1 00:00:14,264 --> 00:00:16,141 Oprostite nam. 2 00:00:16,224 --> 00:00:18,476 Kad smo na tren odvratili pogled... 3 00:00:18,560 --> 00:00:20,854 Što je bilo, bilo je. 4 00:00:21,438 --> 00:00:23,356 Da tražimo pojačanje iz dvorca? 5 00:00:23,982 --> 00:00:26,484 Ne, ne trebamo dizati frku oko toga. 6 00:00:26,568 --> 00:00:28,236 Lancelot to može riješiti. 7 00:00:29,571 --> 00:00:30,697 Vaša visosti. 8 00:00:31,197 --> 00:00:33,616 Bivši kralj želi vas vidjeti. 9 00:00:37,203 --> 00:00:38,747 Bartra, što je bilo? 10 00:00:39,330 --> 00:00:41,583 Izgleda da je ponovno sanjao. 11 00:00:42,584 --> 00:00:45,128 Predskazanje o Četiri jahača Apokalipse. 12 00:00:49,007 --> 00:00:50,008 Reci mi. 13 00:00:52,677 --> 00:00:55,638 {\an8}Kad kraljevstvo bude okupano blagoslovom mjesečine, 14 00:00:56,431 --> 00:00:58,850 {\an8}potmulom grmljavinom i kišom, 15 00:00:59,434 --> 00:01:04,397 {\an8}četiri će se viteza iz proročanstva napokon okupiti na jednom mjestu. 16 00:01:04,481 --> 00:01:06,399 Dakle, napokon će se okupiti. 17 00:01:07,067 --> 00:01:07,901 Međutim... 18 00:01:09,235 --> 00:01:13,823 ubojice iz Kaosa i oštrice izdaje 19 00:01:15,492 --> 00:01:19,579 ponovno će nam oteti nadu. 20 00:01:33,009 --> 00:01:38,223 SEDAM SMRTNIH GRIJEHA: ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE 21 00:02:53,047 --> 00:02:54,966 {\an8}SUSRET VITEZOVA IZ PROROČANSTVA 22 00:02:55,049 --> 00:02:56,801 {\an8}Sad je dosta, ljudi! 23 00:02:58,052 --> 00:02:58,887 {\an8}Sir Tristane! 24 00:03:00,305 --> 00:03:01,306 Dobro došli. 25 00:03:02,056 --> 00:03:04,225 Jeste li uspjeli pronaći viteza iz proročanstva? 26 00:03:04,893 --> 00:03:06,853 Upravo sam poslao viteza u dvorac. 27 00:03:07,729 --> 00:03:08,730 Pustimo to. 28 00:03:09,355 --> 00:03:11,482 Želim da mi pojasnite ovu situaciju. 29 00:03:13,651 --> 00:03:16,696 Ovi su ljudi sluge kralja Artura. 30 00:03:17,196 --> 00:03:18,489 Oni su vitezovi Kaosa. 31 00:03:19,240 --> 00:03:20,074 Oni? 32 00:03:20,700 --> 00:03:22,744 Ne izgledaju mi tako. 33 00:03:25,872 --> 00:03:27,707 Rabiš svoj Silf na njima? 34 00:03:28,374 --> 00:03:30,001 Odmah poništi čaroliju, Chione. 35 00:03:34,213 --> 00:03:35,089 {\an8}U redu. 36 00:03:40,637 --> 00:03:42,764 Ljudi, pretjerali ste. 37 00:03:43,264 --> 00:03:46,309 Ali ovaj je tip imao fragment Lijesa vječne tame. 38 00:03:46,893 --> 00:03:48,394 {\an8}Nedavno smo 39 00:03:48,478 --> 00:03:52,232 {\an8}primili vijest o našem savezniku koji je vratio fragment Lijesa. 40 00:03:52,732 --> 00:03:53,983 {\an8}Zar niste čuli? 41 00:03:54,067 --> 00:03:55,109 {\an8}Što? 42 00:03:56,402 --> 00:03:59,072 Nisam te uspio dokrajčiti. 43 00:03:59,697 --> 00:04:01,908 Imaš više sreće nego pameti. 44 00:04:02,450 --> 00:04:03,701 Baš glupo. 