1 00:00:14,264 --> 00:00:16,141 Maafkan kami. 2 00:00:16,224 --> 00:00:18,476 Apabila kami terleka sekejap... 3 00:00:18,560 --> 00:00:20,854 Nasi dah menjadi bubur. 4 00:00:21,438 --> 00:00:23,356 Patutkah kita minta bantuan dari istana? 5 00:00:23,982 --> 00:00:26,484 Tak, kita tak patut buat kecoh. 6 00:00:26,568 --> 00:00:28,236 Biar Lancelot uruskan hal ini. 7 00:00:29,571 --> 00:00:30,697 Tuanku. 8 00:00:31,197 --> 00:00:33,616 Mantan raja mahu mengadap tuanku dengan kadar segera. 9 00:00:37,203 --> 00:00:38,747 Bartra, ada apa? 10 00:00:39,330 --> 00:00:41,583 Nampaknya dia bermimpi lagi. 11 00:00:42,584 --> 00:00:45,128 Petanda tentang Empat Kesateria Hari Kiamat. 12 00:00:49,007 --> 00:00:50,008 Ceritakannya. 13 00:00:52,677 --> 00:00:55,638 {\an8}Apabila kerajaan diberkati 14 00:00:56,431 --> 00:00:58,850 {\an8}dengan bulan, dentuman guruh yang jauh dan hujan, 15 00:00:59,434 --> 00:01:04,397 {\an8}empat kesateria ramalan akhirnya akan berkumpul bersama. 16 00:01:04,481 --> 00:01:06,399 Jadi mereka akan berkumpul akhirnya. 17 00:01:07,067 --> 00:01:07,901 Tapi... 18 00:01:09,235 --> 00:01:13,823 pembunuh huru-hara dan pedang pengkhianatan 19 00:01:15,492 --> 00:01:19,579 akan sekali lagi merampas harapan. 20 00:02:53,047 --> 00:02:54,966 {\an8}PARA KESATERIA RAMALAN BERTEMU 21 00:02:55,049 --> 00:02:56,801 {\an8}Cukuplah, semua! 22 00:02:58,052 --> 00:02:58,887 {\an8}Tuan Tristan! 23 00:03:00,305 --> 00:03:01,306 Selamat kembali. 24 00:03:02,056 --> 00:03:04,225 Awak dah jumpa kesateria ramalan? 25 00:03:04,893 --> 00:03:06,853 Saya baru saja hantar kesateria ke istana. 26 00:03:07,729 --> 00:03:08,730 Lebih penting lagi, 27 00:03:09,355 --> 00:03:11,482 saya mahu awak jelaskan situasi ini. 28 00:03:13,651 --> 00:03:16,696 Mereka ini hamba Raja Arthur. 29 00:03:17,196 --> 00:03:18,489 Mereka Kesateria Camuk. 30 00:03:19,240 --> 00:03:20,074 Mereka? 31 00:03:20,700 --> 00:03:22,327 Mereka tak nampak begitu. 32 00:03:25,872 --> 00:03:27,707 Awak gunakan Silf pada mereka? 33 00:03:28,374 --> 00:03:30,001 Batalkan sihir itu sekarang, Chion. 34 00:03:34,213 --> 00:03:35,089 {\an8}Baiklah. 35 00:03:40,637 --> 00:03:42,764 Kamu semua dah melampau! 36 00:03:43,264 --> 00:03:46,309 Tapi lelaki ini ada serpihan Keranda Kegelapan Abadi. 37 00:03:46,893 --> 00:03:48,394 {\an8}Baru-baru ini, 38 00:03:48,478 --> 00:03:52,232 {\an8}kami dapat tahu salah seorang sekutu menemui serpihan Keranda itu. 39 00:03:52,732 --> 00:03:53,983 {\an8}Awak tak tahukah? 40 00:03:54,067 --> 00:03:55,109 {\an8}Apa? 41 00:03:56,402 --> 00:03:59,072 Saya gagal hapuskan awak. 42 00:03:59,697 --> 00:04:01,908 Awak lebih bertuah daripada yang saya sangka. 43 00:04:02,408 --> 00:04:03,284 Bosannya. 44 00:04:06,412 --> 00:04:08,248 Saya keseorangan lagi. 45 00:04:09,207 --> 00:04:12,669 Donny, Nasiens, Anne. 46 00:04:13,795 --> 00:04:14,837 Kamu... 47 00:04:18,716 --> 00:04:20,510 Kamu rampas mereka daripada saya! 48 00:04:31,062 --> 00:04:32,480 Kenapa, Chion? 