1 00:00:14,264 --> 00:00:16,141 Elnézését kérjük! 2 00:00:16,224 --> 00:00:18,476 Egy pillanatra nem figyeltünk oda... 3 00:00:18,560 --> 00:00:20,854 Ami történt, megtörtént. 4 00:00:21,438 --> 00:00:23,356 Hívjunk segítséget a várból? 5 00:00:23,982 --> 00:00:26,484 Nem, nem kell nagy feneket keríteni neki. 6 00:00:26,568 --> 00:00:28,236 Bízzuk Lancelotra a dolgot! 7 00:00:29,571 --> 00:00:30,697 Felség! 8 00:00:31,197 --> 00:00:33,616 A volt király azonnal látni akarja. 9 00:00:37,203 --> 00:00:38,747 Bartra, mi az? 10 00:00:39,330 --> 00:00:41,583 Úgy tűnik, megint álmot látott. 11 00:00:42,584 --> 00:00:45,128 Ómen az apokalipszis négy lovagjáról. 12 00:00:49,007 --> 00:00:50,008 Hallgatom. 13 00:00:52,677 --> 00:00:55,638 {\an8}Mikor a királyságot a Hold, 14 00:00:56,431 --> 00:00:58,850 {\an8}távoli mennydörgés és eső áldja meg, 15 00:00:59,434 --> 00:01:04,397 {\an8}a prófécia négy lovagja végre összegyűlik. 16 00:01:04,481 --> 00:01:06,399 Szóval végre összegyűlnek. 17 00:01:07,067 --> 00:01:07,901 De... 18 00:01:09,235 --> 00:01:13,823 a káosz orgyilkosai és az árulás pengéi 19 00:01:15,492 --> 00:01:19,579 újra a remény útját fogják állni. 20 00:01:33,009 --> 00:01:38,223 A HÉT FŐBŰNÖS: AZ APOKALIPSZIS NÉGY LOVAGJA 21 00:02:53,047 --> 00:02:54,966 {\an8}A PRÓFÉCIA LOVAGJAI TALÁLKOZNAK 22 00:02:55,049 --> 00:02:56,801 {\an8}Elég legyen, srácok! 23 00:02:58,052 --> 00:02:58,887 {\an8}Sir Trisztán! 24 00:03:00,305 --> 00:03:01,306 Hát visszatért! 25 00:03:02,056 --> 00:03:04,225 Megtalálta a prófécia lovagját? 26 00:03:04,893 --> 00:03:06,853 Most küldtem fel a várba. 27 00:03:07,729 --> 00:03:08,730 De érdekelne, 28 00:03:09,355 --> 00:03:11,482 hogy mi ez az egész. 29 00:03:13,651 --> 00:03:16,696 Ezek itt Artúr király szolgálói. 30 00:03:17,196 --> 00:03:18,489 Káoszlovagok. 31 00:03:19,240 --> 00:03:20,074 Ők? 32 00:03:20,700 --> 00:03:22,744 Nem tűnnek annak. 33 00:03:25,872 --> 00:03:27,707 Silfet használsz rajtuk? 34 00:03:28,374 --> 00:03:30,001 Vedd le róluk, Chion! 35 00:03:34,213 --> 00:03:35,089 {\an8}Rendben. 36 00:03:40,637 --> 00:03:42,764 Túllőttetek a célon. 37 00:03:43,264 --> 00:03:46,309 Nála van az Örök sötétség koporsójának egy darabja! 38 00:03:46,893 --> 00:03:48,394 {\an8}Nemrég tudtuk meg, 39 00:03:48,478 --> 00:03:52,232 {\an8}hogy az egyik szövetségesünk megszerezte a koporsó egy darabját. 40 00:03:52,732 --> 00:03:53,983 {\an8}Nem hallottátok? 41 00:03:54,067 --> 00:03:55,109 {\an8}Mi? 42 00:03:56,402 --> 00:03:59,072 Nem sikerült végeznem veled. 43 00:03:59,697 --> 00:04:01,908 Szerencsésebb vagy, mint hittem. 44 00:04:02,450 --> 00:04:03,701 Elég uncsi. 