45 00:04:06,412 --> 00:04:08,248 Opet sam potpuno sam. 46 00:04:09,207 --> 00:04:12,669 Donny, Nasiense, Anne. 47 00:04:13,795 --> 00:04:14,837 Vi... 48 00:04:18,716 --> 00:04:20,510 Vi ste mi ih oduzeli! 49 00:04:31,062 --> 00:04:32,480 Što je bilo, Chione? 50 00:04:33,481 --> 00:04:34,983 Moja ruka... 51 00:04:42,073 --> 00:04:42,991 Što je ovo? 52 00:04:43,074 --> 00:04:44,492 Ti si to učinio? 53 00:04:45,285 --> 00:04:46,828 Jade, skini tamu s njega! 54 00:04:47,328 --> 00:04:48,496 Da, hoću... 55 00:04:49,080 --> 00:04:49,998 Ne. 56 00:04:51,833 --> 00:04:54,502 Eve ngua yorgo. 57 00:04:55,586 --> 00:04:56,421 Jade! 58 00:04:57,672 --> 00:05:01,509 Dok mu ne otkrijemo identitet, previše je rizično skidati čaroliju. 59 00:05:09,350 --> 00:05:13,604 Ako si vitez Kaosa kako moji sudruzi tvrde, 60 00:05:14,105 --> 00:05:16,065 moram te smatrati neprijateljem. 61 00:05:16,983 --> 00:05:18,526 Vaz jigura. 62 00:05:19,277 --> 00:05:21,279 Takav jezik nikada prije nisam čuo. 63 00:05:21,362 --> 00:05:22,905 A ova magija. 64 00:05:23,406 --> 00:05:27,410 Divlja, je nasilna i pulsira poput udaraca srca. 65 00:05:31,331 --> 00:05:32,248 Blistava zvijezda! 66 00:05:35,752 --> 00:05:37,045 Percivale. 67 00:05:39,380 --> 00:05:41,382 Izgleda da nisi pripadnik demonskog klana. 68 00:05:58,608 --> 00:05:59,442 Yog. 69 00:06:00,151 --> 00:06:02,195 Sir Tristane, borit ću se uz tebe! 70 00:06:02,278 --> 00:06:04,197 Dokrajči ga već jednom. 71 00:06:04,280 --> 00:06:06,574 Ne želim bespotrebno prolijevati krv, 72 00:06:07,283 --> 00:06:09,202 ali čini se da ovo neće biti lako. 73 00:06:12,246 --> 00:06:15,833 Nećemo ti dopustiti da mu naudiš! 74 00:06:16,793 --> 00:06:20,213 Zaštitit ćemo Percivala pod svaku cijenu. 75 00:06:21,172 --> 00:06:25,259 Ovaj je dječak naša nada, eto zašto. 76 00:06:26,677 --> 00:06:28,888 Ljudi, odmah se odmaknite! 77 00:06:28,971 --> 00:06:30,223 Ovo je previše opasno! 78 00:06:32,308 --> 00:06:33,976 Što god se dogodilo, 79 00:06:34,727 --> 00:06:36,729 ti si ti, Percivale. 80 00:06:37,605 --> 00:06:39,190 Mi ćemo biti uz tebe. 81 00:06:40,358 --> 00:06:43,111 Nikada te nećemo napustiti. 82 00:06:53,996 --> 00:06:57,041 Magija mu se stabilizirala. 83 00:06:57,125 --> 00:06:57,959 Ha? 84 00:06:58,459 --> 00:07:01,546 Kako se možete nazivati Svetim vitezovima Lionesa? 85 00:07:02,088 --> 00:07:03,131 On je Percival, 86 00:07:03,214 --> 00:07:07,260 jedan od Četiri jahača Apokalipse, a pozvao ga je kralj Lionesa! 87 00:07:08,302 --> 00:07:09,262 Nema šanse! 88 00:07:11,848 --> 00:07:13,266 Ukloni mu tamu. 89 00:07:13,808 --> 00:07:14,642 Da, gospodine. 90 00:07:32,618 --> 00:07:33,744 Ljudi... 91 00:07:43,212 --> 00:07:45,882 Svi ste dobro. 92 00:07:47,049 --> 00:07:48,468 Ozbiljno... 93 00:07:49,177 --> 00:07:51,554 Baš si naporan. 94 00:07:51,637 --> 00:07:54,223 Anne! Nasiense! Donny! 