49 00:04:33,481 --> 00:04:34,983 Lengan saya... 50 00:04:42,073 --> 00:04:42,991 Apa ini? 51 00:04:43,074 --> 00:04:44,492 Awak yang buat? 52 00:04:45,285 --> 00:04:46,828 Jade, hilangkan kegelapan itu! 53 00:04:47,328 --> 00:04:48,496 Ya, saya akan... 54 00:04:49,080 --> 00:04:49,998 Jangan. 55 00:04:51,833 --> 00:04:54,502 Eve ngua yorgo. 56 00:04:55,586 --> 00:04:56,421 Jade! 57 00:04:57,672 --> 00:05:01,509 Walaupun identitinya tak diketahui, batalkan sihir sekarang terlalu berisiko. 58 00:05:09,350 --> 00:05:13,604 Jika awak Kesateria Camuk seperti yang rakan saya cakap, 59 00:05:14,105 --> 00:05:16,065 saya perlu anggap awak sebagai musuh. 60 00:05:16,983 --> 00:05:18,526 Vaz jigura. 61 00:05:19,277 --> 00:05:21,279 Saya tak pernah dengar bahasa itu sebelum ini. 62 00:05:21,362 --> 00:05:22,905 Serta sihir ini. 63 00:05:23,406 --> 00:05:27,410 Ia liar, ganas dan berdenyut seperti degupan jantung. 64 00:05:31,331 --> 00:05:32,248 Bintang Bersinar! 65 00:05:35,752 --> 00:05:37,045 Percival. 66 00:05:39,380 --> 00:05:41,382 Nampaknya awak bukan puak syaitan. 67 00:05:58,608 --> 00:05:59,442 Yog. 68 00:06:00,151 --> 00:06:02,195 Tuan Tristan, saya akan berlawan dengan awak! 69 00:06:02,278 --> 00:06:04,197 Hapuskan dia! 70 00:06:04,280 --> 00:06:06,574 Saya tak mahu pertumpahan darah, 71 00:06:07,283 --> 00:06:09,202 tapi nampaknya ia tak semudah itu. 72 00:06:12,246 --> 00:06:15,833 Kami takkan biarkan awak cederakan dia! 73 00:06:16,793 --> 00:06:20,213 Kami akan lindungi Percival. 74 00:06:21,172 --> 00:06:25,259 Budak ini harapan kami. 75 00:06:26,677 --> 00:06:28,888 Jangan masuk campur! 76 00:06:28,971 --> 00:06:30,223 Ia terlalu berbahaya! 77 00:06:32,308 --> 00:06:33,976 Tak kira apa yang berlaku, 78 00:06:34,727 --> 00:06:36,729 awak tetap awak, Percival. 79 00:06:37,605 --> 00:06:39,190 Kami ada di sini. 80 00:06:40,358 --> 00:06:43,111 Kami takkan biarkan awak keseorangan. 81 00:06:53,996 --> 00:06:57,041 Sihir dia dah stabil. 82 00:06:57,125 --> 00:06:57,959 Apa? 83 00:06:58,459 --> 00:07:01,546 Macam mana kamu boleh gelar diri kamu Kesateria Suci Liones? 84 00:07:02,088 --> 00:07:03,131 Dia Percival, 85 00:07:03,214 --> 00:07:07,260 salah seorang Empat Kesateria Hari Kiamat, yang diseru oleh Raja Liones! 86 00:07:08,302 --> 00:07:09,262 Tak mungkin! 87 00:07:11,848 --> 00:07:13,266 Hilangkan kegelapannya. 88 00:07:13,808 --> 00:07:14,642 Baik. 89 00:07:32,618 --> 00:07:33,744 Kamu semua... 90 00:07:43,212 --> 00:07:45,882 Kamu semua selamat. 91 00:07:47,049 --> 00:07:48,468 Biar betul... 92 00:07:49,177 --> 00:07:51,554 Awak memang menyusahkan. 93 00:07:51,637 --> 00:07:54,223 Anne! Nasiens! Donny! 94 00:07:54,807 --> 00:07:57,685 Kamu cedera teruk! Saya akan sembuhkan kamu sekarang! 