1
00:00:14,264 --> 00:00:16,141
Oprostite nam.
2
00:00:16,224 --> 00:00:18,476
Kad smo na tren odvratili pogled...
3
00:00:18,560 --> 00:00:20,854
Što je bilo, bilo je.
4
00:00:21,438 --> 00:00:23,356
Da tražimo pojačanje iz dvorca?
5
00:00:23,982 --> 00:00:26,484
Ne, ne trebamo dizati frku oko toga.
6
00:00:26,568 --> 00:00:28,236
Lancelot to može riješiti.
7
00:00:29,571 --> 00:00:30,697
Vaša visosti.
8
00:00:31,197 --> 00:00:33,616
Bivši kralj želi vas vidjeti.
9
00:00:37,203 --> 00:00:38,747
Bartra, što je bilo?
10
00:00:39,330 --> 00:00:41,583
Izgleda da je ponovno sanjao.
11
00:00:42,584 --> 00:00:45,128
Predskazanje o Četiri jahača Apokalipse.
12
00:00:49,007 --> 00:00:50,008
Reci mi.
13
00:00:52,677 --> 00:00:55,638
{\an8}Kad kraljevstvo bude
okupano blagoslovom mjesečine,
14
00:00:56,431 --> 00:00:58,850
{\an8}potmulom grmljavinom i kišom,
15
00:00:59,434 --> 00:01:04,397
{\an8}četiri će se viteza iz proročanstva
napokon okupiti na jednom mjestu.
16
00:01:04,481 --> 00:01:06,399
Dakle, napokon će se okupiti.
17
00:01:07,067 --> 00:01:07,901
Međutim...
18
00:01:09,235 --> 00:01:13,823
ubojice iz Kaosa i oštrice izdaje
19
00:01:15,492 --> 00:01:19,579
ponovno će nam oteti nadu.
20
00:01:33,009 --> 00:01:38,223
SEDAM SMRTNIH GRIJEHA:
ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE
21
00:02:53,047 --> 00:02:54,966
{\an8}SUSRET VITEZOVA IZ PROROČANSTVA
22
00:02:55,049 --> 00:02:56,801
{\an8}Sad je dosta, ljudi!
23
00:02:58,052 --> 00:02:58,887
{\an8}Sir Tristane!
24
00:03:00,305 --> 00:03:01,306
Dobro došli.
25
00:03:02,056 --> 00:03:04,225
Jeste li uspjeli pronaći
viteza iz proročanstva?
26
00:03:04,893 --> 00:03:06,853
Upravo sam poslao viteza u dvorac.
27
00:03:07,729 --> 00:03:08,730
Pustimo to.
28
00:03:09,355 --> 00:03:11,482
Želim da mi pojasnite ovu situaciju.
29
00:03:13,651 --> 00:03:16,696
Ovi su ljudi sluge kralja Artura.
30
00:03:17,196 --> 00:03:18,489
Oni su vitezovi Kaosa.
31
00:03:19,240 --> 00:03:20,074
Oni?
32
00:03:20,700 --> 00:03:22,744
Ne izgledaju mi tako.
33
00:03:25,872 --> 00:03:27,707
Rabiš svoj Silf na njima?
34
00:03:28,374 --> 00:03:30,001
Odmah poništi čaroliju, Chione.
35
00:03:34,213 --> 00:03:35,089
{\an8}U redu.
36
00:03:40,637 --> 00:03:42,764
Ljudi, pretjerali ste.
37
00:03:43,264 --> 00:03:46,309
Ali ovaj je tip imao fragment
Lijesa vječne tame.
38
00:03:46,893 --> 00:03:48,394
{\an8}Nedavno smo
39
00:03:48,478 --> 00:03:52,232
{\an8}primili vijest o našem savezniku
koji je vratio fragment Lijesa.
40
00:03:52,732 --> 00:03:53,983
{\an8}Zar niste čuli?
41
00:03:54,067 --> 00:03:55,109
{\an8}Što?
42
00:03:56,402 --> 00:03:59,072
Nisam te uspio dokrajčiti.
43
00:03:59,697 --> 00:04:01,908
Imaš više sreće nego pameti.
44
00:04:02,450 --> 00:04:03,701
Baš glupo.
