1
00:00:14,264 --> 00:00:16,141
Elnézését kérjük!
2
00:00:16,224 --> 00:00:18,476
Egy pillanatra nem figyeltünk oda...
3
00:00:18,560 --> 00:00:20,854
Ami történt, megtörtént.
4
00:00:21,438 --> 00:00:23,356
Hívjunk segítséget a várból?
5
00:00:23,982 --> 00:00:26,484
Nem, nem kell nagy feneket keríteni neki.
6
00:00:26,568 --> 00:00:28,236
Bízzuk Lancelotra a dolgot!
7
00:00:29,571 --> 00:00:30,697
Felség!
8
00:00:31,197 --> 00:00:33,616
A volt király azonnal látni akarja.
9
00:00:37,203 --> 00:00:38,747
Bartra, mi az?
10
00:00:39,330 --> 00:00:41,583
Úgy tűnik, megint álmot látott.
11
00:00:42,584 --> 00:00:45,128
Ómen az apokalipszis négy lovagjáról.
12
00:00:49,007 --> 00:00:50,008
Hallgatom.
13
00:00:52,677 --> 00:00:55,638
{\an8}Mikor a királyságot a Hold,
14
00:00:56,431 --> 00:00:58,850
{\an8}távoli mennydörgés és eső áldja meg,
15
00:00:59,434 --> 00:01:04,397
{\an8}a prófécia négy lovagja végre összegyűlik.
16
00:01:04,481 --> 00:01:06,399
Szóval végre összegyűlnek.
17
00:01:07,067 --> 00:01:07,901
De...
18
00:01:09,235 --> 00:01:13,823
a káosz orgyilkosai és az árulás pengéi
19
00:01:15,492 --> 00:01:19,579
újra a remény útját fogják állni.
20
00:01:33,009 --> 00:01:38,223
A HÉT FŐBŰNÖS:
AZ APOKALIPSZIS NÉGY LOVAGJA
21
00:02:53,047 --> 00:02:54,966
{\an8}A PRÓFÉCIA LOVAGJAI TALÁLKOZNAK
22
00:02:55,049 --> 00:02:56,801
{\an8}Elég legyen, srácok!
23
00:02:58,052 --> 00:02:58,887
{\an8}Sir Trisztán!
24
00:03:00,305 --> 00:03:01,306
Hát visszatért!
25
00:03:02,056 --> 00:03:04,225
Megtalálta a prófécia lovagját?
26
00:03:04,893 --> 00:03:06,853
Most küldtem fel a várba.
27
00:03:07,729 --> 00:03:08,730
De érdekelne,
28
00:03:09,355 --> 00:03:11,482
hogy mi ez az egész.
29
00:03:13,651 --> 00:03:16,696
Ezek itt Artúr király szolgálói.
30
00:03:17,196 --> 00:03:18,489
Káoszlovagok.
31
00:03:19,240 --> 00:03:20,074
Ők?
32
00:03:20,700 --> 00:03:22,744
Nem tűnnek annak.
33
00:03:25,872 --> 00:03:27,707
Silfet használsz rajtuk?
34
00:03:28,374 --> 00:03:30,001
Vedd le róluk, Chion!
35
00:03:34,213 --> 00:03:35,089
{\an8}Rendben.
36
00:03:40,637 --> 00:03:42,764
Túllőttetek a célon.
37
00:03:43,264 --> 00:03:46,309
Nála van az Örök sötétség
koporsójának egy darabja!
38
00:03:46,893 --> 00:03:48,394
{\an8}Nemrég tudtuk meg,
39
00:03:48,478 --> 00:03:52,232
{\an8}hogy az egyik szövetségesünk
megszerezte a koporsó egy darabját.
40
00:03:52,732 --> 00:03:53,983
{\an8}Nem hallottátok?
41
00:03:54,067 --> 00:03:55,109
{\an8}Mi?
42
00:03:56,402 --> 00:03:59,072
Nem sikerült végeznem veled.
43
00:03:59,697 --> 00:04:01,908
Szerencsésebb vagy, mint hittem.