95 00:08:00,646 --> 00:08:01,481 Apa? 96 00:08:02,064 --> 00:08:04,984 Apa? Sihir saya tak muncul. Kenapa? 97 00:08:06,194 --> 00:08:07,028 Betul. 98 00:08:07,612 --> 00:08:11,199 Keupayaan saya untuk menggunakan sihir bergantung pada kepercayaan mereka. 99 00:08:11,699 --> 00:08:12,867 Apa patut saya buat? 100 00:08:13,534 --> 00:08:14,827 Biar saya tolong. 101 00:08:14,911 --> 00:08:15,745 Apa? 102 00:08:17,622 --> 00:08:18,998 Bintang Penyembuh. 103 00:08:39,352 --> 00:08:40,853 Tak sangka betul. 104 00:08:41,562 --> 00:08:42,897 Hebat. 105 00:08:43,481 --> 00:08:45,650 {\an8}Syukurlah! 106 00:08:45,733 --> 00:08:47,276 Percival! 107 00:08:48,110 --> 00:08:51,405 Wah, sihir saya pun dah kembali! 108 00:08:51,489 --> 00:08:54,242 Awak memang hebat, Tuan Tristan! 109 00:08:54,325 --> 00:08:57,078 Kemahiran awak memukau saya setiap kali saya melihatnya! 110 00:08:57,161 --> 00:08:58,579 Terima kasih! 111 00:08:58,663 --> 00:09:00,998 Sihir awak memang hebat! 112 00:09:02,500 --> 00:09:04,377 Hei, mata awak... 113 00:09:08,005 --> 00:09:12,134 {\an8}Tuan Tristan ada darah puak dewi dalam badannya! 114 00:09:12,218 --> 00:09:15,888 {\an8}Sebab itulah dia boleh sembuhkan sebarang kecederaan dengan segera! 115 00:09:15,972 --> 00:09:18,599 Ya. Saya boleh sembuhkan sebarang luka. 116 00:09:19,225 --> 00:09:21,102 Apa saja kecuali air mata pada pakaian. 117 00:09:29,944 --> 00:09:33,322 {\an8}Tuan Tristan, awak terlalu kelakar! 118 00:09:33,406 --> 00:09:36,409 {\an8}Kamu semua! Kamu sepatutnya ketawa sekarang! 119 00:09:36,492 --> 00:09:38,452 {\an8}Apa? Kami sepatutnya ketawa? 120 00:09:38,536 --> 00:09:39,662 Tuan Tristan! 121 00:09:40,288 --> 00:09:42,290 Chion juga perlukan sihir penyembuhan awak! 122 00:09:42,373 --> 00:09:44,208 Maaf. Saya akan sembuhkan awak sekarang! 123 00:09:45,209 --> 00:09:46,043 Bintang Penyembuh. 124 00:09:48,296 --> 00:09:50,172 Awak yang buat? 125 00:09:50,256 --> 00:09:52,091 Saya tak pasti. 126 00:09:52,174 --> 00:09:54,468 Saya tak berapa ingat. 127 00:09:55,052 --> 00:09:56,220 {\an8}Apa ini? 128 00:09:56,804 --> 00:09:58,764 Ia langsung tak bertambah baik. 129 00:09:59,390 --> 00:10:01,142 Adakah ia satu penyakit? 130 00:10:01,225 --> 00:10:03,227 Atau mungkin sejenis sumpahan? 131 00:10:04,437 --> 00:10:07,773 Sihir penyembuhan saya tak boleh sembuhkan sumpahan atau penyakit. 132 00:10:08,399 --> 00:10:12,111 Saya perlu tanya bon... Maksud saya, ibu saya atau Hendy. 133 00:10:12,194 --> 00:10:13,446 Tak mungkin... 134 00:10:14,739 --> 00:10:16,657 Apa awak nak buat tentang ini? 135 00:10:16,741 --> 00:10:19,368 Macam mana saya nak lawan musuh dengan tangan saya begini? 136 00:10:19,452 --> 00:10:21,829 Jika saya terus begini, 137 00:10:21,912 --> 00:10:24,957 kerjaya saya sebagai kesateria akan berakhir! 138 00:10:25,458 --> 00:10:30,254 {\an8}Macam mana awak nak betulkan keadaan? Lebih baik awak bertanggungjawab! 