1
00:00:14,264 --> 00:00:16,141
Veuillez nous excuser.
2
00:00:16,224 --> 00:00:18,476
Quand on a détourné le regard un instant...
3
00:00:18,560 --> 00:00:20,854
Il s'est passé ce qui s'est passé.
4
00:00:21,438 --> 00:00:23,356
Doit-on demander de l'aide au château ?
5
00:00:23,857 --> 00:00:26,484
Non, n'en faisons pas toute une histoire.
6
00:00:26,568 --> 00:00:28,236
Faisons confiance à Lancelot.
7
00:00:29,571 --> 00:00:30,697
Votre Majesté.
8
00:00:31,197 --> 00:00:33,616
L'ancien roi souhaite
vous voir immédiatement.
9
00:00:37,203 --> 00:00:38,747
Bartra, qu'y a-t-il ?
10
00:00:39,330 --> 00:00:41,583
On dirait qu'il a encore rêvé.
11
00:00:42,500 --> 00:00:45,128
Un présage concernant
les Quatre Cavaliers de l'Apocalypse.
12
00:00:49,007 --> 00:00:50,008
Je t'écoute.
13
00:00:52,677 --> 00:00:55,638
{\an8}Quand le royaume sera béni
14
00:00:56,431 --> 00:00:58,850
{\an8}par la lune, le grondement
du tonnerre et la pluie,
15
00:00:59,434 --> 00:01:04,397
{\an8}les Quatre Cavaliers se réuniront enfin.
16
00:01:04,481 --> 00:01:06,399
Ils vont donc enfin se réunir.
17
00:01:07,067 --> 00:01:07,901
Cependant...
18
00:01:09,235 --> 00:01:13,823
les assassins du chaos
et les lames de la trahison
19
00:01:15,492 --> 00:01:19,579
annihileront à nouveau l'espoir.
20
00:02:53,047 --> 00:02:54,966
{\an8}LA RENCONTRE
DES CHEVALIERS DE LA PROPHÉTIE
21
00:02:55,049 --> 00:02:56,801
{\an8}Ça suffit, les gars !
22
00:02:58,052 --> 00:02:58,887
{\an8}Messire Tristan !
23
00:03:00,305 --> 00:03:01,306
Bienvenue.
24
00:03:02,056 --> 00:03:04,225
Avez-vous trouvé le chevalier ?
25
00:03:04,893 --> 00:03:06,853
Je l'ai envoyé au château.
26
00:03:07,729 --> 00:03:08,730
J'aimerais
27
00:03:09,355 --> 00:03:11,482
que vous m'expliquiez la situation.
28
00:03:13,651 --> 00:03:16,696
Ce sont des serviteurs du roi Arthur.
29
00:03:17,196 --> 00:03:18,489
Des Chevaliers du Chaos.
30
00:03:19,240 --> 00:03:20,074
Eux ?
31
00:03:20,700 --> 00:03:22,744
Ils n'en donnent pas l'impression.
32
00:03:25,872 --> 00:03:27,707
Vous utilisez Silf contre eux ?
33
00:03:28,374 --> 00:03:30,001
Annule le sort, Chion.
34
00:03:34,213 --> 00:03:35,089
{\an8}Entendu.
35
00:03:40,637 --> 00:03:42,764
Vous êtes allés trop loin !
36
00:03:43,264 --> 00:03:46,309
Mais ce type avait un fragment
du cercueil des Ténèbres éternelles.
37
00:03:46,893 --> 00:03:48,394
{\an8}Nous avons appris
38
00:03:48,478 --> 00:03:52,232
{\an8}qu'un de nos alliés
avait récupéré ce fragment.
39
00:03:52,732 --> 00:03:54,025
{\an8}Vous n'êtes pas au courant ?
40
00:03:54,108 --> 00:03:55,109
{\an8}Quoi ?
41
00:03:56,402 --> 00:03:59,072
Je n'ai pas pu t'achever.
42
00:03:59,697 --> 00:04:01,908
Tu as eu de la chance.
43
00:04:02,450 --> 00:04:03,701
Quel ennui.
