194 00:13:52,081 --> 00:13:56,877 Eu trouxe outro Cavaleiro do Apocalipse, então estamos todos aqui. 195 00:13:56,961 --> 00:13:57,795 O quê? 196 00:13:57,878 --> 00:14:02,007 Tem eu, o príncipe e mais uma pessoa. Não falta um? 197 00:14:03,425 --> 00:14:04,760 Como assim? 198 00:14:05,469 --> 00:14:08,013 Não se esqueça de quem te trouxe aqui. 199 00:14:08,097 --> 00:14:09,014 {\an8}O quê? 200 00:14:09,807 --> 00:14:11,767 {\an8}- Então ele... - Então ele... 201 00:14:12,768 --> 00:14:13,769 Achei vocês. 202 00:14:14,853 --> 00:14:17,106 Causaram uma confusão nas ruas. 203 00:14:17,189 --> 00:14:18,440 O Lancelot também é? 204 00:14:19,191 --> 00:14:21,318 Então vocês já se conheceram. 205 00:14:21,402 --> 00:14:23,445 Oi, Lance. Há quanto tempo! 206 00:14:23,529 --> 00:14:25,072 Tenho um recado pra você, Tristan. 207 00:14:26,574 --> 00:14:29,076 O Cavaleiro do Apocalipse que trouxe... 208 00:14:29,952 --> 00:14:30,911 aparentemente fugiu. 209 00:14:30,995 --> 00:14:31,829 - O quê? - O quê? 210 00:14:33,247 --> 00:14:34,915 - O quê? - O quê? 211 00:14:34,999 --> 00:14:38,919 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 212 00:14:39,003 --> 00:14:42,923 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 213 00:14:43,007 --> 00:14:45,676 Por que o cavaleiro fugiu? 214 00:14:45,759 --> 00:14:46,886 Como vou saber? 215 00:14:46,969 --> 00:14:50,723 O rei me pediu para dar esse recado e oferecer minha ajuda 216 00:14:51,515 --> 00:14:55,102 para resolvermos a situação depois desse deslize do príncipe. 217 00:14:56,270 --> 00:14:58,856 Não é culpa do Sir Tristan. 218 00:14:59,356 --> 00:15:02,192 O quarto cavaleiro não fugiu porque quis? 219 00:15:02,276 --> 00:15:06,030 Enfim, vamos achá-lo antes que ele saia do reino. 220 00:15:06,739 --> 00:15:08,324 O castelo fica ao norte daqui, 221 00:15:08,824 --> 00:15:10,576 então, se decidir fugir, 222 00:15:10,659 --> 00:15:13,787 ele pode ir para os portões oeste, leste ou sul. 223 00:15:13,871 --> 00:15:15,205 Vamos nos espalhar. 224 00:15:15,789 --> 00:15:18,208 {\an8}O Pelotão do Tristan checará o portão oeste, 225 00:15:18,292 --> 00:15:21,211 {\an8}e o Pelotão do Percival checará o portão leste. 226 00:15:22,046 --> 00:15:24,757 Checarei o portão sul sozinho. 227 00:15:25,799 --> 00:15:28,844 Tristan, conte o que sabe sobre o quarto cavaleiro. 228 00:15:29,386 --> 00:15:31,013 Certo. 229 00:15:31,096 --> 00:15:33,307 Precisa mesmo disso? 230 00:15:33,390 --> 00:15:35,434 Nós o pegaremos de qualquer forma. 231 00:15:35,517 --> 00:15:36,352 Ei... 232 00:15:38,771 --> 00:15:40,314 Se chama Gawain. 233 00:15:41,190 --> 00:15:46,111 É um cavaleiro alto de armadura branca com adornos dourados. 234 00:15:46,612 --> 00:15:49,365 A magia também é dourada. 235 00:15:50,449 --> 00:15:52,159 {\an8}Dourada? 236 00:15:52,242 --> 00:15:55,037 {\an8}Caramba! O que mais? 237 00:15:58,332 --> 00:15:59,333 É isso. 238 00:15:59,416 --> 00:16:00,626 - Poxa! - Poxa! 239 00:16:00,709 --> 00:16:04,213 Pode dizer se é garoto ou garota, ou a cor do cabelo? 240 00:16:04,296 --> 00:16:07,424 O cavaleiro não tirou a armadura durante toda a jornada, 241 00:16:07,508 --> 00:16:09,259 então não sei muito. 242 00:16:09,343 --> 00:16:10,177 Inútil. 243 00:16:10,260 --> 00:16:11,095 Nossa! 