139 00:10:30,338 --> 00:10:31,631 {\an8}Biar betul? 140 00:10:31,714 --> 00:10:35,217 {\an8}Kamu semua yang salah sebab serang dia dulu! 141 00:10:43,434 --> 00:10:48,272 - Baiki! - Baiki! 142 00:10:48,356 --> 00:10:50,441 Hentikan! Apa yang awak... 143 00:10:57,365 --> 00:10:58,866 Ia... 144 00:10:58,949 --> 00:10:59,867 Dah pulih? 145 00:11:00,618 --> 00:11:03,412 {\an8}Sihir yang awak guna tadi, macam mana awak buat? 146 00:11:03,496 --> 00:11:05,164 {\an8}Saya tak tahu, 147 00:11:05,247 --> 00:11:09,418 {\an8}tapi saya fikir jika saya puncanya, saya mungkin boleh baikinya juga. 148 00:11:13,255 --> 00:11:14,590 Chion. 149 00:11:15,383 --> 00:11:19,011 Awak perlu minta maaf dan berterima kasih kepada dia dan kawan-kawannya. 150 00:11:19,553 --> 00:11:22,181 Terutamanya jika awak yang mulakan pergaduhan ini. 151 00:11:28,687 --> 00:11:30,856 Terima kasih. Maaf tentang tadi. 152 00:11:31,440 --> 00:11:33,859 Nampaknya saya tersilap. 153 00:11:35,403 --> 00:11:36,904 {\an8}Awak hampir bunuh kami. 154 00:11:36,987 --> 00:11:39,073 {\an8}Awak fikir awak boleh ketepikannya begitu saja? 155 00:11:40,241 --> 00:11:42,118 Tak boleh buat apa-apa jika dah tersilap... 156 00:11:42,201 --> 00:11:43,119 Mungkin? 157 00:11:43,202 --> 00:11:44,161 Percival! 158 00:11:44,829 --> 00:11:47,331 Awak tak pernah keliru, Chion. 159 00:11:47,998 --> 00:11:50,000 Awak tahu ciri-ciri kesateria 160 00:11:50,084 --> 00:11:52,128 daripada petikan ramalan itu, bukan? 161 00:11:52,920 --> 00:11:55,881 "Budak lelaki berambut hijau seperti sayap burung." 162 00:11:56,549 --> 00:11:58,634 Awak boleh nampak dengan sekilas pandang! 163 00:11:59,343 --> 00:12:00,344 Satu perkara lagi. 164 00:12:00,845 --> 00:12:02,638 Tentu awak juga tahu sekutu kita 165 00:12:02,721 --> 00:12:05,850 berjaya mendapatkan semula serpihan Keranda Kegelapan Abadi. 166 00:12:07,309 --> 00:12:09,979 Gowther hantar pesanan kepada ayah saya tempoh hari 167 00:12:10,479 --> 00:12:14,525 dan saya diberitahu yang Chion menerima berita itu sebab saya tak ada. 168 00:12:15,109 --> 00:12:17,153 Kenapa awak tak beritahu kami? 169 00:12:17,236 --> 00:12:18,654 Jelaskan! 170 00:12:18,737 --> 00:12:21,073 {\an8}Apabila difikirkan balik, betul juga. 171 00:12:21,157 --> 00:12:25,411 {\an8}Saya sangat panik sampai terlupa. 172 00:12:25,494 --> 00:12:30,040 Isolde mengejar Percival dengan wajahnya yang seperti petir... 173 00:12:31,500 --> 00:12:34,753 Saya ingatkan dia pembunuh upahan dari Camelot. 174 00:12:37,423 --> 00:12:39,925 Separuh daripadanya salah awak. 175 00:12:40,509 --> 00:12:43,888 Isolde, kenapa awak kejar dia? 176 00:12:47,766 --> 00:12:50,644 Sebab budak kecil itu dah rampas 177 00:12:51,353 --> 00:12:55,024 kesucian yang saya janji nak tawarkan kepada awak, Tuan Tristan. 