44
00:04:02,450 --> 00:04:03,701
Elég uncsi.
45
00:04:06,412 --> 00:04:08,248
Megint egyedül vagyok.
46
00:04:09,207 --> 00:04:12,669
Donny, Nasiens, Anne.
47
00:04:13,795 --> 00:04:14,837
Ti...
48
00:04:18,716 --> 00:04:20,510
Elvettétek őket tőlem!
49
00:04:31,062 --> 00:04:32,480
Mi a baj, Chion?
50
00:04:33,481 --> 00:04:34,983
A karom...
51
00:04:42,073 --> 00:04:42,991
Mi ez?
52
00:04:43,074 --> 00:04:44,492
Ezt te csináltad?
53
00:04:45,285 --> 00:04:46,828
Jade, vedd le a sötétséget!
54
00:04:47,328 --> 00:04:48,496
Jó, leveszem...
55
00:04:49,080 --> 00:04:49,998
Nem.
56
00:04:51,833 --> 00:04:54,502
Eve ngua yorgo.
57
00:04:55,586 --> 00:04:56,421
Jade!
58
00:04:57,672 --> 00:05:01,509
Amíg nem ismerjük a kilétét,
kockázatos levenni a varázslatot.
59
00:05:09,350 --> 00:05:13,604
Ha tényleg káoszlovag vagy,
ahogy a társam állítja,
60
00:05:14,105 --> 00:05:16,065
akkor ellenségként kell kezeljelek.
61
00:05:16,983 --> 00:05:18,526
Vaz jigura.
62
00:05:19,277 --> 00:05:21,279
Ismeretlen számomra ez a nyelv.
63
00:05:21,362 --> 00:05:22,905
És ez a varázslat.
64
00:05:23,406 --> 00:05:27,410
Vad, erőszakos és szívverésként lüktet.
65
00:05:31,331 --> 00:05:32,248
Ragyogó csillag!
66
00:05:35,752 --> 00:05:37,045
Percival!
67
00:05:39,380 --> 00:05:41,382
Nem a démonklán tagja vagy.
68
00:05:58,608 --> 00:05:59,442
Yog.
69
00:06:00,151 --> 00:06:02,195
Sir Trisztán, hadd segítsek!
70
00:06:02,278 --> 00:06:04,197
Végezzetek már vele!
71
00:06:04,280 --> 00:06:06,574
Nem akarok felesleges vérontást,
72
00:06:07,283 --> 00:06:09,202
de ez nem lesz egyszerű.
73
00:06:12,246 --> 00:06:15,833
Nem hagyjuk, hogy bántsd!
74
00:06:16,793 --> 00:06:20,213
Mindenáron megvédjük Percivalt.
75
00:06:21,172 --> 00:06:25,259
Ez a gyerek a mi reményünk, ezért.
76
00:06:26,677 --> 00:06:28,888
Menjetek arrébb!
77
00:06:28,971 --> 00:06:30,223
Túl veszélyes!
78
00:06:32,308 --> 00:06:33,976
Akármi történjék is,
79
00:06:34,727 --> 00:06:36,729
te Percival vagy, Percival.
80
00:06:37,605 --> 00:06:39,190
Itt vagyunk veled.
81
00:06:40,358 --> 00:06:43,111
Sosem hagyunk magadra.
82
00:06:53,996 --> 00:06:57,041
Stabilizálódott a varázsereje.
83
00:06:58,459 --> 00:07:01,546
Hogy nevezhetitek magatokat
Liones szent lovagjainak?
84
00:07:02,088 --> 00:07:03,131
Ő Percival,
85
00:07:03,214 --> 00:07:07,260
az apokalipszis lovagjainak egyike,
akit Liones királya hívott ide!
86
00:07:08,302 --> 00:07:09,262
Az nem lehet!
87
00:07:11,848 --> 00:07:13,266
Vedd le a sötétséget!
88
00:07:13,808 --> 00:07:14,642
Igenis.
89
00:07:32,618 --> 00:07:33,744
Srácok...
90
00:07:43,212 --> 00:07:45,882
Hát biztonságban vagytok!