44
00:04:06,412 --> 00:04:08,248
Je suis à nouveau seul.
45
00:04:09,207 --> 00:04:12,669
Donny, Nasiens, Anne.
46
00:04:13,795 --> 00:04:14,837
Vous...
47
00:04:18,716 --> 00:04:20,510
Vous me les avez enlevés !
48
00:04:31,062 --> 00:04:32,480
Qu'y a-t-il, Chion ?
49
00:04:33,481 --> 00:04:34,983
Mon bras...
50
00:04:42,073 --> 00:04:42,991
C'est quoi ?
51
00:04:43,074 --> 00:04:44,492
C'est toi qui as fait ça ?
52
00:04:45,285 --> 00:04:46,828
Jade, libère-le de ses ténèbres !
53
00:04:47,328 --> 00:04:48,496
Oui, je vais...
54
00:04:49,080 --> 00:04:49,998
Non.
55
00:04:51,833 --> 00:04:54,502
Eve ngua yorgo.
56
00:04:55,586 --> 00:04:56,421
Jade.
57
00:04:57,672 --> 00:05:01,509
Tant que son identité est inconnue,
lever le sort est trop risqué.
58
00:05:09,350 --> 00:05:13,604
Si tu es un Chevalier du Chaos,
comme le disent mes compagnons,
59
00:05:14,105 --> 00:05:16,065
je dois te considérer comme un ennemi.
60
00:05:16,983 --> 00:05:18,526
Vaz jigura.
61
00:05:19,277 --> 00:05:21,279
C'est une langue que je ne connais pas.
62
00:05:21,362 --> 00:05:22,905
Et cette magie.
63
00:05:23,406 --> 00:05:27,410
Sauvage, violente et palpitant
comme le battement d'un cœur.
64
00:05:31,331 --> 00:05:32,290
Étoile scintillante !
65
00:05:35,752 --> 00:05:37,045
Perceval.
66
00:05:39,380 --> 00:05:41,382
Tu n'es donc pas du clan des démons.
67
00:05:58,608 --> 00:05:59,442
Yog.
68
00:06:00,151 --> 00:06:02,195
Messire Tristan,
je me battrai à vos côtés !
69
00:06:02,278 --> 00:06:04,197
Achevez-le !
70
00:06:04,280 --> 00:06:06,574
Je ne veux pas de bain de sang inutile,
71
00:06:07,241 --> 00:06:09,202
mais on dirait
que ça ne va pas être simple.
72
00:06:12,246 --> 00:06:15,833
On ne vous laissera pas faire !
73
00:06:16,793 --> 00:06:20,213
On protégera Perceval à tout prix.
74
00:06:21,172 --> 00:06:25,259
Ce gamin est notre espoir.
75
00:06:26,677 --> 00:06:28,888
Écartez-vous !
76
00:06:28,971 --> 00:06:30,223
C'est trop dangereux !
77
00:06:32,308 --> 00:06:33,976
Quoi qu'il arrive,
78
00:06:34,727 --> 00:06:36,729
tu es Perceval.
79
00:06:37,605 --> 00:06:39,190
On est là.
80
00:06:40,358 --> 00:06:43,111
On ne te laissera jamais seul.
81
00:06:53,996 --> 00:06:57,041
Sa magie s'est stabilisée.
82
00:06:57,125 --> 00:06:57,959
Hein ?
83
00:06:58,960 --> 00:07:01,546
Et vous vous appelez
des Chevaliers Sacrés de Lionès ?
84
00:07:02,088 --> 00:07:03,131
C'est Perceval,
85
00:07:03,214 --> 00:07:07,260
l'un des Quatre Cavaliers de l'Apocalypse,
appelé par le roi de Lionès !
86
00:07:08,302 --> 00:07:09,262
C'est pas vrai !
87
00:07:11,848 --> 00:07:13,266
Libère-le des ténèbres.
88
00:07:13,808 --> 00:07:14,642
Oui, monsieur.
89
00:07:32,618 --> 00:07:33,744
Vous...
90
00:07:43,212 --> 00:07:45,882
Vous étiez sains et saufs.
