1 00:00:14,264 --> 00:00:16,141 Maafkan kami. 2 00:00:16,224 --> 00:00:18,476 Saat kami lengah sejenak... 3 00:00:18,560 --> 00:00:20,854 Apa yang terjadi, terjadilah. 4 00:00:21,438 --> 00:00:23,356 Apa perlu mengumpulkan bantuan dari kastel? 5 00:00:23,982 --> 00:00:26,484 Tidak, kita tidak boleh meributkannya. 6 00:00:26,568 --> 00:00:28,236 Mari percayakan ini pada Lancelot. 7 00:00:29,571 --> 00:00:30,697 Yang Mulia. 8 00:00:31,197 --> 00:00:33,616 Raja sebelumnya ingin segera bertemu denganmu. 9 00:00:37,203 --> 00:00:38,747 Bartra, ada apa? 10 00:00:39,330 --> 00:00:41,583 Sepertinya dia bermimpi lagi. 11 00:00:42,584 --> 00:00:45,128 Pertanda tentang Empat Kesatria Kiamat. 12 00:00:49,007 --> 00:00:50,008 Aku ingin dengar. 13 00:00:52,677 --> 00:00:55,638 Saat kerajaan diberkati 14 00:00:56,431 --> 00:00:58,850 dengan bulan, guntur, dan hujan di kejauhan, 15 00:00:59,434 --> 00:01:04,397 empat kesatria dari ramalan akhirnya akan berkumpul. 16 00:01:04,481 --> 00:01:06,399 Jadi, akhirnya mereka akan berkumpul. 17 00:01:07,067 --> 00:01:07,901 Namun... 18 00:01:09,235 --> 00:01:13,823 Pembunuh Kekacauan dan Pedang Pengkhianatan... 19 00:01:15,492 --> 00:01:19,579 akan sekali lagi merenggut harapan. 20 00:02:53,047 --> 00:02:54,966 {\an8}PARA KESATRIA DARI RAMALAN BERTEMU 21 00:02:55,049 --> 00:02:56,801 {\an8}Cukup, Kalian! 22 00:02:58,052 --> 00:02:58,887 {\an8}Tuan Muda Tristan! 23 00:03:00,305 --> 00:03:01,306 Selamat datang kembali. 24 00:03:02,056 --> 00:03:04,225 Kau berhasil menemukan kesatria ramalan? 25 00:03:04,893 --> 00:03:06,853 Aku baru mengirim kesatria itu ke kastel. 26 00:03:07,729 --> 00:03:08,730 Yang lebih penting, 27 00:03:09,355 --> 00:03:11,482 aku ingin kau menjelaskan situasi ini. 28 00:03:13,651 --> 00:03:16,696 Orang-orang ini adalah pelayan Raja Arthur. 29 00:03:17,196 --> 00:03:18,489 Mereka Kesatria Kekacauan. 30 00:03:19,240 --> 00:03:20,074 Mereka? 31 00:03:20,700 --> 00:03:22,744 Mereka jelas tidak tampak seperti itu. 32 00:03:25,872 --> 00:03:27,707 Apa kau menggunakan Silf pada mereka? 33 00:03:28,374 --> 00:03:30,001 Angkat mantranya sekarang, Chion. 34 00:03:34,213 --> 00:03:35,089 Baik. 35 00:03:40,637 --> 00:03:42,764 Kalian keterlaluan! 36 00:03:43,264 --> 00:03:46,309 Namun, orang ini punya fragmen Peti Mati Kegelapan Abadi. 37 00:03:46,893 --> 00:03:48,394 Baru-baru ini, 38 00:03:48,478 --> 00:03:52,232 kita dapat kabar salah satu sekutu kita menemukan Fragmen Peti Mati itu. 39 00:03:52,732 --> 00:03:53,983 Kau belum dengar? 40 00:03:54,067 --> 00:03:55,109 Apa? 41 00:03:56,402 --> 00:03:59,072 Aku gagal menghabisimu. 42 00:03:59,697 --> 00:04:01,908 Kau lebih beruntung daripada dugaanku. 43 00:04:02,450 --> 00:04:03,701 Membosankan sekali. 44 00:04:06,412 --> 00:04:08,248 Aku sendiri lagi. 45 00:04:09,207 --> 00:04:12,669 Donny, Nasiens, Anne... 46 00:04:13,795 --> 00:04:14,837 Kalian... 