95 00:07:54,807 --> 00:07:57,685 Ozbiljno ste ozlijeđeni! Odmah ću vas iscijeliti! 96 00:08:00,646 --> 00:08:01,481 Ha? 97 00:08:02,064 --> 00:08:04,984 Ha? Moja magija se ne pojavljuje. Zašto? 98 00:08:06,194 --> 00:08:07,028 Ah, da. 99 00:08:07,612 --> 00:08:11,199 Moja sposobnost baratanja magijom ovisna je o njihovoj vjeri u mene. 100 00:08:11,699 --> 00:08:12,867 Što mi je činiti? 101 00:08:13,534 --> 00:08:14,827 Dopusti da ti pomognem. 102 00:08:14,911 --> 00:08:15,745 Što? 103 00:08:17,622 --> 00:08:18,998 Zvijezda iscjeljenja. 104 00:08:39,352 --> 00:08:40,853 Ne mogu vjerovati. 105 00:08:41,562 --> 00:08:42,897 Ideš. 106 00:08:43,481 --> 00:08:45,650 {\an8}Hvala nebesima! 107 00:08:45,733 --> 00:08:47,276 Percivale! 108 00:08:48,110 --> 00:08:51,405 Ajme, i moja se magija vratila! 109 00:08:51,489 --> 00:08:54,242 Stvarno si nevjerojatan, sir Tristane! 110 00:08:54,325 --> 00:08:57,078 Tvoje me moći očaraju svaki puta kad ih vidim! 111 00:08:57,161 --> 00:08:58,579 Hvala ti! 112 00:08:58,663 --> 00:09:00,998 Magija ti je doista genijalna! 113 00:09:02,500 --> 00:09:04,377 Hej, tvoje oči... 114 00:09:08,005 --> 00:09:12,134 {\an8}Sir Tristan u svojim venama nosi krv klana boginja! 115 00:09:12,218 --> 00:09:15,888 {\an8}Zato u trenu može iscijeliti svaku ozljedu. 116 00:09:15,972 --> 00:09:18,599 Da, mogu zaliječiti svaku ranu. 117 00:09:19,225 --> 00:09:21,102 Sve izuzev poderane odjeće. 118 00:09:29,944 --> 00:09:33,322 {\an8}O, sir Tristane, kako si smiješan! 119 00:09:33,406 --> 00:09:36,409 {\an8}Ljudi! Sad se trebate smijati! 120 00:09:36,492 --> 00:09:38,452 {\an8}Što? Trebamo se smijati? 121 00:09:38,536 --> 00:09:39,662 Sir Tristane! 122 00:09:40,288 --> 00:09:42,290 I Chionu treba tvoja iscjeliteljska moć. 123 00:09:42,373 --> 00:09:44,208 Oh, oprosti. Sad ću te iscijeliti! 124 00:09:45,209 --> 00:09:46,168 Zvijezda iscjeljenja. 125 00:09:48,296 --> 00:09:50,172 Jesi li ti to učinio? 126 00:09:50,256 --> 00:09:52,091 Nisam siguran. 127 00:09:52,174 --> 00:09:54,468 Ne sjećam se najbolje. 128 00:09:55,052 --> 00:09:56,220 {\an8}Što je ovo? 129 00:09:56,804 --> 00:09:58,764 Uopće ne zacjeljuje. 130 00:09:59,390 --> 00:10:01,142 Možda je bolest? 131 00:10:01,225 --> 00:10:03,227 Ili neka vrsta kletve? 132 00:10:04,437 --> 00:10:07,773 Moja iscjeliteljska magija ne može liječiti kletve i bolesti. 133 00:10:08,399 --> 00:10:12,111 Morat ću pitati mam... mislim, svoju majku ili Hendyja. 134 00:10:12,194 --> 00:10:13,446 Ma daj... 135 00:10:14,739 --> 00:10:16,657 Što ćeš poduzeti? 136 00:10:16,741 --> 00:10:19,368 Kako ću poraziti neprijatelje s ovakvom rukom? 137 00:10:19,452 --> 00:10:21,829 Ostane li mi ruka ovakva cijeloga života, 138 00:10:21,912 --> 00:10:24,957 moja je karijera viteza gotova! 139 00:10:25,458 --> 00:10:30,254 {\an8}Kako kaniš popraviti ovo? Bolje priznaj da si ti odgovoran! 140 00:10:30,338 --> 00:10:31,631 {\an8}Ti se šališ? 141 00:10:31,714 --> 00:10:35,217 {\an8}Vi ste ti koji su pogriješili napavši ga! 142 00:10:43,434 --> 00:10:48,272 - Zaliječi! - Zaliječi! 143 00:10:48,356 --> 00:10:50,441 Prestani! Što to... 144 00:10:57,365 --> 00:10:58,866 To se... 145 00:10:58,949 --> 00:10:59,867 zaliječilo? 146 00:11:00,618 --> 00:11:03,412 {\an8}Magija koju si uporabio, kako si to uspio? 147 00:11:03,496 --> 00:11:05,164 {\an8}Ne znam, 148 00:11:05,247 --> 00:11:09,418 {\an8}ali pretpostavio da ono što sam uzrokovao mogu i zaliječiti. 149 00:11:13,255 --> 00:11:14,590 Chione. 150 00:11:15,383 --> 00:11:19,011 Propisno se ispričaj i zahvali i njemu i njegovim prijateljima. 151 00:11:19,553 --> 00:11:22,181 Posebice ako ste vi prvi započeli borbu. 152 00:11:28,687 --> 00:11:30,856 Hvala. I oprosti zbog onoga. 153 00:11:31,440 --> 00:11:33,859 Izgleda da sam se malo zbunio. 154 00:11:35,403 --> 00:11:36,904 {\an8}Umalo si nas ubio 155 00:11:36,987 --> 00:11:39,073 {\an8}i misliš da ćemo to samo zanemariti? 156 00:11:40,241 --> 00:11:42,118 Što se može ako je sve bila zabuna... 157 00:11:42,201 --> 00:11:43,119 Valjda? 158 00:11:43,202 --> 00:11:44,120 Percivale! 159 00:11:44,829 --> 00:11:47,331 Tebi takva zabuna nije nalik, Chione. 160 00:11:47,998 --> 00:11:50,000 Znao si za obilježja jahača 161 00:11:50,084 --> 00:11:52,128 iz stihova proročanstva, zar ne? 162 00:11:52,920 --> 00:11:55,881 „Dječak zelene kose nalik krilima ptice.“ 163 00:11:56,549 --> 00:11:58,634 Jasno je čim ga vidiš! 164 00:11:59,343 --> 00:12:00,344 I još nešto. 165 00:12:00,845 --> 00:12:02,638 Sigurno si znao i da su naši saveznici 166 00:12:02,721 --> 00:12:05,850 uspješno vratili fragment Lijesa vječne tame. 167 00:12:07,309 --> 00:12:09,979 Gowther je nekidan poslao poruku mojem ocu, 168 00:12:10,479 --> 00:12:14,525 te mi je rečeno da su vijest prenijeli tebi, Chionu, jer sam ja bio odsutan. 169 00:12:15,109 --> 00:12:17,153 Zašto nam nisi rekao? 170 00:12:17,236 --> 00:12:18,654 Objasni! 171 00:12:18,737 --> 00:12:21,073 {\an8}Kad bolje promislim, istina je. 172 00:12:21,157 --> 00:12:25,411 {\an8}Toliko sam se uspaničio da sam sve to smetnuo s uma. 173 00:12:25,494 --> 00:12:30,040 Isolde je jurila za Percivalom, s izrazom lica kao da će ga zgromiti, pa... 174 00:12:31,500 --> 00:12:34,753 bio sam siguran da je ubojica iz Camelota. 175 00:12:37,423 --> 00:12:39,925 Dakle, ovo je napola tvoja krivnja. 176 00:12:40,509 --> 00:12:43,888 Isolde, zašto si jurila za njim? 177 00:12:47,766 --> 00:12:50,644 Zato što mi je taj klinac oteo 178 00:12:51,353 --> 00:12:55,024 čednost koju sam se zaklela dati vama, sir Tristane. 179 00:12:55,524 --> 00:12:58,444 Ha? Što? Što ti je oteto? 180 00:12:59,028 --> 00:13:03,157 Ne mogu ti više ni pogledati u oči. 181 00:13:05,910 --> 00:13:09,079 {\an8}Zbogom, ljubljeni sir Tristane! 182 00:13:10,915 --> 00:13:15,252 Molim? Čekaj, zar sam joj učinio nešto nažao? 183 00:13:15,878 --> 00:13:18,339 Vjerojatno si je opet nešto umislila. 184 00:13:19,006 --> 00:13:20,257 Ostavimo je malo na miru. 185 00:13:21,425 --> 00:13:23,886 Kako bilo, krenimo iznova. 186 00:13:24,512 --> 00:13:26,347 Najprije, upoznavanje. 187 00:13:30,935 --> 00:13:32,478 Ja sam Percival. 188 00:13:33,103 --> 00:13:36,357 Jedan sam od Četiri jahača Apokalipse, navodno. 189 00:13:36,941 --> 00:13:38,150 Ja sam Tristan Liones. 190 00:13:38,859 --> 00:13:41,362 Poput tebe, i ja sam jedan od Četiri jahača Apokalipse. 191 00:13:41,445 --> 00:13:42,279 Što? 192 00:13:42,947 --> 00:13:44,323 Lione... 193 00:13:44,406 --> 00:13:45,241 ...s? 194 00:13:45,324 --> 00:13:47,618 Tristan Liones? 195 00:13:48,661 --> 00:13:49,745 Ti si princ... 196 00:13:49,828 --> 00:13:51,455 {\an8}- Lionesa! - Lionesa! 197 00:13:52,081 --> 00:13:56,877 Sad smo svi četvero na okupu, uključujući onoga kojeg sam doveo ovamo. 198 00:13:56,961 --> 00:13:57,795 Što? 199 00:13:57,878 --> 00:13:59,588 Ovdje smo ja, princ, 200 00:13:59,672 --> 00:14:02,007 i još jedna osoba, dakle nismo li samo trojica? 201 00:14:03,425 --> 00:14:04,760 Što to govoriš? 202 00:14:05,469 --> 00:14:08,013 Ne zaboravi onoga koji vas je ovamo doveo. 203 00:14:08,097 --> 00:14:09,014 {\an8}Ha? 204 00:14:09,807 --> 00:14:11,767 {\an8}- Nemoj reći... - Nemoj reći... 205 00:14:12,768 --> 00:14:13,769 O, tu ste. 206 00:14:14,853 --> 00:14:17,106 Ekipo, izazvali ste pravu gužvu na ulici. 207 00:14:17,189 --> 00:14:18,440 I Lancelot? 208 00:14:19,191 --> 00:14:21,318 Čini se da ste se upoznali. 209 00:14:21,402 --> 00:14:23,445 Hej, Lance. Dugo se nismo vidjeli. 210 00:14:23,529 --> 00:14:25,072 Imam poruku za tebe, Tristane. 211 00:14:26,574 --> 00:14:29,076 Četvrti jahač kojega si doveo u dvorac... 212 00:14:29,952 --> 00:14:30,911 navodno je pobjegao. 213 00:14:30,995 --> 00:14:31,829 - Ha? - Ha? 214 00:14:33,247 --> 00:14:34,915 - Što? - Što? 215 00:14:34,999 --> 00:14:38,919 {\an8}SEDAM SMRTNIH GRIJEHA: ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE 216 00:14:39,003 --> 00:14:42,923 {\an8}SEDAM SMRTNIH GRIJEHA: ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE 217 00:14:43,007 --> 00:14:45,676 Kako? Kako je pobjegao? 218 00:14:45,759 --> 00:14:46,886 Kako bih ja to znao? 219 00:14:46,969 --> 00:14:50,723 Kralj me zamolio da ti osobno prenesem poruku i ponudim svoju pomoć 220 00:14:51,515 --> 00:14:55,102 da svi počistimo prinčev nered. 221 00:14:56,270 --> 00:14:58,856 To nije krivnja sir Tristana. 222 00:14:59,356 --> 00:15:02,192 Ne trebamo li okriviti toga četvrtog jahača? 223 00:15:02,276 --> 00:15:06,030 Uostalom, ulovit ćemo jahača prije negoli napusti ovo kraljevstvo. 224 00:15:06,739 --> 00:15:08,324 Dvorac je sjeverno odavde. 225 00:15:08,824 --> 00:15:10,576 Odluči li pobjeći, 226 00:15:10,659 --> 00:15:13,787 poći će prema zapadnim vratima, istočnim vratima ili južnim vratima. 227 00:15:13,871 --> 00:15:15,205 Razdvojimo se i potražimo ga. 228 00:15:15,789 --> 00:15:18,208 {\an8}Tristanov vod pretražit će oko zapadnih vrata, 229 00:15:18,292 --> 00:15:21,211 {\an8}a Percivalov vod područje oko istočnih vrata. 230 00:15:22,046 --> 00:15:24,757 Ja ću sam pretražiti područje oko južnih vrata. 231 00:15:25,799 --> 00:15:28,844 Tristane, reci nam što znaš o četvrtom jahaču. 232 00:15:29,386 --> 00:15:31,013 Dobro. 233 00:15:31,096 --> 00:15:33,307 Je li to potrebno? 234 00:15:33,390 --> 00:15:35,434 Ionako ćemo mi uloviti tog jahača. 235 00:15:35,517 --> 00:15:36,352 Hej. 236 00:15:38,771 --> 00:15:40,314 Četvrti se zove Gawain. 237 00:15:41,190 --> 00:15:46,111 Visok je vitez odjeven u bijeli oklop urešen zlatnim oznakama, 238 00:15:46,612 --> 00:15:49,365 a služi se zlatnom magijom. 239 00:15:50,449 --> 00:15:52,159 {\an8}Zlatnom? 240 00:15:52,242 --> 00:15:55,037 {\an8}Ajme. Što još? 241 00:15:58,332 --> 00:15:59,333 To je sve! 242 00:15:59,416 --> 00:16:00,626 - Ma daj! - Ma daj! 243 00:16:00,709 --> 00:16:02,795 Znaš li barem je li mladić ili djevojka, 244 00:16:02,878 --> 00:16:04,213 ili kakvu boju kose ima? 245 00:16:04,296 --> 00:16:07,424 Jahač nije skidao oklop tijekom cijeloga puta 246 00:16:07,508 --> 00:16:09,259 tako da doista ne znam mnogo. 247 00:16:09,343 --> 00:16:10,177 Beskoristan si. 248 00:16:10,260 --> 00:16:11,095 Nemoj tako! 249 00:16:11,178 --> 00:16:12,805 Glavu gore, sir Tristane! 250 00:16:12,888 --> 00:16:14,890 Psi koji laju ne grizu! 251 00:16:16,225 --> 00:16:17,267 Hej, Tristane. 252 00:16:17,768 --> 00:16:19,853 Još nam nešto kriješ, zar ne? 253 00:16:19,937 --> 00:16:23,065 Ha? Ne, rekao sam vam sve što znam. 254 00:16:23,148 --> 00:16:24,984 Onda u redu, ja ću im svima reći. 255 00:16:25,067 --> 00:16:27,569 Hej! Pročitao si mi misli, zar ne? 256 00:16:27,653 --> 00:16:29,154 Pa što, reci im već jednom. 257 00:16:33,117 --> 00:16:34,785 Četvrti jahač, Gawaine... 258 00:16:35,953 --> 00:16:38,914 krvni je srodnik našega neprijatelja, kralja Artura. 259 00:16:39,999 --> 00:16:41,166 Molim? 260 00:16:41,250 --> 00:16:43,043 Krvni srodnik kralja Artura? 261 00:16:43,127 --> 00:16:45,170 Ne čini li to jahača našim neprijateljem? 262 00:16:50,259 --> 00:16:51,927 {\an8}Vidiš? 263 00:16:52,011 --> 00:16:55,889 {\an8}Nisam im htio reći jer sam znao da bi moglo ispasti neugodno! 264 00:16:55,973 --> 00:16:58,684 {\an8}Ako je to istina, bolje je reći im prije. 265 00:17:00,185 --> 00:17:04,189 Što god bio, i dalje je jedan od Četiri jahača Apokalipse. 266 00:17:06,275 --> 00:17:07,776 {\an8}U redu, raspršite se! 267 00:17:13,198 --> 00:17:18,620 Jahač je cijeli u bijelom oklopu urešenom zlatnim oznakama, zar ne? 268 00:17:18,704 --> 00:17:21,874 Očekivao bih da će se isticati među mnoštvom na ulici. 269 00:17:22,624 --> 00:17:23,751 Kako god, 270 00:17:23,834 --> 00:17:27,504 ne mogu vjerovati da je krvni srodnik našeg neprijatelja vitez iz proročanstva! 271 00:17:27,588 --> 00:17:31,925 {\an8}Tako je. Iskreno, nisam sigurna da mu mogu vjerovati kao savezniku. 272 00:17:32,718 --> 00:17:34,386 {\an8}Slažeš se, Percivale? 273 00:17:34,470 --> 00:17:36,430 Ne slažem se. 274 00:17:36,972 --> 00:17:40,059 Mislim, i moj je tata u službi kralja Artura, 275 00:17:40,642 --> 00:17:42,978 ali ja ga želim nalupati po guzici! 276 00:17:43,479 --> 00:17:45,314 {\an8}O, zaboravio sam na to. 277 00:17:47,816 --> 00:17:48,776 {\an8}Što je bilo? 278 00:17:49,401 --> 00:17:54,323 Napokon smo stigli u Liones, ali bez trenutka odaha, 279 00:17:54,406 --> 00:17:58,035 upleli smo se u razne nevolje i opterećeni smo novim informacijama, 280 00:17:58,118 --> 00:17:59,495 a to me psihički iscrpljuje. 281 00:17:59,578 --> 00:18:01,080 U pravu si! 282 00:18:01,163 --> 00:18:03,624 Nisam ni sanjao da će princ Lionesa ili Lancelot 283 00:18:03,707 --> 00:18:07,294 biti među Četiri jahača Apokalipse. 284 00:18:07,377 --> 00:18:08,504 {\an8}I... 285 00:18:09,379 --> 00:18:12,508 {\an8}kakva je to čudna promjena preuzela Percivala? 286 00:18:13,884 --> 00:18:16,261 Kakva je to pobogu bila magija i jezik? 287 00:18:18,889 --> 00:18:21,934 {\an8}Oprosti što te podsjećam na to. 288 00:18:22,893 --> 00:18:23,977 Tada sam 289 00:18:24,478 --> 00:18:27,314 uistinu pomislio da ste mrtvi, 290 00:18:28,190 --> 00:18:30,901 i um mi se zamračio. 291 00:18:30,984 --> 00:18:36,448 Ne sjećam se ničega, ni što sam činio ni što sam govorio. 292 00:18:39,118 --> 00:18:41,662 {\an8}Ali kao onda kad me Ironside porazio, 293 00:18:42,204 --> 00:18:44,581 {\an8}vi ste mi pomogli da se vratim. 294 00:18:46,917 --> 00:18:51,547 {\an8}Presretan sam što ste svi uz mene. 295 00:18:57,052 --> 00:19:00,848 Ma molim te. Zar se to već ne podrazumijeva? 296 00:19:01,473 --> 00:19:05,644 Stvarno nisi pri sebi kad nas nema, zar ne? 297 00:19:06,770 --> 00:19:10,440 Ja sam sretan što si... ovaj... 298 00:19:10,524 --> 00:19:11,859 Uvijek ćeš... 299 00:19:12,568 --> 00:19:14,611 Uvijek ćeš biti moj... 300 00:19:14,695 --> 00:19:15,988 Pokusni kunić! 301 00:19:22,786 --> 00:19:23,745 {\an8}Kako god, 302 00:19:24,246 --> 00:19:27,374 {\an8}tko bi pomislio da je Lancelot prijatelj princa Tristana? 303 00:19:27,457 --> 00:19:32,129 {\an8}Kakva faca. Svisoka se obraća princu. 304 00:19:32,754 --> 00:19:34,840 {\an8}Možda je on princ neke druge zemlje. 305 00:19:35,382 --> 00:19:36,550 {\an8}Ni govora. 306 00:19:38,051 --> 00:19:43,473 {\an8}Ah, da. Ljudi, čuvajte se Chiona iz Tristanova voda. 307 00:19:43,557 --> 00:19:46,393 Je li možda nešto slagao? 308 00:19:46,476 --> 00:19:48,478 Je li slagao? Laže čim zine! 309 00:19:48,979 --> 00:19:50,731 Znao je za sve! 310 00:19:52,191 --> 00:19:54,776 Dao je sve od sebe da napadne Percivala 311 00:19:54,860 --> 00:19:57,613 premda je znao da je on jedan od Četiri jahača Apokalipse. 312 00:20:02,451 --> 00:20:03,493 {\an8}Kiši. 313 00:20:03,577 --> 00:20:04,995 Slušaš li što ti govorim? 314 00:20:08,498 --> 00:20:12,252 Idemo, budimo prvi koji će pronaći Gawaina! 315 00:20:13,337 --> 00:20:19,009 Da! Mi, Percivalov vod pobijedit ćemo Tristanov vod. 316 00:20:19,092 --> 00:20:22,262 Uh! Kako može tako lako zanemariti moje brige? 317 00:20:36,360 --> 00:20:39,988 Kad kraljevstvo bude okupano blagoslovom mjesečine, 318 00:20:40,572 --> 00:20:42,866 potmulom grmljavinom i kišom, 319 00:20:43,617 --> 00:20:50,624 četiri će se viteza iz proročanstva napokon okupiti na jednom mjestu. 320 00:20:51,875 --> 00:20:53,043 Međutim, 321 00:20:53,126 --> 00:20:57,297 ubojice iz Kaosa i oštrice izdaje 322 00:20:58,048 --> 00:21:01,343 ponovno će nam oteti nadu. 323 00:21:05,555 --> 00:21:07,099 Mjesečina u pola ljeta! 324 00:21:07,182 --> 00:21:09,601 Potmula grmljavina i kiša koja rominja. 325 00:21:10,143 --> 00:21:12,729 Čekala sam ovaj trenutak tako dugo! 326 00:22:52,579 --> 00:22:54,372 Što ću večeras kuhati za večeru? 327 00:22:54,456 --> 00:22:56,458 Još i kiši. Baš sam baksuz. 328 00:22:56,541 --> 00:22:59,002 Danas ću joj reći da je volim! 329 00:22:59,086 --> 00:23:01,505 Pitam se je li mama ljutita. 330 00:23:03,215 --> 00:23:05,509 Što radiš vani na ovoj kiši? 331 00:23:06,927 --> 00:23:08,512 Prehladit ćeš se. 332 00:23:09,096 --> 00:23:10,972 Ti si ta koja će se prehladiti. 333 00:23:11,056 --> 00:23:13,266 Požuri kući i ušuškaj se u krevet, djevojčice. 334 00:23:14,101 --> 00:23:15,185 - Trebaš san - Trebaš san 335 00:23:15,268 --> 00:23:16,520 - kako bi rasla. - kako bi rasla. 336 00:23:18,563 --> 00:23:19,815 Jesi li mi pročitala misli? 337 00:23:19,898 --> 00:23:21,399 Dolazim gore. 338 00:23:22,442 --> 00:23:23,276 Ne. 339 00:23:23,777 --> 00:23:26,404 Nemam sposobnost čitanja misli. 340 00:23:27,030 --> 00:23:30,826 Samo sam znala što ćeš reći, Lancelote. 341 00:23:31,326 --> 00:23:32,702 Kako znaš moje ime? 342 00:23:33,203 --> 00:23:34,287 Tko si ti? 343 00:23:34,871 --> 00:23:36,873 Njezino lice, negdje sam ga već vidio. 344 00:23:37,541 --> 00:23:38,542 Ja... 345 00:23:41,795 --> 00:23:42,629 Oprezno. 346 00:23:43,130 --> 00:23:45,173 Ja sam tvoja ljubav! 347 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 LIONES U PLAMENU 348 00:23:58,019 --> 00:23:58,937 Prijevod titlova: Ksenija Švarc