91
00:07:47,049 --> 00:07:48,468
Sérieusement...
92
00:07:49,177 --> 00:07:51,554
tu n'apportes que des ennuis.
93
00:07:51,637 --> 00:07:54,223
Anne ! Nasiens ! Donny !
94
00:07:54,807 --> 00:07:57,685
Vous êtes gravement blessés !
Je vais vous guérir !
95
00:08:02,064 --> 00:08:04,984
Ma magie ne se manifeste pas. Pourquoi ?
96
00:08:06,194 --> 00:08:07,028
Ah, oui.
97
00:08:07,612 --> 00:08:11,199
Ma capacité à utiliser la magie repose
sur la confiance de tous.
98
00:08:11,699 --> 00:08:12,867
Que dois-je faire ?
99
00:08:13,534 --> 00:08:14,827
Laisse-moi t'aider.
100
00:08:17,622 --> 00:08:18,998
Étoile Guérisseuse.
101
00:08:39,352 --> 00:08:40,853
Je n'y crois pas.
102
00:08:41,562 --> 00:08:42,897
Ouah.
103
00:08:43,481 --> 00:08:45,650
{\an8}Dieu merci !
104
00:08:45,733 --> 00:08:47,276
Perceval !
105
00:08:49,695 --> 00:08:51,405
J'ai retrouvé ma magie !
106
00:08:51,489 --> 00:08:54,242
Vous êtes incroyable, messire Tristan !
107
00:08:54,325 --> 00:08:57,078
Vos talents me fascinent à chaque fois !
108
00:08:57,161 --> 00:08:58,579
Merci !
109
00:08:58,663 --> 00:09:00,998
Votre magie est vraiment incroyable !
110
00:09:02,500 --> 00:09:04,377
Hé, vos yeux...
111
00:09:08,005 --> 00:09:12,134
{\an8}Messire Tristan porte le sang
du clan des déesses dans ses veines !
112
00:09:12,218 --> 00:09:15,888
{\an8}C'est pour ça qu'il peut guérir
toutes les blessures !
113
00:09:15,972 --> 00:09:18,599
Oui. Je peux guérir
n'importe quelle blessure.
114
00:09:19,225 --> 00:09:21,102
Tout sauf les vêtements déchirés.
115
00:09:29,944 --> 00:09:33,322
{\an8}Messire Tristan, vous êtes trop drôle !
116
00:09:33,823 --> 00:09:36,409
{\an8}Les gars !
Vous êtes censés rire maintenant !
117
00:09:36,492 --> 00:09:38,452
{\an8}Quoi ? On est censés rire ?
118
00:09:38,536 --> 00:09:39,662
Messire Tristan !
119
00:09:40,288 --> 00:09:42,290
Chion a aussi besoin de votre magie !
120
00:09:42,373 --> 00:09:44,208
Oh, pardon. Je vais te guérir.
121
00:09:45,209 --> 00:09:46,085
Étoile Guérisseuse.
122
00:09:48,296 --> 00:09:50,172
C'est toi qui as fait ça ?
123
00:09:50,256 --> 00:09:52,091
Je ne sais pas.
124
00:09:52,174 --> 00:09:54,468
Je ne m'en souviens pas très bien.
125
00:09:55,052 --> 00:09:56,220
{\an8}Quoi ?
126
00:09:56,804 --> 00:09:58,764
Ça n'a pas l'air de s'améliorer du tout.
127
00:09:59,390 --> 00:10:01,142
C'est peut-être une maladie ?
128
00:10:01,225 --> 00:10:03,227
Ou une malédiction ?
129
00:10:04,437 --> 00:10:07,773
Ma magie de guérison ne peut pas guérir
les malédictions et les maladies.
130
00:10:08,399 --> 00:10:12,111
Je vais devoir consulter maman...
Je veux dire, ma mère ou Hendy.
131
00:10:12,194 --> 00:10:13,446
C'est pas vrai...
132
00:10:14,739 --> 00:10:16,657
Qu'est-ce que tu vas faire ?