91
00:07:47,049 --> 00:07:48,468
Komolyan...
92
00:07:49,177 --> 00:07:51,554
Csak a baj van veled!
93
00:07:51,637 --> 00:07:54,223
Anne! Nasiens! Donny!
94
00:07:54,807 --> 00:07:57,685
Súlyosan megsérültél! Meggyógyítalak!
95
00:08:02,064 --> 00:08:04,984
Nem engedelmeskedik a varázserőm. Miért?
96
00:08:06,194 --> 00:08:07,028
Hát persze!
97
00:08:07,612 --> 00:08:11,199
A varázserőm
a többiek belém vetett hitéből származik.
98
00:08:11,699 --> 00:08:12,867
Mit tegyek?
99
00:08:13,534 --> 00:08:14,827
Hadd segítsek!
100
00:08:17,622 --> 00:08:18,998
Gyógyító csillag.
101
00:08:39,352 --> 00:08:40,853
Hihetetlen.
102
00:08:41,562 --> 00:08:42,897
Azta!
103
00:08:43,481 --> 00:08:45,650
{\an8}Hála istennek!
104
00:08:45,733 --> 00:08:47,276
Percival!
105
00:08:48,110 --> 00:08:51,405
Visszatért a varázserőm!
106
00:08:51,489 --> 00:08:54,242
Tényleg hihetetlen, Sir Trisztán!
107
00:08:54,325 --> 00:08:57,078
Mindig lenyűgöznek a képességei!
108
00:08:57,161 --> 00:08:58,579
Köszönöm!
109
00:08:58,663 --> 00:09:00,998
Lenyűgöző a varázsereje!
110
00:09:02,500 --> 00:09:04,377
Hé, a szeme...
111
00:09:08,005 --> 00:09:12,134
{\an8}Sir Trisztán ereiben
az istennők klánjának vére folyik.
112
00:09:12,218 --> 00:09:15,888
{\an8}Ezért képes azonnal begyógyítani
bármilyen sebet!
113
00:09:15,972 --> 00:09:18,599
Igen. Bármilyen sebet be tudok gyógyítani.
114
00:09:19,225 --> 00:09:21,102
Kivéve a ruhaszakadásokat.
115
00:09:29,944 --> 00:09:33,322
{\an8}Ó, Sir Trisztán, maga olyan vicces!
116
00:09:33,406 --> 00:09:36,409
{\an8}Srácok! Miért nem nevettek?
117
00:09:36,492 --> 00:09:38,452
{\an8}Mi? Nevetnünk kellene?
118
00:09:38,536 --> 00:09:39,662
Sir Trisztán!
119
00:09:40,288 --> 00:09:42,290
Chion is gyógyításra szorul.
120
00:09:42,373 --> 00:09:44,208
Ó, bocsánat! Máris.
121
00:09:45,209 --> 00:09:46,043
Gyógyító csillag.
122
00:09:48,296 --> 00:09:50,172
Ezt te csináltad?
123
00:09:50,256 --> 00:09:52,091
Nem tudom.
124
00:09:52,174 --> 00:09:54,468
Nem emlékszem.
125
00:09:55,052 --> 00:09:56,220
{\an8}Mi történik?
126
00:09:56,804 --> 00:09:58,764
Nem gyógyul.
127
00:09:59,390 --> 00:10:01,142
Betegség lenne?
128
00:10:01,225 --> 00:10:03,227
Vagy valamilyen átok?
129
00:10:04,437 --> 00:10:07,773
Átkokat vagy betegségeket
nem tudok meggyógyítani.
130
00:10:08,399 --> 00:10:12,111
Meg kell kérdeznem anyuc...
Vagyis anyát vagy Hendyt.
131
00:10:12,194 --> 00:10:13,446
Ez nem lehet.
132
00:10:14,739 --> 00:10:16,657
Mi lesz így velem?
133
00:10:16,741 --> 00:10:19,368
Hogy harcoljak
az ellenséggel ilyen karral?