178 00:12:55,524 --> 00:12:58,444 Apa? Apa yang dirampas daripada awak? 179 00:12:59,028 --> 00:13:03,157 Saya tak boleh pandang mata awak lagi. 180 00:13:05,910 --> 00:13:09,079 {\an8}Selamat tinggal, Tuan Tristan kesayanganku! 181 00:13:10,915 --> 00:13:15,252 Apa? Nanti, saya ada buat sesuatu yang buat dia benci saya? 182 00:13:15,878 --> 00:13:18,339 Mungkin salah satu andaian dia lagi. 183 00:13:19,006 --> 00:13:20,257 Biarkan saja dia. 184 00:13:21,425 --> 00:13:23,886 Apa pun, mari kita lakukan permulaan baharu. 185 00:13:24,512 --> 00:13:26,347 Mari mulakan dengan pengenalan. 186 00:13:30,935 --> 00:13:32,478 Saya Percival. 187 00:13:33,103 --> 00:13:36,357 Saya salah seorang Empat Kesateria Hari Kiamat. 188 00:13:36,941 --> 00:13:38,150 Saya Tristan Liones. 189 00:13:38,859 --> 00:13:41,362 Macam awak, saya juga Empat Kesateria Hari Kiamat. 190 00:13:41,445 --> 00:13:42,279 Apa? 191 00:13:42,947 --> 00:13:44,323 Lione... 192 00:13:44,406 --> 00:13:45,241 ...s? 193 00:13:45,324 --> 00:13:47,618 Tristan Liones? 194 00:13:48,661 --> 00:13:49,745 Awak putera... 195 00:13:49,828 --> 00:13:51,455 {\an8}- Liones! - Liones! 196 00:13:52,081 --> 00:13:56,877 Sekarang, termasuk yang saya bawa ke sini, kita berempat dah berkumpul. 197 00:13:56,961 --> 00:13:57,795 Apa? 198 00:13:57,878 --> 00:13:59,588 Saya, putera dan seorang lagi, 199 00:13:59,672 --> 00:14:02,007 jadi kita bertiga saja, bukan? 200 00:14:03,425 --> 00:14:04,760 Apa yang awak cakap ini? 201 00:14:05,469 --> 00:14:08,013 Jangan lupa orang yang bawa awak ke sini. 202 00:14:08,097 --> 00:14:09,014 {\an8}Apa? 203 00:14:09,807 --> 00:14:11,767 {\an8}- Jangan-jangan... - Jangan-jangan... 204 00:14:12,768 --> 00:14:13,769 Itu pun kamu. 205 00:14:14,853 --> 00:14:17,106 Kamu semua memang dah buat kecoh di jalanan. 206 00:14:17,189 --> 00:14:18,440 Lancelot juga? 207 00:14:19,191 --> 00:14:21,318 Nampaknya kamu berdua dah berjumpa sekarang. 208 00:14:21,402 --> 00:14:23,445 Hei, Lance. Lama tak jumpa. 209 00:14:23,529 --> 00:14:25,072 Saya ada pesanan, Tristan. 210 00:14:26,574 --> 00:14:29,076 Kesateria keempat yang awak bawa balik ke istana... 211 00:14:29,952 --> 00:14:30,911 telah melarikan diri. 212 00:14:30,995 --> 00:14:31,829 - Apa? - Apa? 213 00:14:33,247 --> 00:14:34,915 - Apa? - Apa? 214 00:14:43,007 --> 00:14:45,676 Bagaimana? Kenapa kesateria itu lari? 215 00:14:45,759 --> 00:14:46,886 Manalah saya tahu. 216 00:14:46,969 --> 00:14:50,723 Raja sendiri yang minta saya sampaikan pesanan ini dan tawarkan bantuan saya 217 00:14:51,515 --> 00:14:55,102 untuk suruh semua orang selesaikan masalah putera. 218 00:14:56,270 --> 00:14:58,856 Itu bukan salah Tuan Tristan. 219 00:14:59,356 --> 00:15:02,192 Bukankah kesateria keempat ini yang patut dipersalahkan? 