1
00:00:14,264 --> 00:00:16,141
Maafkan kami.
2
00:00:16,224 --> 00:00:18,476
Apabila kami terleka sekejap...
3
00:00:18,560 --> 00:00:20,854
Nasi dah menjadi bubur.
4
00:00:21,438 --> 00:00:23,356
Patutkah kita minta bantuan dari istana?
5
00:00:23,982 --> 00:00:26,484
Tak, kita tak patut buat kecoh.
6
00:00:26,568 --> 00:00:28,236
Biar Lancelot uruskan hal ini.
7
00:00:29,571 --> 00:00:30,697
Tuanku.
8
00:00:31,197 --> 00:00:33,616
Mantan raja mahu mengadap tuanku
dengan kadar segera.
9
00:00:37,203 --> 00:00:38,747
Bartra, ada apa?
10
00:00:39,330 --> 00:00:41,583
Nampaknya dia bermimpi lagi.
11
00:00:42,584 --> 00:00:45,128
Petanda tentang
Empat Kesateria Hari Kiamat.
12
00:00:49,007 --> 00:00:50,008
Ceritakannya.
13
00:00:52,677 --> 00:00:55,638
{\an8}Apabila kerajaan diberkati
14
00:00:56,431 --> 00:00:58,850
{\an8}dengan bulan, dentuman guruh
yang jauh dan hujan,
15
00:00:59,434 --> 00:01:04,397
{\an8}empat kesateria ramalan
akhirnya akan berkumpul bersama.
16
00:01:04,481 --> 00:01:06,399
Jadi mereka akan berkumpul akhirnya.
17
00:01:07,067 --> 00:01:07,901
Tapi...
18
00:01:09,235 --> 00:01:13,823
pembunuh huru-hara
dan pedang pengkhianatan
19
00:01:15,492 --> 00:01:19,579
akan sekali lagi merampas harapan.
20
00:02:53,047 --> 00:02:54,966
{\an8}PARA KESATERIA RAMALAN BERTEMU
21
00:02:55,049 --> 00:02:56,801
{\an8}Cukuplah, semua!
22
00:02:58,052 --> 00:02:58,887
{\an8}Tuan Tristan!
23
00:03:00,305 --> 00:03:01,306
Selamat kembali.
24
00:03:02,056 --> 00:03:04,225
Awak dah jumpa kesateria ramalan?
25
00:03:04,893 --> 00:03:06,853
Saya baru saja hantar kesateria ke istana.
26
00:03:07,729 --> 00:03:08,730
Lebih penting lagi,
27
00:03:09,355 --> 00:03:11,482
saya mahu awak jelaskan situasi ini.
28
00:03:13,651 --> 00:03:16,696
Mereka ini hamba Raja Arthur.
29
00:03:17,196 --> 00:03:18,489
Mereka Kesateria Camuk.
30
00:03:19,240 --> 00:03:20,074
Mereka?
31
00:03:20,700 --> 00:03:22,327
Mereka tak nampak begitu.
32
00:03:25,872 --> 00:03:27,707
Awak gunakan Silf pada mereka?
33
00:03:28,374 --> 00:03:30,001
Batalkan sihir itu sekarang, Chion.
34
00:03:34,213 --> 00:03:35,089
{\an8}Baiklah.
35
00:03:40,637 --> 00:03:42,764
Kamu semua dah melampau!
36
00:03:43,264 --> 00:03:46,309
Tapi lelaki ini ada serpihan
Keranda Kegelapan Abadi.
37
00:03:46,893 --> 00:03:48,394
{\an8}Baru-baru ini,
38
00:03:48,478 --> 00:03:52,232
{\an8}kami dapat tahu salah seorang sekutu
menemui serpihan Keranda itu.
39
00:03:52,732 --> 00:03:53,983
{\an8}Awak tak tahukah?
40
00:03:54,067 --> 00:03:55,109
{\an8}Apa?
41
00:03:56,402 --> 00:03:59,072
Saya gagal hapuskan awak.
42
00:03:59,697 --> 00:04:01,908
Awak lebih bertuah
daripada yang saya sangka.
43
00:04:02,408 --> 00:04:03,284
Bosannya.
44
00:04:06,412 --> 00:04:08,248
Saya keseorangan lagi.