133
00:10:16,741 --> 00:10:19,368
Comment je peux combattre
mes ennemis avec ce bras ?
134
00:10:19,452 --> 00:10:21,829
Si je reste comme ça toute ma vie,
135
00:10:21,912 --> 00:10:24,957
ma carrière de chevalier est terminée !
136
00:10:25,458 --> 00:10:30,254
{\an8}Comment comptes-tu arranger ça ?
Tu as intérêt à assumer !
137
00:10:30,338 --> 00:10:31,631
{\an8}Tu plaisantes ?
138
00:10:31,714 --> 00:10:35,217
{\an8}C'est vous autres
qui n'auriez pas dû l'attaquer !
139
00:10:43,434 --> 00:10:48,272
- Guérir !
- Guérir !
140
00:10:48,356 --> 00:10:50,441
Arrêtez ! Qu'est-ce que...
141
00:10:57,365 --> 00:10:58,866
C'est...
142
00:10:58,949 --> 00:10:59,867
C'est guéri ?
143
00:11:00,618 --> 00:11:03,412
{\an8}La magie que tu viens d'utiliser,
comment as-tu fait ?
144
00:11:03,496 --> 00:11:05,039
{\an8}Je ne sais pas,
145
00:11:05,122 --> 00:11:06,499
{\an8}mais vu que je l'avais blessé,
146
00:11:06,582 --> 00:11:09,418
{\an8}je me suis dit que je pouvais
sans doute le guérir.
147
00:11:13,255 --> 00:11:14,590
Chion.
148
00:11:15,383 --> 00:11:19,011
Présente tes excuses
et exprime ta gratitude envers eux.
149
00:11:19,553 --> 00:11:22,181
C'est vous qui avez commencé, après tout.
150
00:11:28,687 --> 00:11:30,856
Merci. Et désolé pour tout à l'heure.
151
00:11:31,440 --> 00:11:33,859
J'ai fait une petite erreur.
152
00:11:35,403 --> 00:11:36,904
{\an8}Tu as failli nous tuer,
153
00:11:36,987 --> 00:11:39,073
{\an8}et tu penses pouvoir t'en tirer comme ça ?
154
00:11:40,241 --> 00:11:42,118
Si c'était une erreur, on n'y peut rien,
155
00:11:42,201 --> 00:11:43,119
je suppose.
156
00:11:43,202 --> 00:11:44,120
Perceval !
157
00:11:44,829 --> 00:11:47,331
Ça ne te ressemble pas
de te tromper, Chion.
158
00:11:47,998 --> 00:11:50,000
Tu connaissais les traits des chevaliers
159
00:11:50,084 --> 00:11:52,128
des versets de la prophétie,
n'est-ce pas ?
160
00:11:52,920 --> 00:11:55,881
"Un garçon aux cheveux verts
comme les ailes d'un oiseau."
161
00:11:56,549 --> 00:11:58,634
Ça se voit tout de suite.
162
00:11:59,343 --> 00:12:00,344
Encore une chose.
163
00:12:00,845 --> 00:12:02,638
Tu dois aussi savoir que nos alliés
164
00:12:02,721 --> 00:12:05,850
ont récupéré le fragment
du cercueil des Ténèbres éternelles.
165
00:12:07,309 --> 00:12:09,979
Gowther a envoyé un message à mon père,
166
00:12:10,479 --> 00:12:14,525
et on m'a dit qu'il te l'avait transmis,
Chion, en mon absence.
167
00:12:15,109 --> 00:12:17,153
Pourquoi tu n'as rien dit ?
168
00:12:17,236 --> 00:12:18,654
Explique-toi !
169
00:12:18,737 --> 00:12:21,073
{\an8}Maintenant que j'y pense, c'est vrai.
170
00:12:21,157 --> 00:12:25,411
{\an8}J'étais tellement stressé
que j'ai complètement oublié.
171
00:12:25,494 --> 00:12:30,040
Iseut poursuivait Perceval
avec un air tellement enragé que...
172
00:12:31,500 --> 00:12:34,753
J'ai cru que c'était
un assassin de Camelot.