244 00:16:11,178 --> 00:16:14,890 - Não ligue pra eles, Sir Tristan! - Falam muito, mas não fazem nada! 245 00:16:16,225 --> 00:16:17,267 Ei, Tristan. 246 00:16:17,768 --> 00:16:19,853 Ainda está escondendo algo, né? 247 00:16:19,937 --> 00:16:23,065 O quê? Não, eu contei tudo o que sei. 248 00:16:23,148 --> 00:16:24,984 Então vou contar a todos. 249 00:16:25,067 --> 00:16:27,569 Ei! Leu minha mente, não foi? 250 00:16:27,653 --> 00:16:29,154 E daí? Conte logo a eles. 251 00:16:33,117 --> 00:16:34,785 O quarto cavaleiro, Gawain... 252 00:16:35,953 --> 00:16:38,914 é parente do nosso arqui-inimigo, o rei Arthur. 253 00:16:39,999 --> 00:16:41,166 O quê? 254 00:16:41,250 --> 00:16:43,043 Parente do rei Arthur? 255 00:16:43,127 --> 00:16:45,170 Isso não faz dele nosso inimigo? 256 00:16:50,259 --> 00:16:51,927 {\an8}Viu só? 257 00:16:52,011 --> 00:16:55,889 {\an8}Eu não queria contar porque sabia que eles achariam estranho! 258 00:16:55,973 --> 00:16:58,684 {\an8}Se for verdade, é melhor saberem antes. 259 00:17:00,185 --> 00:17:04,189 De qualquer forma, é um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse. 260 00:17:06,275 --> 00:17:07,776 {\an8}Certo, espalhem-se! 261 00:17:13,198 --> 00:17:18,620 O cavaleiro veste uma armadura branca com adornos dourados, certo? 262 00:17:18,704 --> 00:17:21,874 Deve se destacar ao andar nestas ruas. 263 00:17:22,624 --> 00:17:23,751 Sabem, 264 00:17:23,834 --> 00:17:27,504 estou chocado que um parente do inimigo é um dos cavaleiros da profecia! 265 00:17:27,588 --> 00:17:31,925 {\an8}É verdade. Sinceramente, não sei se posso confiar nele como aliado. 266 00:17:32,718 --> 00:17:34,386 {\an8}Não concorda, Percival? 267 00:17:34,470 --> 00:17:36,430 Não. 268 00:17:36,972 --> 00:17:40,059 Meu pai também serve ao rei Arthur, 269 00:17:40,642 --> 00:17:42,978 e só tenho vontade de acabar com ele. 270 00:17:43,479 --> 00:17:45,314 {\an8}Eu tinha me esquecido disso. 271 00:17:47,816 --> 00:17:48,776 {\an8}O que foi? 272 00:17:49,401 --> 00:17:54,323 Finalmente chegamos a Liones, mas nem tivemos tempo de descansar. 273 00:17:54,406 --> 00:17:58,035 Nos envolvemos em confusões e descobrimos tanta coisa nova... 274 00:17:58,118 --> 00:17:59,495 É mentalmente exaustivo. 275 00:17:59,578 --> 00:18:01,080 Muito exaustivo! 276 00:18:01,163 --> 00:18:03,624 Nunca imaginei que o príncipe de Liones e o Lancelot 277 00:18:03,707 --> 00:18:07,294 fossem Cavaleiros do Apocalipse. 278 00:18:07,377 --> 00:18:08,504 {\an8}E... 279 00:18:09,379 --> 00:18:12,508 {\an8}o que será que aconteceu com o Percival naquele momento? 280 00:18:13,884 --> 00:18:16,428 O que eram aquela magia e aquela linguagem? 281 00:18:18,889 --> 00:18:21,934 {\an8}Me desculpe por te fazer lembrar daquilo! 282 00:18:22,893 --> 00:18:23,977 Naquela hora, 283 00:18:24,478 --> 00:18:27,314 achei mesmo que vocês tivessem morrido, 284 00:18:28,190 --> 00:18:30,901 e aí minha mente apagou. 285 00:18:30,984 --> 00:18:36,448 Não me lembro do que fiz, do que disse nem de nada. 286 00:18:39,118 --> 00:18:41,662 {\an8}Mas, assim como quando o Ironside me derrotou, 287 00:18:42,204 --> 00:18:44,581 {\an8}vocês ajudaram a me trazer de volta. 288 00:18:46,917 --> 00:18:51,547 {\an8}Estou muito feliz por ter vocês comigo. 289 00:18:57,052 --> 00:19:00,848 Mas é óbvio que estaremos com você! 290 00:19:01,473 --> 00:19:05,644 Você não é nada sem a gente, né? 291 00:19:06,770 --> 00:19:10,440 Eu é que fico feliz por ter... 292 00:19:10,524 --> 00:19:11,859 Você sempre... 