45
00:04:09,207 --> 00:04:12,669
Donny, Nasiens, Anne.
46
00:04:13,795 --> 00:04:14,837
Kamu...
47
00:04:18,716 --> 00:04:20,510
Kamu rampas mereka daripada saya!
48
00:04:31,062 --> 00:04:32,480
Kenapa, Chion?
49
00:04:33,481 --> 00:04:34,983
Lengan saya...
50
00:04:42,073 --> 00:04:42,991
Apa ini?
51
00:04:43,074 --> 00:04:44,492
Awak yang buat?
52
00:04:45,285 --> 00:04:46,828
Jade, hilangkan kegelapan itu!
53
00:04:47,328 --> 00:04:48,496
Ya, saya akan...
54
00:04:49,080 --> 00:04:49,998
Jangan.
55
00:04:51,833 --> 00:04:54,502
Eve ngua yorgo.
56
00:04:55,586 --> 00:04:56,421
Jade!
57
00:04:57,672 --> 00:05:01,509
Walaupun identitinya tak diketahui,
batalkan sihir sekarang terlalu berisiko.
58
00:05:09,350 --> 00:05:13,604
Jika awak Kesateria Camuk
seperti yang rakan saya cakap,
59
00:05:14,105 --> 00:05:16,065
saya perlu anggap awak sebagai musuh.
60
00:05:16,983 --> 00:05:18,526
Vaz jigura.
61
00:05:19,277 --> 00:05:21,279
Saya tak pernah dengar
bahasa itu sebelum ini.
62
00:05:21,362 --> 00:05:22,905
Serta sihir ini.
63
00:05:23,406 --> 00:05:27,410
Ia liar, ganas dan berdenyut
seperti degupan jantung.
64
00:05:31,331 --> 00:05:32,248
Bintang Bersinar!
65
00:05:35,752 --> 00:05:37,045
Percival.
66
00:05:39,380 --> 00:05:41,382
Nampaknya awak bukan puak syaitan.
67
00:05:58,608 --> 00:05:59,442
Yog.
68
00:06:00,151 --> 00:06:02,195
Tuan Tristan,
saya akan berlawan dengan awak!
69
00:06:02,278 --> 00:06:04,197
Hapuskan dia!
70
00:06:04,280 --> 00:06:06,574
Saya tak mahu pertumpahan darah,
71
00:06:07,283 --> 00:06:09,202
tapi nampaknya ia tak semudah itu.
72
00:06:12,246 --> 00:06:15,833
Kami takkan biarkan awak cederakan dia!
73
00:06:16,793 --> 00:06:20,213
Kami akan lindungi Percival.
74
00:06:21,172 --> 00:06:25,259
Budak ini harapan kami.
75
00:06:26,677 --> 00:06:28,888
Jangan masuk campur!
76
00:06:28,971 --> 00:06:30,223
Ia terlalu berbahaya!
77
00:06:32,308 --> 00:06:33,976
Tak kira apa yang berlaku,
78
00:06:34,727 --> 00:06:36,729
awak tetap awak, Percival.
79
00:06:37,605 --> 00:06:39,190
Kami ada di sini.
80
00:06:40,358 --> 00:06:43,111
Kami takkan biarkan awak keseorangan.
81
00:06:53,996 --> 00:06:57,041
Sihir dia dah stabil.
82
00:06:57,125 --> 00:06:57,959
Apa?
83
00:06:58,459 --> 00:07:01,546
Macam mana kamu boleh gelar
diri kamu Kesateria Suci Liones?
84
00:07:02,088 --> 00:07:03,131
Dia Percival,
85
00:07:03,214 --> 00:07:07,260
salah seorang Empat Kesateria Hari Kiamat,
yang diseru oleh Raja Liones!
86
00:07:08,302 --> 00:07:09,262
Tak mungkin!
87
00:07:11,848 --> 00:07:13,266
Hilangkan kegelapannya.
88
00:07:13,808 --> 00:07:14,642
Baik.
89
00:07:32,618 --> 00:07:33,744
Kamu semua...
90
00:07:43,212 --> 00:07:45,882
Kamu semua selamat.
91
00:07:47,049 --> 00:07:48,468
Biar betul...
92
00:07:49,177 --> 00:07:51,554
Awak memang menyusahkan.