220 00:15:02,276 --> 00:15:06,030 Apa pun, kita akan tangkap kesateria itu sebelum dia tinggalkan kerajaan ini. 221 00:15:06,739 --> 00:15:08,324 Istana itu di utara dari sini, 222 00:15:08,824 --> 00:15:10,576 jadi jika dia nak lari, 223 00:15:10,659 --> 00:15:13,787 dia mungkin menuju ke pintu barat, pintu timur atau pintu selatan. 224 00:15:13,871 --> 00:15:15,205 Mari kita berpecah dan cari. 225 00:15:15,789 --> 00:15:18,208 {\an8}Platun Tristan akan mencari di kawasan pintu barat 226 00:15:18,292 --> 00:15:21,211 {\an8}dan Platun Percival akan mencari di kawasan pintu timur. 227 00:15:22,046 --> 00:15:24,757 Saya akan cari di kawasan pagar selatan seorang diri. 228 00:15:25,799 --> 00:15:28,844 Tristan, kongsi perkara yang awak tahu tentang kesateria keempat. 229 00:15:29,386 --> 00:15:31,013 Baiklah. 230 00:15:31,096 --> 00:15:33,307 Perlukah? 231 00:15:33,390 --> 00:15:35,434 Kami juga yang akan menangkap kesatria itu. 232 00:15:35,517 --> 00:15:36,352 Hei. 233 00:15:38,771 --> 00:15:40,314 Kesatria keempat dipanggil Gawain. 234 00:15:41,190 --> 00:15:46,111 Kesatria tinggi memakai perisai putih yang dihiasi emas 235 00:15:46,612 --> 00:15:49,365 dan pengamal sihir emas. 236 00:15:50,449 --> 00:15:52,159 {\an8}Emas? 237 00:15:52,242 --> 00:15:55,037 {\an8}Wah. Apa lagi? 238 00:15:58,332 --> 00:15:59,333 Itu saja! 239 00:15:59,416 --> 00:16:00,626 - Aduhai! - Aduhai! 240 00:16:00,709 --> 00:16:02,795 Tak bolehkah awak beritahu kami jika dia lelaki atau perempuan 241 00:16:02,878 --> 00:16:04,213 atau warna rambutnya? 242 00:16:04,296 --> 00:16:07,424 Kesateria itu tak tanggalkan perisai sepanjang perjalanan, 243 00:16:07,508 --> 00:16:09,259 jadi saya tak tahu sangat. 244 00:16:09,343 --> 00:16:10,177 Tak berguna. 245 00:16:10,260 --> 00:16:11,095 Aduh! 246 00:16:11,178 --> 00:16:12,805 Jangan sedih, Tuan Tristan! 247 00:16:12,888 --> 00:16:14,890 Mereka cuma pandai cakap saja! 248 00:16:16,225 --> 00:16:17,267 Hei, Tristan. 249 00:16:17,768 --> 00:16:19,853 Awak masih sembunyikan sesuatu, bukan? 250 00:16:19,937 --> 00:16:23,065 Apa? Tak, saya kongsi semua yang saya tahu. 251 00:16:23,148 --> 00:16:24,984 Jika begitu, saya akan beritahu mereka. 252 00:16:25,067 --> 00:16:27,569 Hei! Awak baca fikiran saya, bukan? 253 00:16:27,653 --> 00:16:29,154 Apa-apa sajalah, beritahu cepat. 254 00:16:33,117 --> 00:16:34,785 Kesateria keempat, Gawain... 255 00:16:35,953 --> 00:16:38,914 adalah saudara kepada musuh kami, Raja Arthur. 256 00:16:39,999 --> 00:16:41,166 Apa? 257 00:16:41,250 --> 00:16:43,043 Saudara Raja Arthur? 258 00:16:43,127 --> 00:16:45,170 Bukankah itu menjadikan kesateria musuh kita? 259 00:16:50,259 --> 00:16:51,927 {\an8}Nampak? 260 00:16:52,011 --> 00:16:55,889 {\an8}Saya tak nak beritahu mereka sebab saya tahu keadaan akan jadi kekok! 261 00:16:55,973 --> 00:16:58,684 {\an8}Jika betul, lebih baik beritahu mereka awal-awal. 262 00:17:00,185 --> 00:17:04,189 Siapa pun dia, dia tetap Kesateria Hari Kiamat. 263 00:17:06,275 --> 00:17:07,776 {\an8}Baiklah, berpecah! 