173
00:12:37,423 --> 00:12:39,925
C'est en partie ta faute.
174
00:12:40,509 --> 00:12:43,888
Iseut, pourquoi le pourchassais-tu ?
175
00:12:47,766 --> 00:12:50,644
Parce qu'il m'a volé
176
00:12:51,353 --> 00:12:55,024
la chasteté que je m'étais promis
de vous offrir.
177
00:12:55,524 --> 00:12:58,444
Hein ? Quoi ? Que t'a-t-on volé ?
178
00:12:59,028 --> 00:13:03,157
Je ne peux plus vous regarder
dans les yeux.
179
00:13:05,910 --> 00:13:09,079
{\an8}Adieu, messire Tristan !
180
00:13:11,165 --> 00:13:15,252
Ai-je fait quelque chose
pour qu'elle ne m'aime pas ?
181
00:13:15,878 --> 00:13:18,339
Elle a encore dû se faire des idées.
182
00:13:19,006 --> 00:13:20,257
Laissons-la tranquille.
183
00:13:21,425 --> 00:13:23,886
Bref, reprenons à zéro.
184
00:13:24,512 --> 00:13:26,347
Commençons par les présentations.
185
00:13:30,935 --> 00:13:32,478
Je suis Perceval.
186
00:13:33,103 --> 00:13:36,357
Je suis l'un des Quatre Cavaliers
de l'Apocalypse.
187
00:13:36,941 --> 00:13:38,150
Tristan Lionès.
188
00:13:38,859 --> 00:13:41,362
Moi aussi,
je suis un Cavalier de l'Apocalypse.
189
00:13:41,445 --> 00:13:42,279
Quoi ?
190
00:13:42,947 --> 00:13:44,323
Lionè...
191
00:13:44,406 --> 00:13:45,241
... s ?
192
00:13:45,324 --> 00:13:47,618
Tristan Lionès ?
193
00:13:48,661 --> 00:13:49,745
Vous êtes le prince...
194
00:13:49,828 --> 00:13:51,455
{\an8}De Lionès !
195
00:13:52,081 --> 00:13:56,877
Avec celui que j'ai amené ici,
nous sommes tous les quatre réunis.
196
00:13:56,961 --> 00:13:57,795
Quoi ?
197
00:13:57,878 --> 00:13:59,588
Il y a vous, moi
198
00:13:59,672 --> 00:14:02,007
et une autre personne,
donc on est trois, non ?
199
00:14:03,425 --> 00:14:04,760
De quoi tu parles ?
200
00:14:05,469 --> 00:14:08,013
N'oublie pas celui qui t'a amené ici.
201
00:14:08,097 --> 00:14:09,014
{\an8}Quoi ?
202
00:14:09,807 --> 00:14:11,767
{\an8}Ne me dites pas que...
203
00:14:12,768 --> 00:14:13,769
Vous voilà.
204
00:14:14,853 --> 00:14:17,106
Vous avez semé la zizanie dans la rue.
205
00:14:17,189 --> 00:14:18,440
Lancelot aussi ?
206
00:14:19,191 --> 00:14:21,318
Vous avez fait connaissance.
207
00:14:21,402 --> 00:14:23,445
Salut, Lance. Ça faisait longtemps.
208
00:14:23,529 --> 00:14:25,072
J'ai un message pour toi, Tristan.
209
00:14:26,574 --> 00:14:29,076
Le quatrième Cavalier
que tu as ramené au château
210
00:14:29,952 --> 00:14:30,911
s'est enfui.
211
00:14:30,995 --> 00:14:31,829
Quoi ?
212
00:14:43,007 --> 00:14:45,676
Comment ? Pourquoi
le chevalier s'est-il enfui ?
213
00:14:45,759 --> 00:14:46,886
Comment le saurais-je ?
214
00:14:46,969 --> 00:14:50,723
Le roi m'a demandé
de vous transmettre ce message
215
00:14:51,515 --> 00:14:55,102
et de vous aider à nettoyer les dégâts
causés par le prince.
216
00:14:56,270 --> 00:14:58,856
Ce n'est pas la faute de messire Tristan.