45 00:04:06,412 --> 00:04:08,248 Megint egyedül vagyok. 46 00:04:09,207 --> 00:04:12,669 Donny, Nasiens, Anne. 47 00:04:13,795 --> 00:04:14,837 Ti... 48 00:04:18,716 --> 00:04:20,510 Elvettétek őket tőlem! 49 00:04:31,062 --> 00:04:32,480 Mi a baj, Chion? 50 00:04:33,481 --> 00:04:34,983 A karom... 51 00:04:42,073 --> 00:04:42,991 Mi ez? 52 00:04:43,074 --> 00:04:44,492 Ezt te csináltad? 53 00:04:45,285 --> 00:04:46,828 Jade, vedd le a sötétséget! 54 00:04:47,328 --> 00:04:48,496 Jó, leveszem... 55 00:04:49,080 --> 00:04:49,998 Nem. 56 00:04:51,833 --> 00:04:54,502 Eve ngua yorgo. 57 00:04:55,586 --> 00:04:56,421 Jade! 58 00:04:57,672 --> 00:05:01,509 Amíg nem ismerjük a kilétét, kockázatos levenni a varázslatot. 59 00:05:09,350 --> 00:05:13,604 Ha tényleg káoszlovag vagy, ahogy a társam állítja, 60 00:05:14,105 --> 00:05:16,065 akkor ellenségként kell kezeljelek. 61 00:05:16,983 --> 00:05:18,526 Vaz jigura. 62 00:05:19,277 --> 00:05:21,279 Ismeretlen számomra ez a nyelv. 63 00:05:21,362 --> 00:05:22,905 És ez a varázslat. 64 00:05:23,406 --> 00:05:27,410 Vad, erőszakos és szívverésként lüktet. 65 00:05:31,331 --> 00:05:32,248 Ragyogó csillag! 66 00:05:35,752 --> 00:05:37,045 Percival! 67 00:05:39,380 --> 00:05:41,382 Nem a démonklán tagja vagy. 68 00:05:58,608 --> 00:05:59,442 Yog. 69 00:06:00,151 --> 00:06:02,195 Sir Trisztán, hadd segítsek! 70 00:06:02,278 --> 00:06:04,197 Végezzetek már vele! 71 00:06:04,280 --> 00:06:06,574 Nem akarok felesleges vérontást, 72 00:06:07,283 --> 00:06:09,202 de ez nem lesz egyszerű. 73 00:06:12,246 --> 00:06:15,833 Nem hagyjuk, hogy bántsd! 74 00:06:16,793 --> 00:06:20,213 Mindenáron megvédjük Percivalt. 75 00:06:21,172 --> 00:06:25,259 Ez a gyerek a mi reményünk, ezért. 76 00:06:26,677 --> 00:06:28,888 Menjetek arrébb! 77 00:06:28,971 --> 00:06:30,223 Túl veszélyes! 78 00:06:32,308 --> 00:06:33,976 Akármi történjék is, 79 00:06:34,727 --> 00:06:36,729 te Percival vagy, Percival. 80 00:06:37,605 --> 00:06:39,190 Itt vagyunk veled. 81 00:06:40,358 --> 00:06:43,111 Sosem hagyunk magadra. 82 00:06:53,996 --> 00:06:57,041 Stabilizálódott a varázsereje. 83 00:06:58,459 --> 00:07:01,546 Hogy nevezhetitek magatokat Liones szent lovagjainak? 84 00:07:02,088 --> 00:07:03,131 Ő Percival, 85 00:07:03,214 --> 00:07:07,260 az apokalipszis lovagjainak egyike, akit Liones királya hívott ide! 86 00:07:08,302 --> 00:07:09,262 Az nem lehet! 87 00:07:11,848 --> 00:07:13,266 Vedd le a sötétséget! 88 00:07:13,808 --> 00:07:14,642 Igenis. 89 00:07:32,618 --> 00:07:33,744 Srácok... 90 00:07:43,212 --> 00:07:45,882 Hát biztonságban vagytok! 91 00:07:47,049 --> 00:07:48,468 Komolyan... 92 00:07:49,177 --> 00:07:51,554 Csak a baj van veled! 