45
00:04:06,412 --> 00:04:08,248
Opet sam potpuno sam.
46
00:04:09,207 --> 00:04:12,669
Donny, Nasiense, Anne.
47
00:04:13,795 --> 00:04:14,837
Vi...
48
00:04:18,716 --> 00:04:20,510
Vi ste mi ih oduzeli!
49
00:04:31,062 --> 00:04:32,480
Što je bilo, Chione?
50
00:04:33,481 --> 00:04:34,983
Moja ruka...
51
00:04:42,073 --> 00:04:42,991
Što je ovo?
52
00:04:43,074 --> 00:04:44,492
Ti si to učinio?
53
00:04:45,285 --> 00:04:46,828
Jade, skini tamu s njega!
54
00:04:47,328 --> 00:04:48,496
Da, hoću...
55
00:04:49,080 --> 00:04:49,998
Ne.
56
00:04:51,833 --> 00:04:54,502
Eve ngua yorgo.
57
00:04:55,586 --> 00:04:56,421
Jade!
58
00:04:57,672 --> 00:05:01,509
Dok mu ne otkrijemo identitet,
previše je rizično skidati čaroliju.
59
00:05:09,350 --> 00:05:13,604
Ako si vitez Kaosa
kako moji sudruzi tvrde,
60
00:05:14,105 --> 00:05:16,065
moram te smatrati neprijateljem.
61
00:05:16,983 --> 00:05:18,526
Vaz jigura.
62
00:05:19,277 --> 00:05:21,279
Takav jezik nikada prije nisam čuo.
63
00:05:21,362 --> 00:05:22,905
A ova magija.
64
00:05:23,406 --> 00:05:27,410
Divlja, je nasilna
i pulsira poput udaraca srca.
65
00:05:31,331 --> 00:05:32,248
Blistava zvijezda!
66
00:05:35,752 --> 00:05:37,045
Percivale.
67
00:05:39,380 --> 00:05:41,382
Izgleda da nisi pripadnik demonskog klana.
68
00:05:58,608 --> 00:05:59,442
Yog.
69
00:06:00,151 --> 00:06:02,195
Sir Tristane, borit ću se uz tebe!
70
00:06:02,278 --> 00:06:04,197
Dokrajči ga već jednom.
71
00:06:04,280 --> 00:06:06,574
Ne želim bespotrebno prolijevati krv,
72
00:06:07,283 --> 00:06:09,202
ali čini se da ovo neće biti lako.
73
00:06:12,246 --> 00:06:15,833
Nećemo ti dopustiti da mu naudiš!
74
00:06:16,793 --> 00:06:20,213
Zaštitit ćemo Percivala pod svaku cijenu.
75
00:06:21,172 --> 00:06:25,259
Ovaj je dječak naša nada, eto zašto.
76
00:06:26,677 --> 00:06:28,888
Ljudi, odmah se odmaknite!
77
00:06:28,971 --> 00:06:30,223
Ovo je previše opasno!
78
00:06:32,308 --> 00:06:33,976
Što god se dogodilo,
79
00:06:34,727 --> 00:06:36,729
ti si ti, Percivale.
80
00:06:37,605 --> 00:06:39,190
Mi ćemo biti uz tebe.
81
00:06:40,358 --> 00:06:43,111
Nikada te nećemo napustiti.
82
00:06:53,996 --> 00:06:57,041
Magija mu se stabilizirala.
83
00:06:57,125 --> 00:06:57,959
Ha?
84
00:06:58,459 --> 00:07:01,546
Kako se možete nazivati
Svetim vitezovima Lionesa?
85
00:07:02,088 --> 00:07:03,131
On je Percival,
86
00:07:03,214 --> 00:07:07,260
jedan od Četiri jahača Apokalipse,
a pozvao ga je kralj Lionesa!
87
00:07:08,302 --> 00:07:09,262
Nema šanse!
88
00:07:11,848 --> 00:07:13,266
Ukloni mu tamu.
89
00:07:13,808 --> 00:07:14,642
Da, gospodine.
90
00:07:32,618 --> 00:07:33,744
Ljudi...
91
00:07:43,212 --> 00:07:45,882
Svi ste dobro.