93
00:07:51,637 --> 00:07:54,223
Anne! Nasiens! Donny!
94
00:07:54,807 --> 00:07:57,685
Kamu cedera teruk!
Saya akan sembuhkan kamu sekarang!
95
00:08:00,646 --> 00:08:01,481
Apa?
96
00:08:02,064 --> 00:08:04,984
Apa? Sihir saya tak muncul. Kenapa?
97
00:08:06,194 --> 00:08:07,028
Betul.
98
00:08:07,612 --> 00:08:11,199
Keupayaan saya untuk menggunakan sihir
bergantung pada kepercayaan mereka.
99
00:08:11,699 --> 00:08:12,867
Apa patut saya buat?
100
00:08:13,534 --> 00:08:14,827
Biar saya tolong.
101
00:08:14,911 --> 00:08:15,745
Apa?
102
00:08:17,622 --> 00:08:18,998
Bintang Penyembuh.
103
00:08:39,352 --> 00:08:40,853
Tak sangka betul.
104
00:08:41,562 --> 00:08:42,897
Hebat.
105
00:08:43,481 --> 00:08:45,650
{\an8}Syukurlah!
106
00:08:45,733 --> 00:08:47,276
Percival!
107
00:08:48,110 --> 00:08:51,405
Wah, sihir saya pun dah kembali!
108
00:08:51,489 --> 00:08:54,242
Awak memang hebat, Tuan Tristan!
109
00:08:54,325 --> 00:08:57,078
Kemahiran awak memukau saya
setiap kali saya melihatnya!
110
00:08:57,161 --> 00:08:58,579
Terima kasih!
111
00:08:58,663 --> 00:09:00,998
Sihir awak memang hebat!
112
00:09:02,500 --> 00:09:04,377
Hei, mata awak...
113
00:09:08,005 --> 00:09:12,134
{\an8}Tuan Tristan ada darah
puak dewi dalam badannya!
114
00:09:12,218 --> 00:09:15,888
{\an8}Sebab itulah dia boleh sembuhkan
sebarang kecederaan dengan segera!
115
00:09:15,972 --> 00:09:18,599
Ya. Saya boleh sembuhkan sebarang luka.
116
00:09:19,225 --> 00:09:21,102
Apa saja kecuali air mata pada pakaian.
117
00:09:29,944 --> 00:09:33,322
{\an8}Tuan Tristan, awak terlalu kelakar!
118
00:09:33,406 --> 00:09:36,409
{\an8}Kamu semua!
Kamu sepatutnya ketawa sekarang!
119
00:09:36,492 --> 00:09:38,452
{\an8}Apa? Kami sepatutnya ketawa?
120
00:09:38,536 --> 00:09:39,662
Tuan Tristan!
121
00:09:40,288 --> 00:09:42,290
Chion juga perlukan
sihir penyembuhan awak!
122
00:09:42,373 --> 00:09:44,208
Maaf. Saya akan sembuhkan awak sekarang!
123
00:09:45,209 --> 00:09:46,043
Bintang Penyembuh.
124
00:09:48,296 --> 00:09:50,172
Awak yang buat?
125
00:09:50,256 --> 00:09:52,091
Saya tak pasti.
126
00:09:52,174 --> 00:09:54,468
Saya tak berapa ingat.
127
00:09:55,052 --> 00:09:56,220
{\an8}Apa ini?
128
00:09:56,804 --> 00:09:58,764
Ia langsung tak bertambah baik.
129
00:09:59,390 --> 00:10:01,142
Adakah ia satu penyakit?
130
00:10:01,225 --> 00:10:03,227
Atau mungkin sejenis sumpahan?
131
00:10:04,437 --> 00:10:07,773
Sihir penyembuhan saya tak boleh
sembuhkan sumpahan atau penyakit.
132
00:10:08,399 --> 00:10:12,111
Saya perlu tanya bon...
Maksud saya, ibu saya atau Hendy.
133
00:10:12,194 --> 00:10:13,446
Tak mungkin...
134
00:10:14,739 --> 00:10:16,657
Apa awak nak buat tentang ini?
135
00:10:16,741 --> 00:10:19,368
Macam mana saya nak lawan musuh
dengan tangan saya begini?
136
00:10:19,452 --> 00:10:21,829
Jika saya terus begini,
137
00:10:21,912 --> 00:10:24,957
kerjaya saya sebagai kesateria
akan berakhir!
138
00:10:25,458 --> 00:10:30,254
{\an8}Macam mana awak nak betulkan keadaan?
Lebih baik awak bertanggungjawab!
139
00:10:30,338 --> 00:10:31,631
{\an8}Biar betul?
140
00:10:31,714 --> 00:10:35,217
{\an8}Kamu semua yang salah
sebab serang dia dulu!
141
00:10:43,434 --> 00:10:48,272
- Baiki!
- Baiki!
142
00:10:48,356 --> 00:10:50,441
Hentikan! Apa yang awak...
143
00:10:57,365 --> 00:10:58,866
Ia...
144
00:10:58,949 --> 00:10:59,867
Dah pulih?
145
00:11:00,618 --> 00:11:03,412
{\an8}Sihir yang awak guna tadi,
macam mana awak buat?
146
00:11:03,496 --> 00:11:05,164
{\an8}Saya tak tahu,
147
00:11:05,247 --> 00:11:09,418
{\an8}tapi saya fikir jika saya puncanya,
saya mungkin boleh baikinya juga.
148
00:11:13,255 --> 00:11:14,590
Chion.
149
00:11:15,383 --> 00:11:19,011
Awak perlu minta maaf dan berterima kasih
kepada dia dan kawan-kawannya.
150
00:11:19,553 --> 00:11:22,181
Terutamanya jika awak yang
mulakan pergaduhan ini.
151
00:11:28,687 --> 00:11:30,856
Terima kasih. Maaf tentang tadi.
152
00:11:31,440 --> 00:11:33,859
Nampaknya saya tersilap.
153
00:11:35,403 --> 00:11:36,904
{\an8}Awak hampir bunuh kami.
154
00:11:36,987 --> 00:11:39,073
{\an8}Awak fikir awak boleh ketepikannya
begitu saja?
155
00:11:40,241 --> 00:11:42,118
Tak boleh buat apa-apa jika dah tersilap...
156
00:11:42,201 --> 00:11:43,119
Mungkin?
157
00:11:43,202 --> 00:11:44,161
Percival!
158
00:11:44,829 --> 00:11:47,331
Awak tak pernah keliru, Chion.
159
00:11:47,998 --> 00:11:50,000
Awak tahu ciri-ciri kesateria
160
00:11:50,084 --> 00:11:52,128
daripada petikan ramalan itu, bukan?
161
00:11:52,920 --> 00:11:55,881
"Budak lelaki berambut hijau
seperti sayap burung."
162
00:11:56,549 --> 00:11:58,634
Awak boleh nampak dengan sekilas pandang!
163
00:11:59,343 --> 00:12:00,344
Satu perkara lagi.
164
00:12:00,845 --> 00:12:02,638
Tentu awak juga tahu sekutu kita
165
00:12:02,721 --> 00:12:05,850
berjaya mendapatkan semula serpihan
Keranda Kegelapan Abadi.
166
00:12:07,309 --> 00:12:09,979
Gowther hantar pesanan kepada ayah saya
tempoh hari
167
00:12:10,479 --> 00:12:14,525
dan saya diberitahu yang Chion
menerima berita itu sebab saya tak ada.
168
00:12:15,109 --> 00:12:17,153
Kenapa awak tak beritahu kami?
169
00:12:17,236 --> 00:12:18,654
Jelaskan!
170
00:12:18,737 --> 00:12:21,073
{\an8}Apabila difikirkan balik, betul juga.
171
00:12:21,157 --> 00:12:25,411
{\an8}Saya sangat panik sampai terlupa.
172
00:12:25,494 --> 00:12:30,040
Isolde mengejar Percival
dengan wajahnya yang seperti petir...
173
00:12:31,500 --> 00:12:34,753
Saya ingatkan
dia pembunuh upahan dari Camelot.
174
00:12:37,423 --> 00:12:39,925
Separuh daripadanya salah awak.
175
00:12:40,509 --> 00:12:43,888
Isolde, kenapa awak kejar dia?
176
00:12:47,766 --> 00:12:50,644
Sebab budak kecil itu dah rampas
177
00:12:51,353 --> 00:12:55,024
kesucian yang saya janji nak tawarkan
kepada awak, Tuan Tristan.