93 00:07:51,637 --> 00:07:54,223 Anne! Nasiens! Donny! 94 00:07:54,807 --> 00:07:57,685 Súlyosan megsérültél! Meggyógyítalak! 95 00:08:02,064 --> 00:08:04,984 Nem engedelmeskedik a varázserőm. Miért? 96 00:08:06,194 --> 00:08:07,028 Hát persze! 97 00:08:07,612 --> 00:08:11,199 A varázserőm a többiek belém vetett hitéből származik. 98 00:08:11,699 --> 00:08:12,867 Mit tegyek? 99 00:08:13,534 --> 00:08:14,827 Hadd segítsek! 100 00:08:17,622 --> 00:08:18,998 Gyógyító csillag. 101 00:08:39,352 --> 00:08:40,853 Hihetetlen. 102 00:08:41,562 --> 00:08:42,897 Azta! 103 00:08:43,481 --> 00:08:45,650 {\an8}Hála istennek! 104 00:08:45,733 --> 00:08:47,276 Percival! 105 00:08:48,110 --> 00:08:51,405 Visszatért a varázserőm! 106 00:08:51,489 --> 00:08:54,242 Tényleg hihetetlen, Sir Trisztán! 107 00:08:54,325 --> 00:08:57,078 Mindig lenyűgöznek a képességei! 108 00:08:57,161 --> 00:08:58,579 Köszönöm! 109 00:08:58,663 --> 00:09:00,998 Lenyűgöző a varázsereje! 110 00:09:02,500 --> 00:09:04,377 Hé, a szeme... 111 00:09:08,005 --> 00:09:12,134 {\an8}Sir Trisztán ereiben az istennők klánjának vére folyik. 112 00:09:12,218 --> 00:09:15,888 {\an8}Ezért képes azonnal begyógyítani bármilyen sebet! 113 00:09:15,972 --> 00:09:18,599 Igen. Bármilyen sebet be tudok gyógyítani. 114 00:09:19,225 --> 00:09:21,102 Kivéve a ruhaszakadásokat. 115 00:09:29,944 --> 00:09:33,322 {\an8}Ó, Sir Trisztán, maga olyan vicces! 116 00:09:33,406 --> 00:09:36,409 {\an8}Srácok! Miért nem nevettek? 117 00:09:36,492 --> 00:09:38,452 {\an8}Mi? Nevetnünk kellene? 118 00:09:38,536 --> 00:09:39,662 Sir Trisztán! 119 00:09:40,288 --> 00:09:42,290 Chion is gyógyításra szorul. 120 00:09:42,373 --> 00:09:44,208 Ó, bocsánat! Máris. 121 00:09:45,209 --> 00:09:46,043 Gyógyító csillag. 122 00:09:48,296 --> 00:09:50,172 Ezt te csináltad? 123 00:09:50,256 --> 00:09:52,091 Nem tudom. 124 00:09:52,174 --> 00:09:54,468 Nem emlékszem. 125 00:09:55,052 --> 00:09:56,220 {\an8}Mi történik? 126 00:09:56,804 --> 00:09:58,764 Nem gyógyul. 127 00:09:59,390 --> 00:10:01,142 Betegség lenne? 128 00:10:01,225 --> 00:10:03,227 Vagy valamilyen átok? 129 00:10:04,437 --> 00:10:07,773 Átkokat vagy betegségeket nem tudok meggyógyítani. 130 00:10:08,399 --> 00:10:12,111 Meg kell kérdeznem anyuc... Vagyis anyát vagy Hendyt. 131 00:10:12,194 --> 00:10:13,446 Ez nem lehet. 132 00:10:14,739 --> 00:10:16,657 Mi lesz így velem? 133 00:10:16,741 --> 00:10:19,368 Hogy harcoljak az ellenséggel ilyen karral? 134 00:10:19,452 --> 00:10:21,829 Ha életem végéig így maradok, 135 00:10:21,912 --> 00:10:24,957 vége a lovagi karrieremnek! 136 00:10:25,458 --> 00:10:30,254 {\an8}Ezt mégis hogy akarod jóvá tenni? Vállald a felelősséget! 