92
00:07:47,049 --> 00:07:48,468
Ozbiljno...
93
00:07:49,177 --> 00:07:51,554
Baš si naporan.
94
00:07:51,637 --> 00:07:54,223
Anne! Nasiense! Donny!
95
00:07:54,807 --> 00:07:57,685
Ozbiljno ste ozlijeđeni!
Odmah ću vas iscijeliti!
96
00:08:00,646 --> 00:08:01,481
Ha?
97
00:08:02,064 --> 00:08:04,984
Ha? Moja magija se ne pojavljuje. Zašto?
98
00:08:06,194 --> 00:08:07,028
Ah, da.
99
00:08:07,612 --> 00:08:11,199
Moja sposobnost baratanja magijom
ovisna je o njihovoj vjeri u mene.
100
00:08:11,699 --> 00:08:12,867
Što mi je činiti?
101
00:08:13,534 --> 00:08:14,827
Dopusti da ti pomognem.
102
00:08:14,911 --> 00:08:15,745
Što?
103
00:08:17,622 --> 00:08:18,998
Zvijezda iscjeljenja.
104
00:08:39,352 --> 00:08:40,853
Ne mogu vjerovati.
105
00:08:41,562 --> 00:08:42,897
Ideš.
106
00:08:43,481 --> 00:08:45,650
{\an8}Hvala nebesima!
107
00:08:45,733 --> 00:08:47,276
Percivale!
108
00:08:48,110 --> 00:08:51,405
Ajme, i moja se magija vratila!
109
00:08:51,489 --> 00:08:54,242
Stvarno si nevjerojatan, sir Tristane!
110
00:08:54,325 --> 00:08:57,078
Tvoje me moći očaraju
svaki puta kad ih vidim!
111
00:08:57,161 --> 00:08:58,579
Hvala ti!
112
00:08:58,663 --> 00:09:00,998
Magija ti je doista genijalna!
113
00:09:02,500 --> 00:09:04,377
Hej, tvoje oči...
114
00:09:08,005 --> 00:09:12,134
{\an8}Sir Tristan u svojim venama
nosi krv klana boginja!
115
00:09:12,218 --> 00:09:15,888
{\an8}Zato u trenu
može iscijeliti svaku ozljedu.
116
00:09:15,972 --> 00:09:18,599
Da, mogu zaliječiti svaku ranu.
117
00:09:19,225 --> 00:09:21,102
Sve izuzev poderane odjeće.
118
00:09:29,944 --> 00:09:33,322
{\an8}O, sir Tristane, kako si smiješan!
119
00:09:33,406 --> 00:09:36,409
{\an8}Ljudi! Sad se trebate smijati!
120
00:09:36,492 --> 00:09:38,452
{\an8}Što? Trebamo se smijati?
121
00:09:38,536 --> 00:09:39,662
Sir Tristane!
122
00:09:40,288 --> 00:09:42,290
I Chionu treba tvoja iscjeliteljska moć.
123
00:09:42,373 --> 00:09:44,208
Oh, oprosti. Sad ću te iscijeliti!
124
00:09:45,209 --> 00:09:46,168
Zvijezda iscjeljenja.
125
00:09:48,296 --> 00:09:50,172
Jesi li ti to učinio?
126
00:09:50,256 --> 00:09:52,091
Nisam siguran.
127
00:09:52,174 --> 00:09:54,468
Ne sjećam se najbolje.
128
00:09:55,052 --> 00:09:56,220
{\an8}Što je ovo?
129
00:09:56,804 --> 00:09:58,764
Uopće ne zacjeljuje.
130
00:09:59,390 --> 00:10:01,142
Možda je bolest?
131
00:10:01,225 --> 00:10:03,227
Ili neka vrsta kletve?
132
00:10:04,437 --> 00:10:07,773
Moja iscjeliteljska magija ne može
liječiti kletve i bolesti.
133
00:10:08,399 --> 00:10:12,111
Morat ću pitati mam...
mislim, svoju majku ili Hendyja.
134
00:10:12,194 --> 00:10:13,446
Ma daj...
135
00:10:14,739 --> 00:10:16,657
Što ćeš poduzeti?
136
00:10:16,741 --> 00:10:19,368
Kako ću poraziti neprijatelje
s ovakvom rukom?