217
00:14:59,356 --> 00:15:02,192
N'est-ce pas la faute
du quatrième Cavalier ?
218
00:15:02,276 --> 00:15:06,030
Quoi qu'il en soit, on l'attrapera
avant qu'il ne quitte ce royaume.
219
00:15:06,739 --> 00:15:08,324
Le château est au nord d'ici,
220
00:15:08,824 --> 00:15:10,576
donc s'il décide de fuir,
221
00:15:10,659 --> 00:15:13,787
il peut aller vers la porte ouest,
la porte est ou la porte sud.
222
00:15:13,871 --> 00:15:15,205
Séparons-nous et cherchons.
223
00:15:15,789 --> 00:15:18,208
{\an8}La section de Tristan ira
à la porte ouest,
224
00:15:18,292 --> 00:15:21,211
{\an8}et la section de Perceval à la porte est.
225
00:15:22,046 --> 00:15:24,757
Je fouillerai seul la porte sud.
226
00:15:25,799 --> 00:15:28,844
Tristan, dis-nous ce que tu sais
du quatrième Cavalier.
227
00:15:29,386 --> 00:15:31,013
D'accord.
228
00:15:31,096 --> 00:15:33,307
Est-ce nécessaire ?
229
00:15:33,390 --> 00:15:35,434
C'est nous qui l'attraperons
de toute façon.
230
00:15:38,771 --> 00:15:40,314
Le quatrième s'appelle Gauvain.
231
00:15:41,190 --> 00:15:46,111
Un grand chevalier en armure blanche
ornée de décorations en or
232
00:15:46,612 --> 00:15:49,365
et maniant la magie dorée.
233
00:15:50,449 --> 00:15:52,159
{\an8}La magie dorée ?
234
00:15:53,369 --> 00:15:55,037
{\an8}Et quoi d'autre ?
235
00:15:58,332 --> 00:15:59,333
C'est tout.
236
00:15:59,416 --> 00:16:00,626
Allez !
237
00:16:00,709 --> 00:16:04,213
C'est un garçon ou une fille ?
Et la couleur de ses cheveux ?
238
00:16:04,296 --> 00:16:07,424
Le chevalier n'a pas enlevé
son armure de tout le voyage,
239
00:16:07,508 --> 00:16:09,259
donc je ne sais pas grand-chose.
240
00:16:09,343 --> 00:16:10,177
Inutile.
241
00:16:10,260 --> 00:16:11,095
Aïe !
242
00:16:11,178 --> 00:16:12,805
Courage, messire Tristan !
243
00:16:12,888 --> 00:16:14,890
Ils aboient, mais ne mordent pas.
244
00:16:16,225 --> 00:16:17,267
Tristan.
245
00:16:17,768 --> 00:16:19,853
Tu caches encore quelque chose, hein ?
246
00:16:20,354 --> 00:16:23,065
Non, j'ai dit tout ce que je savais.
247
00:16:23,148 --> 00:16:24,984
Alors, je vais le dire à tout le monde.
248
00:16:25,067 --> 00:16:27,569
Toi ! Tu lis dans mes pensées, hein ?
249
00:16:27,653 --> 00:16:29,154
Peu importe, dis-leur.
250
00:16:33,117 --> 00:16:34,785
Le quatrième Cavalier, Gauvain...
251
00:16:35,953 --> 00:16:38,914
est un parent de notre ennemi juré,
le roi Arthur.
252
00:16:39,999 --> 00:16:41,166
Quoi ?
253
00:16:41,250 --> 00:16:43,043
Un parent du roi Arthur ?
254
00:16:43,127 --> 00:16:45,170
Ça fait de lui notre ennemi, non ?
255
00:16:50,259 --> 00:16:51,927
{\an8}Tu vois ?
256
00:16:52,011 --> 00:16:55,889
{\an8}Je ne voulais pas leur dire,
je savais que ça deviendrait gênant !
257
00:16:55,973 --> 00:16:58,684
{\an8}Si c'est vrai,
il vaut mieux leur dire avant.
258
00:17:00,185 --> 00:17:04,189
Qui qu'il soit, il est
l'un des Quatre Cavaliers de l'Apocalypse.
259
00:17:06,275 --> 00:17:07,776
{\an8}Déployez-vous !
260
00:17:13,198 --> 00:17:18,620
Le chevalier porte une armure blanche
ornée d'or, n'est-ce pas ?
261
00:17:18,704 --> 00:17:21,874
Il doit être très voyant dans la rue.
262
00:17:22,624 --> 00:17:23,751
En tout cas,
263
00:17:23,834 --> 00:17:27,504
je n'arrive pas à croire qu'un parent
de notre ennemi soit le chevalier !
264
00:17:27,588 --> 00:17:31,925
{\an8}C'est vrai. Honnêtement, je ne sais pas si
je peux lui faire confiance comme allié.
265
00:17:32,718 --> 00:17:34,386
{\an8}Tu n'es pas d'accord, Perceval ?
266
00:17:34,470 --> 00:17:36,430
Non, pas du tout.
267
00:17:36,972 --> 00:17:40,059
Mon père sert aussi le roi Arthur,
268
00:17:40,642 --> 00:17:42,978
mais j'ai envie de lui botter les fesses.
269
00:17:43,479 --> 00:17:45,314
{\an8}J'avais oublié.
270
00:17:47,816 --> 00:17:48,776
{\an8}Qu'y a-t-il ?
271
00:17:49,401 --> 00:17:54,323
On a enfin atteint Lionès,
mais sans reprendre notre souffle,
272
00:17:54,406 --> 00:17:58,035
on a été confrontés à plein de problèmes
et bombardés d'informations.
273
00:17:58,118 --> 00:17:59,495
C'est épuisant, mentalement.
274
00:17:59,578 --> 00:18:01,080
Tu as raison !
275
00:18:01,163 --> 00:18:03,624
Je ne m'attendais pas
à ce que le prince de Lionès
276
00:18:03,707 --> 00:18:07,294
et Lancelot fassent partie
des Cavaliers de l'Apocalypse.
277
00:18:07,377 --> 00:18:08,504
{\an8}Et...
278
00:18:09,379 --> 00:18:12,508
{\an8}c'était quoi, ce changement
qui est arrivé à Perceval ?
279
00:18:13,884 --> 00:18:16,261
C'était quoi,
cette magie et cette langue ?
280
00:18:18,889 --> 00:18:21,934
{\an8}Désolé de te l'avoir rappelé.
281
00:18:22,893 --> 00:18:23,977
Tout à l'heure,
282
00:18:24,478 --> 00:18:27,314
j'ai vraiment cru que vous étiez morts,
283
00:18:28,190 --> 00:18:30,901
puis mon esprit s'est vidé.
284
00:18:30,984 --> 00:18:36,448
Je ne me souviens pas
de ce que j'ai fait ou dit.
285
00:18:39,118 --> 00:18:41,662
{\an8}Mais comme quand Ironside m'a vaincu,
286
00:18:42,204 --> 00:18:44,581
{\an8}vous m'avez aidé à revenir.
287
00:18:46,917 --> 00:18:51,547
{\an8}Je suis très heureux
que vous soyez tous avec moi.
288
00:18:57,052 --> 00:19:00,848
Voyons, cela va de soi, non ?
289
00:19:01,473 --> 00:19:05,644
Tu n'es pas fiable sans nous.
290
00:19:06,770 --> 00:19:10,440
C'est moi qui suis content que tu sois...
291
00:19:10,524 --> 00:19:11,859
Tu seras...
292
00:19:12,568 --> 00:19:14,611
toujours mon...
293
00:19:14,695 --> 00:19:15,988
Cobaye !
294
00:19:22,786 --> 00:19:23,745
{\an8}Bref,
295
00:19:24,246 --> 00:19:27,374
{\an8}qui aurait cru que Lancelot
était ami avec Tristan ?
296
00:19:27,457 --> 00:19:32,129
{\an8}Quel gros bonnet.
Il est hautain avec le prince.
297
00:19:32,754 --> 00:19:34,840
{\an8}Il est peut-être prince d'un autre pays.
298
00:19:35,382 --> 00:19:36,550
{\an8}Absolument pas.
299
00:19:38,051 --> 00:19:43,473
{\an8}Ah, oui. Méfiez-vous de Chion
dans la section de Tristan.
300
00:19:43,557 --> 00:19:46,393
A-t-il menti à propos de quelque chose ?
301
00:19:46,476 --> 00:19:48,478
A-t-il menti ? Il n'a fait que ça !
302
00:19:48,979 --> 00:19:50,731
Il savait tout !
303
00:19:52,191 --> 00:19:54,693
Il a attaqué Perceval
304
00:19:54,776 --> 00:19:57,613
tout en sachant qu'il était
l'un des Cavaliers de l'Apocalypse.
305
00:20:02,451 --> 00:20:03,493
{\an8}Il pleut.
306
00:20:03,577 --> 00:20:04,995
Tu m'écoutes ?
307
00:20:08,498 --> 00:20:12,252
Allez, soyons les premiers
à trouver Gauvain !
308
00:20:13,337 --> 00:20:19,009
Oui ! Nous, la section de Perceval,
surpasserons la section de Tristan !
309
00:20:19,092 --> 00:20:22,262
Comment peut-il balayer
mon inquiétude ainsi ?
310
00:20:36,360 --> 00:20:39,988
Quand le royaume sera béni
311
00:20:40,572 --> 00:20:42,866
par la lune, le grondement
du tonnerre et la pluie,
312
00:20:43,617 --> 00:20:50,624
les quatre Cavaliers se réuniront enfin.
313
00:20:51,875 --> 00:20:53,043
Cependant,
314
00:20:53,126 --> 00:20:57,297
les assassins du chaos
et les lames de la trahison
315
00:20:58,048 --> 00:21:01,343
annihileront à nouveau l'espoir.
316
00:21:05,555 --> 00:21:07,099
Une lune en plein été !
317
00:21:07,182 --> 00:21:09,601
Et le grondement du tonnerre et la pluie !
318
00:21:10,143 --> 00:21:12,729
J'attends ce moment depuis longtemps !
319
00:22:52,579 --> 00:22:54,414
Qu'est-ce que je prépare pour le dîner ?
320
00:22:54,498 --> 00:22:56,458
Il pleut. C'est bien ma veine.
321
00:22:56,541 --> 00:22:59,002
Aujourd'hui, je lui dis que je l'aime !
322
00:22:59,086 --> 00:23:01,505
Je me demande si maman est fâchée.
323
00:23:03,215 --> 00:23:05,509
Que fais-tu dehors sous cette pluie ?
324
00:23:06,927 --> 00:23:08,512
Tu vas attraper froid.
325
00:23:09,096 --> 00:23:10,972
C'est toi qui vas attraper froid.
326
00:23:11,056 --> 00:23:13,266
Retourne te coucher, petite.
327
00:23:14,101 --> 00:23:16,520
Si tu ne dors pas assez,
tu ne grandiras pas.
328
00:23:18,563 --> 00:23:19,815
Tu lis dans mes pensées ?
329
00:23:19,898 --> 00:23:21,399
Allez.
330
00:23:22,442 --> 00:23:23,276
Non.
331
00:23:23,777 --> 00:23:26,404
Je ne lis pas dans les pensées.
332
00:23:27,030 --> 00:23:30,826
Mais je savais
ce que tu allais dire, Lancelot.
333
00:23:31,326 --> 00:23:32,702
Tu connais mon nom ?
334
00:23:33,203 --> 00:23:34,287
Qui es-tu ?
335
00:23:34,871 --> 00:23:36,873
Son visage, je l'ai déjà vu quelque part.
336
00:23:37,541 --> 00:23:38,542
Je...
337
00:23:41,795 --> 00:23:42,629
Attention.
338
00:23:43,130 --> 00:23:45,173
Je suis ton amoureuse !
339
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
LIONÈS EN FLAMMES
340
00:23:58,019 --> 00:23:58,937
Sous-titres : Thomas Chaumont