137 00:10:30,338 --> 00:10:31,631 {\an8}Most viccelsz? 138 00:10:31,714 --> 00:10:35,217 {\an8}Hogy lennénk felelősek, ti támadtatok rá! 139 00:10:43,434 --> 00:10:48,272 - Gyógyít! - Gyógyít! 140 00:10:48,356 --> 00:10:50,441 Hagyd abba! Mit... 141 00:10:57,365 --> 00:10:58,866 Meg... 142 00:10:58,949 --> 00:10:59,867 Meggyógyult? 143 00:11:00,618 --> 00:11:03,412 {\an8}Mi volt ez a varázserő? Honnan van? 144 00:11:03,496 --> 00:11:05,164 {\an8}Nem tudom, 145 00:11:05,247 --> 00:11:09,418 {\an8}de arra gondoltam, ha miattam lett ilyen, akkor helyre is tudom hozni. 146 00:11:13,255 --> 00:11:14,590 Chion! 147 00:11:15,383 --> 00:11:19,011 Kérj rendesen bocsánatot tőle és a barátaitól! 148 00:11:19,553 --> 00:11:22,181 Főleg, ha ti támadtátok meg őket. 149 00:11:28,687 --> 00:11:30,856 Köszi! És bocsi az előbbiért! 150 00:11:31,440 --> 00:11:33,859 Összetéveszthettelek valakivel. 151 00:11:35,403 --> 00:11:36,904 {\an8}Majdnem megöltél minket, 152 00:11:36,987 --> 00:11:39,073 {\an8}azt hiszed, ennyivel elintézheted? 153 00:11:40,241 --> 00:11:42,118 Nem tehet róla, véletlen volt. 154 00:11:42,201 --> 00:11:43,119 Nem igaz? 155 00:11:43,202 --> 00:11:44,120 Percival! 156 00:11:44,829 --> 00:11:47,331 Nem rád vall, hogy összetévessz valakit, Chion. 157 00:11:47,998 --> 00:11:50,000 A próféciából tudod, 158 00:11:50,084 --> 00:11:52,128 hogyan néznek ki a lovagok, nem? 159 00:11:52,920 --> 00:11:55,881 „Egy fiú zöld, madárszárnyszerű hajjal.” 160 00:11:56,549 --> 00:11:58,634 Rögtön látszik, hogy ő az! 161 00:11:59,343 --> 00:12:00,344 És még valami. 162 00:12:00,845 --> 00:12:02,638 Azt is tudtad, hogy a szövetségeseink 163 00:12:02,721 --> 00:12:05,850 megszerezték az Örök sötétség koporsójának egy darabját. 164 00:12:07,309 --> 00:12:09,979 Gowther megüzente az apámnak, 165 00:12:10,479 --> 00:12:14,525 és úgy tudom, te vetted át az üzenetet, Chion, mivel nem voltam itt. 166 00:12:15,109 --> 00:12:17,153 Miért nem szóltál? 167 00:12:17,236 --> 00:12:18,654 Magyarázd meg! 168 00:12:18,737 --> 00:12:21,073 {\an8}Tényleg így volt. 169 00:12:21,157 --> 00:12:25,411 {\an8}Teljesen bepánikoltam, kiment a fejemből. 170 00:12:25,494 --> 00:12:30,040 Izolda Percivalt üldözte eltorzult arccal, ezért... 171 00:12:31,500 --> 00:12:34,753 Meg voltam győződve róla, hogy cameloti orgyilkos. 172 00:12:37,423 --> 00:12:39,925 Szóval félig a te hibád. 173 00:12:40,509 --> 00:12:43,888 Izolda, miért üldözted? 174 00:12:47,766 --> 00:12:50,644 Mert meglopott a szüzességemtől, 175 00:12:51,353 --> 00:12:55,024 amit magának tartogattam, Sir Trisztán. 176 00:12:55,524 --> 00:12:58,444 Mi? Mitől loptak meg? 177 00:12:59,028 --> 00:13:03,157 Nem tudok többé a szemébe nézni. 