178
00:12:55,524 --> 00:12:58,444
Apa? Apa yang dirampas daripada awak?
179
00:12:59,028 --> 00:13:03,157
Saya tak boleh pandang mata awak lagi.
180
00:13:05,910 --> 00:13:09,079
{\an8}Selamat tinggal,
Tuan Tristan kesayanganku!
181
00:13:10,915 --> 00:13:15,252
Apa? Nanti, saya ada buat sesuatu
yang buat dia benci saya?
182
00:13:15,878 --> 00:13:18,339
Mungkin salah satu andaian dia lagi.
183
00:13:19,006 --> 00:13:20,257
Biarkan saja dia.
184
00:13:21,425 --> 00:13:23,886
Apa pun, mari kita lakukan
permulaan baharu.
185
00:13:24,512 --> 00:13:26,347
Mari mulakan dengan pengenalan.
186
00:13:30,935 --> 00:13:32,478
Saya Percival.
187
00:13:33,103 --> 00:13:36,357
Saya salah seorang
Empat Kesateria Hari Kiamat.
188
00:13:36,941 --> 00:13:38,150
Saya Tristan Liones.
189
00:13:38,859 --> 00:13:41,362
Macam awak, saya juga
Empat Kesateria Hari Kiamat.
190
00:13:41,445 --> 00:13:42,279
Apa?
191
00:13:42,947 --> 00:13:44,323
Lione...
192
00:13:44,406 --> 00:13:45,241
...s?
193
00:13:45,324 --> 00:13:47,618
Tristan Liones?
194
00:13:48,661 --> 00:13:49,745
Awak putera...
195
00:13:49,828 --> 00:13:51,455
{\an8}- Liones!
- Liones!
196
00:13:52,081 --> 00:13:56,877
Sekarang, termasuk yang saya bawa ke sini,
kita berempat dah berkumpul.
197
00:13:56,961 --> 00:13:57,795
Apa?
198
00:13:57,878 --> 00:13:59,588
Saya, putera dan seorang lagi,
199
00:13:59,672 --> 00:14:02,007
jadi kita bertiga saja, bukan?
200
00:14:03,425 --> 00:14:04,760
Apa yang awak cakap ini?
201
00:14:05,469 --> 00:14:08,013
Jangan lupa orang yang bawa awak ke sini.
202
00:14:08,097 --> 00:14:09,014
{\an8}Apa?
203
00:14:09,807 --> 00:14:11,767
{\an8}- Jangan-jangan...
- Jangan-jangan...
204
00:14:12,768 --> 00:14:13,769
Itu pun kamu.
205
00:14:14,853 --> 00:14:17,106
Kamu semua memang
dah buat kecoh di jalanan.
206
00:14:17,189 --> 00:14:18,440
Lancelot juga?
207
00:14:19,191 --> 00:14:21,318
Nampaknya kamu berdua
dah berjumpa sekarang.
208
00:14:21,402 --> 00:14:23,445
Hei, Lance. Lama tak jumpa.
209
00:14:23,529 --> 00:14:25,072
Saya ada pesanan, Tristan.
210
00:14:26,574 --> 00:14:29,076
Kesateria keempat
yang awak bawa balik ke istana...
211
00:14:29,952 --> 00:14:30,911
telah melarikan diri.
212
00:14:30,995 --> 00:14:31,829
- Apa?
- Apa?
213
00:14:33,247 --> 00:14:34,915
- Apa?
- Apa?
214
00:14:43,007 --> 00:14:45,676
Bagaimana? Kenapa kesateria itu lari?
215
00:14:45,759 --> 00:14:46,886
Manalah saya tahu.
216
00:14:46,969 --> 00:14:50,723
Raja sendiri yang minta saya sampaikan
pesanan ini dan tawarkan bantuan saya
217
00:14:51,515 --> 00:14:55,102
untuk suruh semua orang
selesaikan masalah putera.
218
00:14:56,270 --> 00:14:58,856
Itu bukan salah Tuan Tristan.
219
00:14:59,356 --> 00:15:02,192
Bukankah kesateria keempat ini
yang patut dipersalahkan?
220
00:15:02,276 --> 00:15:06,030
Apa pun, kita akan tangkap kesateria itu
sebelum dia tinggalkan kerajaan ini.
221
00:15:06,739 --> 00:15:08,324
Istana itu di utara dari sini,
222
00:15:08,824 --> 00:15:10,576
jadi jika dia nak lari,
223
00:15:10,659 --> 00:15:13,787
dia mungkin menuju ke pintu barat,
pintu timur atau pintu selatan.
224
00:15:13,871 --> 00:15:15,205
Mari kita berpecah dan cari.
225
00:15:15,789 --> 00:15:18,208
{\an8}Platun Tristan akan mencari
di kawasan pintu barat
226
00:15:18,292 --> 00:15:21,211
{\an8}dan Platun Percival akan mencari
di kawasan pintu timur.
227
00:15:22,046 --> 00:15:24,757
Saya akan cari di kawasan
pagar selatan seorang diri.
228
00:15:25,799 --> 00:15:28,844
Tristan, kongsi perkara yang awak tahu
tentang kesateria keempat.
229
00:15:29,386 --> 00:15:31,013
Baiklah.
230
00:15:31,096 --> 00:15:33,307
Perlukah?
231
00:15:33,390 --> 00:15:35,434
Kami juga yang akan
menangkap kesatria itu.
232
00:15:35,517 --> 00:15:36,352
Hei.
233
00:15:38,771 --> 00:15:40,314
Kesatria keempat dipanggil Gawain.
234
00:15:41,190 --> 00:15:46,111
Kesatria tinggi memakai perisai putih
yang dihiasi emas
235
00:15:46,612 --> 00:15:49,365
dan pengamal sihir emas.
236
00:15:50,449 --> 00:15:52,159
{\an8}Emas?
237
00:15:52,242 --> 00:15:55,037
{\an8}Wah. Apa lagi?
238
00:15:58,332 --> 00:15:59,333
Itu saja!
239
00:15:59,416 --> 00:16:00,626
- Aduhai!
- Aduhai!
240
00:16:00,709 --> 00:16:02,795
Tak bolehkah awak beritahu kami
jika dia lelaki atau perempuan
241
00:16:02,878 --> 00:16:04,213
atau warna rambutnya?
242
00:16:04,296 --> 00:16:07,424
Kesateria itu tak tanggalkan perisai
sepanjang perjalanan,
243
00:16:07,508 --> 00:16:09,259
jadi saya tak tahu sangat.
244
00:16:09,343 --> 00:16:10,177
Tak berguna.
245
00:16:10,260 --> 00:16:11,095
Aduh!
246
00:16:11,178 --> 00:16:12,805
Jangan sedih, Tuan Tristan!
247
00:16:12,888 --> 00:16:14,890
Mereka cuma pandai cakap saja!
248
00:16:16,225 --> 00:16:17,267
Hei, Tristan.
249
00:16:17,768 --> 00:16:19,853
Awak masih sembunyikan sesuatu, bukan?
250
00:16:19,937 --> 00:16:23,065
Apa? Tak,
saya kongsi semua yang saya tahu.
251
00:16:23,148 --> 00:16:24,984
Jika begitu, saya akan beritahu mereka.
252
00:16:25,067 --> 00:16:27,569
Hei! Awak baca fikiran saya, bukan?
253
00:16:27,653 --> 00:16:29,154
Apa-apa sajalah, beritahu cepat.
254
00:16:33,117 --> 00:16:34,785
Kesateria keempat, Gawain...
255
00:16:35,953 --> 00:16:38,914
adalah saudara
kepada musuh kami, Raja Arthur.
256
00:16:39,999 --> 00:16:41,166
Apa?
257
00:16:41,250 --> 00:16:43,043
Saudara Raja Arthur?
258
00:16:43,127 --> 00:16:45,170
Bukankah itu menjadikan
kesateria musuh kita?
259
00:16:50,259 --> 00:16:51,927
{\an8}Nampak?
260
00:16:52,011 --> 00:16:55,889
{\an8}Saya tak nak beritahu mereka
sebab saya tahu keadaan akan jadi kekok!
261
00:16:55,973 --> 00:16:58,684
{\an8}Jika betul,
lebih baik beritahu mereka awal-awal.
