1 00:00:14,264 --> 00:00:16,141 Siamo davvero spiacenti. 2 00:00:16,224 --> 00:00:18,476 Ci siamo distratti un attimo... 3 00:00:18,560 --> 00:00:20,854 Ormai quel che è fatto, è fatto. 4 00:00:21,438 --> 00:00:23,356 Chiediamo aiuto al castello? 5 00:00:23,982 --> 00:00:26,484 No, non facciamo tante storie. 6 00:00:26,568 --> 00:00:28,236 Lasciamo che se ne occupi Lancelot. 7 00:00:29,571 --> 00:00:30,697 Vostra Maestà. 8 00:00:31,197 --> 00:00:33,616 Il vecchio re desidera vedervi immediatamente. 9 00:00:37,203 --> 00:00:38,747 Bartra, cosa c'è? 10 00:00:39,330 --> 00:00:41,583 Sembra che abbia di nuovo sognato. 11 00:00:42,584 --> 00:00:45,128 Un presagio sui Quattro Cavalieri dell'Apocalisse. 12 00:00:49,007 --> 00:00:50,008 Fammi sentire. 13 00:00:52,677 --> 00:00:55,638 {\an8}Quando il regno sarà benedetto dalla luna, 14 00:00:56,431 --> 00:00:58,850 {\an8}da un lontano rombo di tuono e dalla pioggia, 15 00:00:59,434 --> 00:01:04,397 {\an8}i quattro cavalieri della profezia si riuniranno. 16 00:01:04,481 --> 00:01:06,399 Finalmente si riuniranno. 17 00:01:07,067 --> 00:01:07,901 Tuttavia, 18 00:01:09,235 --> 00:01:11,029 assassini del caos 19 00:01:11,988 --> 00:01:13,823 e lame traditrici... 20 00:01:15,492 --> 00:01:19,579 porteranno via, ancora una volta, la speranza. 21 00:02:53,047 --> 00:02:54,966 {\an8}L'INCONTRO TRA I CAVALIERI DELLA PROFEZIA 22 00:02:55,049 --> 00:02:56,801 {\an8}Basta così, ragazzi! 23 00:02:58,052 --> 00:02:58,887 {\an8}Lord Tristan! 24 00:03:00,305 --> 00:03:01,306 Bentornato. 25 00:03:02,056 --> 00:03:04,225 Avete trovato il cavaliere della profezia? 26 00:03:04,893 --> 00:03:06,853 L'ho appena mandato al castello. 27 00:03:07,729 --> 00:03:08,730 Ma soprattutto, 28 00:03:09,355 --> 00:03:11,482 vorrei che mi spiegaste questa situazione. 29 00:03:13,651 --> 00:03:16,696 Queste persone sono al servizio di re Arthur. 30 00:03:17,196 --> 00:03:18,489 Sono Cavalieri del Caos. 31 00:03:19,240 --> 00:03:20,074 Loro? 32 00:03:20,700 --> 00:03:22,744 Non sembra proprio. 33 00:03:25,872 --> 00:03:27,707 Stai usando Sylph su di loro? 34 00:03:28,374 --> 00:03:30,001 Annulla l'incantesimo, Chion. 35 00:03:34,213 --> 00:03:35,089 {\an8}Ok. 36 00:03:40,637 --> 00:03:42,764 Avete esagerato! 37 00:03:43,264 --> 00:03:46,309 Ma questo tipo aveva un frammento del Feretro dell'eterna oscurità. 38 00:03:46,893 --> 00:03:48,394 Proprio di recente, 39 00:03:48,478 --> 00:03:52,232 abbiamo saputo che un nostro alleato aveva recuperato il frammento. 40 00:03:52,732 --> 00:03:53,983 Non lo sapevate? 41 00:03:54,067 --> 00:03:55,109 Cosa? 42 00:03:56,402 --> 00:03:59,072 Non sono riuscito a finirti. 43 00:03:59,697 --> 00:04:01,908 Sei più fortunato di quanto pensassi. 44 00:04:02,450 --> 00:04:03,701 Che noia. 45 00:04:06,412 --> 00:04:08,248 Sono di nuovo solo. 46 00:04:09,207 --> 00:04:12,669 Donny, Nasiens, Anne. 47 00:04:13,795 --> 00:04:14,837 Voi... 48 00:04:18,716 --> 00:04:20,510 Me li avete portati via! 49 00:04:31,062 --> 00:04:32,480 Che succede, Chion? 50 00:04:33,481 --> 00:04:34,983 Il mio braccio... 51 00:04:42,073 --> 00:04:42,991 Cos'è questo? 52 00:04:43,074 --> 00:04:44,492 Sei stato tu? 53 00:04:45,285 --> 00:04:46,828 Jade, liberalo dall'oscurità! 54 00:04:47,328 --> 00:04:48,496 Sì, lo farò... 55 00:04:49,080 --> 00:04:49,998 No! 56 00:04:51,833 --> 00:04:54,502 Eve ngua yorgo. 57 00:04:55,586 --> 00:04:56,421 Jade! 58 00:04:57,672 --> 00:05:01,509 La sua identità è ignota, ma sciogliere l'incantesimo è rischioso. 59 00:05:09,350 --> 00:05:11,519 Se, come dicono i miei compagni, 60 00:05:11,602 --> 00:05:13,604 sei un Cavaliere del Caos, 61 00:05:14,105 --> 00:05:16,065 dovrò considerarti un nemico. 62 00:05:16,983 --> 00:05:18,526 Vaz zigra. 63 00:05:19,277 --> 00:05:21,279 È una lingua che non ho mai sentito. 64 00:05:21,362 --> 00:05:22,905 E questa magia. 65 00:05:23,406 --> 00:05:27,410 È selvaggia, violenta e pulsante come il battito di un cuore. 66 00:05:31,247 --> 00:05:32,081 Stella Lucente! 67 00:05:35,752 --> 00:05:37,045 Percival. 68 00:05:39,380 --> 00:05:41,215 Pare tu non sia del Clan dei Demoni. 69 00:05:58,608 --> 00:05:59,442 Yog. 70 00:06:00,151 --> 00:06:02,195 Lord Tristan, combatterò insieme a voi! 71 00:06:02,278 --> 00:06:04,197 Eliminatelo, subito! 72 00:06:04,280 --> 00:06:06,574 Non voglio versare sangue inutile, 73 00:06:07,283 --> 00:06:09,202 ma pare che non sarà così semplice. 74 00:06:12,246 --> 00:06:15,833 Non gli farete del male! 75 00:06:16,793 --> 00:06:20,213 Proteggeremo Percival a ogni costo. 76 00:06:21,172 --> 00:06:25,259 Lui è la nostra speranza. 77 00:06:26,677 --> 00:06:28,888 Ragazzi, allontanatevi! 78 00:06:28,971 --> 00:06:30,223 È troppo pericoloso! 79 00:06:32,308 --> 00:06:33,976 Qualunque cosa accada, 80 00:06:34,727 --> 00:06:36,729 tu sei tu, Percival. 81 00:06:37,605 --> 00:06:39,190 Noi siamo qui. 82 00:06:40,358 --> 00:06:43,111 Non ti lasceremo mai solo. 83 00:06:53,996 --> 00:06:56,749 La sua magia si è stabilizzata. 84 00:06:58,459 --> 00:07:01,546 Come potete definirvi Cavalieri Sacri di Liones? 85 00:07:02,088 --> 00:07:03,131 Lui è Percival, 86 00:07:03,214 --> 00:07:07,260 uno dei Quattro Cavalieri dell'Apocalisse, convocato dal re di Liones! 87 00:07:08,302 --> 00:07:09,262 Non ci credo! 88 00:07:11,848 --> 00:07:13,266 Solleva la sua oscurità. 89 00:07:13,808 --> 00:07:14,642 Sì, signore. 90 00:07:32,618 --> 00:07:33,744 Ragazzi... 91 00:07:43,212 --> 00:07:45,882 siete tutti salvi. 92 00:07:47,049 --> 00:07:48,468 Sul serio, 93 00:07:49,177 --> 00:07:51,554 sei un gran combinaguai. 94 00:07:51,637 --> 00:07:54,223 Anne! Nasiens! Donny! 95 00:07:54,807 --> 00:07:57,685 Siete gravemente feriti. Vi guarisco subito. 96 00:08:02,064 --> 00:08:04,984 Eh? La mia magia non funziona. Perché? 97 00:08:06,194 --> 00:08:07,028 Giusto. 98 00:08:07,612 --> 00:08:11,199 La mia abilità di usare la magia si basa sulla fiducia degli altri. 99 00:08:11,699 --> 00:08:12,867 Cosa devo fare? 100 00:08:13,534 --> 00:08:14,827 Lascia che ti aiuti. 101 00:08:14,911 --> 00:08:15,745 Eh? 102 00:08:17,622 --> 00:08:18,998 Stella Guaritrice. 103 00:08:39,352 --> 00:08:40,853 Non posso crederci. 104 00:08:41,562 --> 00:08:42,897 Wow. 105 00:08:43,481 --> 00:08:45,650 {\an8}Grazie al cielo! 106 00:08:45,733 --> 00:08:47,276 Percival! 107 00:08:48,110 --> 00:08:51,405 Anche la mia magia è tornata! 108 00:08:51,489 --> 00:08:54,242 Siete davvero incredibile, Lord Tristan! 109 00:08:54,325 --> 00:08:57,078 Le vostre abilità mi affascinano ogni volta che le vedo! 110 00:08:57,161 --> 00:08:58,579 Grazie! 111 00:08:58,663 --> 00:09:00,998 La tua magia è davvero fantastica! 112 00:09:02,500 --> 00:09:04,377 Ehi, i tuoi occhi... 113 00:09:08,005 --> 00:09:12,134 {\an8}Lord Tristan ha il sangue del Clan delle Dee nelle vene! 114 00:09:12,218 --> 00:09:15,888 {\an8}Ecco perché guarisce ogni ferita! 115 00:09:15,972 --> 00:09:18,599 Sì. Posso guarire ogni ferita. 116 00:09:19,225 --> 00:09:21,102 Tutto tranne gli strappi nei vestiti. 117 00:09:29,944 --> 00:09:33,322 {\an8}Oh, Lord Tristan, siete troppo divertente! 118 00:09:33,406 --> 00:09:36,409 {\an8}Ragazzi! Dovreste ridere ora! 119 00:09:36,492 --> 00:09:38,452 {\an8}Cosa? Dovremmo ridere? 120 00:09:38,536 --> 00:09:39,662 Lord Tristan! 121 00:09:40,288 --> 00:09:42,290 Chion ha bisogno della vostra magia curativa! 122 00:09:42,373 --> 00:09:44,208 Oh, scusa. Ora ti guarisco! 123 00:09:45,209 --> 00:09:46,043 Stella Guaritrice. 124 00:09:48,296 --> 00:09:50,172 Sei stato tu? 125 00:09:50,256 --> 00:09:52,091 Non ne sono sicuro. 126 00:09:52,174 --> 00:09:54,468 Non ricordo molto bene. 127 00:09:55,052 --> 00:09:56,220 {\an8}Che cos'è? 128 00:09:56,804 --> 00:09:58,764 Non sembra migliorare per niente. 129 00:09:59,390 --> 00:10:01,142 Potrebbe essere una malattia? 130 00:10:01,225 --> 00:10:03,227 O forse una specie di maledizione? 131 00:10:04,437 --> 00:10:07,773 La mia magia curativa non cura maledizioni o malattie. 132 00:10:08,399 --> 00:10:12,111 Devo consultare la mamm... Cioè, mia madre o Hendy. 133 00:10:12,194 --> 00:10:13,446 Impossibile... 134 00:10:14,739 --> 00:10:16,657 Cosa pensi di fare? 135 00:10:16,741 --> 00:10:19,368 Come posso combattere i nemici con un braccio così? 136 00:10:19,452 --> 00:10:21,829 Se resto così per il resto della mia vita, 137 00:10:21,912 --> 00:10:24,957 la mia carriera da cavaliere è finita! 138 00:10:25,458 --> 00:10:30,254 {\an8}Come pensi di sistemare le cose? Devi assumertene la responsabilità! 139 00:10:30,338 --> 00:10:31,631 Stai scherzando? 140 00:10:31,714 --> 00:10:35,217 {\an8}Siete voi che avete sbagliato ad attaccarlo! 141 00:10:43,434 --> 00:10:48,272 - Guarire! - Guarire! 142 00:10:48,356 --> 00:10:50,441 Basta! Cosa... 143 00:10:57,365 --> 00:10:58,866 È... 144 00:10:58,949 --> 00:10:59,867 Guarito? 145 00:11:00,618 --> 00:11:03,412 La magia che hai appena usato, come hai fatto? 146 00:11:03,496 --> 00:11:05,164 {\an8}Non lo so, 147 00:11:05,247 --> 00:11:09,418 {\an8}ma ho pensato che se l'avevo causata io, forse avrei potuto anche guarirla. 148 00:11:13,255 --> 00:11:14,590 Chion, 149 00:11:15,383 --> 00:11:19,011 devi scusarti come si deve ed esprimere gratitudine a lui e ai suoi amici. 150 00:11:19,553 --> 00:11:22,181 Soprattutto se siete stati voi a iniziare questa lite. 151 00:11:28,687 --> 00:11:30,856 Grazie. E scusami per prima. 152 00:11:31,440 --> 00:11:33,859 Sembra che sia stato un piccolo malinteso. 153 00:11:35,403 --> 00:11:36,904 {\an8}Ci hai quasi uccisi 154 00:11:36,987 --> 00:11:39,073 {\an8}e pensi di farla franca così? 155 00:11:40,241 --> 00:11:42,118 Se è stato un malinteso, pazienza, 156 00:11:42,201 --> 00:11:43,119 no? 157 00:11:43,202 --> 00:11:44,120 Percival! 158 00:11:44,829 --> 00:11:47,331 Non è da te fare errori, Chion. 159 00:11:47,998 --> 00:11:50,000 Conoscevi i tratti dei cavalieri 160 00:11:50,084 --> 00:11:52,128 dai versetti della profezia, vero? 161 00:11:52,920 --> 00:11:55,881 "Un ragazzo con i capelli verdi come ali di uccello." 162 00:11:56,549 --> 00:11:58,634 Si vede a prima vista! 163 00:11:59,343 --> 00:12:00,344 E un'altra cosa. 164 00:12:01,178 --> 00:12:03,597 Dovevi pur sapere che i nostri alleati erano riusciti 165 00:12:03,681 --> 00:12:06,600 a recuperare il frammento del Feretro dell'Eterna Oscurità. 166 00:12:07,309 --> 00:12:09,979 L'altro giorno Gowther ha mandato un messaggio a mio padre 167 00:12:10,479 --> 00:12:14,525 e mi è stato detto che l'ha riferito a te, Chion, mentre ero via. 168 00:12:15,109 --> 00:12:17,153 Perché non ce l'hai detto? 169 00:12:17,236 --> 00:12:18,654 Beh, spiegati! 170 00:12:18,737 --> 00:12:21,073 {\an8}Ora che ci penso, è vero. 171 00:12:21,157 --> 00:12:25,411 {\an8}Ero nel panico e mi è passato di mente. 172 00:12:25,494 --> 00:12:30,040 Isolde era piena d'ira e dava la caccia a Percival, quindi... 173 00:12:31,500 --> 00:12:34,753 Ho pensato subito fosse un assassino di Camelot. 174 00:12:38,007 --> 00:12:39,925 Quindi, in parte è colpa tua. 175 00:12:40,509 --> 00:12:43,888 Isolde, perché lo inseguivi? 176 00:12:47,766 --> 00:12:50,644 Perché quel ragazzino mi ha privato 177 00:12:51,353 --> 00:12:55,024 della castità che vi avevo promesso, Lord Tristan. 178 00:12:55,524 --> 00:12:58,444 Eh? Cosa? Di cosa sei stata privata? 179 00:12:59,028 --> 00:13:03,157 Non riesco più a guardarvi negli occhi. 180 00:13:05,910 --> 00:13:09,079 Addio, mio amato Lord Tristan! 181 00:13:10,915 --> 00:13:15,252 Eh? Un attimo, ho fatto qualcosa di sbagliato? 182 00:13:15,878 --> 00:13:18,339 Sarà un'altra sua supposizione. 183 00:13:19,006 --> 00:13:20,257 Lasciamola in pace. 184 00:13:21,425 --> 00:13:23,886 Allora, ripartiamo da zero. 185 00:13:24,512 --> 00:13:26,347 Iniziamo con le presentazioni. 186 00:13:30,935 --> 00:13:32,478 Io sono Percival. 187 00:13:33,103 --> 00:13:36,357 Sono uno dei Quattro Cavalieri dell'Apocalisse. 188 00:13:36,941 --> 00:13:38,150 Io sono Tristan Liones. 189 00:13:38,859 --> 00:13:41,362 Come te, sono uno dei Quattro Cavalieri dell'Apocalisse. 190 00:13:41,445 --> 00:13:42,279 Cosa? 191 00:13:42,947 --> 00:13:44,323 Lione... 192 00:13:44,406 --> 00:13:45,241 ...s? 193 00:13:45,324 --> 00:13:47,618 Tristan Liones? 194 00:13:48,661 --> 00:13:49,745 Il principe... 195 00:13:49,828 --> 00:13:51,455 {\an8}- Di Liones! - Di Liones! 196 00:13:52,081 --> 00:13:56,877 Ora, contando anche quello che ho portato qui, ci siamo tutti e quattro. 197 00:13:56,961 --> 00:13:57,795 Cosa? 198 00:13:57,878 --> 00:13:59,588 Siamo io, il principe 199 00:13:59,672 --> 00:14:02,007 e un'altra persona, quindi non siamo solo in tre? 200 00:14:03,425 --> 00:14:04,760 Di cosa stai parlando? 201 00:14:05,469 --> 00:14:08,013 Non dimenticare chi ti ha portato qui. 202 00:14:08,097 --> 00:14:09,014 {\an8}Cosa? 203 00:14:09,807 --> 00:14:11,767 {\an8}- State dicendo... - State dicendo... 204 00:14:12,768 --> 00:14:13,769 Eccovi qui. 205 00:14:14,853 --> 00:14:17,106 Avete creato un bel trambusto. 206 00:14:17,189 --> 00:14:18,440 Anche Lancelot? 207 00:14:19,191 --> 00:14:21,318 Sembra che ora vi conosciate. 208 00:14:21,402 --> 00:14:23,445 Ehi, Lance. Quanto tempo. 209 00:14:23,529 --> 00:14:25,072 Ho un messaggio per te, Tristan. 210 00:14:26,574 --> 00:14:29,076 Il quarto cavaliere che hai riportato al castello 211 00:14:29,952 --> 00:14:30,911 è scappato. 212 00:14:33,247 --> 00:14:34,915 - Cosa? - Cosa? 213 00:14:43,007 --> 00:14:45,676 Come? Perché è scappato? 214 00:14:45,759 --> 00:14:46,886 Come faccio a saperlo? 215 00:14:46,969 --> 00:14:50,723 Il re mi ha chiesto personalmente di riferire il messaggio e di aiutarvi 216 00:14:51,515 --> 00:14:55,102 coinvolgendo anche gli altri per sistemare il casino che hai combinato. 217 00:14:56,270 --> 00:14:58,856 Lord Tristan non ne ha colpa. 218 00:14:59,356 --> 00:15:02,192 Non è forse colpa del quarto cavaliere? 219 00:15:02,276 --> 00:15:06,030 Lo prenderemo prima che lasci il regno. 220 00:15:06,739 --> 00:15:08,324 Il castello è a nord. 221 00:15:08,824 --> 00:15:10,576 Se scappa, 222 00:15:10,659 --> 00:15:13,787 potrebbe andare alla porta Ovest, Est o Sud. 223 00:15:13,871 --> 00:15:15,205 Dividiamoci e cerchiamolo. 224 00:15:15,289 --> 00:15:18,208 Il Plotone di Tristan perlustrerà l'area a Ovest 225 00:15:18,292 --> 00:15:21,211 e il Plotone di Percival l'area della porta Est. 226 00:15:22,046 --> 00:15:24,757 Io perlustrerò l'area della porta Sud da solo. 227 00:15:25,799 --> 00:15:28,844 Tristan, dicci cosa sai del quarto cavaliere. 228 00:15:29,386 --> 00:15:31,013 D'accordo. 229 00:15:31,096 --> 00:15:33,307 È necessario? 230 00:15:33,390 --> 00:15:35,434 Tanto saremo noi a catturare il cavaliere. 231 00:15:35,517 --> 00:15:36,352 Ehi. 232 00:15:38,771 --> 00:15:40,314 Il quarto si chiama Gawain. 233 00:15:41,190 --> 00:15:46,111 Un cavaliere alto che indossa un'armatura bianca con decorazioni d'oro 234 00:15:46,612 --> 00:15:49,365 e utilizza una magia dorata. 235 00:15:50,449 --> 00:15:52,159 {\an8}Dorata? 236 00:15:52,242 --> 00:15:55,037 {\an8}Caspita. Cos'altro? 237 00:15:58,332 --> 00:15:59,333 È tutto! 238 00:15:59,416 --> 00:16:00,626 - Ma come? - Ma come? 239 00:16:00,709 --> 00:16:02,795 Non potete dirci se è maschio o femmina, 240 00:16:02,878 --> 00:16:04,213 o il colore dei suoi capelli? 241 00:16:04,296 --> 00:16:07,424 Il cavaliere non si è mai tolto l'armatura in tutto il viaggio, 242 00:16:07,508 --> 00:16:09,259 quindi non ne so molto. 243 00:16:09,343 --> 00:16:10,177 Inutile. 244 00:16:10,260 --> 00:16:11,095 Ahi! 245 00:16:11,178 --> 00:16:12,805 Su col morale, Lord Tristan! 246 00:16:12,888 --> 00:16:14,890 Can che abbaia non morde! 247 00:16:16,225 --> 00:16:17,267 Ehi, Tristan. 248 00:16:17,768 --> 00:16:19,853 Nascondi ancora qualcosa, vero? 249 00:16:19,937 --> 00:16:23,065 Eh? No, ho detto tutto quello che so. 250 00:16:23,148 --> 00:16:24,984 Bene, allora lo dirò io a tutti. 251 00:16:25,067 --> 00:16:27,569 Ehi! Mi hai letto nel pensiero, vero? 252 00:16:27,653 --> 00:16:29,154 Chissene, diglielo e basta. 253 00:16:33,117 --> 00:16:34,785 Il quarto cavaliere, Gawain, 254 00:16:35,953 --> 00:16:38,914 è un consanguineo del nostro arcinemico re Arthur. 255 00:16:39,999 --> 00:16:41,166 Cosa? 256 00:16:41,250 --> 00:16:43,043 Consanguineo di re Arthur? 257 00:16:43,127 --> 00:16:45,170 Questo non lo rende nostro nemico? 258 00:16:50,259 --> 00:16:51,927 Visto? 259 00:16:52,011 --> 00:16:55,889 Non volevo dirglielo perché sapevo che le cose si sarebbero fatte strane! 260 00:16:55,973 --> 00:16:58,684 Se è vero, è meglio dirglielo prima. 261 00:17:00,185 --> 00:17:04,189 Chiunque sia, è comunque uno dei Quattro Cavalieri dell'Apocalisse. 262 00:17:06,275 --> 00:17:07,776 {\an8}Bene, dividiamoci! 263 00:17:13,198 --> 00:17:15,242 Il cavaliere indossa un'armatura bianca 264 00:17:15,951 --> 00:17:18,620 con decorazioni dorate, giusto? 265 00:17:18,704 --> 00:17:21,874 Dovrebbe dare nell'occhio se passa per strada. 266 00:17:22,624 --> 00:17:23,751 Non riesco a credere 267 00:17:23,834 --> 00:17:27,504 che un consanguineo del nemico sia il cavaliere della profezia! 268 00:17:27,588 --> 00:17:31,925 {\an8}Giusto. Onestamente, non so se potrò considerarlo un alleato. 269 00:17:32,718 --> 00:17:34,386 {\an8}Non sei d'accordo, Percival? 270 00:17:34,470 --> 00:17:36,430 No, per niente. 271 00:17:36,972 --> 00:17:40,059 Anche mio padre serve re Arthur, 272 00:17:40,642 --> 00:17:42,978 ma voglio prenderlo a calci! 273 00:17:43,479 --> 00:17:45,314 Me n'ero dimenticato. 274 00:17:47,816 --> 00:17:48,776 Che c'è? 275 00:17:49,401 --> 00:17:54,323 Siamo finalmente a Liones, ma non abbiamo avuto un attimo di respiro. 276 00:17:54,406 --> 00:17:58,035 Siamo rimasti coinvolti in vari guai, bombardati da nuove informazioni, 277 00:17:58,118 --> 00:17:59,495 ed è mentalmente estenuante. 278 00:17:59,578 --> 00:18:00,579 Hai ragione! 279 00:18:01,163 --> 00:18:03,624 Non mi aspettavo che il principe di Liones e Lancelot 280 00:18:03,707 --> 00:18:07,294 sarebbero stati due dei Quattro Cavalieri dell'Apocalisse. 281 00:18:07,377 --> 00:18:08,504 E poi 282 00:18:09,379 --> 00:18:12,508 {\an8}cos'è stato quel cambiamento bizzarro che ha subito Percival? 283 00:18:13,884 --> 00:18:16,261 Che diavolo erano quella magia e quella lingua? 284 00:18:18,889 --> 00:18:21,934 {\an8}Scusa, non volevo farti ripensare a quel momento. 285 00:18:22,893 --> 00:18:23,977 In quel momento 286 00:18:24,478 --> 00:18:27,314 pensavo davvero che foste morti 287 00:18:28,190 --> 00:18:30,484 e poi mi si è annebbiata la mente. 288 00:18:31,068 --> 00:18:36,490 Non ricordo cos'ho fatto o cos'ho detto. 289 00:18:39,118 --> 00:18:41,662 {\an8}Ma, come quando Ironside mi ha sconfitto, 290 00:18:42,204 --> 00:18:44,581 {\an8}voi mi avete riportato in vita. 291 00:18:46,917 --> 00:18:51,547 Sono felice che siate tutti con me. 292 00:18:57,052 --> 00:19:00,848 Oh, per favore. Ormai non è scontato? 293 00:19:01,473 --> 00:19:05,644 Saresti perso senza di noi, vero? 294 00:19:06,770 --> 00:19:10,440 Sono io che sono felice che tu sia... 295 00:19:10,524 --> 00:19:11,859 Tu sarai sempre... 296 00:19:12,568 --> 00:19:14,611 Sarai sempre... 297 00:19:14,695 --> 00:19:15,988 La tua cavia! 298 00:19:22,786 --> 00:19:24,079 Comunque, 299 00:19:24,163 --> 00:19:27,374 chi avrebbe detto che Lancelot fosse amico del principe Tristan? 300 00:19:27,457 --> 00:19:32,129 Che pezzo grosso. Faceva tanto l'altezzoso con il principe. 301 00:19:32,754 --> 00:19:34,840 Anche lui è un principe di un altro regno? 302 00:19:35,382 --> 00:19:36,550 Assolutamente no. 303 00:19:38,051 --> 00:19:43,473 {\an8}Oh, giusto. Attenti a Chion del Plotone di Tristan. 304 00:19:43,557 --> 00:19:46,393 Per caso ha mentito su qualcosa? 305 00:19:46,476 --> 00:19:48,478 Su qualcosa? Ha detto solo bugie! 306 00:19:48,979 --> 00:19:51,231 Sapeva tutto! 307 00:19:52,024 --> 00:19:54,776 Ha attaccato Percival, 308 00:19:54,860 --> 00:19:57,738 sapendo che fosse uno dei Quattro Cavalieri dell'Apocalisse. 309 00:20:02,451 --> 00:20:03,493 Piove. 310 00:20:03,577 --> 00:20:04,995 Mi stai ascoltando? 311 00:20:08,498 --> 00:20:12,252 Forza, troviamo Gawain per primi! 312 00:20:13,337 --> 00:20:19,009 Sì! Noi, il Plotone di Percival, batteremo il Plotone di Tristan! 313 00:20:19,092 --> 00:20:22,262 Argh! Come può ignorare così la mia preoccupazione? 314 00:20:36,360 --> 00:20:39,988 Quando il regno sarà benedetto dalla luna, 315 00:20:40,572 --> 00:20:42,866 da un lontano rombo di tuono e dalla pioggia, 316 00:20:43,617 --> 00:20:50,624 i quattro cavalieri della profezia si riuniranno. 317 00:20:51,875 --> 00:20:53,043 Tuttavia, 318 00:20:53,126 --> 00:20:57,297 assassini del caos e lame traditrici 319 00:20:58,048 --> 00:21:01,343 porteranno via, ancora una volta, la speranza. 320 00:21:05,555 --> 00:21:07,099 Una luna in piena estate! 321 00:21:07,182 --> 00:21:09,601 Il rombo distante di tuoni e pioggia fine. 322 00:21:10,143 --> 00:21:12,729 Aspettavo questo momento da tanto tempo! 323 00:22:52,579 --> 00:22:54,372 Cosa preparo per cena stasera? 324 00:22:54,456 --> 00:22:56,458 Piove. La mia solita fortuna. 325 00:22:56,541 --> 00:22:59,002 Oggi le dirò che l'amo! 326 00:22:59,086 --> 00:23:01,505 Chissà se la mamma è arrabbiata. 327 00:23:03,215 --> 00:23:05,509 Che ci fai sotto questa pioggia? 328 00:23:06,927 --> 00:23:08,512 Prenderai un raffreddore. 329 00:23:09,096 --> 00:23:10,972 Tu ti prenderai un raffreddore. 330 00:23:11,056 --> 00:23:13,266 Corri a casa e vai a letto, piccolina. 331 00:23:13,934 --> 00:23:16,520 - Devi dormire per crescere. - Devi dormire per crescere. 332 00:23:18,563 --> 00:23:19,815 Mi hai letto nel pensiero? 333 00:23:19,898 --> 00:23:21,399 Oplà! 334 00:23:22,442 --> 00:23:23,276 No. 335 00:23:23,777 --> 00:23:26,404 Non ho l'abilità di leggere nel pensiero. 336 00:23:27,030 --> 00:23:30,826 Semplicemente, sapevo cosa stavi per dire, Lancelot. 337 00:23:31,326 --> 00:23:32,702 Come sai il mio nome? 338 00:23:33,203 --> 00:23:34,287 Chi sei? 339 00:23:34,871 --> 00:23:36,873 Ho già visto il suo viso da qualche parte. 340 00:23:37,541 --> 00:23:38,542 Io... 341 00:23:41,795 --> 00:23:42,629 Attenta. 342 00:23:43,130 --> 00:23:45,173 Sono la tua fidanzata! 343 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 LIONES INCANDESCENTE 344 00:23:58,019 --> 00:23:58,937 Sottotitoli: Andrea Florissi