264 00:17:13,198 --> 00:17:18,620 Kesateria memakai perisai putih yang dihiasi emas, bukan? 265 00:17:18,704 --> 00:17:21,874 Awak akan fikir dia menonjol jika dia berjalan di jalanan. 266 00:17:22,624 --> 00:17:23,751 Apa pun, 267 00:17:23,834 --> 00:17:27,504 saya masih tak percaya saudara musuh kita ialah kesateria ramalan! 268 00:17:27,588 --> 00:17:31,925 {\an8}Betul. Sejujurnya, saya tak pasti jika boleh percayakan mereka sebagai sekutu. 269 00:17:32,718 --> 00:17:34,386 {\an8}Awak setuju, Percival? 270 00:17:34,470 --> 00:17:36,430 Tak. 271 00:17:36,972 --> 00:17:40,059 Ayah saya juga berkhidmat untuk Raja Arthur, 272 00:17:40,642 --> 00:17:42,978 tapi saya nak belasah dia. 273 00:17:43,479 --> 00:17:45,314 Terlupa pula tentang itu. 274 00:17:47,816 --> 00:17:48,776 {\an8}Ada apa? 275 00:17:49,401 --> 00:17:54,323 Akhirnya kita sampai di Liones, tapi tanpa sempat berehat, 276 00:17:54,406 --> 00:17:58,035 kita terperangkap dalam pelbagai masalah, dihujani dengan maklumat baharu 277 00:17:58,118 --> 00:17:59,495 dan ia meletihkan mental. 278 00:17:59,578 --> 00:18:01,080 Betul cakap awak! 279 00:18:01,163 --> 00:18:03,624 Saya tak sangka Putera Liones dan Lancelot 280 00:18:03,707 --> 00:18:07,294 adalah antara Empat Kesateria Hari Kiamat. 281 00:18:07,377 --> 00:18:08,504 {\an8}Jadi... 282 00:18:09,379 --> 00:18:12,508 {\an8}apa perubahan aneh yang terkena pada Percival? 283 00:18:13,884 --> 00:18:16,261 Sihir dan bahasa apa yang dia gunakan? 284 00:18:18,889 --> 00:18:21,934 {\an8}Maaf sebab ingatkan awak. 285 00:18:22,893 --> 00:18:23,977 Tadi, 286 00:18:24,478 --> 00:18:27,314 saya betul-betul ingat kamu semua dah mati. 287 00:18:28,190 --> 00:18:30,901 Kemudian fikiran saya jadi kosong. 288 00:18:30,984 --> 00:18:36,448 Saya tak ingat apa yang saya buat atau apa yang saya cakap. 289 00:18:39,118 --> 00:18:41,662 {\an8}Tapi sama macam masa Ironside kalahkan saya, 290 00:18:42,204 --> 00:18:44,581 {\an8}kamu semua tolong saya kembali sedar. 291 00:18:46,917 --> 00:18:51,547 {\an8}Saya sangat gembira kamu semua bersama saya. 292 00:18:57,052 --> 00:19:00,848 Aduhai. Bukankah itu yang sepatutnya? 293 00:19:01,473 --> 00:19:05,644 Awak memang tak boleh diharap tanpa kami, bukan? 294 00:19:06,770 --> 00:19:10,440 Saya yang gembira awak... 295 00:19:10,524 --> 00:19:11,859 Awak akan... 296 00:19:12,568 --> 00:19:14,611 sentiasa jadi... 297 00:19:14,695 --> 00:19:15,988 Tikus belanda! 298 00:19:22,786 --> 00:19:23,745 {\an8}Apa-apa pun, 299 00:19:24,246 --> 00:19:27,374 {\an8}siapa sangka Lancelot berkawan dengan Putera Tristan? 300 00:19:27,457 --> 00:19:32,129 {\an8}Hebat betul. Berlagak dengan putera. 301 00:19:32,754 --> 00:19:34,840 {\an8}Mungkin dia juga putera negara lain. 302 00:19:35,382 --> 00:19:36,550 {\an8}Tidak sama sekali. 303 00:19:38,051 --> 00:19:43,473 {\an8}Oh, ya. Hati-hati dengan Chion dari Platun Tristan. 