137
00:10:19,452 --> 00:10:21,829
Ostane li mi ruka ovakva cijeloga života,
138
00:10:21,912 --> 00:10:24,957
moja je karijera viteza gotova!
139
00:10:25,458 --> 00:10:30,254
{\an8}Kako kaniš popraviti ovo?
Bolje priznaj da si ti odgovoran!
140
00:10:30,338 --> 00:10:31,631
{\an8}Ti se šališ?
141
00:10:31,714 --> 00:10:35,217
{\an8}Vi ste ti koji su pogriješili napavši ga!
142
00:10:43,434 --> 00:10:48,272
- Zaliječi!
- Zaliječi!
143
00:10:48,356 --> 00:10:50,441
Prestani! Što to...
144
00:10:57,365 --> 00:10:58,866
To se...
145
00:10:58,949 --> 00:10:59,867
zaliječilo?
146
00:11:00,618 --> 00:11:03,412
{\an8}Magija koju si uporabio, kako si to uspio?
147
00:11:03,496 --> 00:11:05,164
{\an8}Ne znam,
148
00:11:05,247 --> 00:11:09,418
{\an8}ali pretpostavio da ono što sam uzrokovao
mogu i zaliječiti.
149
00:11:13,255 --> 00:11:14,590
Chione.
150
00:11:15,383 --> 00:11:19,011
Propisno se ispričaj i zahvali
i njemu i njegovim prijateljima.
151
00:11:19,553 --> 00:11:22,181
Posebice ako ste vi prvi započeli borbu.
152
00:11:28,687 --> 00:11:30,856
Hvala. I oprosti zbog onoga.
153
00:11:31,440 --> 00:11:33,859
Izgleda da sam se malo zbunio.
154
00:11:35,403 --> 00:11:36,904
{\an8}Umalo si nas ubio
155
00:11:36,987 --> 00:11:39,073
{\an8}i misliš da ćemo to samo zanemariti?
156
00:11:40,241 --> 00:11:42,118
Što se može ako je sve bila zabuna...
157
00:11:42,201 --> 00:11:43,119
Valjda?
158
00:11:43,202 --> 00:11:44,120
Percivale!
159
00:11:44,829 --> 00:11:47,331
Tebi takva zabuna nije nalik, Chione.
160
00:11:47,998 --> 00:11:50,000
Znao si za obilježja jahača
161
00:11:50,084 --> 00:11:52,128
iz stihova proročanstva, zar ne?
162
00:11:52,920 --> 00:11:55,881
„Dječak zelene kose nalik krilima ptice.“
163
00:11:56,549 --> 00:11:58,634
Jasno je čim ga vidiš!
164
00:11:59,343 --> 00:12:00,344
I još nešto.
165
00:12:00,845 --> 00:12:02,638
Sigurno si znao i da su naši saveznici
166
00:12:02,721 --> 00:12:05,850
uspješno vratili fragment
Lijesa vječne tame.
167
00:12:07,309 --> 00:12:09,979
Gowther je nekidan
poslao poruku mojem ocu,
168
00:12:10,479 --> 00:12:14,525
te mi je rečeno da su vijest prenijeli
tebi, Chionu, jer sam ja bio odsutan.
169
00:12:15,109 --> 00:12:17,153
Zašto nam nisi rekao?
170
00:12:17,236 --> 00:12:18,654
Objasni!
171
00:12:18,737 --> 00:12:21,073
{\an8}Kad bolje promislim, istina je.
172
00:12:21,157 --> 00:12:25,411
{\an8}Toliko sam se uspaničio
da sam sve to smetnuo s uma.
173
00:12:25,494 --> 00:12:30,040
Isolde je jurila za Percivalom,
s izrazom lica kao da će ga zgromiti, pa...
174
00:12:31,500 --> 00:12:34,753
bio sam siguran da je ubojica iz Camelota.
175
00:12:37,423 --> 00:12:39,925
Dakle, ovo je napola tvoja krivnja.
176
00:12:40,509 --> 00:12:43,888
Isolde, zašto si jurila za njim?
177
00:12:47,766 --> 00:12:50,644
Zato što mi je taj klinac oteo
178
00:12:51,353 --> 00:12:55,024
čednost koju sam se
zaklela dati vama, sir Tristane.