134
00:10:19,452 --> 00:10:21,829
Ha életem végéig így maradok,
135
00:10:21,912 --> 00:10:24,957
vége a lovagi karrieremnek!
136
00:10:25,458 --> 00:10:30,254
{\an8}Ezt mégis hogy akarod jóvá tenni?
Vállald a felelősséget!
137
00:10:30,338 --> 00:10:31,631
{\an8}Most viccelsz?
138
00:10:31,714 --> 00:10:35,217
{\an8}Hogy lennénk felelősek, ti támadtatok rá!
139
00:10:43,434 --> 00:10:48,272
- Gyógyít!
- Gyógyít!
140
00:10:48,356 --> 00:10:50,441
Hagyd abba! Mit...
141
00:10:57,365 --> 00:10:58,866
Meg...
142
00:10:58,949 --> 00:10:59,867
Meggyógyult?
143
00:11:00,618 --> 00:11:03,412
{\an8}Mi volt ez a varázserő? Honnan van?
144
00:11:03,496 --> 00:11:05,164
{\an8}Nem tudom,
145
00:11:05,247 --> 00:11:09,418
{\an8}de arra gondoltam, ha miattam lett ilyen,
akkor helyre is tudom hozni.
146
00:11:13,255 --> 00:11:14,590
Chion!
147
00:11:15,383 --> 00:11:19,011
Kérj rendesen bocsánatot
tőle és a barátaitól!
148
00:11:19,553 --> 00:11:22,181
Főleg, ha ti támadtátok meg őket.
149
00:11:28,687 --> 00:11:30,856
Köszi! És bocsi az előbbiért!
150
00:11:31,440 --> 00:11:33,859
Összetéveszthettelek valakivel.
151
00:11:35,403 --> 00:11:36,904
{\an8}Majdnem megöltél minket,
152
00:11:36,987 --> 00:11:39,073
{\an8}azt hiszed, ennyivel elintézheted?
153
00:11:40,241 --> 00:11:42,118
Nem tehet róla, véletlen volt.
154
00:11:42,201 --> 00:11:43,119
Nem igaz?
155
00:11:43,202 --> 00:11:44,120
Percival!
156
00:11:44,829 --> 00:11:47,331
Nem rád vall,
hogy összetévessz valakit, Chion.
157
00:11:47,998 --> 00:11:50,000
A próféciából tudod,
158
00:11:50,084 --> 00:11:52,128
hogyan néznek ki a lovagok, nem?
159
00:11:52,920 --> 00:11:55,881
„Egy fiú zöld, madárszárnyszerű hajjal.”
160
00:11:56,549 --> 00:11:58,634
Rögtön látszik, hogy ő az!
161
00:11:59,343 --> 00:12:00,344
És még valami.
162
00:12:00,845 --> 00:12:02,638
Azt is tudtad, hogy a szövetségeseink
163
00:12:02,721 --> 00:12:05,850
megszerezték az Örök sötétség
koporsójának egy darabját.
164
00:12:07,309 --> 00:12:09,979
Gowther megüzente az apámnak,
165
00:12:10,479 --> 00:12:14,525
és úgy tudom, te vetted át az üzenetet,
Chion, mivel nem voltam itt.
166
00:12:15,109 --> 00:12:17,153
Miért nem szóltál?
167
00:12:17,236 --> 00:12:18,654
Magyarázd meg!
168
00:12:18,737 --> 00:12:21,073
{\an8}Tényleg így volt.
169
00:12:21,157 --> 00:12:25,411
{\an8}Teljesen bepánikoltam, kiment a fejemből.
170
00:12:25,494 --> 00:12:30,040
Izolda Percivalt üldözte
eltorzult arccal, ezért...
171
00:12:31,500 --> 00:12:34,753
Meg voltam győződve róla,
hogy cameloti orgyilkos.
172
00:12:37,423 --> 00:12:39,925
Szóval félig a te hibád.
173
00:12:40,509 --> 00:12:43,888
Izolda, miért üldözted?
174
00:12:47,766 --> 00:12:50,644
Mert meglopott a szüzességemtől,
175
00:12:51,353 --> 00:12:55,024
amit magának tartogattam, Sir Trisztán.