47 00:04:18,716 --> 00:04:20,510 Kalian mengambil mereka dariku! 48 00:04:31,062 --> 00:04:32,480 Ada apa, Chion? 49 00:04:33,481 --> 00:04:34,983 Lenganku... 50 00:04:42,073 --> 00:04:42,991 Apa ini? 51 00:04:43,074 --> 00:04:44,492 Kau yang melakukan itu? 52 00:04:45,285 --> 00:04:46,828 Jade, angkat kegelapan darinya! 53 00:04:47,328 --> 00:04:48,496 Ya, aku akan... 54 00:04:49,080 --> 00:04:49,998 Jangan. 55 00:04:51,833 --> 00:04:54,502 Eve ngua yorgo. 56 00:04:55,586 --> 00:04:56,421 Jade! 57 00:04:57,672 --> 00:05:01,509 Meski tidak dikenal, mengangkat mantranya untuk saat ini terlalu berisiko. 58 00:05:09,350 --> 00:05:13,604 Jika kau Kesatria Kekacauan seperti kata teman-temanku, 59 00:05:14,105 --> 00:05:16,065 aku harus menganggapmu sebagai musuh. 60 00:05:16,983 --> 00:05:18,526 Vaz jigura. 61 00:05:19,277 --> 00:05:21,279 Itu bahasa yang belum pernah kudengar. 62 00:05:21,362 --> 00:05:22,905 Lalu, sihir ini. 63 00:05:23,406 --> 00:05:27,410 Ini liar, kejam, dan berdenyut seperti detak jantung. 64 00:05:31,331 --> 00:05:32,248 {\an8}Bintang Berkelip! 65 00:05:35,752 --> 00:05:37,045 Percival. 66 00:05:39,380 --> 00:05:41,382 Sepertinya kau bukan salah satu klan iblis. 67 00:05:58,608 --> 00:05:59,442 Yog. 68 00:06:00,151 --> 00:06:02,195 Tuan Muda Tristan, aku akan membantu! 69 00:06:02,278 --> 00:06:04,197 Habisi dia! 70 00:06:04,280 --> 00:06:06,574 Aku tidak mau menumpahkan darah yang tidak perlu, 71 00:06:07,283 --> 00:06:09,202 tetapi sepertinya tak akan semudah itu. 72 00:06:12,246 --> 00:06:15,833 Kami tak akan membiarkanmu menyakitinya! 73 00:06:16,793 --> 00:06:20,213 Kami akan melindungi Percival bagaimanapun caranya. 74 00:06:21,172 --> 00:06:25,259 Bocah ini harapan kami, itu alasannya. 75 00:06:26,677 --> 00:06:28,888 Kalian, menjauh sekarang! 76 00:06:28,971 --> 00:06:30,223 Ini terlalu berbahaya! 77 00:06:32,308 --> 00:06:33,976 Apa pun yang terjadi... 78 00:06:34,727 --> 00:06:36,729 kau adalah kau, Percival. 79 00:06:37,605 --> 00:06:39,190 Kami ada di sini. 80 00:06:40,358 --> 00:06:43,111 Kami tak akan pernah meninggalkanmu seorang diri. 81 00:06:53,996 --> 00:06:57,041 Sihirnya stabil. 82 00:06:57,125 --> 00:06:57,959 Apa? 83 00:06:58,459 --> 00:07:01,546 Bagaimana kalian bisa menyebut diri Kesatria Suci Liones? 84 00:07:02,088 --> 00:07:03,131 Dia Percival, 85 00:07:03,214 --> 00:07:07,260 satu dari Empat Kesatria Kiamat, dipanggil oleh Raja Liones! 86 00:07:08,302 --> 00:07:09,262 Tidak mungkin! 87 00:07:11,848 --> 00:07:13,266 Angkat kegelapannya. 88 00:07:13,808 --> 00:07:14,642 Siap, Pak. 89 00:07:32,618 --> 00:07:33,744 Kalian... 90 00:07:43,212 --> 00:07:45,882 Kalian semua selamat. 91 00:07:47,049 --> 00:07:48,468 Yang benar saja... 92 00:07:49,177 --> 00:07:51,554 Kau sangat merepotkan. 93 00:07:51,637 --> 00:07:54,223 Anne! Nasiens! Donny! 94 00:07:54,807 --> 00:07:57,685 Kalian terluka parah! Aku akan menyembuhkan kalian sekarang! 95 00:08:00,646 --> 00:08:01,481 Apa? 96 00:08:02,064 --> 00:08:04,984 Apa? Sihirku tidak muncul. Mengapa? 97 00:08:06,194 --> 00:08:07,028 Benar juga. 98 00:08:07,612 --> 00:08:11,199 Kemampuanku menggunakan sihir bergantung pada kepercayaan semua orang kepadaku. 99 00:08:11,699 --> 00:08:12,867 Apa yang harus kulakukan? 100 00:08:13,534 --> 00:08:14,827 Biar kubantu. 101 00:08:14,911 --> 00:08:15,745 Apa? 102 00:08:17,622 --> 00:08:18,998 {\an8}Bintang Penyembuh. 103 00:08:39,352 --> 00:08:40,853 Sulit kupercaya. 104 00:08:41,562 --> 00:08:42,897 Astaga. 105 00:08:43,481 --> 00:08:45,650 Syukurlah! 106 00:08:45,733 --> 00:08:47,276 Percival! 107 00:08:48,110 --> 00:08:51,405 Sihirku juga kembali! 108 00:08:51,489 --> 00:08:54,242 Tuan Muda Tristan sungguh luar biasa! 109 00:08:54,325 --> 00:08:57,078 Keahlianmu memikatku setiap kali aku melihatnya! 110 00:08:57,161 --> 00:08:58,579 Terima kasih! 111 00:08:58,663 --> 00:09:00,998 Sihirmu sungguh luar biasa! 112 00:09:02,500 --> 00:09:04,377 Hei, matamu... 113 00:09:08,005 --> 00:09:12,134 Tuan Muda Tristan memiliki darah klan dewi di nadinya! 114 00:09:12,218 --> 00:09:15,888 Makanya dia bisa langsung menyembuhkan luka apa pun! 115 00:09:15,972 --> 00:09:18,599 Ya. Aku bisa menyembuhkan luka apa pun. 116 00:09:19,225 --> 00:09:21,102 Apa pun selain air mata di pakaian. 117 00:09:29,944 --> 00:09:33,322 Tuan Muda Tristan lucu sekali! 118 00:09:33,406 --> 00:09:36,409 Kalian! Seharusnya tertawa sekarang! 119 00:09:36,492 --> 00:09:38,452 Apa? Kami harus tertawa? 120 00:09:38,536 --> 00:09:39,662 Tuan Muda Tristan! 121 00:09:40,288 --> 00:09:42,290 Chion juga butuh sihir penyembuhanmu! 122 00:09:42,373 --> 00:09:44,208 Maaf. Aku akan menyembuhkanmu sekarang! 123 00:09:45,209 --> 00:09:46,043 Bintang Penyembuh. 124 00:09:48,296 --> 00:09:50,172 Apa kau melakukan itu? 125 00:09:50,256 --> 00:09:52,091 Aku tidak yakin. 126 00:09:52,174 --> 00:09:54,468 Aku tidak terlalu ingat. 127 00:09:55,052 --> 00:09:56,220 Apa ini? 128 00:09:56,804 --> 00:09:58,764 Sepertinya tak memulih sama sekali. 129 00:09:59,390 --> 00:10:01,142 Mungkinkah ini penyakit, 130 00:10:01,225 --> 00:10:03,227 atau semacam kutukan? 131 00:10:04,437 --> 00:10:07,773 Sihir penyembuhku tidak bisa menyembuhkan kutukan atau penyakit. 132 00:10:08,399 --> 00:10:12,111 Aku harus berkonsultasi dengan Ma... Maksudku, ibuku atau Hendy. 133 00:10:12,194 --> 00:10:13,446 Tidak mungkin... 134 00:10:14,739 --> 00:10:16,657 Apa yang akan kaulakukan soal ini? 135 00:10:16,741 --> 00:10:19,368 Bagaimana aku bisa melawan musuh dengan lengan seperti ini? 136 00:10:19,452 --> 00:10:21,829 Jika aku tetap seperti ini seumur hidupku, 137 00:10:21,912 --> 00:10:24,957 karierku sebagai kesatria akan berakhir! 138 00:10:25,458 --> 00:10:30,254 Apa rencanamu untuk memperbaiki keadaan? Sebaiknya kau bertanggung jawab untuk ini! 139 00:10:30,338 --> 00:10:31,631 Kau bercanda? 140 00:10:31,714 --> 00:10:35,217 Kalian yang salah karena menyerangnya sejak awal! 141 00:10:43,434 --> 00:10:48,272 - Menyembuhkan! - Menyembuhkan! 142 00:10:48,356 --> 00:10:50,441 Hentikan! Apa yang kau... 143 00:10:57,365 --> 00:10:58,866 Itu... 144 00:10:58,949 --> 00:10:59,867 Sembuh? 145 00:11:00,618 --> 00:11:03,412 Sihir yang baru saja kaugunakan, bagaimana kau melakukannya? 146 00:11:03,496 --> 00:11:05,164 Aku tidak tahu, 147 00:11:05,247 --> 00:11:09,418 tetapi kupikir jika aku penyebabnya, mungkin aku juga bisa menyembuhkannya. 148 00:11:13,255 --> 00:11:14,590 Chion. 149 00:11:15,383 --> 00:11:19,011 Minta maaf yang benar dan berterima kasih pada dia dan teman-temannya. 150 00:11:19,553 --> 00:11:22,181 Terutama jika kalian yang memulai perkelahian ini. 151 00:11:28,687 --> 00:11:30,856 Terima kasih. Maaf soal tadi. 152 00:11:31,440 --> 00:11:33,859 Sepertinya aku salah paham. 153 00:11:35,403 --> 00:11:36,904 Kau hampir membunuh kami, 154 00:11:36,987 --> 00:11:39,073 dan kau pikir bisa mengabaikannya begitu saja? 155 00:11:40,241 --> 00:11:42,118 Apa boleh buat jika itu salah paham... 156 00:11:42,201 --> 00:11:43,119 Kurasa? 157 00:11:43,202 --> 00:11:44,120 Percival! 158 00:11:44,829 --> 00:11:47,331 Tidak biasanya kau salah paham, Chion. 159 00:11:47,998 --> 00:11:50,000 Kau tahu ciri-ciri para kesatria 160 00:11:50,084 --> 00:11:52,128 dari ayat ramalan itu, bukan? 161 00:11:52,920 --> 00:11:55,881 "Anak laki-laki berambut hijau seperti sayap burung." 162 00:11:56,549 --> 00:11:58,634 Kau bisa melihatnya sekilas! 163 00:11:59,343 --> 00:12:00,344 Satu hal lagi. 164 00:12:00,845 --> 00:12:02,638 Kau juga pasti tahu bahwa sekutu kita 165 00:12:02,721 --> 00:12:05,850 berhasil mengambil fragmen Peti Mati Kegelapan Abadi. 166 00:12:07,309 --> 00:12:09,979 Gowther mengirim pesan kepada ayahku tempo hari, 167 00:12:10,479 --> 00:12:14,525 dan aku diberi tahu kabar itu disampaikan kepadamu, Chion, karena aku pergi. 168 00:12:15,109 --> 00:12:17,153 Mengapa kau tidak memberi tahu kami? 169 00:12:17,236 --> 00:12:18,654 Jelaskan! 170 00:12:18,737 --> 00:12:21,073 Kalau dipikir-pikir, itu benar. 171 00:12:21,157 --> 00:12:25,411 Aku panik dan benar-benar lupa. 172 00:12:25,494 --> 00:12:30,040 Isolde mengejar Percival dengan wajah sangat berang, 173 00:12:31,500 --> 00:12:34,753 jadi, kukira dia pembunuh dari Camelot. 174 00:12:37,423 --> 00:12:39,925 Jadi, setengahnya salahmu. 175 00:12:40,509 --> 00:12:43,888 Isolde, mengapa kau mengejarnya? 176 00:12:47,766 --> 00:12:50,644 Karena anak kecil itu merampas kesucianku 177 00:12:51,353 --> 00:12:55,024 yang telah kujanjikan kepadamu, Tuan Muda Tristan. 178 00:12:55,524 --> 00:12:58,444 Apa? Apa? Apa yang dirampas darimu? 179 00:12:59,028 --> 00:13:03,157 Aku tidak bisa menatap matamu lagi. 180 00:13:05,910 --> 00:13:09,079 Selamat tinggal, Tuan Muda Tristanku tercinta! 181 00:13:10,915 --> 00:13:15,252 Apa? Tunggu, apa aku melakukan sesuatu yang membuatnya tidak menyukaiku? 182 00:13:15,878 --> 00:13:18,339 Mungkin itu salah satu asumsinya lagi. 183 00:13:19,006 --> 00:13:20,257 Biarkan saja dia. 184 00:13:21,425 --> 00:13:23,886 Mari mulai dari awal untuk saat ini. 185 00:13:24,512 --> 00:13:26,347 Mari mulai dengan perkenalan. 186 00:13:30,935 --> 00:13:32,478 Aku Percival. 187 00:13:33,103 --> 00:13:36,357 Aku salah satu dari Empat Kesatria Kiamat. 188 00:13:36,941 --> 00:13:38,150 Aku Tristan Liones. 189 00:13:38,859 --> 00:13:41,362 Sepertimu, aku salah satu dari Empat Kesatria Kiamat. 190 00:13:41,445 --> 00:13:42,279 Apa? 191 00:13:42,947 --> 00:13:44,323 Lion... 192 00:13:44,406 --> 00:13:45,241 Liones? 193 00:13:45,324 --> 00:13:47,618 Tristan Liones? 194 00:13:48,661 --> 00:13:49,745 Kau adalah pangeran... 195 00:13:49,828 --> 00:13:51,455 - Liones! - Pangeran Liones! 196 00:13:52,081 --> 00:13:56,877 Sekarang, termasuk yang kubawa ke sini, kita berempat akhirnya berkumpul. 197 00:13:56,961 --> 00:13:57,795 Apa? 198 00:13:57,878 --> 00:13:59,588 Ada aku, Pangeran, 199 00:13:59,672 --> 00:14:02,007 dan satu orang lagi, bukankah hanya bertiga? 200 00:14:03,425 --> 00:14:04,760 Apa maksudmu? 201 00:14:05,469 --> 00:14:08,013 Jangan lupakan orang yang membawamu ke sini. 202 00:14:08,097 --> 00:14:09,014 Apa? 203 00:14:09,807 --> 00:14:11,767 - Jangan bilang... - Jangan bilang... 204 00:14:12,768 --> 00:14:13,769 Di sana kau rupanya. 205 00:14:14,853 --> 00:14:17,106 Kalian membuat keributan di jalanan. 206 00:14:17,189 --> 00:14:18,440 Lancelot juga? 207 00:14:19,191 --> 00:14:21,318 Sepertinya kalian sudah bertemu. 208 00:14:21,402 --> 00:14:23,445 Hei, Lance. Lama tidak bertemu. 209 00:14:23,529 --> 00:14:25,072 Aku punya pesan untukmu, Tristan. 210 00:14:26,574 --> 00:14:29,076 Kesatria keempat yang kau bawa kembali ke kastel... 211 00:14:29,952 --> 00:14:30,911 melarikan diri. 212 00:14:30,995 --> 00:14:31,829 - Apa? - Apa? 213 00:14:33,247 --> 00:14:34,915 - Apa? - Apa? 214 00:14:43,007 --> 00:14:45,676 Bagaimana bisa? Mengapa kesatria itu kabur? 215 00:14:45,759 --> 00:14:46,886 Mana kutahu? 216 00:14:46,969 --> 00:14:50,723 Raja memintaku sendiri untuk menyampaikan pesan ini dan menawarkan bantuanku 217 00:14:51,515 --> 00:14:55,102 untuk membuat semua orang membereskan kekacauan Pangeran. 218 00:14:56,270 --> 00:14:58,856 Ini bukan salah Tuan Muda Tristan. 219 00:14:59,356 --> 00:15:02,192 Bukankah kesatria keempat ini yang harus disalahkan? 220 00:15:02,276 --> 00:15:06,030 Kita akan menangkap kesatria itu sebelum dia meninggalkan kerajaan ini. 221 00:15:06,739 --> 00:15:08,324 Kastelnya ada di utara dari sini, 222 00:15:08,824 --> 00:15:10,576 jadi, jika dia memutuskan untuk lari, 223 00:15:10,659 --> 00:15:13,787 dia mungkin menuju gerbang barat, timur, atau selatan. 224 00:15:13,871 --> 00:15:15,205 Mari berpencar dan mencari. 225 00:15:15,789 --> 00:15:18,208 Peleton Tristan akan mencari di gerbang barat, 226 00:15:18,292 --> 00:15:21,211 dan Peleton Percival akan mencari di gerbang timur. 227 00:15:22,046 --> 00:15:24,757 Aku akan mencari di gerbang selatan seorang diri. 228 00:15:25,799 --> 00:15:28,844 Tristan, beri tahu aku tentang kesatria keempat. 229 00:15:29,386 --> 00:15:31,013 Baik. 230 00:15:31,096 --> 00:15:33,307 Apa itu perlu? 231 00:15:33,390 --> 00:15:35,434 Lagi pula, kami yang akan menangkapnya. 232 00:15:35,517 --> 00:15:36,352 Hei. 233 00:15:38,771 --> 00:15:40,314 Kesatria keempat disebut Gawain. 234 00:15:41,190 --> 00:15:46,111 Kesatria tinggi berbaju zirah putih dihiasi dengan dekorasi emas 235 00:15:46,612 --> 00:15:49,365 dan pengguna sihir emas. 236 00:15:50,449 --> 00:15:52,159 Emas? 237 00:15:52,242 --> 00:15:55,037 Astaga. Apa lagi? 238 00:15:58,332 --> 00:15:59,333 Hanya itu! 239 00:15:59,416 --> 00:16:00,626 - Yang benar saja! - Yang benar saja! 240 00:16:00,709 --> 00:16:02,795 Dia laki-laki atau perempuan? 241 00:16:02,878 --> 00:16:04,213 Apa warna rambut dia? 242 00:16:04,296 --> 00:16:07,424 Kesatria itu tidak melepas zirah sepanjang perjalanan. 243 00:16:07,508 --> 00:16:09,259 Sejujurnya aku tidak tahu banyak. 244 00:16:09,343 --> 00:16:10,177 Tidak berguna. 245 00:16:10,260 --> 00:16:11,095 Sakitnya! 246 00:16:11,178 --> 00:16:12,805 Semangat, Tuan Muda Tristan! 247 00:16:12,888 --> 00:16:14,890 Mereka hanya pandai bicara! 248 00:16:16,225 --> 00:16:17,267 Hei, Tristan. 249 00:16:17,768 --> 00:16:19,853 Kau masih menyembunyikan sesuatu, bukan? 250 00:16:19,937 --> 00:16:23,065 Apa? Tidak, sudah kukatakan semua yang kuketahui. 251 00:16:23,148 --> 00:16:24,984 Baik, akan kuberi tahu yang lain. 252 00:16:25,067 --> 00:16:27,569 Hei! Kau membaca pikiranku, bukan? 253 00:16:27,653 --> 00:16:29,154 Terserah, beri tahu saja mereka. 254 00:16:33,117 --> 00:16:34,785 Kesatria keempat, Gawain... 255 00:16:35,953 --> 00:16:38,914 adalah kerabat kandung musuh bebuyutan kita, Raja Arthur. 256 00:16:39,999 --> 00:16:41,166 Apa? 257 00:16:41,250 --> 00:16:43,043 Kerabat kandung Raja Arthur? 258 00:16:43,127 --> 00:16:45,170 Bukankah itu menjadikan dia musuh kita? 259 00:16:50,259 --> 00:16:51,927 Lihat? 260 00:16:52,011 --> 00:16:55,889 Aku enggan beri tahu mereka karena ini akan menjadi canggung! 261 00:16:55,973 --> 00:16:58,684 Jika itu benar, lebih baik beri tahu mereka sebelumnya. 262 00:17:00,185 --> 00:17:04,189 Siapa pun dia, dia tetap salah satu dari Empat Kesatria Kiamat. 263 00:17:06,275 --> 00:17:07,776 Baik, berpencar! 264 00:17:13,198 --> 00:17:18,620 Kesatria itu memakai zirah putih dengan dekorasi emas, bukan? 265 00:17:18,704 --> 00:17:21,874 Kau pikir dia akan menonjol jika berjalan di jalanan. 266 00:17:22,624 --> 00:17:23,751 Omong-omong, 267 00:17:23,834 --> 00:17:27,504 aku masih tidak percaya kerabat musuh kita adalah kesatria dari ramalan! 268 00:17:27,588 --> 00:17:31,925 Benar. Sejujurnya, aku tidak tahu jika bisa memercayai dia sebagai sekutu. 269 00:17:32,718 --> 00:17:34,386 Bukan begitu, Percival? 270 00:17:34,470 --> 00:17:36,430 Tidak. 271 00:17:36,972 --> 00:17:40,059 Maksudku, ayahku juga melayani Raja Arthur, 272 00:17:40,642 --> 00:17:42,978 tetapi aku ingin menghajarnya! 273 00:17:43,479 --> 00:17:45,314 Aku lupa soal itu. 274 00:17:47,816 --> 00:17:48,776 Ada apa? 275 00:17:49,401 --> 00:17:54,323 Akhirnya kita tiba di Liones, tetapi tanpa sempat bernapas, 276 00:17:54,406 --> 00:17:58,035 kita terjebak dalam berbagai masalah, dibombardir dengan informasi baru, 277 00:17:58,118 --> 00:17:59,495 itu melelahkan secara mental. 278 00:17:59,578 --> 00:18:01,080 Kau benar soal itu! 279 00:18:01,163 --> 00:18:03,624 Tidak kuduga Pangeran Liones, bahkan Lancelot, 280 00:18:03,707 --> 00:18:07,294 akan berada di antara Empat Kesatria Kiamat. 281 00:18:07,377 --> 00:18:08,504 Selain itu... 282 00:18:09,379 --> 00:18:12,508 perubahan aneh apa yang terjadi pada Percival? 283 00:18:13,884 --> 00:18:16,261 Sihir dan bahasa apa itu? 284 00:18:18,889 --> 00:18:21,934 Maaf sudah mengingatkanmu. 285 00:18:22,893 --> 00:18:23,977 Tadi, 286 00:18:24,478 --> 00:18:27,314 kupikir kalian sudah mati... 287 00:18:28,190 --> 00:18:30,901 lalu pikiranku kosong. 288 00:18:30,984 --> 00:18:36,448 Aku tidak ingat apa yang kulakukan atau kukatakan. 289 00:18:39,118 --> 00:18:41,662 Namun, seperti saat Ironside mengalahkanku, 290 00:18:42,204 --> 00:18:44,581 kalian membantuku kembali. 291 00:18:46,917 --> 00:18:51,547 Aku sangat senang kalian semua bersamaku. 292 00:18:57,052 --> 00:19:00,848 Yang benar saja. Bukankah itu sudah jelas? 293 00:19:01,473 --> 00:19:05,644 Kau sungguh tidak bisa diandalkan tanpa kami, bukan? 294 00:19:06,770 --> 00:19:10,440 Aku yang senang karena kau... 295 00:19:10,524 --> 00:19:11,859 Kau akan selalu... 296 00:19:12,568 --> 00:19:14,611 selalu menjadi... 297 00:19:14,695 --> 00:19:15,988 Kelinci percobaanmu! 298 00:19:22,786 --> 00:19:23,745 Omong-omong, 299 00:19:24,246 --> 00:19:27,374 siapa sangka Lancelot berteman dengan Pangeran Tristan? 300 00:19:27,457 --> 00:19:32,129 Sungguh orang penting. Bersikap angkuh kepada Pangeran. 301 00:19:32,754 --> 00:19:34,840 Mungkin dia sendiri pangeran negara lain. 302 00:19:35,382 --> 00:19:36,550 Jelas bukan. 303 00:19:38,051 --> 00:19:43,473 Benar juga. Teman-Teman, hati-hati dengan Chion dari Peleton Tristan. 304 00:19:43,557 --> 00:19:46,393 Apa dia berbohong tentang sesuatu? 305 00:19:46,476 --> 00:19:48,478 Apa dia berbohong? Dia jelas pembohong! 306 00:19:48,979 --> 00:19:50,731 Dia tahu semuanya! 307 00:19:52,191 --> 00:19:54,776 Dia habis-habisan menyerang Percival, 308 00:19:54,860 --> 00:19:57,613 padahal tahu dia salah satu dari Empat Kesatria Kiamat. 309 00:20:02,451 --> 00:20:03,493 Hujan. 310 00:20:03,577 --> 00:20:04,995 Kau mendengarkan? 311 00:20:08,498 --> 00:20:12,252 Ayo, mari jadi yang pertama menemukan Gawain! 312 00:20:13,337 --> 00:20:19,009 Ya! Kita, Peleton Percival, akan mengalahkan Peleton Tristan! 313 00:20:19,092 --> 00:20:22,262 Astaga! Bagaimana dia bisa mengabaikan kekhawatiranku begitu saja? 314 00:20:36,360 --> 00:20:39,988 Saat kerajaan diberkati 315 00:20:40,572 --> 00:20:42,866 dengan bulan, guntur, dan hujan di kejauhan, 316 00:20:43,617 --> 00:20:50,624 empat kesatria dari ramalan akhirnya akan berkumpul. 317 00:20:51,875 --> 00:20:53,043 Namun, 318 00:20:53,126 --> 00:20:57,297 Pembunuh Kekacauan dan Pedang Pengkhianatan... 319 00:20:58,048 --> 00:21:01,343 akan sekali lagi merenggut harapan. 320 00:21:05,555 --> 00:21:07,099 Bulan di tengah musim panas! 321 00:21:07,182 --> 00:21:09,601 Serta guntur dan hujan gerimis di kejauhan. 322 00:21:10,143 --> 00:21:12,729 Aku sudah lama menantikan momen ini! 323 00:22:52,579 --> 00:22:54,372 Aku akan memasak apa untuk makan malam hari ini, ya? 324 00:22:54,456 --> 00:22:56,458 Hujan. Sial sekali. 325 00:22:56,541 --> 00:22:59,002 Hari ini hari aku menyatakan cintaku! 326 00:22:59,086 --> 00:23:01,505 Entah apa Ibu marah. 327 00:23:03,215 --> 00:23:05,509 Apa yang kaulakukan di tengah hujan? 328 00:23:06,927 --> 00:23:08,512 Kau bisa terkena flu. 329 00:23:09,096 --> 00:23:10,972 Kau yang akan terkena flu. 330 00:23:11,056 --> 00:23:13,266 Pulang dan tidurlah, Gadis kecil. 331 00:23:14,101 --> 00:23:15,060 - Jika kurang tidur, - Jika kurang tidur, 332 00:23:15,143 --> 00:23:16,520 - kau tak akan tumbuh dewasa. - kau tak akan tumbuh dewasa. 333 00:23:18,563 --> 00:23:19,815 Kau membaca pikiranku? 334 00:23:19,898 --> 00:23:21,399 Mau naik. 335 00:23:22,442 --> 00:23:23,276 Tidak. 336 00:23:23,777 --> 00:23:26,404 Aku tidak mampu membaca pikiran. 337 00:23:27,030 --> 00:23:30,826 Aku tahu apa yang akan kaukatakan, Lancelot. 338 00:23:31,326 --> 00:23:32,702 Bagaimana kau tahu namaku? 339 00:23:33,203 --> 00:23:34,287 Siapa kau? 340 00:23:34,871 --> 00:23:36,873 Wajahnya pernah kulihat. 341 00:23:37,541 --> 00:23:38,542 Aku... 342 00:23:41,795 --> 00:23:42,629 Hati-hati. 343 00:23:43,130 --> 00:23:45,173 Aku ini kekasihmu! 344 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 LIONES DALAM KOBARAN API 345 00:23:58,019 --> 00:23:58,937 Terjemahan subtitle oleh Nola Mardiana