178 00:13:05,910 --> 00:13:09,079 {\an8}Isten vele, szeretett Sir Trisztánom! 179 00:13:10,915 --> 00:13:15,252 Mi? Várjunk! Mit tettem, hogy megutált? 180 00:13:15,878 --> 00:13:18,339 Izolda és az ő feltételezései. 181 00:13:19,006 --> 00:13:20,257 Hagyjuk békén! 182 00:13:21,425 --> 00:13:23,886 Mindegy. Indítsunk tiszta lappal! 183 00:13:24,512 --> 00:13:26,347 Mutatkozzunk be! 184 00:13:30,935 --> 00:13:32,478 Percival vagyok. 185 00:13:33,103 --> 00:13:36,357 Állítólag én vagyok az apokalipszis négy lovagjának egyike. 186 00:13:36,941 --> 00:13:38,150 Én Trisztán Liones vagyok. 187 00:13:38,859 --> 00:13:41,362 Szintén az apokalipszis négy lovagjának egyike. 188 00:13:41,445 --> 00:13:42,279 Tessék? 189 00:13:42,947 --> 00:13:44,323 Lione... 190 00:13:44,406 --> 00:13:45,241 ...s? 191 00:13:45,324 --> 00:13:47,618 Trisztán Liones? 192 00:13:48,661 --> 00:13:49,745 Te vagy... 193 00:13:49,828 --> 00:13:51,455 {\an8}Liones hercege! 194 00:13:52,081 --> 00:13:56,877 Akkor azzal együtt, akit most hoztam, összegyűlt a négy lovag. 195 00:13:56,961 --> 00:13:57,795 Micsoda? 196 00:13:57,878 --> 00:13:59,588 Vagyok én, a herceg 197 00:13:59,672 --> 00:14:02,007 és még valaki, az nem csak három? 198 00:14:03,425 --> 00:14:04,760 Miről beszélsz? 199 00:14:05,469 --> 00:14:08,013 Ne feledd azt, aki téged hozott! 200 00:14:08,097 --> 00:14:09,014 {\an8}Micsoda? 201 00:14:09,807 --> 00:14:11,767 {\an8}- Csak nem... - Csak nem... 202 00:14:12,768 --> 00:14:13,769 Hát itt vagytok! 203 00:14:14,853 --> 00:14:17,106 Jó kis felfordulást okoztatok. 204 00:14:17,189 --> 00:14:18,440 Lancelot is az? 205 00:14:19,191 --> 00:14:21,318 Látom, már összeismerkedtetek. 206 00:14:21,402 --> 00:14:23,445 Hé, Lance! Rég nem láttalak. 207 00:14:23,529 --> 00:14:25,072 Üzenetem hoztam, Trisztán. 208 00:14:26,574 --> 00:14:29,076 A negyedik lovag, akit idehoztál... 209 00:14:29,952 --> 00:14:30,911 meglógott. 210 00:14:33,247 --> 00:14:34,915 - Mi? - Mi? 211 00:14:34,999 --> 00:14:38,919 {\an8}A HÉT FŐBŰNÖS: AZ APOKALIPSZIS NÉGY LOVAGJA 212 00:14:39,003 --> 00:14:42,923 {\an8}A HÉT FŐBŰNÖS: AZ APOKALIPSZIS NÉGY LOVAGJA 213 00:14:43,007 --> 00:14:45,676 Hogyan? Miért lógott meg a lovag? 214 00:14:45,759 --> 00:14:46,886 Honnan tudjam? 215 00:14:46,969 --> 00:14:50,723 A király engem kért meg, hogy szóljak és segítsek. 216 00:14:51,515 --> 00:14:55,102 Helyrehozni a herceg által okozott galibát. 217 00:14:56,270 --> 00:14:58,856 Nem Sir Trisztán hibája. 218 00:14:59,356 --> 00:15:02,192 Nem a negyedik lovag a ludas? 219 00:15:02,276 --> 00:15:06,030 Elkapjuk, mielőtt elhagyná a királyságot. 