176
00:12:55,524 --> 00:12:58,444
Mi? Mitől loptak meg?
177
00:12:59,028 --> 00:13:03,157
Nem tudok többé a szemébe nézni.
178
00:13:05,910 --> 00:13:09,079
{\an8}Isten vele, szeretett Sir Trisztánom!
179
00:13:10,915 --> 00:13:15,252
Mi? Várjunk! Mit tettem, hogy megutált?
180
00:13:15,878 --> 00:13:18,339
Izolda és az ő feltételezései.
181
00:13:19,006 --> 00:13:20,257
Hagyjuk békén!
182
00:13:21,425 --> 00:13:23,886
Mindegy. Indítsunk tiszta lappal!
183
00:13:24,512 --> 00:13:26,347
Mutatkozzunk be!
184
00:13:30,935 --> 00:13:32,478
Percival vagyok.
185
00:13:33,103 --> 00:13:36,357
Állítólag én vagyok
az apokalipszis négy lovagjának egyike.
186
00:13:36,941 --> 00:13:38,150
Én Trisztán Liones vagyok.
187
00:13:38,859 --> 00:13:41,362
Szintén az apokalipszis
négy lovagjának egyike.
188
00:13:41,445 --> 00:13:42,279
Tessék?
189
00:13:42,947 --> 00:13:44,323
Lione...
190
00:13:44,406 --> 00:13:45,241
...s?
191
00:13:45,324 --> 00:13:47,618
Trisztán Liones?
192
00:13:48,661 --> 00:13:49,745
Te vagy...
193
00:13:49,828 --> 00:13:51,455
{\an8}Liones hercege!
194
00:13:52,081 --> 00:13:56,877
Akkor azzal együtt, akit most hoztam,
összegyűlt a négy lovag.
195
00:13:56,961 --> 00:13:57,795
Micsoda?
196
00:13:57,878 --> 00:13:59,588
Vagyok én, a herceg
197
00:13:59,672 --> 00:14:02,007
és még valaki, az nem csak három?
198
00:14:03,425 --> 00:14:04,760
Miről beszélsz?
199
00:14:05,469 --> 00:14:08,013
Ne feledd azt, aki téged hozott!
200
00:14:08,097 --> 00:14:09,014
{\an8}Micsoda?
201
00:14:09,807 --> 00:14:11,767
{\an8}- Csak nem...
- Csak nem...
202
00:14:12,768 --> 00:14:13,769
Hát itt vagytok!
203
00:14:14,853 --> 00:14:17,106
Jó kis felfordulást okoztatok.
204
00:14:17,189 --> 00:14:18,440
Lancelot is az?
205
00:14:19,191 --> 00:14:21,318
Látom, már összeismerkedtetek.
206
00:14:21,402 --> 00:14:23,445
Hé, Lance! Rég nem láttalak.
207
00:14:23,529 --> 00:14:25,072
Üzenetem hoztam, Trisztán.
208
00:14:26,574 --> 00:14:29,076
A negyedik lovag, akit idehoztál...
209
00:14:29,952 --> 00:14:30,911
meglógott.
210
00:14:33,247 --> 00:14:34,915
- Mi?
- Mi?
211
00:14:34,999 --> 00:14:38,919
{\an8}A HÉT FŐBŰNÖS:
AZ APOKALIPSZIS NÉGY LOVAGJA
212
00:14:39,003 --> 00:14:42,923
{\an8}A HÉT FŐBŰNÖS:
AZ APOKALIPSZIS NÉGY LOVAGJA
213
00:14:43,007 --> 00:14:45,676
Hogyan? Miért lógott meg a lovag?
214
00:14:45,759 --> 00:14:46,886
Honnan tudjam?
215
00:14:46,969 --> 00:14:50,723
A király engem kért meg,
hogy szóljak és segítsek.
216
00:14:51,515 --> 00:14:55,102
Helyrehozni
a herceg által okozott galibát.
217
00:14:56,270 --> 00:14:58,856
Nem Sir Trisztán hibája.
218
00:14:59,356 --> 00:15:02,192
Nem a negyedik lovag a ludas?
219
00:15:02,276 --> 00:15:06,030
Elkapjuk, mielőtt elhagyná a királyságot.
220
00:15:06,739 --> 00:15:08,324
Innen északra van a vár,
221
00:15:08,824 --> 00:15:10,576
úgyhogy a nyugati,
222
00:15:10,659 --> 00:15:13,787
a keleti vagy a déli kapu felé
vehette az irányt.
223
00:15:13,871 --> 00:15:15,205
Váljunk szét!
224
00:15:15,789 --> 00:15:18,208
{\an8}A Trisztán szakasz a nyugati kapunál,
225
00:15:18,292 --> 00:15:21,211
{\an8}a Percival szakasz
a keleti kapunál keresi.
226
00:15:22,046 --> 00:15:24,757
Én pedig a déli kaput nézem meg.
227
00:15:25,799 --> 00:15:28,844
Trisztán, mondd el,
mit tudsz a negyedik lovagról!
228
00:15:29,386 --> 00:15:31,013
Jó.
229
00:15:31,096 --> 00:15:33,307
Szükséges ez?
230
00:15:33,390 --> 00:15:35,434
Úgyis mi kapjuk el.
231
00:15:35,517 --> 00:15:36,352
Hé!
232
00:15:38,771 --> 00:15:40,314
Gawainnak hívják.
233
00:15:41,190 --> 00:15:46,111
Termete magas,
fehér vértjét aranyozott díszek fedik,
234
00:15:46,612 --> 00:15:49,365
aranyvarázserő-használó.
235
00:15:50,449 --> 00:15:52,159
{\an8}Arany?
236
00:15:52,242 --> 00:15:55,037
{\an8}Azta! És még?
237
00:15:58,332 --> 00:15:59,333
Ennyi!
238
00:15:59,416 --> 00:16:00,626
- Ne már!
- Ne már!
239
00:16:00,709 --> 00:16:02,795
Nem mondod el, hogy milyen nemű,
240
00:16:02,878 --> 00:16:04,213
milyen színű a haja?
241
00:16:04,296 --> 00:16:07,424
Egyszer sem
vette le a páncélját az út alatt,
242
00:16:07,508 --> 00:16:09,259
úgyhogy nem tudom.
243
00:16:09,343 --> 00:16:10,177
Béna!
244
00:16:11,178 --> 00:16:12,805
Fel a fejjel, Sir Trisztán!
245
00:16:12,888 --> 00:16:14,890
Csak a szájuk jár.
246
00:16:16,225 --> 00:16:17,267
Hé, Trisztán!
247
00:16:17,768 --> 00:16:19,853
Titkolsz még valamit, ugye?
248
00:16:19,937 --> 00:16:23,065
Nem, mindent elmondtam.
249
00:16:23,148 --> 00:16:24,984
Akkor elmondom én.
250
00:16:25,067 --> 00:16:27,569
Hé! Olvastál a gondolataimban?
251
00:16:27,653 --> 00:16:29,154
Mondd már el nekik!
252
00:16:33,117 --> 00:16:34,785
A negyedik lovag, Gawain...
253
00:16:35,953 --> 00:16:38,914
az ősellenségünk, Artúr király vérrokona.
254
00:16:39,999 --> 00:16:41,166
Micsoda?
255
00:16:41,250 --> 00:16:43,043
Artúr király vérrokona?
256
00:16:43,127 --> 00:16:45,170
Akkor a lovag nem az ellenségünk?
257
00:16:50,259 --> 00:16:51,927
{\an8}Látod?
258
00:16:52,011 --> 00:16:55,889
{\an8}Ezért nem akartam elmondani!
Tudtam, hogy furán fognak reagálni!
259
00:16:55,973 --> 00:16:58,684
{\an8}Ha tényleg a rokona, jobb, ha tudnak róla.
260
00:17:00,185 --> 00:17:04,189
Akárki is Gawain, attól még
az apokalipszis négy lovagjának egyike.
261
00:17:06,275 --> 00:17:07,776
{\an8}Rendben, oszoljunk szét!
262
00:17:13,198 --> 00:17:18,620
A lovagot aranyozott díszekkel ellátott
fehér vért fedi, ugye?
263
00:17:18,704 --> 00:17:21,874
Azt hinné az ember,
hogy kitűnik a tömegből.
264
00:17:22,624 --> 00:17:23,751
Mindenesetre
265
00:17:23,834 --> 00:17:27,504
nehéz elhinnem,
hogy az egyik lovag az ellenség vérrokona!
266
00:17:27,588 --> 00:17:31,925
{\an8}Nekem is. Őszintén szólva nem tudom,
hogy meg tudnék-e bízni benne.
267
00:17:32,718 --> 00:17:34,386
{\an8}Nem értesz egyet, Percival?
268
00:17:34,470 --> 00:17:36,430
Nem.
269
00:17:36,972 --> 00:17:40,059
Az én apám is Artúr király szolgálója,
270
00:17:40,642 --> 00:17:42,978
mégis szét akarom rúgni a fenekét!
271
00:17:43,479 --> 00:17:45,314
{\an8}Ó, erről megfeledkeztem.
272
00:17:47,816 --> 00:17:48,776
{\an8}Mi az?
273
00:17:49,401 --> 00:17:54,323
Végre ideértünk Lionesbe,
de még szusszanni sem tudtunk,
274
00:17:54,406 --> 00:17:58,035
máris bajba keveredtünk,
rengeteg az új információ,
275
00:17:58,118 --> 00:17:59,495
és ez elég fárasztó.
276
00:17:59,578 --> 00:18:01,080
Igazad van.
277
00:18:01,163 --> 00:18:03,624
Nem számítottam rá, hogy Liones hercege
278
00:18:03,707 --> 00:18:07,294
vagy Lancelot
az apokalipszis négy lovagjának egyike.
279
00:18:07,377 --> 00:18:08,504
{\an8}És...
280
00:18:09,379 --> 00:18:12,508
{\an8}mi volt az, amikor Percival
olyan furcsán viselkedett?
281
00:18:13,884 --> 00:18:16,261
Mi volt az a varázserő
és az a furcsa nyelv?
282
00:18:18,889 --> 00:18:21,934
{\an8}Jaj, bocsi, hogy szóba hoztam!
283
00:18:22,893 --> 00:18:23,977
Az előbb
284
00:18:24,478 --> 00:18:27,314
komolyan azt hittem, hogy meghaltatok,
285
00:18:28,190 --> 00:18:30,901
és teljesen elborult az agyam.
286
00:18:30,984 --> 00:18:36,448
Nem emlékszem arra,
amit akkor mondtam vagy csináltam.
287
00:18:39,118 --> 00:18:41,662
{\an8}De ugyanúgy,
mint amikor Ironside legyőzött,
288
00:18:42,204 --> 00:18:44,581
{\an8}segítettetek engem visszahozni.
289
00:18:46,917 --> 00:18:51,547
{\an8}Nagyon örülök, hogy velem vagytok!
290
00:18:57,052 --> 00:19:00,848
Ugyan! Ez mostanra már természetes.
291
00:19:01,473 --> 00:19:05,644
Nélkülünk nem mész semmire, nem igaz?
292
00:19:06,770 --> 00:19:10,440
Én örülök neki, hogy itt vagy...
293
00:19:10,524 --> 00:19:11,859
Mindig te leszel...
294
00:19:12,568 --> 00:19:14,611
mindig te leszel...
295
00:19:14,695 --> 00:19:15,988
A kísérleti nyulad!
296
00:19:22,786 --> 00:19:23,745
{\an8}Egyébként
297
00:19:24,246 --> 00:19:27,374
{\an8}ki gondolta, hogy Lancelot
Trisztán herceg haverja?
298
00:19:27,457 --> 00:19:32,129
{\an8}Nagymenősködik.
Lekezelően beszélt a herceggel.
299
00:19:32,754 --> 00:19:34,840
{\an8}Lehet, hogy ő is herceg.
300
00:19:35,382 --> 00:19:36,550
{\an8}Dehogyis!
301
00:19:38,051 --> 00:19:43,473
{\an8}Ja, igen. Srácok, vigyázzatok Chionnal
a Trisztán szakaszból!
302
00:19:43,557 --> 00:19:46,393
Csak nem hazudott valamiről?
303
00:19:46,476 --> 00:19:48,478
Valamiről? Mindenről!
304
00:19:48,979 --> 00:19:50,731
Mindenről tudott!
305
00:19:52,191 --> 00:19:54,776
Teljes erővel támadta Percivalt,
306
00:19:54,860 --> 00:19:57,613
pedig tudta, hogy a négy lovag egyike.
307
00:20:02,451 --> 00:20:03,493
{\an8}Esik.
308
00:20:03,577 --> 00:20:04,995
Figyeltek?
309
00:20:08,498 --> 00:20:12,252
Gyerünk, találjuk meg elsőként Gawaint!
310
00:20:13,337 --> 00:20:19,009
Igen! A Percival szakasz
móresre tanítja a Trisztán szakaszt!
311
00:20:19,092 --> 00:20:22,262
Hogy hányhat fittyet arra, hogy aggódom?
312
00:20:36,360 --> 00:20:39,988
Mikor a királyságot a Hold,
313
00:20:40,572 --> 00:20:42,866
távoli mennydörgés és eső áldja meg,
314
00:20:43,617 --> 00:20:50,624
a prófécia négy lovagja végre összegyűlik.
315
00:20:51,875 --> 00:20:53,043
De
316
00:20:53,126 --> 00:20:57,297
a káosz orgyilkosai és az árulás pengéi
317
00:20:58,048 --> 00:21:01,343
újra a remény útját fogják állni.
318
00:21:05,555 --> 00:21:07,099
Hold a nyár közepén!
319
00:21:07,182 --> 00:21:09,601
Távoli mennydörgés és szitáló eső.
320
00:21:10,143 --> 00:21:12,729
Már oly régóta várok erre a pillanatra!
321
00:22:52,579 --> 00:22:54,372
Mit főzzek vacsorára?
322
00:22:54,456 --> 00:22:56,458
Esik. Ilyen az én szerencsém.
323
00:22:56,541 --> 00:22:59,002
Ma megmondom neki, hogy szeretem!
324
00:22:59,086 --> 00:23:01,505
Vajon anya haragszik rám?
325
00:23:03,215 --> 00:23:05,509
Mit csinálsz idekint az esőben?
326
00:23:06,927 --> 00:23:08,512
Megfázol.
327
00:23:09,096 --> 00:23:10,972
Te fogsz megfázni.
328
00:23:11,056 --> 00:23:13,266
Fuss haza, és feküdj le, kicsi lány!
329
00:23:14,101 --> 00:23:15,060
Ha nem alszol,
330
00:23:15,143 --> 00:23:16,520
nem nősz nagyra, tudod.
331
00:23:18,563 --> 00:23:19,815
Gondolatolvasó vagy?
332
00:23:19,898 --> 00:23:21,399
Hopplá!
333
00:23:22,442 --> 00:23:23,276
Nem.
334
00:23:23,777 --> 00:23:26,404
Nem vagyok gondolatolvasó.
335
00:23:27,030 --> 00:23:30,826
Csak tudtam,
hogy mit fogsz mondani, Lancelot.
336
00:23:31,326 --> 00:23:32,702
Honnan tudod a nevem?
337
00:23:33,203 --> 00:23:34,287
Ki vagy te?
338
00:23:34,871 --> 00:23:36,873
Már láttam ezt az arcot valahol.
339
00:23:37,541 --> 00:23:38,542
Én...
340
00:23:41,795 --> 00:23:42,629
Vigyázz!
341
00:23:43,130 --> 00:23:45,173
A kedvesed vagyok!
342
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
LIONES LÁNGOKBAN
343
00:23:58,019 --> 00:23:58,937
A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit