1
00:00:14,264 --> 00:00:16,141
Siamo davvero spiacenti.
2
00:00:16,224 --> 00:00:18,476
Ci siamo distratti un attimo...
3
00:00:18,560 --> 00:00:20,854
Ormai quel che è fatto, è fatto.
4
00:00:21,438 --> 00:00:23,356
Chiediamo aiuto al castello?
5
00:00:23,982 --> 00:00:26,484
No, non facciamo tante storie.
6
00:00:26,568 --> 00:00:28,236
Lasciamo che se ne occupi Lancelot.
7
00:00:29,571 --> 00:00:30,697
Vostra Maestà.
8
00:00:31,197 --> 00:00:33,616
Il vecchio re desidera
vedervi immediatamente.
9
00:00:37,203 --> 00:00:38,747
Bartra, cosa c'è?
10
00:00:39,330 --> 00:00:41,583
Sembra che abbia di nuovo sognato.
11
00:00:42,584 --> 00:00:45,128
Un presagio
sui Quattro Cavalieri dell'Apocalisse.
12
00:00:49,007 --> 00:00:50,008
Fammi sentire.
13
00:00:52,677 --> 00:00:55,638
{\an8}Quando il regno sarà benedetto dalla luna,
14
00:00:56,431 --> 00:00:58,850
{\an8}da un lontano rombo di tuono
e dalla pioggia,
15
00:00:59,434 --> 00:01:04,397
{\an8}i quattro cavalieri della profezia
si riuniranno.
16
00:01:04,481 --> 00:01:06,399
Finalmente si riuniranno.
17
00:01:07,067 --> 00:01:07,901
Tuttavia,
18
00:01:09,235 --> 00:01:11,029
assassini del caos
19
00:01:11,988 --> 00:01:13,823
e lame traditrici...
20
00:01:15,492 --> 00:01:19,579
porteranno via,
ancora una volta, la speranza.
21
00:02:53,047 --> 00:02:54,966
{\an8}L'INCONTRO TRA I CAVALIERI
DELLA PROFEZIA
22
00:02:55,049 --> 00:02:56,801
{\an8}Basta così, ragazzi!
23
00:02:58,052 --> 00:02:58,887
{\an8}Lord Tristan!
24
00:03:00,305 --> 00:03:01,306
Bentornato.
25
00:03:02,056 --> 00:03:04,225
Avete trovato il cavaliere della profezia?
26
00:03:04,893 --> 00:03:06,853
L'ho appena mandato al castello.
27
00:03:07,729 --> 00:03:08,730
Ma soprattutto,
28
00:03:09,355 --> 00:03:11,482
vorrei che mi spiegaste questa situazione.
29
00:03:13,651 --> 00:03:16,696
Queste persone sono
al servizio di re Arthur.
30
00:03:17,196 --> 00:03:18,489
Sono Cavalieri del Caos.
31
00:03:19,240 --> 00:03:20,074
Loro?
32
00:03:20,700 --> 00:03:22,744
Non sembra proprio.
33
00:03:25,872 --> 00:03:27,707
Stai usando Sylph su di loro?
34
00:03:28,374 --> 00:03:30,001
Annulla l'incantesimo, Chion.
35
00:03:34,213 --> 00:03:35,089
{\an8}Ok.
36
00:03:40,637 --> 00:03:42,764
Avete esagerato!
37
00:03:43,264 --> 00:03:46,309
Ma questo tipo aveva un frammento
del Feretro dell'eterna oscurità.
38
00:03:46,893 --> 00:03:48,394
Proprio di recente,
39
00:03:48,478 --> 00:03:52,232
abbiamo saputo che un nostro alleato
aveva recuperato il frammento.
40
00:03:52,732 --> 00:03:53,983
Non lo sapevate?
41
00:03:54,067 --> 00:03:55,109
Cosa?
42
00:03:56,402 --> 00:03:59,072
Non sono riuscito a finirti.
43
00:03:59,697 --> 00:04:01,908
Sei più fortunato di quanto pensassi.
44
00:04:02,450 --> 00:04:03,701
Che noia.
45
00:04:06,412 --> 00:04:08,248
Sono di nuovo solo.
46
00:04:09,207 --> 00:04:12,669
Donny, Nasiens, Anne.
47
00:04:13,795 --> 00:04:14,837
Voi...
48
00:04:18,716 --> 00:04:20,510
Me li avete portati via!
49
00:04:31,062 --> 00:04:32,480
Che succede, Chion?
50
00:04:33,481 --> 00:04:34,983
Il mio braccio...
51
00:04:42,073 --> 00:04:42,991
Cos'è questo?
52
00:04:43,074 --> 00:04:44,492
Sei stato tu?
53
00:04:45,285 --> 00:04:46,828
Jade, liberalo dall'oscurità!
54
00:04:47,328 --> 00:04:48,496
Sì, lo farò...
55
00:04:49,080 --> 00:04:49,998
No!
56
00:04:51,833 --> 00:04:54,502
Eve ngua yorgo.
57
00:04:55,586 --> 00:04:56,421
Jade!
58
00:04:57,672 --> 00:05:01,509
La sua identità è ignota,
ma sciogliere l'incantesimo è rischioso.
59
00:05:09,350 --> 00:05:11,519
Se, come dicono i miei compagni,
60
00:05:11,602 --> 00:05:13,604
sei un Cavaliere del Caos,
61
00:05:14,105 --> 00:05:16,065
dovrò considerarti un nemico.
62
00:05:16,983 --> 00:05:18,526
Vaz zigra.
63
00:05:19,277 --> 00:05:21,279
È una lingua che non ho mai sentito.
64
00:05:21,362 --> 00:05:22,905
E questa magia.
65
00:05:23,406 --> 00:05:27,410
È selvaggia, violenta e pulsante
come il battito di un cuore.
66
00:05:31,247 --> 00:05:32,081
Stella Lucente!
67
00:05:35,752 --> 00:05:37,045
Percival.
68
00:05:39,380 --> 00:05:41,215
Pare tu non sia del Clan dei Demoni.
69
00:05:58,608 --> 00:05:59,442
Yog.
70
00:06:00,151 --> 00:06:02,195
Lord Tristan, combatterò insieme a voi!
71
00:06:02,278 --> 00:06:04,197
Eliminatelo, subito!
72
00:06:04,280 --> 00:06:06,574
Non voglio versare sangue inutile,
73
00:06:07,283 --> 00:06:09,202
ma pare che non sarà così semplice.
74
00:06:12,246 --> 00:06:15,833
Non gli farete del male!
75
00:06:16,793 --> 00:06:20,213
Proteggeremo Percival a ogni costo.
76
00:06:21,172 --> 00:06:25,259
Lui è la nostra speranza.
77
00:06:26,677 --> 00:06:28,888
Ragazzi, allontanatevi!
78
00:06:28,971 --> 00:06:30,223
È troppo pericoloso!
79
00:06:32,308 --> 00:06:33,976
Qualunque cosa accada,
80
00:06:34,727 --> 00:06:36,729
tu sei tu, Percival.
81
00:06:37,605 --> 00:06:39,190
Noi siamo qui.
82
00:06:40,358 --> 00:06:43,111
Non ti lasceremo mai solo.
83
00:06:53,996 --> 00:06:56,749
La sua magia si è stabilizzata.
84
00:06:58,459 --> 00:07:01,546
Come potete definirvi
Cavalieri Sacri di Liones?
85
00:07:02,088 --> 00:07:03,131
Lui è Percival,
86
00:07:03,214 --> 00:07:07,260
uno dei Quattro Cavalieri dell'Apocalisse,
convocato dal re di Liones!
87
00:07:08,302 --> 00:07:09,262
Non ci credo!
88
00:07:11,848 --> 00:07:13,266
Solleva la sua oscurità.
89
00:07:13,808 --> 00:07:14,642
Sì, signore.
90
00:07:32,618 --> 00:07:33,744
Ragazzi...
91
00:07:43,212 --> 00:07:45,882
siete tutti salvi.
92
00:07:47,049 --> 00:07:48,468
Sul serio,
93
00:07:49,177 --> 00:07:51,554
sei un gran combinaguai.
94
00:07:51,637 --> 00:07:54,223
Anne! Nasiens! Donny!
95
00:07:54,807 --> 00:07:57,685
Siete gravemente feriti.
Vi guarisco subito.
96
00:08:02,064 --> 00:08:04,984
Eh? La mia magia non funziona. Perché?
97
00:08:06,194 --> 00:08:07,028
Giusto.
98
00:08:07,612 --> 00:08:11,199
La mia abilità di usare la magia
si basa sulla fiducia degli altri.
99
00:08:11,699 --> 00:08:12,867
Cosa devo fare?
100
00:08:13,534 --> 00:08:14,827
Lascia che ti aiuti.
101
00:08:14,911 --> 00:08:15,745
Eh?
102
00:08:17,622 --> 00:08:18,998
Stella Guaritrice.
103
00:08:39,352 --> 00:08:40,853
Non posso crederci.
104
00:08:41,562 --> 00:08:42,897
Wow.
105
00:08:43,481 --> 00:08:45,650
{\an8}Grazie al cielo!
106
00:08:45,733 --> 00:08:47,276
Percival!
107
00:08:48,110 --> 00:08:51,405
Anche la mia magia è tornata!
108
00:08:51,489 --> 00:08:54,242
Siete davvero incredibile, Lord Tristan!
109
00:08:54,325 --> 00:08:57,078
Le vostre abilità mi affascinano
ogni volta che le vedo!
110
00:08:57,161 --> 00:08:58,579
Grazie!
111
00:08:58,663 --> 00:09:00,998
La tua magia è davvero fantastica!
112
00:09:02,500 --> 00:09:04,377
Ehi, i tuoi occhi...
113
00:09:08,005 --> 00:09:12,134
{\an8}Lord Tristan ha il sangue
del Clan delle Dee nelle vene!
114
00:09:12,218 --> 00:09:15,888
{\an8}Ecco perché guarisce ogni ferita!
115
00:09:15,972 --> 00:09:18,599
Sì. Posso guarire ogni ferita.
116
00:09:19,225 --> 00:09:21,102
Tutto tranne gli strappi nei vestiti.
117
00:09:29,944 --> 00:09:33,322
{\an8}Oh, Lord Tristan, siete troppo divertente!
118
00:09:33,406 --> 00:09:36,409
{\an8}Ragazzi! Dovreste ridere ora!
119
00:09:36,492 --> 00:09:38,452
{\an8}Cosa? Dovremmo ridere?
120
00:09:38,536 --> 00:09:39,662
Lord Tristan!
121
00:09:40,288 --> 00:09:42,290
Chion ha bisogno
della vostra magia curativa!
122
00:09:42,373 --> 00:09:44,208
Oh, scusa. Ora ti guarisco!
123
00:09:45,209 --> 00:09:46,043
Stella Guaritrice.
124
00:09:48,296 --> 00:09:50,172
Sei stato tu?
125
00:09:50,256 --> 00:09:52,091
Non ne sono sicuro.
126
00:09:52,174 --> 00:09:54,468
Non ricordo molto bene.
127
00:09:55,052 --> 00:09:56,220
{\an8}Che cos'è?
128
00:09:56,804 --> 00:09:58,764
Non sembra migliorare per niente.
129
00:09:59,390 --> 00:10:01,142
Potrebbe essere una malattia?
130
00:10:01,225 --> 00:10:03,227
O forse una specie di maledizione?
131
00:10:04,437 --> 00:10:07,773
La mia magia curativa
non cura maledizioni o malattie.
132
00:10:08,399 --> 00:10:12,111
Devo consultare la mamm...
Cioè, mia madre o Hendy.
133
00:10:12,194 --> 00:10:13,446
Impossibile...
134
00:10:14,739 --> 00:10:16,657
Cosa pensi di fare?
135
00:10:16,741 --> 00:10:19,368
Come posso combattere i nemici
con un braccio così?
136
00:10:19,452 --> 00:10:21,829
Se resto così per il resto della mia vita,
137
00:10:21,912 --> 00:10:24,957
la mia carriera da cavaliere è finita!
138
00:10:25,458 --> 00:10:30,254
{\an8}Come pensi di sistemare le cose?
Devi assumertene la responsabilità!
139
00:10:30,338 --> 00:10:31,631
Stai scherzando?
140
00:10:31,714 --> 00:10:35,217
{\an8}Siete voi che avete sbagliato
ad attaccarlo!
141
00:10:43,434 --> 00:10:48,272
- Guarire!
- Guarire!
142
00:10:48,356 --> 00:10:50,441
Basta! Cosa...
143
00:10:57,365 --> 00:10:58,866
È...
144
00:10:58,949 --> 00:10:59,867
Guarito?
145
00:11:00,618 --> 00:11:03,412
La magia che hai appena usato,
come hai fatto?
146
00:11:03,496 --> 00:11:05,164
{\an8}Non lo so,
147
00:11:05,247 --> 00:11:09,418
{\an8}ma ho pensato che se l'avevo causata io,
forse avrei potuto anche guarirla.
148
00:11:13,255 --> 00:11:14,590
Chion,
149
00:11:15,383 --> 00:11:19,011
devi scusarti come si deve ed esprimere
gratitudine a lui e ai suoi amici.
150
00:11:19,553 --> 00:11:22,181
Soprattutto se siete stati voi
a iniziare questa lite.
151
00:11:28,687 --> 00:11:30,856
Grazie. E scusami per prima.
152
00:11:31,440 --> 00:11:33,859
Sembra che sia stato un piccolo malinteso.
153
00:11:35,403 --> 00:11:36,904
{\an8}Ci hai quasi uccisi
154
00:11:36,987 --> 00:11:39,073
{\an8}e pensi di farla franca così?
155
00:11:40,241 --> 00:11:42,118
Se è stato un malinteso, pazienza,
156
00:11:42,201 --> 00:11:43,119
no?
157
00:11:43,202 --> 00:11:44,120
Percival!
158
00:11:44,829 --> 00:11:47,331
Non è da te fare errori, Chion.
159
00:11:47,998 --> 00:11:50,000
Conoscevi i tratti dei cavalieri
160
00:11:50,084 --> 00:11:52,128
dai versetti della profezia, vero?
161
00:11:52,920 --> 00:11:55,881
"Un ragazzo con i capelli verdi
come ali di uccello."
162
00:11:56,549 --> 00:11:58,634
Si vede a prima vista!
163
00:11:59,343 --> 00:12:00,344
E un'altra cosa.
164
00:12:01,178 --> 00:12:03,597
Dovevi pur sapere che
i nostri alleati erano riusciti
165
00:12:03,681 --> 00:12:06,600
a recuperare il frammento
del Feretro dell'Eterna Oscurità.
166
00:12:07,309 --> 00:12:09,979
L'altro giorno Gowther
ha mandato un messaggio a mio padre
167
00:12:10,479 --> 00:12:14,525
e mi è stato detto che l'ha riferito a te,
Chion, mentre ero via.
168
00:12:15,109 --> 00:12:17,153
Perché non ce l'hai detto?
169
00:12:17,236 --> 00:12:18,654
Beh, spiegati!
170
00:12:18,737 --> 00:12:21,073
{\an8}Ora che ci penso, è vero.
171
00:12:21,157 --> 00:12:25,411
{\an8}Ero nel panico e mi è passato di mente.
172
00:12:25,494 --> 00:12:30,040
Isolde era piena d'ira
e dava la caccia a Percival, quindi...
173
00:12:31,500 --> 00:12:34,753
Ho pensato subito
fosse un assassino di Camelot.
174
00:12:38,007 --> 00:12:39,925
Quindi, in parte è colpa tua.
175
00:12:40,509 --> 00:12:43,888
Isolde, perché lo inseguivi?
176
00:12:47,766 --> 00:12:50,644
Perché quel ragazzino mi ha privato
177
00:12:51,353 --> 00:12:55,024
della castità che vi avevo promesso,
Lord Tristan.
178
00:12:55,524 --> 00:12:58,444
Eh? Cosa? Di cosa sei stata privata?
179
00:12:59,028 --> 00:13:03,157
Non riesco più a guardarvi negli occhi.
180
00:13:05,910 --> 00:13:09,079
Addio, mio amato Lord Tristan!
181
00:13:10,915 --> 00:13:15,252
Eh? Un attimo,
ho fatto qualcosa di sbagliato?
182
00:13:15,878 --> 00:13:18,339
Sarà un'altra sua supposizione.
183
00:13:19,006 --> 00:13:20,257
Lasciamola in pace.
184
00:13:21,425 --> 00:13:23,886
Allora, ripartiamo da zero.
185
00:13:24,512 --> 00:13:26,347
Iniziamo con le presentazioni.
186
00:13:30,935 --> 00:13:32,478
Io sono Percival.
187
00:13:33,103 --> 00:13:36,357
Sono uno
dei Quattro Cavalieri dell'Apocalisse.
188
00:13:36,941 --> 00:13:38,150
Io sono Tristan Liones.
189
00:13:38,859 --> 00:13:41,362
Come te, sono uno
dei Quattro Cavalieri dell'Apocalisse.
190
00:13:41,445 --> 00:13:42,279
Cosa?
191
00:13:42,947 --> 00:13:44,323
Lione...
192
00:13:44,406 --> 00:13:45,241
...s?
193
00:13:45,324 --> 00:13:47,618
Tristan Liones?
194
00:13:48,661 --> 00:13:49,745
Il principe...
195
00:13:49,828 --> 00:13:51,455
{\an8}- Di Liones!
- Di Liones!
196
00:13:52,081 --> 00:13:56,877
Ora, contando anche quello che
ho portato qui, ci siamo tutti e quattro.
197
00:13:56,961 --> 00:13:57,795
Cosa?
198
00:13:57,878 --> 00:13:59,588
Siamo io, il principe
199
00:13:59,672 --> 00:14:02,007
e un'altra persona,
quindi non siamo solo in tre?
200
00:14:03,425 --> 00:14:04,760
Di cosa stai parlando?
201
00:14:05,469 --> 00:14:08,013
Non dimenticare chi ti ha portato qui.
202
00:14:08,097 --> 00:14:09,014
{\an8}Cosa?
203
00:14:09,807 --> 00:14:11,767
{\an8}- State dicendo...
- State dicendo...
204
00:14:12,768 --> 00:14:13,769
Eccovi qui.
205
00:14:14,853 --> 00:14:17,106
Avete creato un bel trambusto.
206
00:14:17,189 --> 00:14:18,440
Anche Lancelot?
207
00:14:19,191 --> 00:14:21,318
Sembra che ora vi conosciate.
208
00:14:21,402 --> 00:14:23,445
Ehi, Lance. Quanto tempo.
209
00:14:23,529 --> 00:14:25,072
Ho un messaggio per te, Tristan.
210
00:14:26,574 --> 00:14:29,076
Il quarto cavaliere
che hai riportato al castello
211
00:14:29,952 --> 00:14:30,911
è scappato.
212
00:14:33,247 --> 00:14:34,915
- Cosa?
- Cosa?
213
00:14:43,007 --> 00:14:45,676
Come? Perché è scappato?
214
00:14:45,759 --> 00:14:46,886
Come faccio a saperlo?
215
00:14:46,969 --> 00:14:50,723
Il re mi ha chiesto personalmente
di riferire il messaggio e di aiutarvi
216
00:14:51,515 --> 00:14:55,102
coinvolgendo anche gli altri
per sistemare il casino che hai combinato.
217
00:14:56,270 --> 00:14:58,856
Lord Tristan non ne ha colpa.
218
00:14:59,356 --> 00:15:02,192
Non è forse colpa del quarto cavaliere?
219
00:15:02,276 --> 00:15:06,030
Lo prenderemo prima che lasci il regno.
220
00:15:06,739 --> 00:15:08,324
Il castello è a nord.
221
00:15:08,824 --> 00:15:10,576
Se scappa,
222
00:15:10,659 --> 00:15:13,787
potrebbe andare
alla porta Ovest, Est o Sud.
223
00:15:13,871 --> 00:15:15,205
Dividiamoci e cerchiamolo.
224
00:15:15,289 --> 00:15:18,208
Il Plotone di Tristan perlustrerà
l'area a Ovest
225
00:15:18,292 --> 00:15:21,211
e il Plotone di Percival
l'area della porta Est.
226
00:15:22,046 --> 00:15:24,757
Io perlustrerò l'area
della porta Sud da solo.
227
00:15:25,799 --> 00:15:28,844
Tristan,
dicci cosa sai del quarto cavaliere.
228
00:15:29,386 --> 00:15:31,013
D'accordo.
229
00:15:31,096 --> 00:15:33,307
È necessario?
230
00:15:33,390 --> 00:15:35,434
Tanto saremo noi a catturare il cavaliere.
231
00:15:35,517 --> 00:15:36,352
Ehi.
232
00:15:38,771 --> 00:15:40,314
Il quarto si chiama Gawain.
233
00:15:41,190 --> 00:15:46,111
Un cavaliere alto che indossa
un'armatura bianca con decorazioni d'oro
234
00:15:46,612 --> 00:15:49,365
e utilizza una magia dorata.
235
00:15:50,449 --> 00:15:52,159
{\an8}Dorata?
236
00:15:52,242 --> 00:15:55,037
{\an8}Caspita. Cos'altro?
237
00:15:58,332 --> 00:15:59,333
È tutto!
238
00:15:59,416 --> 00:16:00,626
- Ma come?
- Ma come?
239
00:16:00,709 --> 00:16:02,795
Non potete dirci se è maschio o femmina,
240
00:16:02,878 --> 00:16:04,213
o il colore dei suoi capelli?
241
00:16:04,296 --> 00:16:07,424
Il cavaliere non si è mai tolto
l'armatura in tutto il viaggio,
242
00:16:07,508 --> 00:16:09,259
quindi non ne so molto.
243
00:16:09,343 --> 00:16:10,177
Inutile.
244
00:16:10,260 --> 00:16:11,095
Ahi!
245
00:16:11,178 --> 00:16:12,805
Su col morale, Lord Tristan!
246
00:16:12,888 --> 00:16:14,890
Can che abbaia non morde!
247
00:16:16,225 --> 00:16:17,267
Ehi, Tristan.
248
00:16:17,768 --> 00:16:19,853
Nascondi ancora qualcosa, vero?
249
00:16:19,937 --> 00:16:23,065
Eh? No, ho detto tutto quello che so.
250
00:16:23,148 --> 00:16:24,984
Bene, allora lo dirò io a tutti.
251
00:16:25,067 --> 00:16:27,569
Ehi! Mi hai letto nel pensiero, vero?
252
00:16:27,653 --> 00:16:29,154
Chissene, diglielo e basta.
253
00:16:33,117 --> 00:16:34,785
Il quarto cavaliere, Gawain,
254
00:16:35,953 --> 00:16:38,914
è un consanguineo
del nostro arcinemico re Arthur.
255
00:16:39,999 --> 00:16:41,166
Cosa?
256
00:16:41,250 --> 00:16:43,043
Consanguineo di re Arthur?
257
00:16:43,127 --> 00:16:45,170
Questo non lo rende nostro nemico?
258
00:16:50,259 --> 00:16:51,927
Visto?
259
00:16:52,011 --> 00:16:55,889
Non volevo dirglielo perché sapevo
che le cose si sarebbero fatte strane!
260
00:16:55,973 --> 00:16:58,684
Se è vero, è meglio dirglielo prima.
261
00:17:00,185 --> 00:17:04,189
Chiunque sia, è comunque uno
dei Quattro Cavalieri dell'Apocalisse.
262
00:17:06,275 --> 00:17:07,776
{\an8}Bene, dividiamoci!
263
00:17:13,198 --> 00:17:15,242
Il cavaliere indossa un'armatura bianca
264
00:17:15,951 --> 00:17:18,620
con decorazioni dorate, giusto?
265
00:17:18,704 --> 00:17:21,874
Dovrebbe dare nell'occhio
se passa per strada.
266
00:17:22,624 --> 00:17:23,751
Non riesco a credere
267
00:17:23,834 --> 00:17:27,504
che un consanguineo del nemico
sia il cavaliere della profezia!
268
00:17:27,588 --> 00:17:31,925
{\an8}Giusto. Onestamente, non so
se potrò considerarlo un alleato.
269
00:17:32,718 --> 00:17:34,386
{\an8}Non sei d'accordo, Percival?
270
00:17:34,470 --> 00:17:36,430
No, per niente.
271
00:17:36,972 --> 00:17:40,059
Anche mio padre serve re Arthur,
272
00:17:40,642 --> 00:17:42,978
ma voglio prenderlo a calci!
273
00:17:43,479 --> 00:17:45,314
Me n'ero dimenticato.
274
00:17:47,816 --> 00:17:48,776
Che c'è?
275
00:17:49,401 --> 00:17:54,323
Siamo finalmente a Liones,
ma non abbiamo avuto un attimo di respiro.
276
00:17:54,406 --> 00:17:58,035
Siamo rimasti coinvolti in vari guai,
bombardati da nuove informazioni,
277
00:17:58,118 --> 00:17:59,495
ed è mentalmente estenuante.
278
00:17:59,578 --> 00:18:00,579
Hai ragione!
279
00:18:01,163 --> 00:18:03,624
Non mi aspettavo che
il principe di Liones e Lancelot
280
00:18:03,707 --> 00:18:07,294
sarebbero stati due
dei Quattro Cavalieri dell'Apocalisse.
281
00:18:07,377 --> 00:18:08,504
E poi
282
00:18:09,379 --> 00:18:12,508
{\an8}cos'è stato quel cambiamento bizzarro
che ha subito Percival?
283
00:18:13,884 --> 00:18:16,261
Che diavolo erano
quella magia e quella lingua?
284
00:18:18,889 --> 00:18:21,934
{\an8}Scusa, non volevo farti ripensare
a quel momento.
285
00:18:22,893 --> 00:18:23,977
In quel momento
286
00:18:24,478 --> 00:18:27,314
pensavo davvero che foste morti
287
00:18:28,190 --> 00:18:30,484
e poi mi si è annebbiata la mente.
288
00:18:31,068 --> 00:18:36,490
Non ricordo cos'ho fatto o cos'ho detto.
289
00:18:39,118 --> 00:18:41,662
{\an8}Ma, come quando Ironside mi ha sconfitto,
290
00:18:42,204 --> 00:18:44,581
{\an8}voi mi avete riportato in vita.
291
00:18:46,917 --> 00:18:51,547
Sono felice che siate tutti con me.
292
00:18:57,052 --> 00:19:00,848
Oh, per favore. Ormai non è scontato?
293
00:19:01,473 --> 00:19:05,644
Saresti perso senza di noi, vero?
294
00:19:06,770 --> 00:19:10,440
Sono io che sono felice che tu sia...
295
00:19:10,524 --> 00:19:11,859
Tu sarai sempre...
296
00:19:12,568 --> 00:19:14,611
Sarai sempre...
297
00:19:14,695 --> 00:19:15,988
La tua cavia!
298
00:19:22,786 --> 00:19:24,079
Comunque,
299
00:19:24,163 --> 00:19:27,374
chi avrebbe detto che Lancelot
fosse amico del principe Tristan?
300
00:19:27,457 --> 00:19:32,129
Che pezzo grosso.
Faceva tanto l'altezzoso con il principe.
301
00:19:32,754 --> 00:19:34,840
Anche lui è un principe di un altro regno?
302
00:19:35,382 --> 00:19:36,550
Assolutamente no.
303
00:19:38,051 --> 00:19:43,473
{\an8}Oh, giusto.
Attenti a Chion del Plotone di Tristan.
304
00:19:43,557 --> 00:19:46,393
Per caso ha mentito su qualcosa?
305
00:19:46,476 --> 00:19:48,478
Su qualcosa? Ha detto solo bugie!
306
00:19:48,979 --> 00:19:51,231
Sapeva tutto!
307
00:19:52,024 --> 00:19:54,776
Ha attaccato Percival,
308
00:19:54,860 --> 00:19:57,738
sapendo che fosse
uno dei Quattro Cavalieri dell'Apocalisse.
309
00:20:02,451 --> 00:20:03,493
Piove.
310
00:20:03,577 --> 00:20:04,995
Mi stai ascoltando?
311
00:20:08,498 --> 00:20:12,252
Forza, troviamo Gawain per primi!
312
00:20:13,337 --> 00:20:19,009
Sì! Noi, il Plotone di Percival,
batteremo il Plotone di Tristan!
313
00:20:19,092 --> 00:20:22,262
Argh! Come può ignorare così
la mia preoccupazione?
314
00:20:36,360 --> 00:20:39,988
Quando il regno sarà benedetto dalla luna,
315
00:20:40,572 --> 00:20:42,866
da un lontano rombo di tuono
e dalla pioggia,
316
00:20:43,617 --> 00:20:50,624
i quattro cavalieri della profezia
si riuniranno.
317
00:20:51,875 --> 00:20:53,043
Tuttavia,
318
00:20:53,126 --> 00:20:57,297
assassini del caos e lame traditrici
319
00:20:58,048 --> 00:21:01,343
porteranno via,
ancora una volta, la speranza.
320
00:21:05,555 --> 00:21:07,099
Una luna in piena estate!
321
00:21:07,182 --> 00:21:09,601
Il rombo distante di tuoni e pioggia fine.
322
00:21:10,143 --> 00:21:12,729
Aspettavo questo momento da tanto tempo!
323
00:22:52,579 --> 00:22:54,372
Cosa preparo per cena stasera?
324
00:22:54,456 --> 00:22:56,458
Piove. La mia solita fortuna.
325
00:22:56,541 --> 00:22:59,002
Oggi le dirò che l'amo!
326
00:22:59,086 --> 00:23:01,505
Chissà se la mamma è arrabbiata.
327
00:23:03,215 --> 00:23:05,509
Che ci fai sotto questa pioggia?
328
00:23:06,927 --> 00:23:08,512
Prenderai un raffreddore.
329
00:23:09,096 --> 00:23:10,972
Tu ti prenderai un raffreddore.
330
00:23:11,056 --> 00:23:13,266
Corri a casa e vai a letto, piccolina.
331
00:23:13,934 --> 00:23:16,520
- Devi dormire per crescere.
- Devi dormire per crescere.
332
00:23:18,563 --> 00:23:19,815
Mi hai letto nel pensiero?
333
00:23:19,898 --> 00:23:21,399
Oplà!
334
00:23:22,442 --> 00:23:23,276
No.
335
00:23:23,777 --> 00:23:26,404
Non ho l'abilità di leggere nel pensiero.
336
00:23:27,030 --> 00:23:30,826
Semplicemente, sapevo
cosa stavi per dire, Lancelot.
337
00:23:31,326 --> 00:23:32,702
Come sai il mio nome?
338
00:23:33,203 --> 00:23:34,287
Chi sei?
339
00:23:34,871 --> 00:23:36,873
Ho già visto il suo viso da qualche parte.
340
00:23:37,541 --> 00:23:38,542
Io...
341
00:23:41,795 --> 00:23:42,629
Attenta.
342
00:23:43,130 --> 00:23:45,173
Sono la tua fidanzata!
343
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
LIONES INCANDESCENTE
344
00:23:58,019 --> 00:23:58,937
Sottotitoli: Andrea Florissi