220 00:15:06,739 --> 00:15:08,324 Innen északra van a vár, 221 00:15:08,824 --> 00:15:10,576 úgyhogy a nyugati, 222 00:15:10,659 --> 00:15:13,787 a keleti vagy a déli kapu felé vehette az irányt. 223 00:15:13,871 --> 00:15:15,205 Váljunk szét! 224 00:15:15,789 --> 00:15:18,208 {\an8}A Trisztán szakasz a nyugati kapunál, 225 00:15:18,292 --> 00:15:21,211 {\an8}a Percival szakasz a keleti kapunál keresi. 226 00:15:22,046 --> 00:15:24,757 Én pedig a déli kaput nézem meg. 227 00:15:25,799 --> 00:15:28,844 Trisztán, mondd el, mit tudsz a negyedik lovagról! 228 00:15:29,386 --> 00:15:31,013 Jó. 229 00:15:31,096 --> 00:15:33,307 Szükséges ez? 230 00:15:33,390 --> 00:15:35,434 Úgyis mi kapjuk el. 231 00:15:35,517 --> 00:15:36,352 Hé! 232 00:15:38,771 --> 00:15:40,314 Gawainnak hívják. 233 00:15:41,190 --> 00:15:46,111 Termete magas, fehér vértjét aranyozott díszek fedik, 234 00:15:46,612 --> 00:15:49,365 aranyvarázserő-használó. 235 00:15:50,449 --> 00:15:52,159 {\an8}Arany? 236 00:15:52,242 --> 00:15:55,037 {\an8}Azta! És még? 237 00:15:58,332 --> 00:15:59,333 Ennyi! 238 00:15:59,416 --> 00:16:00,626 - Ne már! - Ne már! 239 00:16:00,709 --> 00:16:02,795 Nem mondod el, hogy milyen nemű, 240 00:16:02,878 --> 00:16:04,213 milyen színű a haja? 241 00:16:04,296 --> 00:16:07,424 Egyszer sem vette le a páncélját az út alatt, 242 00:16:07,508 --> 00:16:09,259 úgyhogy nem tudom. 243 00:16:09,343 --> 00:16:10,177 Béna! 244 00:16:11,178 --> 00:16:12,805 Fel a fejjel, Sir Trisztán! 245 00:16:12,888 --> 00:16:14,890 Csak a szájuk jár. 246 00:16:16,225 --> 00:16:17,267 Hé, Trisztán! 247 00:16:17,768 --> 00:16:19,853 Titkolsz még valamit, ugye? 248 00:16:19,937 --> 00:16:23,065 Nem, mindent elmondtam. 249 00:16:23,148 --> 00:16:24,984 Akkor elmondom én. 250 00:16:25,067 --> 00:16:27,569 Hé! Olvastál a gondolataimban? 251 00:16:27,653 --> 00:16:29,154 Mondd már el nekik! 252 00:16:33,117 --> 00:16:34,785 A negyedik lovag, Gawain... 253 00:16:35,953 --> 00:16:38,914 az ősellenségünk, Artúr király vérrokona. 254 00:16:39,999 --> 00:16:41,166 Micsoda? 255 00:16:41,250 --> 00:16:43,043 Artúr király vérrokona? 256 00:16:43,127 --> 00:16:45,170 Akkor a lovag nem az ellenségünk? 257 00:16:50,259 --> 00:16:51,927 {\an8}Látod? 258 00:16:52,011 --> 00:16:55,889 {\an8}Ezért nem akartam elmondani! Tudtam, hogy furán fognak reagálni! 259 00:16:55,973 --> 00:16:58,684 {\an8}Ha tényleg a rokona, jobb, ha tudnak róla. 260 00:17:00,185 --> 00:17:04,189 Akárki is Gawain, attól még az apokalipszis négy lovagjának egyike. 261 00:17:06,275 --> 00:17:07,776 {\an8}Rendben, oszoljunk szét! 262 00:17:13,198 --> 00:17:18,620 A lovagot aranyozott díszekkel ellátott fehér vért fedi, ugye? 263 00:17:18,704 --> 00:17:21,874 Azt hinné az ember, hogy kitűnik a tömegből. 264 00:17:22,624 --> 00:17:23,751 Mindenesetre 265 00:17:23,834 --> 00:17:27,504 nehéz elhinnem, hogy az egyik lovag az ellenség vérrokona! 266 00:17:27,588 --> 00:17:31,925 {\an8}Nekem is. Őszintén szólva nem tudom, hogy meg tudnék-e bízni benne. 267 00:17:32,718 --> 00:17:34,386 {\an8}Nem értesz egyet, Percival? 268 00:17:34,470 --> 00:17:36,430 Nem. 269 00:17:36,972 --> 00:17:40,059 Az én apám is Artúr király szolgálója, 270 00:17:40,642 --> 00:17:42,978 mégis szét akarom rúgni a fenekét! 271 00:17:43,479 --> 00:17:45,314 {\an8}Ó, erről megfeledkeztem. 272 00:17:47,816 --> 00:17:48,776 {\an8}Mi az? 273 00:17:49,401 --> 00:17:54,323 Végre ideértünk Lionesbe, de még szusszanni sem tudtunk, 274 00:17:54,406 --> 00:17:58,035 máris bajba keveredtünk, rengeteg az új információ, 275 00:17:58,118 --> 00:17:59,495 és ez elég fárasztó. 276 00:17:59,578 --> 00:18:01,080 Igazad van. 277 00:18:01,163 --> 00:18:03,624 Nem számítottam rá, hogy Liones hercege 278 00:18:03,707 --> 00:18:07,294 vagy Lancelot az apokalipszis négy lovagjának egyike. 279 00:18:07,377 --> 00:18:08,504 {\an8}És... 280 00:18:09,379 --> 00:18:12,508 {\an8}mi volt az, amikor Percival olyan furcsán viselkedett? 281 00:18:13,884 --> 00:18:16,261 Mi volt az a varázserő és az a furcsa nyelv? 282 00:18:18,889 --> 00:18:21,934 {\an8}Jaj, bocsi, hogy szóba hoztam! 283 00:18:22,893 --> 00:18:23,977 Az előbb 284 00:18:24,478 --> 00:18:27,314 komolyan azt hittem, hogy meghaltatok, 285 00:18:28,190 --> 00:18:30,901 és teljesen elborult az agyam. 286 00:18:30,984 --> 00:18:36,448 Nem emlékszem arra, amit akkor mondtam vagy csináltam. 287 00:18:39,118 --> 00:18:41,662 {\an8}De ugyanúgy, mint amikor Ironside legyőzött, 288 00:18:42,204 --> 00:18:44,581 {\an8}segítettetek engem visszahozni. 289 00:18:46,917 --> 00:18:51,547 {\an8}Nagyon örülök, hogy velem vagytok! 290 00:18:57,052 --> 00:19:00,848 Ugyan! Ez mostanra már természetes. 291 00:19:01,473 --> 00:19:05,644 Nélkülünk nem mész semmire, nem igaz? 292 00:19:06,770 --> 00:19:10,440 Én örülök neki, hogy itt vagy... 293 00:19:10,524 --> 00:19:11,859 Mindig te leszel... 294 00:19:12,568 --> 00:19:14,611 mindig te leszel... 295 00:19:14,695 --> 00:19:15,988 A kísérleti nyulad! 296 00:19:22,786 --> 00:19:23,745 {\an8}Egyébként 297 00:19:24,246 --> 00:19:27,374 {\an8}ki gondolta, hogy Lancelot Trisztán herceg haverja? 298 00:19:27,457 --> 00:19:32,129 {\an8}Nagymenősködik. Lekezelően beszélt a herceggel. 299 00:19:32,754 --> 00:19:34,840 {\an8}Lehet, hogy ő is herceg. 300 00:19:35,382 --> 00:19:36,550 {\an8}Dehogyis! 301 00:19:38,051 --> 00:19:43,473 {\an8}Ja, igen. Srácok, vigyázzatok Chionnal a Trisztán szakaszból! 302 00:19:43,557 --> 00:19:46,393 Csak nem hazudott valamiről? 303 00:19:46,476 --> 00:19:48,478 Valamiről? Mindenről! 304 00:19:48,979 --> 00:19:50,731 Mindenről tudott! 305 00:19:52,191 --> 00:19:54,776 Teljes erővel támadta Percivalt, 306 00:19:54,860 --> 00:19:57,613 pedig tudta, hogy a négy lovag egyike. 307 00:20:02,451 --> 00:20:03,493 {\an8}Esik. 308 00:20:03,577 --> 00:20:04,995 Figyeltek? 309 00:20:08,498 --> 00:20:12,252 Gyerünk, találjuk meg elsőként Gawaint! 310 00:20:13,337 --> 00:20:19,009 Igen! A Percival szakasz móresre tanítja a Trisztán szakaszt! 311 00:20:19,092 --> 00:20:22,262 Hogy hányhat fittyet arra, hogy aggódom? 312 00:20:36,360 --> 00:20:39,988 Mikor a királyságot a Hold, 313 00:20:40,572 --> 00:20:42,866 távoli mennydörgés és eső áldja meg, 314 00:20:43,617 --> 00:20:50,624 a prófécia négy lovagja végre összegyűlik. 315 00:20:51,875 --> 00:20:53,043 De 316 00:20:53,126 --> 00:20:57,297 a káosz orgyilkosai és az árulás pengéi 317 00:20:58,048 --> 00:21:01,343 újra a remény útját fogják állni. 318 00:21:05,555 --> 00:21:07,099 Hold a nyár közepén! 319 00:21:07,182 --> 00:21:09,601 Távoli mennydörgés és szitáló eső. 320 00:21:10,143 --> 00:21:12,729 Már oly régóta várok erre a pillanatra! 321 00:22:52,579 --> 00:22:54,372 Mit főzzek vacsorára? 322 00:22:54,456 --> 00:22:56,458 Esik. Ilyen az én szerencsém. 323 00:22:56,541 --> 00:22:59,002 Ma megmondom neki, hogy szeretem! 324 00:22:59,086 --> 00:23:01,505 Vajon anya haragszik rám? 325 00:23:03,215 --> 00:23:05,509 Mit csinálsz idekint az esőben? 326 00:23:06,927 --> 00:23:08,512 Megfázol. 327 00:23:09,096 --> 00:23:10,972 Te fogsz megfázni. 328 00:23:11,056 --> 00:23:13,266 Fuss haza, és feküdj le, kicsi lány! 329 00:23:14,101 --> 00:23:15,060 Ha nem alszol, 330 00:23:15,143 --> 00:23:16,520 nem nősz nagyra, tudod. 331 00:23:18,563 --> 00:23:19,815 Gondolatolvasó vagy? 332 00:23:19,898 --> 00:23:21,399 Hopplá! 333 00:23:22,442 --> 00:23:23,276 Nem. 334 00:23:23,777 --> 00:23:26,404 Nem vagyok gondolatolvasó. 335 00:23:27,030 --> 00:23:30,826 Csak tudtam, hogy mit fogsz mondani, Lancelot. 336 00:23:31,326 --> 00:23:32,702 Honnan tudod a nevem? 337 00:23:33,203 --> 00:23:34,287 Ki vagy te? 338 00:23:34,871 --> 00:23:36,873 Már láttam ezt az arcot valahol. 339 00:23:37,541 --> 00:23:38,542 Én... 340 00:23:41,795 --> 00:23:42,629 Vigyázz! 341 00:23:43,130 --> 00:23:45,173 A kedvesed vagyok! 342 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 LIONES LÁNGOKBAN 343 00:23:58,019 --> 00:23:58,937 A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit