1
00:00:14,264 --> 00:00:16,141
Maafkan kami.
2
00:00:16,224 --> 00:00:18,476
Saat kami lengah sejenak...
3
00:00:18,560 --> 00:00:20,854
Apa yang terjadi, terjadilah.
4
00:00:21,438 --> 00:00:23,356
Apa perlu mengumpulkan
bantuan dari kastel?
5
00:00:23,982 --> 00:00:26,484
Tidak, kita tidak boleh meributkannya.
6
00:00:26,568 --> 00:00:28,236
Mari percayakan ini pada Lancelot.
7
00:00:29,571 --> 00:00:30,697
Yang Mulia.
8
00:00:31,197 --> 00:00:33,616
Raja sebelumnya
ingin segera bertemu denganmu.
9
00:00:37,203 --> 00:00:38,747
Bartra, ada apa?
10
00:00:39,330 --> 00:00:41,583
Sepertinya dia bermimpi lagi.
11
00:00:42,584 --> 00:00:45,128
Pertanda tentang Empat Kesatria Kiamat.
12
00:00:49,007 --> 00:00:50,008
Aku ingin dengar.
13
00:00:52,677 --> 00:00:55,638
Saat kerajaan diberkati
14
00:00:56,431 --> 00:00:58,850
dengan bulan, guntur,
dan hujan di kejauhan,
15
00:00:59,434 --> 00:01:04,397
empat kesatria dari ramalan
akhirnya akan berkumpul.
16
00:01:04,481 --> 00:01:06,399
Jadi, akhirnya mereka akan berkumpul.
17
00:01:07,067 --> 00:01:07,901
Namun...
18
00:01:09,235 --> 00:01:13,823
Pembunuh Kekacauan
dan Pedang Pengkhianatan...
19
00:01:15,492 --> 00:01:19,579
akan sekali lagi merenggut harapan.
20
00:02:53,047 --> 00:02:54,966
{\an8}PARA KESATRIA DARI RAMALAN BERTEMU
21
00:02:55,049 --> 00:02:56,801
{\an8}Cukup, Kalian!
22
00:02:58,052 --> 00:02:58,887
{\an8}Tuan Muda Tristan!
23
00:03:00,305 --> 00:03:01,306
Selamat datang kembali.
24
00:03:02,056 --> 00:03:04,225
Kau berhasil menemukan kesatria ramalan?
25
00:03:04,893 --> 00:03:06,853
Aku baru mengirim kesatria itu ke kastel.
26
00:03:07,729 --> 00:03:08,730
Yang lebih penting,
27
00:03:09,355 --> 00:03:11,482
aku ingin kau menjelaskan situasi ini.
28
00:03:13,651 --> 00:03:16,696
Orang-orang ini
adalah pelayan Raja Arthur.
29
00:03:17,196 --> 00:03:18,489
Mereka Kesatria Kekacauan.
30
00:03:19,240 --> 00:03:20,074
Mereka?
31
00:03:20,700 --> 00:03:22,744
Mereka jelas tidak tampak seperti itu.
32
00:03:25,872 --> 00:03:27,707
Apa kau menggunakan Silf pada mereka?
33
00:03:28,374 --> 00:03:30,001
Angkat mantranya sekarang, Chion.
34
00:03:34,213 --> 00:03:35,089
Baik.
35
00:03:40,637 --> 00:03:42,764
Kalian keterlaluan!
36
00:03:43,264 --> 00:03:46,309
Namun, orang ini punya
fragmen Peti Mati Kegelapan Abadi.
37
00:03:46,893 --> 00:03:48,394
Baru-baru ini,
38
00:03:48,478 --> 00:03:52,232
kita dapat kabar salah satu sekutu kita
menemukan Fragmen Peti Mati itu.
39
00:03:52,732 --> 00:03:53,983
Kau belum dengar?
40
00:03:54,067 --> 00:03:55,109
Apa?
41
00:03:56,402 --> 00:03:59,072
Aku gagal menghabisimu.
42
00:03:59,697 --> 00:04:01,908
Kau lebih beruntung daripada dugaanku.
43
00:04:02,450 --> 00:04:03,701
Membosankan sekali.
44
00:04:06,412 --> 00:04:08,248
Aku sendiri lagi.
45
00:04:09,207 --> 00:04:12,669
Donny, Nasiens, Anne...
46
00:04:13,795 --> 00:04:14,837
Kalian...
47
00:04:18,716 --> 00:04:20,510
Kalian mengambil mereka dariku!
48
00:04:31,062 --> 00:04:32,480
Ada apa, Chion?
49
00:04:33,481 --> 00:04:34,983
Lenganku...
50
00:04:42,073 --> 00:04:42,991
Apa ini?
51
00:04:43,074 --> 00:04:44,492
Kau yang melakukan itu?
52
00:04:45,285 --> 00:04:46,828
Jade, angkat kegelapan darinya!
53
00:04:47,328 --> 00:04:48,496
Ya, aku akan...
54
00:04:49,080 --> 00:04:49,998
Jangan.
55
00:04:51,833 --> 00:04:54,502
Eve ngua yorgo.
56
00:04:55,586 --> 00:04:56,421
Jade!
57
00:04:57,672 --> 00:05:01,509
Meski tidak dikenal, mengangkat mantranya
untuk saat ini terlalu berisiko.
58
00:05:09,350 --> 00:05:13,604
Jika kau Kesatria Kekacauan
seperti kata teman-temanku,
59
00:05:14,105 --> 00:05:16,065
aku harus menganggapmu sebagai musuh.
60
00:05:16,983 --> 00:05:18,526
Vaz jigura.
61
00:05:19,277 --> 00:05:21,279
Itu bahasa yang belum pernah kudengar.
62
00:05:21,362 --> 00:05:22,905
Lalu, sihir ini.
63
00:05:23,406 --> 00:05:27,410
Ini liar, kejam, dan berdenyut
seperti detak jantung.
64
00:05:31,331 --> 00:05:32,248
{\an8}Bintang Berkelip!
65
00:05:35,752 --> 00:05:37,045
Percival.
66
00:05:39,380 --> 00:05:41,382
Sepertinya kau bukan
salah satu klan iblis.
67
00:05:58,608 --> 00:05:59,442
Yog.
68
00:06:00,151 --> 00:06:02,195
Tuan Muda Tristan, aku akan membantu!
69
00:06:02,278 --> 00:06:04,197
Habisi dia!
70
00:06:04,280 --> 00:06:06,574
Aku tidak mau menumpahkan darah
yang tidak perlu,
71
00:06:07,283 --> 00:06:09,202
tetapi sepertinya tak akan semudah itu.
72
00:06:12,246 --> 00:06:15,833
Kami tak akan membiarkanmu menyakitinya!
73
00:06:16,793 --> 00:06:20,213
Kami akan melindungi Percival
bagaimanapun caranya.
74
00:06:21,172 --> 00:06:25,259
Bocah ini harapan kami, itu alasannya.
75
00:06:26,677 --> 00:06:28,888
Kalian, menjauh sekarang!
76
00:06:28,971 --> 00:06:30,223
Ini terlalu berbahaya!
77
00:06:32,308 --> 00:06:33,976
Apa pun yang terjadi...
78
00:06:34,727 --> 00:06:36,729
kau adalah kau, Percival.
79
00:06:37,605 --> 00:06:39,190
Kami ada di sini.
80
00:06:40,358 --> 00:06:43,111
Kami tak akan pernah
meninggalkanmu seorang diri.
81
00:06:53,996 --> 00:06:57,041
Sihirnya stabil.
82
00:06:57,125 --> 00:06:57,959
Apa?
83
00:06:58,459 --> 00:07:01,546
Bagaimana kalian bisa
menyebut diri Kesatria Suci Liones?
84
00:07:02,088 --> 00:07:03,131
Dia Percival,
85
00:07:03,214 --> 00:07:07,260
satu dari Empat Kesatria Kiamat,
dipanggil oleh Raja Liones!
86
00:07:08,302 --> 00:07:09,262
Tidak mungkin!
87
00:07:11,848 --> 00:07:13,266
Angkat kegelapannya.
88
00:07:13,808 --> 00:07:14,642
Siap, Pak.
89
00:07:32,618 --> 00:07:33,744
Kalian...
90
00:07:43,212 --> 00:07:45,882
Kalian semua selamat.
91
00:07:47,049 --> 00:07:48,468
Yang benar saja...
92
00:07:49,177 --> 00:07:51,554
Kau sangat merepotkan.
93
00:07:51,637 --> 00:07:54,223
Anne! Nasiens! Donny!
94
00:07:54,807 --> 00:07:57,685
Kalian terluka parah!
Aku akan menyembuhkan kalian sekarang!
95
00:08:00,646 --> 00:08:01,481
Apa?
96
00:08:02,064 --> 00:08:04,984
Apa? Sihirku tidak muncul. Mengapa?
97
00:08:06,194 --> 00:08:07,028
Benar juga.
98
00:08:07,612 --> 00:08:11,199
Kemampuanku menggunakan sihir bergantung
pada kepercayaan semua orang kepadaku.
99
00:08:11,699 --> 00:08:12,867
Apa yang harus kulakukan?
100
00:08:13,534 --> 00:08:14,827
Biar kubantu.
101
00:08:14,911 --> 00:08:15,745
Apa?
102
00:08:17,622 --> 00:08:18,998
{\an8}Bintang Penyembuh.
103
00:08:39,352 --> 00:08:40,853
Sulit kupercaya.
104
00:08:41,562 --> 00:08:42,897
Astaga.
105
00:08:43,481 --> 00:08:45,650
Syukurlah!
106
00:08:45,733 --> 00:08:47,276
Percival!
107
00:08:48,110 --> 00:08:51,405
Sihirku juga kembali!
108
00:08:51,489 --> 00:08:54,242
Tuan Muda Tristan sungguh luar biasa!
109
00:08:54,325 --> 00:08:57,078
Keahlianmu memikatku
setiap kali aku melihatnya!
110
00:08:57,161 --> 00:08:58,579
Terima kasih!
111
00:08:58,663 --> 00:09:00,998
Sihirmu sungguh luar biasa!
112
00:09:02,500 --> 00:09:04,377
Hei, matamu...
113
00:09:08,005 --> 00:09:12,134
Tuan Muda Tristan
memiliki darah klan dewi di nadinya!
114
00:09:12,218 --> 00:09:15,888
Makanya dia bisa langsung
menyembuhkan luka apa pun!
115
00:09:15,972 --> 00:09:18,599
Ya. Aku bisa menyembuhkan luka apa pun.
116
00:09:19,225 --> 00:09:21,102
Apa pun selain air mata di pakaian.
117
00:09:29,944 --> 00:09:33,322
Tuan Muda Tristan lucu sekali!
118
00:09:33,406 --> 00:09:36,409
Kalian! Seharusnya tertawa sekarang!
119
00:09:36,492 --> 00:09:38,452
Apa? Kami harus tertawa?
120
00:09:38,536 --> 00:09:39,662
Tuan Muda Tristan!
121
00:09:40,288 --> 00:09:42,290
Chion juga butuh sihir penyembuhanmu!
122
00:09:42,373 --> 00:09:44,208
Maaf. Aku akan menyembuhkanmu sekarang!
123
00:09:45,209 --> 00:09:46,043
Bintang Penyembuh.
124
00:09:48,296 --> 00:09:50,172
Apa kau melakukan itu?
125
00:09:50,256 --> 00:09:52,091
Aku tidak yakin.
126
00:09:52,174 --> 00:09:54,468
Aku tidak terlalu ingat.
127
00:09:55,052 --> 00:09:56,220
Apa ini?
128
00:09:56,804 --> 00:09:58,764
Sepertinya tak memulih sama sekali.
129
00:09:59,390 --> 00:10:01,142
Mungkinkah ini penyakit,
130
00:10:01,225 --> 00:10:03,227
atau semacam kutukan?
131
00:10:04,437 --> 00:10:07,773
Sihir penyembuhku tidak bisa
menyembuhkan kutukan atau penyakit.
132
00:10:08,399 --> 00:10:12,111
Aku harus berkonsultasi dengan Ma...
Maksudku, ibuku atau Hendy.
133
00:10:12,194 --> 00:10:13,446
Tidak mungkin...
134
00:10:14,739 --> 00:10:16,657
Apa yang akan kaulakukan soal ini?
135
00:10:16,741 --> 00:10:19,368
Bagaimana aku bisa melawan musuh
dengan lengan seperti ini?
136
00:10:19,452 --> 00:10:21,829
Jika aku tetap seperti ini seumur hidupku,
137
00:10:21,912 --> 00:10:24,957
karierku sebagai kesatria akan berakhir!
138
00:10:25,458 --> 00:10:30,254
Apa rencanamu untuk memperbaiki keadaan?
Sebaiknya kau bertanggung jawab untuk ini!
139
00:10:30,338 --> 00:10:31,631
Kau bercanda?
140
00:10:31,714 --> 00:10:35,217
Kalian yang salah
karena menyerangnya sejak awal!
141
00:10:43,434 --> 00:10:48,272
- Menyembuhkan!
- Menyembuhkan!
142
00:10:48,356 --> 00:10:50,441
Hentikan! Apa yang kau...
143
00:10:57,365 --> 00:10:58,866
Itu...
144
00:10:58,949 --> 00:10:59,867
Sembuh?
145
00:11:00,618 --> 00:11:03,412
Sihir yang baru saja kaugunakan,
bagaimana kau melakukannya?
146
00:11:03,496 --> 00:11:05,164
Aku tidak tahu,
147
00:11:05,247 --> 00:11:09,418
tetapi kupikir jika aku penyebabnya,
mungkin aku juga bisa menyembuhkannya.
148
00:11:13,255 --> 00:11:14,590
Chion.
149
00:11:15,383 --> 00:11:19,011
Minta maaf yang benar dan berterima kasih
pada dia dan teman-temannya.
150
00:11:19,553 --> 00:11:22,181
Terutama jika kalian
yang memulai perkelahian ini.
151
00:11:28,687 --> 00:11:30,856
Terima kasih. Maaf soal tadi.
152
00:11:31,440 --> 00:11:33,859
Sepertinya aku salah paham.
153
00:11:35,403 --> 00:11:36,904
Kau hampir membunuh kami,
154
00:11:36,987 --> 00:11:39,073
dan kau pikir
bisa mengabaikannya begitu saja?
155
00:11:40,241 --> 00:11:42,118
Apa boleh buat jika itu salah paham...
156
00:11:42,201 --> 00:11:43,119
Kurasa?
157
00:11:43,202 --> 00:11:44,120
Percival!
158
00:11:44,829 --> 00:11:47,331
Tidak biasanya kau salah paham, Chion.
159
00:11:47,998 --> 00:11:50,000
Kau tahu ciri-ciri para kesatria
160
00:11:50,084 --> 00:11:52,128
dari ayat ramalan itu, bukan?
161
00:11:52,920 --> 00:11:55,881
"Anak laki-laki berambut hijau
seperti sayap burung."
162
00:11:56,549 --> 00:11:58,634
Kau bisa melihatnya sekilas!
163
00:11:59,343 --> 00:12:00,344
Satu hal lagi.
164
00:12:00,845 --> 00:12:02,638
Kau juga pasti tahu bahwa sekutu kita
165
00:12:02,721 --> 00:12:05,850
berhasil mengambil
fragmen Peti Mati Kegelapan Abadi.
166
00:12:07,309 --> 00:12:09,979
Gowther mengirim pesan
kepada ayahku tempo hari,
167
00:12:10,479 --> 00:12:14,525
dan aku diberi tahu kabar itu disampaikan
kepadamu, Chion, karena aku pergi.
168
00:12:15,109 --> 00:12:17,153
Mengapa kau tidak memberi tahu kami?
169
00:12:17,236 --> 00:12:18,654
Jelaskan!
170
00:12:18,737 --> 00:12:21,073
Kalau dipikir-pikir, itu benar.
171
00:12:21,157 --> 00:12:25,411
Aku panik dan benar-benar lupa.
172
00:12:25,494 --> 00:12:30,040
Isolde mengejar Percival
dengan wajah sangat berang,
173
00:12:31,500 --> 00:12:34,753
jadi, kukira dia pembunuh dari Camelot.
174
00:12:37,423 --> 00:12:39,925
Jadi, setengahnya salahmu.
175
00:12:40,509 --> 00:12:43,888
Isolde, mengapa kau mengejarnya?
176
00:12:47,766 --> 00:12:50,644
Karena anak kecil itu merampas kesucianku
177
00:12:51,353 --> 00:12:55,024
yang telah kujanjikan
kepadamu, Tuan Muda Tristan.
178
00:12:55,524 --> 00:12:58,444
Apa? Apa? Apa yang dirampas darimu?
179
00:12:59,028 --> 00:13:03,157
Aku tidak bisa menatap matamu lagi.
180
00:13:05,910 --> 00:13:09,079
Selamat tinggal,
Tuan Muda Tristanku tercinta!
181
00:13:10,915 --> 00:13:15,252
Apa? Tunggu, apa aku melakukan sesuatu
yang membuatnya tidak menyukaiku?
182
00:13:15,878 --> 00:13:18,339
Mungkin itu salah satu asumsinya lagi.
183
00:13:19,006 --> 00:13:20,257
Biarkan saja dia.
184
00:13:21,425 --> 00:13:23,886
Mari mulai dari awal untuk saat ini.
185
00:13:24,512 --> 00:13:26,347
Mari mulai dengan perkenalan.
186
00:13:30,935 --> 00:13:32,478
Aku Percival.
187
00:13:33,103 --> 00:13:36,357
Aku salah satu dari Empat Kesatria Kiamat.
188
00:13:36,941 --> 00:13:38,150
Aku Tristan Liones.
189
00:13:38,859 --> 00:13:41,362
Sepertimu, aku salah satu
dari Empat Kesatria Kiamat.
190
00:13:41,445 --> 00:13:42,279
Apa?
191
00:13:42,947 --> 00:13:44,323
Lion...
192
00:13:44,406 --> 00:13:45,241
Liones?
193
00:13:45,324 --> 00:13:47,618
Tristan Liones?
194
00:13:48,661 --> 00:13:49,745
Kau adalah pangeran...
195
00:13:49,828 --> 00:13:51,455
- Liones!
- Pangeran Liones!
196
00:13:52,081 --> 00:13:56,877
Sekarang, termasuk yang kubawa ke sini,
kita berempat akhirnya berkumpul.
197
00:13:56,961 --> 00:13:57,795
Apa?
198
00:13:57,878 --> 00:13:59,588
Ada aku, Pangeran,
199
00:13:59,672 --> 00:14:02,007
dan satu orang lagi,
bukankah hanya bertiga?
200
00:14:03,425 --> 00:14:04,760
Apa maksudmu?
201
00:14:05,469 --> 00:14:08,013
Jangan lupakan orang
yang membawamu ke sini.
202
00:14:08,097 --> 00:14:09,014
Apa?
203
00:14:09,807 --> 00:14:11,767
- Jangan bilang...
- Jangan bilang...
204
00:14:12,768 --> 00:14:13,769
Di sana kau rupanya.
205
00:14:14,853 --> 00:14:17,106
Kalian membuat keributan di jalanan.
206
00:14:17,189 --> 00:14:18,440
Lancelot juga?
207
00:14:19,191 --> 00:14:21,318
Sepertinya kalian sudah bertemu.
208
00:14:21,402 --> 00:14:23,445
Hei, Lance. Lama tidak bertemu.
209
00:14:23,529 --> 00:14:25,072
Aku punya pesan untukmu, Tristan.
210
00:14:26,574 --> 00:14:29,076
Kesatria keempat
yang kau bawa kembali ke kastel...
211
00:14:29,952 --> 00:14:30,911
melarikan diri.
212
00:14:30,995 --> 00:14:31,829
- Apa?
- Apa?
213
00:14:33,247 --> 00:14:34,915
- Apa?
- Apa?
214
00:14:43,007 --> 00:14:45,676
Bagaimana bisa?
Mengapa kesatria itu kabur?
215
00:14:45,759 --> 00:14:46,886
Mana kutahu?
216
00:14:46,969 --> 00:14:50,723
Raja memintaku sendiri untuk menyampaikan
pesan ini dan menawarkan bantuanku
217
00:14:51,515 --> 00:14:55,102
untuk membuat semua orang
membereskan kekacauan Pangeran.
218
00:14:56,270 --> 00:14:58,856
Ini bukan salah Tuan Muda Tristan.
219
00:14:59,356 --> 00:15:02,192
Bukankah kesatria keempat ini
yang harus disalahkan?
220
00:15:02,276 --> 00:15:06,030
Kita akan menangkap kesatria itu
sebelum dia meninggalkan kerajaan ini.
221
00:15:06,739 --> 00:15:08,324
Kastelnya ada di utara dari sini,
222
00:15:08,824 --> 00:15:10,576
jadi, jika dia memutuskan untuk lari,
223
00:15:10,659 --> 00:15:13,787
dia mungkin menuju
gerbang barat, timur, atau selatan.
224
00:15:13,871 --> 00:15:15,205
Mari berpencar dan mencari.
225
00:15:15,789 --> 00:15:18,208
Peleton Tristan
akan mencari di gerbang barat,
226
00:15:18,292 --> 00:15:21,211
dan Peleton Percival
akan mencari di gerbang timur.
227
00:15:22,046 --> 00:15:24,757
Aku akan mencari
di gerbang selatan seorang diri.
228
00:15:25,799 --> 00:15:28,844
Tristan, beri tahu aku
tentang kesatria keempat.
229
00:15:29,386 --> 00:15:31,013
Baik.
230
00:15:31,096 --> 00:15:33,307
Apa itu perlu?
231
00:15:33,390 --> 00:15:35,434
Lagi pula, kami yang akan menangkapnya.
232
00:15:35,517 --> 00:15:36,352
Hei.
233
00:15:38,771 --> 00:15:40,314
Kesatria keempat disebut Gawain.
234
00:15:41,190 --> 00:15:46,111
Kesatria tinggi berbaju zirah putih
dihiasi dengan dekorasi emas
235
00:15:46,612 --> 00:15:49,365
dan pengguna sihir emas.
236
00:15:50,449 --> 00:15:52,159
Emas?
237
00:15:52,242 --> 00:15:55,037
Astaga. Apa lagi?
238
00:15:58,332 --> 00:15:59,333
Hanya itu!
239
00:15:59,416 --> 00:16:00,626
- Yang benar saja!
- Yang benar saja!
240
00:16:00,709 --> 00:16:02,795
Dia laki-laki atau perempuan?
241
00:16:02,878 --> 00:16:04,213
Apa warna rambut dia?
242
00:16:04,296 --> 00:16:07,424
Kesatria itu tidak melepas zirah
sepanjang perjalanan.
243
00:16:07,508 --> 00:16:09,259
Sejujurnya aku tidak tahu banyak.
244
00:16:09,343 --> 00:16:10,177
Tidak berguna.
245
00:16:10,260 --> 00:16:11,095
Sakitnya!
246
00:16:11,178 --> 00:16:12,805
Semangat, Tuan Muda Tristan!
247
00:16:12,888 --> 00:16:14,890
Mereka hanya pandai bicara!
248
00:16:16,225 --> 00:16:17,267
Hei, Tristan.
249
00:16:17,768 --> 00:16:19,853
Kau masih menyembunyikan sesuatu, bukan?
250
00:16:19,937 --> 00:16:23,065
Apa? Tidak, sudah kukatakan
semua yang kuketahui.
251
00:16:23,148 --> 00:16:24,984
Baik, akan kuberi tahu yang lain.
252
00:16:25,067 --> 00:16:27,569
Hei! Kau membaca pikiranku, bukan?
253
00:16:27,653 --> 00:16:29,154
Terserah, beri tahu saja mereka.
254
00:16:33,117 --> 00:16:34,785
Kesatria keempat, Gawain...
255
00:16:35,953 --> 00:16:38,914
adalah kerabat kandung
musuh bebuyutan kita, Raja Arthur.
256
00:16:39,999 --> 00:16:41,166
Apa?
257
00:16:41,250 --> 00:16:43,043
Kerabat kandung Raja Arthur?
258
00:16:43,127 --> 00:16:45,170
Bukankah itu menjadikan dia musuh kita?
259
00:16:50,259 --> 00:16:51,927
Lihat?
260
00:16:52,011 --> 00:16:55,889
Aku enggan beri tahu mereka
karena ini akan menjadi canggung!
261
00:16:55,973 --> 00:16:58,684
Jika itu benar, lebih baik
beri tahu mereka sebelumnya.
262
00:17:00,185 --> 00:17:04,189
Siapa pun dia, dia tetap salah satu
dari Empat Kesatria Kiamat.
263
00:17:06,275 --> 00:17:07,776
Baik, berpencar!
264
00:17:13,198 --> 00:17:18,620
Kesatria itu memakai zirah putih
dengan dekorasi emas, bukan?
265
00:17:18,704 --> 00:17:21,874
Kau pikir dia akan menonjol
jika berjalan di jalanan.
266
00:17:22,624 --> 00:17:23,751
Omong-omong,
267
00:17:23,834 --> 00:17:27,504
aku masih tidak percaya kerabat musuh kita
adalah kesatria dari ramalan!
268
00:17:27,588 --> 00:17:31,925
Benar. Sejujurnya, aku tidak tahu
jika bisa memercayai dia sebagai sekutu.
269
00:17:32,718 --> 00:17:34,386
Bukan begitu, Percival?
270
00:17:34,470 --> 00:17:36,430
Tidak.
271
00:17:36,972 --> 00:17:40,059
Maksudku, ayahku
juga melayani Raja Arthur,
272
00:17:40,642 --> 00:17:42,978
tetapi aku ingin menghajarnya!
273
00:17:43,479 --> 00:17:45,314
Aku lupa soal itu.
274
00:17:47,816 --> 00:17:48,776
Ada apa?
275
00:17:49,401 --> 00:17:54,323
Akhirnya kita tiba di Liones,
tetapi tanpa sempat bernapas,
276
00:17:54,406 --> 00:17:58,035
kita terjebak dalam berbagai masalah,
dibombardir dengan informasi baru,
277
00:17:58,118 --> 00:17:59,495
itu melelahkan secara mental.
278
00:17:59,578 --> 00:18:01,080
Kau benar soal itu!
279
00:18:01,163 --> 00:18:03,624
Tidak kuduga Pangeran Liones,
bahkan Lancelot,
280
00:18:03,707 --> 00:18:07,294
akan berada
di antara Empat Kesatria Kiamat.
281
00:18:07,377 --> 00:18:08,504
Selain itu...
282
00:18:09,379 --> 00:18:12,508
perubahan aneh apa
yang terjadi pada Percival?
283
00:18:13,884 --> 00:18:16,261
Sihir dan bahasa apa itu?
284
00:18:18,889 --> 00:18:21,934
Maaf sudah mengingatkanmu.
285
00:18:22,893 --> 00:18:23,977
Tadi,
286
00:18:24,478 --> 00:18:27,314
kupikir kalian sudah mati...
287
00:18:28,190 --> 00:18:30,901
lalu pikiranku kosong.
288
00:18:30,984 --> 00:18:36,448
Aku tidak ingat
apa yang kulakukan atau kukatakan.
289
00:18:39,118 --> 00:18:41,662
Namun, seperti saat Ironside
mengalahkanku,
290
00:18:42,204 --> 00:18:44,581
kalian membantuku kembali.
291
00:18:46,917 --> 00:18:51,547
Aku sangat senang kalian semua bersamaku.
292
00:18:57,052 --> 00:19:00,848
Yang benar saja. Bukankah itu sudah jelas?
293
00:19:01,473 --> 00:19:05,644
Kau sungguh tidak bisa
diandalkan tanpa kami, bukan?
294
00:19:06,770 --> 00:19:10,440
Aku yang senang karena kau...
295
00:19:10,524 --> 00:19:11,859
Kau akan selalu...
296
00:19:12,568 --> 00:19:14,611
selalu menjadi...
297
00:19:14,695 --> 00:19:15,988
Kelinci percobaanmu!
298
00:19:22,786 --> 00:19:23,745
Omong-omong,
299
00:19:24,246 --> 00:19:27,374
siapa sangka Lancelot berteman
dengan Pangeran Tristan?
300
00:19:27,457 --> 00:19:32,129
Sungguh orang penting.
Bersikap angkuh kepada Pangeran.
301
00:19:32,754 --> 00:19:34,840
Mungkin dia sendiri pangeran negara lain.
302
00:19:35,382 --> 00:19:36,550
Jelas bukan.
303
00:19:38,051 --> 00:19:43,473
Benar juga. Teman-Teman, hati-hati
dengan Chion dari Peleton Tristan.
304
00:19:43,557 --> 00:19:46,393
Apa dia berbohong tentang sesuatu?
305
00:19:46,476 --> 00:19:48,478
Apa dia berbohong? Dia jelas pembohong!
306
00:19:48,979 --> 00:19:50,731
Dia tahu semuanya!
307
00:19:52,191 --> 00:19:54,776
Dia habis-habisan menyerang Percival,
308
00:19:54,860 --> 00:19:57,613
padahal tahu dia salah satu
dari Empat Kesatria Kiamat.
309
00:20:02,451 --> 00:20:03,493
Hujan.
310
00:20:03,577 --> 00:20:04,995
Kau mendengarkan?
311
00:20:08,498 --> 00:20:12,252
Ayo, mari jadi yang pertama
menemukan Gawain!
312
00:20:13,337 --> 00:20:19,009
Ya! Kita, Peleton Percival,
akan mengalahkan Peleton Tristan!
313
00:20:19,092 --> 00:20:22,262
Astaga! Bagaimana dia bisa
mengabaikan kekhawatiranku begitu saja?
314
00:20:36,360 --> 00:20:39,988
Saat kerajaan diberkati
315
00:20:40,572 --> 00:20:42,866
dengan bulan, guntur,
dan hujan di kejauhan,
316
00:20:43,617 --> 00:20:50,624
empat kesatria dari ramalan
akhirnya akan berkumpul.
317
00:20:51,875 --> 00:20:53,043
Namun,
318
00:20:53,126 --> 00:20:57,297
Pembunuh Kekacauan
dan Pedang Pengkhianatan...
319
00:20:58,048 --> 00:21:01,343
akan sekali lagi merenggut harapan.
320
00:21:05,555 --> 00:21:07,099
Bulan di tengah musim panas!
321
00:21:07,182 --> 00:21:09,601
Serta guntur
dan hujan gerimis di kejauhan.
322
00:21:10,143 --> 00:21:12,729
Aku sudah lama menantikan momen ini!
323
00:22:52,579 --> 00:22:54,372
Aku akan memasak apa
untuk makan malam hari ini, ya?
324
00:22:54,456 --> 00:22:56,458
Hujan. Sial sekali.
325
00:22:56,541 --> 00:22:59,002
Hari ini hari aku menyatakan cintaku!
326
00:22:59,086 --> 00:23:01,505
Entah apa Ibu marah.
327
00:23:03,215 --> 00:23:05,509
Apa yang kaulakukan di tengah hujan?
328
00:23:06,927 --> 00:23:08,512
Kau bisa terkena flu.
329
00:23:09,096 --> 00:23:10,972
Kau yang akan terkena flu.
330
00:23:11,056 --> 00:23:13,266
Pulang dan tidurlah, Gadis kecil.
331
00:23:14,101 --> 00:23:15,060
- Jika kurang tidur,
- Jika kurang tidur,
332
00:23:15,143 --> 00:23:16,520
- kau tak akan tumbuh dewasa.
- kau tak akan tumbuh dewasa.
333
00:23:18,563 --> 00:23:19,815
Kau membaca pikiranku?
334
00:23:19,898 --> 00:23:21,399
Mau naik.
335
00:23:22,442 --> 00:23:23,276
Tidak.
336
00:23:23,777 --> 00:23:26,404
Aku tidak mampu membaca pikiran.
337
00:23:27,030 --> 00:23:30,826
Aku tahu apa yang akan
kaukatakan, Lancelot.
338
00:23:31,326 --> 00:23:32,702
Bagaimana kau tahu namaku?
339
00:23:33,203 --> 00:23:34,287
Siapa kau?
340
00:23:34,871 --> 00:23:36,873
Wajahnya pernah kulihat.
341
00:23:37,541 --> 00:23:38,542
Aku...
342
00:23:41,795 --> 00:23:42,629
Hati-hati.
343
00:23:43,130 --> 00:23:45,173
Aku ini kekasihmu!
344
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
LIONES DALAM KOBARAN API
345
00:23:58,019 --> 00:23:58,937
Terjemahan subtitle oleh Nola Mardiana