262
00:17:00,185 --> 00:17:04,189
Siapa pun dia,
dia tetap Kesateria Hari Kiamat.
263
00:17:06,275 --> 00:17:07,776
{\an8}Baiklah, berpecah!
264
00:17:13,198 --> 00:17:18,620
Kesateria memakai perisai putih
yang dihiasi emas, bukan?
265
00:17:18,704 --> 00:17:21,874
Awak akan fikir dia menonjol
jika dia berjalan di jalanan.
266
00:17:22,624 --> 00:17:23,751
Apa pun,
267
00:17:23,834 --> 00:17:27,504
saya masih tak percaya saudara
musuh kita ialah kesateria ramalan!
268
00:17:27,588 --> 00:17:31,925
{\an8}Betul. Sejujurnya, saya tak pasti jika
boleh percayakan mereka sebagai sekutu.
269
00:17:32,718 --> 00:17:34,386
{\an8}Awak setuju, Percival?
270
00:17:34,470 --> 00:17:36,430
Tak.
271
00:17:36,972 --> 00:17:40,059
Ayah saya juga berkhidmat
untuk Raja Arthur,
272
00:17:40,642 --> 00:17:42,978
tapi saya nak belasah dia.
273
00:17:43,479 --> 00:17:45,314
Terlupa pula tentang itu.
274
00:17:47,816 --> 00:17:48,776
{\an8}Ada apa?
275
00:17:49,401 --> 00:17:54,323
Akhirnya kita sampai di Liones,
tapi tanpa sempat berehat,
276
00:17:54,406 --> 00:17:58,035
kita terperangkap dalam pelbagai masalah,
dihujani dengan maklumat baharu
277
00:17:58,118 --> 00:17:59,495
dan ia meletihkan mental.
278
00:17:59,578 --> 00:18:01,080
Betul cakap awak!
279
00:18:01,163 --> 00:18:03,624
Saya tak sangka Putera Liones dan Lancelot
280
00:18:03,707 --> 00:18:07,294
adalah antara Empat Kesateria Hari Kiamat.
281
00:18:07,377 --> 00:18:08,504
{\an8}Jadi...
282
00:18:09,379 --> 00:18:12,508
{\an8}apa perubahan aneh
yang terkena pada Percival?
283
00:18:13,884 --> 00:18:16,261
Sihir dan bahasa apa yang dia gunakan?
284
00:18:18,889 --> 00:18:21,934
{\an8}Maaf sebab ingatkan awak.
285
00:18:22,893 --> 00:18:23,977
Tadi,
286
00:18:24,478 --> 00:18:27,314
saya betul-betul ingat
kamu semua dah mati.
287
00:18:28,190 --> 00:18:30,901
Kemudian fikiran saya jadi kosong.
288
00:18:30,984 --> 00:18:36,448
Saya tak ingat apa yang saya buat
atau apa yang saya cakap.
289
00:18:39,118 --> 00:18:41,662
{\an8}Tapi sama macam masa Ironside
kalahkan saya,
290
00:18:42,204 --> 00:18:44,581
{\an8}kamu semua tolong saya kembali sedar.
291
00:18:46,917 --> 00:18:51,547
{\an8}Saya sangat gembira
kamu semua bersama saya.
292
00:18:57,052 --> 00:19:00,848
Aduhai. Bukankah itu yang sepatutnya?
293
00:19:01,473 --> 00:19:05,644
Awak memang tak boleh
diharap tanpa kami, bukan?
294
00:19:06,770 --> 00:19:10,440
Saya yang gembira awak...
295
00:19:10,524 --> 00:19:11,859
Awak akan...
296
00:19:12,568 --> 00:19:14,611
sentiasa jadi...
297
00:19:14,695 --> 00:19:15,988
Tikus belanda!
298
00:19:22,786 --> 00:19:23,745
{\an8}Apa-apa pun,
299
00:19:24,246 --> 00:19:27,374
{\an8}siapa sangka Lancelot
berkawan dengan Putera Tristan?
300
00:19:27,457 --> 00:19:32,129
{\an8}Hebat betul. Berlagak dengan putera.
301
00:19:32,754 --> 00:19:34,840
{\an8}Mungkin dia juga putera negara lain.
302
00:19:35,382 --> 00:19:36,550
{\an8}Tidak sama sekali.