304 00:19:43,557 --> 00:19:46,393 Adakah dia menipu tentang sesuatu? 305 00:19:46,476 --> 00:19:48,478 Adakah dia menipu? Dia memang penipu! 306 00:19:48,979 --> 00:19:50,731 Dia tahu tentang semuanya! 307 00:19:52,191 --> 00:19:54,776 Dia bersungguh-sungguh mahu menyerang Percival, 308 00:19:54,860 --> 00:19:57,613 walaupun tahu dia Empat Kesateria Hari Kiamat. 309 00:20:02,451 --> 00:20:03,493 {\an8}Hujan turun. 310 00:20:03,577 --> 00:20:04,995 Awak dengar tak? 311 00:20:08,498 --> 00:20:12,252 Ayuh, mari jadi orang pertama yang mencari Gawain! 312 00:20:13,337 --> 00:20:19,009 Ya! Kita, Platun Percival akan mengalahkan Platun Tristan! 313 00:20:19,092 --> 00:20:22,262 Aduh! Macam mana dia boleh abaikan kerisauan saya? 314 00:20:36,360 --> 00:20:39,988 Apabila kerajaan diberkati 315 00:20:40,572 --> 00:20:42,866 dengan bulan, dentuman guruh yang jauh dan hujan, 316 00:20:43,617 --> 00:20:50,624 empat kesateria ramalan akhirnya akan berkumpul bersama. 317 00:20:51,875 --> 00:20:53,043 Tapi 318 00:20:53,126 --> 00:20:57,297 pembunuh huru-hara dan pedang pengkhianatan 319 00:20:58,048 --> 00:21:01,343 akan sekali lagi merampas harapan. 320 00:21:05,555 --> 00:21:07,099 Bulan di tengah-tengah musim panas! 321 00:21:07,182 --> 00:21:09,601 Serta dentuman guruh yang jauh dan hujan renyai. 322 00:21:10,143 --> 00:21:12,729 Dah lama saya tunggu saat ini! 323 00:22:52,579 --> 00:22:54,372 Apa patut saya masak untuk makan malam? 324 00:22:54,456 --> 00:22:56,458 Hujanlah. Apalah nasib saya. 325 00:22:56,541 --> 00:22:59,002 Hari ini saya akan beritahu dia yang saya cintakan dia! 326 00:22:59,086 --> 00:23:01,505 Mak marahkah? 327 00:23:03,215 --> 00:23:05,509 Apa awak buat di luar dalam hujan begini? 328 00:23:06,927 --> 00:23:08,512 Awak akan selesema nanti. 329 00:23:09,096 --> 00:23:10,972 Awak yang akan selesema nanti. 330 00:23:11,056 --> 00:23:13,266 Lari balik dan tidur, budak kecil. 331 00:23:14,101 --> 00:23:15,060 - Jika tak cukup tidur - Jika tak cukup tidur, 332 00:23:15,143 --> 00:23:16,520 - awak takkan membesar. - awak takkan membesar. 333 00:23:18,563 --> 00:23:19,815 Awak baca fikiran saya? 334 00:23:19,898 --> 00:23:21,399 Aduh. 335 00:23:22,442 --> 00:23:23,276 Tak. 336 00:23:23,777 --> 00:23:26,404 Saya tak ada keupayaan untuk membaca fikiran. 337 00:23:27,030 --> 00:23:30,826 Saya tahu apa yang awak nak cakap, Lancelot. 338 00:23:31,326 --> 00:23:32,702 Bagaimana awak tahu nama saya? 339 00:23:33,203 --> 00:23:34,287 Awak siapa? 340 00:23:34,871 --> 00:23:36,873 Muka dia, saya pernah nampak sebelum ini. 341 00:23:37,541 --> 00:23:38,542 Saya... 342 00:23:41,795 --> 00:23:42,629 Hati-hati. 343 00:23:43,130 --> 00:23:45,173 Saya kekasih awak! 344 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 LIONES DISERANG API 345 00:23:58,019 --> 00:23:58,937 Terjemahan sari kata oleh Afni Liana