293 00:19:12,568 --> 00:19:14,611 Sempre será... 294 00:19:14,695 --> 00:19:15,988 Sua cobaia! 295 00:19:22,786 --> 00:19:27,374 {\an8}Caramba, quem imaginaria que o Lancelot fosse amigo do príncipe Tristan? 296 00:19:27,457 --> 00:19:32,129 {\an8}Ele se acha superior. Foi todo arrogante com o príncipe. 297 00:19:32,754 --> 00:19:34,840 {\an8}Talvez ele seja príncipe de outro país. 298 00:19:35,382 --> 00:19:36,550 {\an8}Duvido. 299 00:19:38,051 --> 00:19:43,473 {\an8}Gente, fiquem atentos com o Chion, do Pelotão do Tristan. 300 00:19:43,557 --> 00:19:46,393 Por acaso ele mentiu sobre algo? 301 00:19:46,476 --> 00:19:48,478 Está brincando? Ele só mentiu! 302 00:19:48,979 --> 00:19:50,731 Ele sabia de tudo! 303 00:19:52,191 --> 00:19:54,776 Ele partiu pra cima do Percival 304 00:19:54,860 --> 00:19:57,613 sabendo que ele era um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse. 305 00:20:02,451 --> 00:20:03,493 {\an8}Está chovendo. 306 00:20:03,577 --> 00:20:04,995 Está ouvindo? 307 00:20:08,498 --> 00:20:12,252 Venham, vamos achar o Gawain antes dos outros! 308 00:20:13,337 --> 00:20:19,009 Isso aí! O Pelotão do Percival vai superar o Pelotão do Tristan! 309 00:20:19,092 --> 00:20:22,262 Nossa, eu disse algo sério, e ele me ignorou! 310 00:20:36,360 --> 00:20:39,988 Quando o reino for abençoado com a Lua, 311 00:20:40,572 --> 00:20:42,866 trovoadas distantes e chuva, 312 00:20:43,617 --> 00:20:50,624 os quatro cavaleiros da profecia finalmente estarão juntos. 313 00:20:51,875 --> 00:20:53,043 No entanto, 314 00:20:53,126 --> 00:20:57,297 os assassinos do caos e as lâminas da traição 315 00:20:58,048 --> 00:21:01,343 acabarão novamente com a esperança. 316 00:21:05,555 --> 00:21:07,099 A Lua apareceu no meio do verão! 317 00:21:07,182 --> 00:21:09,601 E a chuva com trovoadas distantes! 318 00:21:10,143 --> 00:21:12,729 Esperei por este momento por muito tempo! 319 00:22:52,579 --> 00:22:54,372 O que faço para o jantar hoje? 320 00:22:54,456 --> 00:22:56,458 Está chovendo. Mas que sorte... 321 00:22:56,541 --> 00:22:59,002 Hoje eu vou me declarar pra ela! 322 00:22:59,086 --> 00:23:01,505 Será que minha mãe está brava? 323 00:23:03,215 --> 00:23:05,509 O que está fazendo na chuva? 324 00:23:06,927 --> 00:23:08,512 Vai pegar um resfriado. 325 00:23:09,096 --> 00:23:10,972 É você quem vai pegar um resfriado. 326 00:23:11,056 --> 00:23:13,266 Vá para casa e descanse, garotinha. 327 00:23:14,101 --> 00:23:16,520 Se não dormir bem, não vai crescer. 328 00:23:18,563 --> 00:23:19,815 Leu minha mente? 329 00:23:19,898 --> 00:23:21,399 Subindo... 330 00:23:22,442 --> 00:23:23,276 Não. 331 00:23:23,777 --> 00:23:26,404 Não tenho a habilidade de ler mentes. 332 00:23:27,030 --> 00:23:30,826 Eu sabia o que você ia dizer, Lancelot. 333 00:23:31,326 --> 00:23:32,702 Como sabe meu nome? 334 00:23:33,203 --> 00:23:34,287 Quem é você? 335 00:23:34,871 --> 00:23:36,873 Já vi o rosto dela em algum lugar. 336 00:23:37,541 --> 00:23:38,542 Eu... 337 00:23:41,795 --> 00:23:42,629 Cuidado. 338 00:23:43,130 --> 00:23:45,173 Sou a sua amada! 339 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 LIONES EM CHAMAS 340 00:23:58,019 --> 00:23:58,937 Legendas: Jenifer Berto