303
00:19:38,051 --> 00:19:43,473
{\an8}Oh, ya. Hati-hati dengan
Chion dari Platun Tristan.
304
00:19:43,557 --> 00:19:46,393
Adakah dia menipu tentang sesuatu?
305
00:19:46,476 --> 00:19:48,478
Adakah dia menipu? Dia memang penipu!
306
00:19:48,979 --> 00:19:50,731
Dia tahu tentang semuanya!
307
00:19:52,191 --> 00:19:54,776
Dia bersungguh-sungguh
mahu menyerang Percival,
308
00:19:54,860 --> 00:19:57,613
walaupun tahu
dia Empat Kesateria Hari Kiamat.
309
00:20:02,451 --> 00:20:03,493
{\an8}Hujan turun.
310
00:20:03,577 --> 00:20:04,995
Awak dengar tak?
311
00:20:08,498 --> 00:20:12,252
Ayuh, mari jadi orang
pertama yang mencari Gawain!
312
00:20:13,337 --> 00:20:19,009
Ya! Kita, Platun Percival akan
mengalahkan Platun Tristan!
313
00:20:19,092 --> 00:20:22,262
Aduh! Macam mana dia boleh
abaikan kerisauan saya?
314
00:20:36,360 --> 00:20:39,988
Apabila kerajaan diberkati
315
00:20:40,572 --> 00:20:42,866
dengan bulan, dentuman guruh
yang jauh dan hujan,
316
00:20:43,617 --> 00:20:50,624
empat kesateria ramalan
akhirnya akan berkumpul bersama.
317
00:20:51,875 --> 00:20:53,043
Tapi
318
00:20:53,126 --> 00:20:57,297
pembunuh huru-hara
dan pedang pengkhianatan
319
00:20:58,048 --> 00:21:01,343
akan sekali lagi merampas harapan.
320
00:21:05,555 --> 00:21:07,099
Bulan di tengah-tengah musim panas!
321
00:21:07,182 --> 00:21:09,601
Serta dentuman guruh yang jauh
dan hujan renyai.
322
00:21:10,143 --> 00:21:12,729
Dah lama saya tunggu saat ini!
323
00:22:52,579 --> 00:22:54,372
Apa patut saya masak untuk makan malam?
324
00:22:54,456 --> 00:22:56,458
Hujanlah. Apalah nasib saya.
325
00:22:56,541 --> 00:22:59,002
Hari ini saya akan beritahu dia
yang saya cintakan dia!
326
00:22:59,086 --> 00:23:01,505
Mak marahkah?
327
00:23:03,215 --> 00:23:05,509
Apa awak buat di luar dalam hujan begini?
328
00:23:06,927 --> 00:23:08,512
Awak akan selesema nanti.
329
00:23:09,096 --> 00:23:10,972
Awak yang akan selesema nanti.
330
00:23:11,056 --> 00:23:13,266
Lari balik dan tidur, budak kecil.
331
00:23:14,101 --> 00:23:15,060
- Jika tak cukup tidur
- Jika tak cukup tidur,
332
00:23:15,143 --> 00:23:16,520
- awak takkan membesar.
- awak takkan membesar.
333
00:23:18,563 --> 00:23:19,815
Awak baca fikiran saya?
334
00:23:19,898 --> 00:23:21,399
Aduh.
335
00:23:22,442 --> 00:23:23,276
Tak.
336
00:23:23,777 --> 00:23:26,404
Saya tak ada keupayaan
untuk membaca fikiran.
337
00:23:27,030 --> 00:23:30,826
Saya tahu apa yang
awak nak cakap, Lancelot.
338
00:23:31,326 --> 00:23:32,702
Bagaimana awak tahu nama saya?
339
00:23:33,203 --> 00:23:34,287
Awak siapa?
340
00:23:34,871 --> 00:23:36,873
Muka dia, saya pernah nampak sebelum ini.
341
00:23:37,541 --> 00:23:38,542
Saya...
342
00:23:41,795 --> 00:23:42,629
Hati-hati.
343
00:23:43,130 --> 00:23:45,173
Saya kekasih awak!
344
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
LIONES DISERANG API
345
00:23:58,019 --> 00:23:58,937
Terjemahan sari kata oleh Afni Liana