179
00:12:55,524 --> 00:12:58,444
Ha? Što? Što ti je oteto?
180
00:12:59,028 --> 00:13:03,157
Ne mogu ti više ni pogledati u oči.
181
00:13:05,910 --> 00:13:09,079
{\an8}Zbogom, ljubljeni sir Tristane!
182
00:13:10,915 --> 00:13:15,252
Molim? Čekaj, zar sam joj
učinio nešto nažao?
183
00:13:15,878 --> 00:13:18,339
Vjerojatno si je opet nešto umislila.
184
00:13:19,006 --> 00:13:20,257
Ostavimo je malo na miru.
185
00:13:21,425 --> 00:13:23,886
Kako bilo, krenimo iznova.
186
00:13:24,512 --> 00:13:26,347
Najprije, upoznavanje.
187
00:13:30,935 --> 00:13:32,478
Ja sam Percival.
188
00:13:33,103 --> 00:13:36,357
Jedan sam od
Četiri jahača Apokalipse, navodno.
189
00:13:36,941 --> 00:13:38,150
Ja sam Tristan Liones.
190
00:13:38,859 --> 00:13:41,362
Poput tebe, i ja sam jedan od
Četiri jahača Apokalipse.
191
00:13:41,445 --> 00:13:42,279
Što?
192
00:13:42,947 --> 00:13:44,323
Lione...
193
00:13:44,406 --> 00:13:45,241
...s?
194
00:13:45,324 --> 00:13:47,618
Tristan Liones?
195
00:13:48,661 --> 00:13:49,745
Ti si princ...
196
00:13:49,828 --> 00:13:51,455
{\an8}- Lionesa!
- Lionesa!
197
00:13:52,081 --> 00:13:56,877
Sad smo svi četvero na okupu,
uključujući onoga kojeg sam doveo ovamo.
198
00:13:56,961 --> 00:13:57,795
Što?
199
00:13:57,878 --> 00:13:59,588
Ovdje smo ja, princ,
200
00:13:59,672 --> 00:14:02,007
i još jedna osoba,
dakle nismo li samo trojica?
201
00:14:03,425 --> 00:14:04,760
Što to govoriš?
202
00:14:05,469 --> 00:14:08,013
Ne zaboravi onoga koji vas je ovamo doveo.
203
00:14:08,097 --> 00:14:09,014
{\an8}Ha?
204
00:14:09,807 --> 00:14:11,767
{\an8}- Nemoj reći...
- Nemoj reći...
205
00:14:12,768 --> 00:14:13,769
O, tu ste.
206
00:14:14,853 --> 00:14:17,106
Ekipo, izazvali ste pravu gužvu na ulici.
207
00:14:17,189 --> 00:14:18,440
I Lancelot?
208
00:14:19,191 --> 00:14:21,318
Čini se da ste se upoznali.
209
00:14:21,402 --> 00:14:23,445
Hej, Lance. Dugo se nismo vidjeli.
210
00:14:23,529 --> 00:14:25,072
Imam poruku za tebe, Tristane.
211
00:14:26,574 --> 00:14:29,076
Četvrti jahač kojega si doveo u dvorac...
212
00:14:29,952 --> 00:14:30,911
navodno je pobjegao.
213
00:14:30,995 --> 00:14:31,829
- Ha?
- Ha?
214
00:14:33,247 --> 00:14:34,915
- Što?
- Što?
215
00:14:34,999 --> 00:14:38,919
{\an8}SEDAM SMRTNIH GRIJEHA:
ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE
216
00:14:39,003 --> 00:14:42,923
{\an8}SEDAM SMRTNIH GRIJEHA:
ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE
217
00:14:43,007 --> 00:14:45,676
Kako? Kako je pobjegao?
218
00:14:45,759 --> 00:14:46,886
Kako bih ja to znao?
219
00:14:46,969 --> 00:14:50,723
Kralj me zamolio da ti osobno
prenesem poruku i ponudim svoju pomoć
220
00:14:51,515 --> 00:14:55,102
da svi počistimo prinčev nered.
221
00:14:56,270 --> 00:14:58,856
To nije krivnja sir Tristana.
222
00:14:59,356 --> 00:15:02,192
Ne trebamo li okriviti
toga četvrtog jahača?
223
00:15:02,276 --> 00:15:06,030
Uostalom, ulovit ćemo jahača
prije negoli napusti ovo kraljevstvo.
224
00:15:06,739 --> 00:15:08,324
Dvorac je sjeverno odavde.
225
00:15:08,824 --> 00:15:10,576
Odluči li pobjeći,
226
00:15:10,659 --> 00:15:13,787
poći će prema zapadnim vratima,
istočnim vratima ili južnim vratima.
227
00:15:13,871 --> 00:15:15,205
Razdvojimo se i potražimo ga.
228
00:15:15,789 --> 00:15:18,208
{\an8}Tristanov vod pretražit će
oko zapadnih vrata,
229
00:15:18,292 --> 00:15:21,211
{\an8}a Percivalov vod
područje oko istočnih vrata.
230
00:15:22,046 --> 00:15:24,757
Ja ću sam pretražiti
područje oko južnih vrata.
231
00:15:25,799 --> 00:15:28,844
Tristane, reci nam
što znaš o četvrtom jahaču.
232
00:15:29,386 --> 00:15:31,013
Dobro.
233
00:15:31,096 --> 00:15:33,307
Je li to potrebno?
234
00:15:33,390 --> 00:15:35,434
Ionako ćemo mi uloviti tog jahača.
235
00:15:35,517 --> 00:15:36,352
Hej.
236
00:15:38,771 --> 00:15:40,314
Četvrti se zove Gawain.
237
00:15:41,190 --> 00:15:46,111
Visok je vitez odjeven
u bijeli oklop urešen zlatnim oznakama,
238
00:15:46,612 --> 00:15:49,365
a služi se zlatnom magijom.
239
00:15:50,449 --> 00:15:52,159
{\an8}Zlatnom?
240
00:15:52,242 --> 00:15:55,037
{\an8}Ajme. Što još?
241
00:15:58,332 --> 00:15:59,333
To je sve!
242
00:15:59,416 --> 00:16:00,626
- Ma daj!
- Ma daj!
243
00:16:00,709 --> 00:16:02,795
Znaš li barem je li mladić ili djevojka,
244
00:16:02,878 --> 00:16:04,213
ili kakvu boju kose ima?
245
00:16:04,296 --> 00:16:07,424
Jahač nije skidao oklop
tijekom cijeloga puta
246
00:16:07,508 --> 00:16:09,259
tako da doista ne znam mnogo.
247
00:16:09,343 --> 00:16:10,177
Beskoristan si.
248
00:16:10,260 --> 00:16:11,095
Nemoj tako!
249
00:16:11,178 --> 00:16:12,805
Glavu gore, sir Tristane!
250
00:16:12,888 --> 00:16:14,890
Psi koji laju ne grizu!
251
00:16:16,225 --> 00:16:17,267
Hej, Tristane.
252
00:16:17,768 --> 00:16:19,853
Još nam nešto kriješ, zar ne?
253
00:16:19,937 --> 00:16:23,065
Ha? Ne, rekao sam vam sve što znam.
254
00:16:23,148 --> 00:16:24,984
Onda u redu, ja ću im svima reći.
255
00:16:25,067 --> 00:16:27,569
Hej! Pročitao si mi misli, zar ne?
256
00:16:27,653 --> 00:16:29,154
Pa što, reci im već jednom.
257
00:16:33,117 --> 00:16:34,785
Četvrti jahač, Gawaine...
258
00:16:35,953 --> 00:16:38,914
krvni je srodnik
našega neprijatelja, kralja Artura.
259
00:16:39,999 --> 00:16:41,166
Molim?
260
00:16:41,250 --> 00:16:43,043
Krvni srodnik kralja Artura?
261
00:16:43,127 --> 00:16:45,170
Ne čini li to jahača našim neprijateljem?
262
00:16:50,259 --> 00:16:51,927
{\an8}Vidiš?
263
00:16:52,011 --> 00:16:55,889
{\an8}Nisam im htio reći jer sam znao
da bi moglo ispasti neugodno!
264
00:16:55,973 --> 00:16:58,684
{\an8}Ako je to istina, bolje je reći im prije.
265
00:17:00,185 --> 00:17:04,189
Što god bio, i dalje je jedan
od Četiri jahača Apokalipse.
266
00:17:06,275 --> 00:17:07,776
{\an8}U redu, raspršite se!
267
00:17:13,198 --> 00:17:18,620
Jahač je cijeli u bijelom oklopu
urešenom zlatnim oznakama, zar ne?
268
00:17:18,704 --> 00:17:21,874
Očekivao bih da će se isticati
među mnoštvom na ulici.
269
00:17:22,624 --> 00:17:23,751
Kako god,
270
00:17:23,834 --> 00:17:27,504
ne mogu vjerovati da je krvni srodnik
našeg neprijatelja vitez iz proročanstva!
271
00:17:27,588 --> 00:17:31,925
{\an8}Tako je. Iskreno, nisam sigurna
da mu mogu vjerovati kao savezniku.
272
00:17:32,718 --> 00:17:34,386
{\an8}Slažeš se, Percivale?
273
00:17:34,470 --> 00:17:36,430
Ne slažem se.
274
00:17:36,972 --> 00:17:40,059
Mislim, i moj je tata
u službi kralja Artura,
275
00:17:40,642 --> 00:17:42,978
ali ja ga želim nalupati po guzici!
276
00:17:43,479 --> 00:17:45,314
{\an8}O, zaboravio sam na to.
277
00:17:47,816 --> 00:17:48,776
{\an8}Što je bilo?
278
00:17:49,401 --> 00:17:54,323
Napokon smo stigli u Liones,
ali bez trenutka odaha,
279
00:17:54,406 --> 00:17:58,035
upleli smo se u razne nevolje
i opterećeni smo novim informacijama,
280
00:17:58,118 --> 00:17:59,495
a to me psihički iscrpljuje.
281
00:17:59,578 --> 00:18:01,080
U pravu si!
282
00:18:01,163 --> 00:18:03,624
Nisam ni sanjao
da će princ Lionesa ili Lancelot
283
00:18:03,707 --> 00:18:07,294
biti među Četiri jahača Apokalipse.
284
00:18:07,377 --> 00:18:08,504
{\an8}I...
285
00:18:09,379 --> 00:18:12,508
{\an8}kakva je to čudna promjena
preuzela Percivala?
286
00:18:13,884 --> 00:18:16,261
Kakva je to pobogu bila magija i jezik?
287
00:18:18,889 --> 00:18:21,934
{\an8}Oprosti što te podsjećam na to.
288
00:18:22,893 --> 00:18:23,977
Tada sam
289
00:18:24,478 --> 00:18:27,314
uistinu pomislio da ste mrtvi,
290
00:18:28,190 --> 00:18:30,901
i um mi se zamračio.
291
00:18:30,984 --> 00:18:36,448
Ne sjećam se ničega,
ni što sam činio ni što sam govorio.
292
00:18:39,118 --> 00:18:41,662
{\an8}Ali kao onda kad me Ironside porazio,
293
00:18:42,204 --> 00:18:44,581
{\an8}vi ste mi pomogli da se vratim.
294
00:18:46,917 --> 00:18:51,547
{\an8}Presretan sam što ste svi uz mene.
295
00:18:57,052 --> 00:19:00,848
Ma molim te.
Zar se to već ne podrazumijeva?
296
00:19:01,473 --> 00:19:05,644
Stvarno nisi pri sebi
kad nas nema, zar ne?
297
00:19:06,770 --> 00:19:10,440
Ja sam sretan što si... ovaj...
298
00:19:10,524 --> 00:19:11,859
Uvijek ćeš...
299
00:19:12,568 --> 00:19:14,611
Uvijek ćeš biti moj...
300
00:19:14,695 --> 00:19:15,988
Pokusni kunić!
301
00:19:22,786 --> 00:19:23,745
{\an8}Kako god,
302
00:19:24,246 --> 00:19:27,374
{\an8}tko bi pomislio da je Lancelot
prijatelj princa Tristana?
303
00:19:27,457 --> 00:19:32,129
{\an8}Kakva faca. Svisoka se obraća princu.
304
00:19:32,754 --> 00:19:34,840
{\an8}Možda je on princ neke druge zemlje.
305
00:19:35,382 --> 00:19:36,550
{\an8}Ni govora.
306
00:19:38,051 --> 00:19:43,473
{\an8}Ah, da. Ljudi, čuvajte se Chiona
iz Tristanova voda.
307
00:19:43,557 --> 00:19:46,393
Je li možda nešto slagao?
308
00:19:46,476 --> 00:19:48,478
Je li slagao? Laže čim zine!
309
00:19:48,979 --> 00:19:50,731
Znao je za sve!
310
00:19:52,191 --> 00:19:54,776
Dao je sve od sebe da napadne Percivala
311
00:19:54,860 --> 00:19:57,613
premda je znao da je on
jedan od Četiri jahača Apokalipse.
312
00:20:02,451 --> 00:20:03,493
{\an8}Kiši.
313
00:20:03,577 --> 00:20:04,995
Slušaš li što ti govorim?
314
00:20:08,498 --> 00:20:12,252
Idemo, budimo prvi
koji će pronaći Gawaina!
315
00:20:13,337 --> 00:20:19,009
Da! Mi, Percivalov vod
pobijedit ćemo Tristanov vod.
316
00:20:19,092 --> 00:20:22,262
Uh! Kako može tako lako
zanemariti moje brige?
317
00:20:36,360 --> 00:20:39,988
Kad kraljevstvo bude
okupano blagoslovom mjesečine,
318
00:20:40,572 --> 00:20:42,866
potmulom grmljavinom i kišom,
319
00:20:43,617 --> 00:20:50,624
četiri će se viteza iz proročanstva
napokon okupiti na jednom mjestu.
320
00:20:51,875 --> 00:20:53,043
Međutim,
321
00:20:53,126 --> 00:20:57,297
ubojice iz Kaosa i oštrice izdaje
322
00:20:58,048 --> 00:21:01,343
ponovno će nam oteti nadu.
323
00:21:05,555 --> 00:21:07,099
Mjesečina u pola ljeta!
324
00:21:07,182 --> 00:21:09,601
Potmula grmljavina i kiša koja rominja.
325
00:21:10,143 --> 00:21:12,729
Čekala sam ovaj trenutak tako dugo!
326
00:22:52,579 --> 00:22:54,372
Što ću večeras kuhati za večeru?
327
00:22:54,456 --> 00:22:56,458
Još i kiši. Baš sam baksuz.
328
00:22:56,541 --> 00:22:59,002
Danas ću joj reći da je volim!
329
00:22:59,086 --> 00:23:01,505
Pitam se je li mama ljutita.
330
00:23:03,215 --> 00:23:05,509
Što radiš vani na ovoj kiši?
331
00:23:06,927 --> 00:23:08,512
Prehladit ćeš se.
332
00:23:09,096 --> 00:23:10,972
Ti si ta koja će se prehladiti.
333
00:23:11,056 --> 00:23:13,266
Požuri kući
i ušuškaj se u krevet, djevojčice.
334
00:23:14,101 --> 00:23:15,185
- Trebaš san
- Trebaš san
335
00:23:15,268 --> 00:23:16,520
- kako bi rasla.
- kako bi rasla.
336
00:23:18,563 --> 00:23:19,815
Jesi li mi pročitala misli?
337
00:23:19,898 --> 00:23:21,399
Dolazim gore.
338
00:23:22,442 --> 00:23:23,276
Ne.
339
00:23:23,777 --> 00:23:26,404
Nemam sposobnost čitanja misli.
340
00:23:27,030 --> 00:23:30,826
Samo sam znala što ćeš reći, Lancelote.
341
00:23:31,326 --> 00:23:32,702
Kako znaš moje ime?
342
00:23:33,203 --> 00:23:34,287
Tko si ti?
343
00:23:34,871 --> 00:23:36,873
Njezino lice, negdje sam ga već vidio.
344
00:23:37,541 --> 00:23:38,542
Ja...
345
00:23:41,795 --> 00:23:42,629
Oprezno.
346
00:23:43,130 --> 00:23:45,173
Ja sam tvoja ljubav!
347
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
LIONES U PLAMENU
348
00:23:58,019 --> 00:23:58,937
Prijevod titlova: Ksenija Švarc