1 00:00:14,264 --> 00:00:16,141 Veuillez nous excuser. 2 00:00:16,224 --> 00:00:18,476 Quand on a détourné le regard un instant... 3 00:00:18,560 --> 00:00:20,854 Il s'est passé ce qui s'est passé. 4 00:00:21,438 --> 00:00:23,356 Doit-on demander de l'aide au château ? 5 00:00:23,857 --> 00:00:26,484 Non, n'en faisons pas toute une histoire. 6 00:00:26,568 --> 00:00:28,236 Faisons confiance à Lancelot. 7 00:00:29,571 --> 00:00:30,697 Votre Majesté. 8 00:00:31,197 --> 00:00:33,616 L'ancien roi souhaite vous voir immédiatement. 9 00:00:37,203 --> 00:00:38,747 Bartra, qu'y a-t-il ? 10 00:00:39,330 --> 00:00:41,583 On dirait qu'il a encore rêvé. 11 00:00:42,500 --> 00:00:45,128 Un présage concernant les Quatre Cavaliers de l'Apocalypse. 12 00:00:49,007 --> 00:00:50,008 Je t'écoute. 13 00:00:52,677 --> 00:00:55,638 {\an8}Quand le royaume sera béni 14 00:00:56,431 --> 00:00:58,850 {\an8}par la lune, le grondement du tonnerre et la pluie, 15 00:00:59,434 --> 00:01:04,397 {\an8}les Quatre Cavaliers se réuniront enfin. 16 00:01:04,481 --> 00:01:06,399 Ils vont donc enfin se réunir. 17 00:01:07,067 --> 00:01:07,901 Cependant... 18 00:01:09,235 --> 00:01:13,823 les assassins du chaos et les lames de la trahison 19 00:01:15,492 --> 00:01:19,579 annihileront à nouveau l'espoir. 20 00:02:53,047 --> 00:02:54,966 {\an8}LA RENCONTRE DES CHEVALIERS DE LA PROPHÉTIE 21 00:02:55,049 --> 00:02:56,801 {\an8}Ça suffit, les gars ! 22 00:02:58,052 --> 00:02:58,887 {\an8}Messire Tristan ! 23 00:03:00,305 --> 00:03:01,306 Bienvenue. 24 00:03:02,056 --> 00:03:04,225 Avez-vous trouvé le chevalier ? 25 00:03:04,893 --> 00:03:06,853 Je l'ai envoyé au château. 26 00:03:07,729 --> 00:03:08,730 J'aimerais 27 00:03:09,355 --> 00:03:11,482 que vous m'expliquiez la situation. 28 00:03:13,651 --> 00:03:16,696 Ce sont des serviteurs du roi Arthur. 29 00:03:17,196 --> 00:03:18,489 Des Chevaliers du Chaos. 30 00:03:19,240 --> 00:03:20,074 Eux ? 31 00:03:20,700 --> 00:03:22,744 Ils n'en donnent pas l'impression. 32 00:03:25,872 --> 00:03:27,707 Vous utilisez Silf contre eux ? 33 00:03:28,374 --> 00:03:30,001 Annule le sort, Chion. 34 00:03:34,213 --> 00:03:35,089 {\an8}Entendu. 35 00:03:40,637 --> 00:03:42,764 Vous êtes allés trop loin ! 36 00:03:43,264 --> 00:03:46,309 Mais ce type avait un fragment du cercueil des Ténèbres éternelles. 37 00:03:46,893 --> 00:03:48,394 {\an8}Nous avons appris 38 00:03:48,478 --> 00:03:52,232 {\an8}qu'un de nos alliés avait récupéré ce fragment. 39 00:03:52,732 --> 00:03:54,025 {\an8}Vous n'êtes pas au courant ? 40 00:03:54,108 --> 00:03:55,109 {\an8}Quoi ? 41 00:03:56,402 --> 00:03:59,072 Je n'ai pas pu t'achever. 42 00:03:59,697 --> 00:04:01,908 Tu as eu de la chance. 43 00:04:02,450 --> 00:04:03,701 Quel ennui. 44 00:04:06,412 --> 00:04:08,248 Je suis à nouveau seul. 45 00:04:09,207 --> 00:04:12,669 Donny, Nasiens, Anne. 46 00:04:13,795 --> 00:04:14,837 Vous... 47 00:04:18,716 --> 00:04:20,510 Vous me les avez enlevés ! 48 00:04:31,062 --> 00:04:32,480 Qu'y a-t-il, Chion ? 49 00:04:33,481 --> 00:04:34,983 Mon bras... 50 00:04:42,073 --> 00:04:42,991 C'est quoi ? 51 00:04:43,074 --> 00:04:44,492 C'est toi qui as fait ça ? 52 00:04:45,285 --> 00:04:46,828 Jade, libère-le de ses ténèbres ! 53 00:04:47,328 --> 00:04:48,496 Oui, je vais... 54 00:04:49,080 --> 00:04:49,998 Non. 55 00:04:51,833 --> 00:04:54,502 Eve ngua yorgo. 56 00:04:55,586 --> 00:04:56,421 Jade. 57 00:04:57,672 --> 00:05:01,509 Tant que son identité est inconnue, lever le sort est trop risqué. 58 00:05:09,350 --> 00:05:13,604 Si tu es un Chevalier du Chaos, comme le disent mes compagnons, 59 00:05:14,105 --> 00:05:16,065 je dois te considérer comme un ennemi. 60 00:05:16,983 --> 00:05:18,526 Vaz jigura. 61 00:05:19,277 --> 00:05:21,279 C'est une langue que je ne connais pas. 62 00:05:21,362 --> 00:05:22,905 Et cette magie. 63 00:05:23,406 --> 00:05:27,410 Sauvage, violente et palpitant comme le battement d'un cœur. 64 00:05:31,331 --> 00:05:32,290 Étoile scintillante ! 65 00:05:35,752 --> 00:05:37,045 Perceval. 66 00:05:39,380 --> 00:05:41,382 Tu n'es donc pas du clan des démons. 67 00:05:58,608 --> 00:05:59,442 Yog. 68 00:06:00,151 --> 00:06:02,195 Messire Tristan, je me battrai à vos côtés ! 69 00:06:02,278 --> 00:06:04,197 Achevez-le ! 70 00:06:04,280 --> 00:06:06,574 Je ne veux pas de bain de sang inutile, 71 00:06:07,241 --> 00:06:09,202 mais on dirait que ça ne va pas être simple. 72 00:06:12,246 --> 00:06:15,833 On ne vous laissera pas faire ! 73 00:06:16,793 --> 00:06:20,213 On protégera Perceval à tout prix. 74 00:06:21,172 --> 00:06:25,259 Ce gamin est notre espoir. 75 00:06:26,677 --> 00:06:28,888 Écartez-vous ! 76 00:06:28,971 --> 00:06:30,223 C'est trop dangereux ! 77 00:06:32,308 --> 00:06:33,976 Quoi qu'il arrive, 78 00:06:34,727 --> 00:06:36,729 tu es Perceval. 79 00:06:37,605 --> 00:06:39,190 On est là. 80 00:06:40,358 --> 00:06:43,111 On ne te laissera jamais seul. 81 00:06:53,996 --> 00:06:57,041 Sa magie s'est stabilisée. 82 00:06:57,125 --> 00:06:57,959 Hein ? 83 00:06:58,960 --> 00:07:01,546 Et vous vous appelez des Chevaliers Sacrés de Lionès ? 84 00:07:02,088 --> 00:07:03,131 C'est Perceval, 85 00:07:03,214 --> 00:07:07,260 l'un des Quatre Cavaliers de l'Apocalypse, appelé par le roi de Lionès ! 86 00:07:08,302 --> 00:07:09,262 C'est pas vrai ! 87 00:07:11,848 --> 00:07:13,266 Libère-le des ténèbres. 88 00:07:13,808 --> 00:07:14,642 Oui, monsieur. 89 00:07:32,618 --> 00:07:33,744 Vous... 90 00:07:43,212 --> 00:07:45,882 Vous étiez sains et saufs. 91 00:07:47,049 --> 00:07:48,468 Sérieusement... 92 00:07:49,177 --> 00:07:51,554 tu n'apportes que des ennuis. 93 00:07:51,637 --> 00:07:54,223 Anne ! Nasiens ! Donny ! 94 00:07:54,807 --> 00:07:57,685 Vous êtes gravement blessés ! Je vais vous guérir ! 95 00:08:02,064 --> 00:08:04,984 Ma magie ne se manifeste pas. Pourquoi ? 96 00:08:06,194 --> 00:08:07,028 Ah, oui. 97 00:08:07,612 --> 00:08:11,199 Ma capacité à utiliser la magie repose sur la confiance de tous. 98 00:08:11,699 --> 00:08:12,867 Que dois-je faire ? 99 00:08:13,534 --> 00:08:14,827 Laisse-moi t'aider. 100 00:08:17,622 --> 00:08:18,998 Étoile Guérisseuse. 101 00:08:39,352 --> 00:08:40,853 Je n'y crois pas. 102 00:08:41,562 --> 00:08:42,897 Ouah. 103 00:08:43,481 --> 00:08:45,650 {\an8}Dieu merci ! 104 00:08:45,733 --> 00:08:47,276 Perceval ! 105 00:08:49,695 --> 00:08:51,405 J'ai retrouvé ma magie ! 106 00:08:51,489 --> 00:08:54,242 Vous êtes incroyable, messire Tristan ! 107 00:08:54,325 --> 00:08:57,078 Vos talents me fascinent à chaque fois ! 108 00:08:57,161 --> 00:08:58,579 Merci ! 109 00:08:58,663 --> 00:09:00,998 Votre magie est vraiment incroyable ! 110 00:09:02,500 --> 00:09:04,377 Hé, vos yeux... 111 00:09:08,005 --> 00:09:12,134 {\an8}Messire Tristan porte le sang du clan des déesses dans ses veines ! 112 00:09:12,218 --> 00:09:15,888 {\an8}C'est pour ça qu'il peut guérir toutes les blessures ! 113 00:09:15,972 --> 00:09:18,599 Oui. Je peux guérir n'importe quelle blessure. 114 00:09:19,225 --> 00:09:21,102 Tout sauf les vêtements déchirés. 115 00:09:29,944 --> 00:09:33,322 {\an8}Messire Tristan, vous êtes trop drôle ! 116 00:09:33,823 --> 00:09:36,409 {\an8}Les gars ! Vous êtes censés rire maintenant ! 117 00:09:36,492 --> 00:09:38,452 {\an8}Quoi ? On est censés rire ? 118 00:09:38,536 --> 00:09:39,662 Messire Tristan ! 119 00:09:40,288 --> 00:09:42,290 Chion a aussi besoin de votre magie ! 120 00:09:42,373 --> 00:09:44,208 Oh, pardon. Je vais te guérir. 121 00:09:45,209 --> 00:09:46,085 Étoile Guérisseuse. 122 00:09:48,296 --> 00:09:50,172 C'est toi qui as fait ça ? 123 00:09:50,256 --> 00:09:52,091 Je ne sais pas. 124 00:09:52,174 --> 00:09:54,468 Je ne m'en souviens pas très bien. 125 00:09:55,052 --> 00:09:56,220 {\an8}Quoi ? 126 00:09:56,804 --> 00:09:58,764 Ça n'a pas l'air de s'améliorer du tout. 127 00:09:59,390 --> 00:10:01,142 C'est peut-être une maladie ? 128 00:10:01,225 --> 00:10:03,227 Ou une malédiction ? 129 00:10:04,437 --> 00:10:07,773 Ma magie de guérison ne peut pas guérir les malédictions et les maladies. 130 00:10:08,399 --> 00:10:12,111 Je vais devoir consulter maman... Je veux dire, ma mère ou Hendy. 131 00:10:12,194 --> 00:10:13,446 C'est pas vrai... 132 00:10:14,739 --> 00:10:16,657 Qu'est-ce que tu vas faire ? 133 00:10:16,741 --> 00:10:19,368 Comment je peux combattre mes ennemis avec ce bras ? 134 00:10:19,452 --> 00:10:21,829 Si je reste comme ça toute ma vie, 135 00:10:21,912 --> 00:10:24,957 ma carrière de chevalier est terminée ! 136 00:10:25,458 --> 00:10:30,254 {\an8}Comment comptes-tu arranger ça ? Tu as intérêt à assumer ! 137 00:10:30,338 --> 00:10:31,631 {\an8}Tu plaisantes ? 138 00:10:31,714 --> 00:10:35,217 {\an8}C'est vous autres qui n'auriez pas dû l'attaquer ! 139 00:10:43,434 --> 00:10:48,272 - Guérir ! - Guérir ! 140 00:10:48,356 --> 00:10:50,441 Arrêtez ! Qu'est-ce que... 141 00:10:57,365 --> 00:10:58,866 C'est... 142 00:10:58,949 --> 00:10:59,867 C'est guéri ? 143 00:11:00,618 --> 00:11:03,412 {\an8}La magie que tu viens d'utiliser, comment as-tu fait ? 144 00:11:03,496 --> 00:11:05,039 {\an8}Je ne sais pas, 145 00:11:05,122 --> 00:11:06,499 {\an8}mais vu que je l'avais blessé, 146 00:11:06,582 --> 00:11:09,418 {\an8}je me suis dit que je pouvais sans doute le guérir. 147 00:11:13,255 --> 00:11:14,590 Chion. 148 00:11:15,383 --> 00:11:19,011 Présente tes excuses et exprime ta gratitude envers eux. 149 00:11:19,553 --> 00:11:22,181 C'est vous qui avez commencé, après tout. 150 00:11:28,687 --> 00:11:30,856 Merci. Et désolé pour tout à l'heure. 151 00:11:31,440 --> 00:11:33,859 J'ai fait une petite erreur. 152 00:11:35,403 --> 00:11:36,904 {\an8}Tu as failli nous tuer, 153 00:11:36,987 --> 00:11:39,073 {\an8}et tu penses pouvoir t'en tirer comme ça ? 154 00:11:40,241 --> 00:11:42,118 Si c'était une erreur, on n'y peut rien, 155 00:11:42,201 --> 00:11:43,119 je suppose. 156 00:11:43,202 --> 00:11:44,120 Perceval ! 157 00:11:44,829 --> 00:11:47,331 Ça ne te ressemble pas de te tromper, Chion. 158 00:11:47,998 --> 00:11:50,000 Tu connaissais les traits des chevaliers 159 00:11:50,084 --> 00:11:52,128 des versets de la prophétie, n'est-ce pas ? 160 00:11:52,920 --> 00:11:55,881 "Un garçon aux cheveux verts comme les ailes d'un oiseau." 161 00:11:56,549 --> 00:11:58,634 Ça se voit tout de suite. 162 00:11:59,343 --> 00:12:00,344 Encore une chose. 163 00:12:00,845 --> 00:12:02,638 Tu dois aussi savoir que nos alliés 164 00:12:02,721 --> 00:12:05,850 ont récupéré le fragment du cercueil des Ténèbres éternelles. 165 00:12:07,309 --> 00:12:09,979 Gowther a envoyé un message à mon père, 166 00:12:10,479 --> 00:12:14,525 et on m'a dit qu'il te l'avait transmis, Chion, en mon absence. 167 00:12:15,109 --> 00:12:17,153 Pourquoi tu n'as rien dit ? 168 00:12:17,236 --> 00:12:18,654 Explique-toi ! 169 00:12:18,737 --> 00:12:21,073 {\an8}Maintenant que j'y pense, c'est vrai. 170 00:12:21,157 --> 00:12:25,411 {\an8}J'étais tellement stressé que j'ai complètement oublié. 171 00:12:25,494 --> 00:12:30,040 Iseut poursuivait Perceval avec un air tellement enragé que... 172 00:12:31,500 --> 00:12:34,753 J'ai cru que c'était un assassin de Camelot. 173 00:12:37,423 --> 00:12:39,925 C'est en partie ta faute. 174 00:12:40,509 --> 00:12:43,888 Iseut, pourquoi le pourchassais-tu ? 175 00:12:47,766 --> 00:12:50,644 Parce qu'il m'a volé 176 00:12:51,353 --> 00:12:55,024 la chasteté que je m'étais promis de vous offrir. 177 00:12:55,524 --> 00:12:58,444 Hein ? Quoi ? Que t'a-t-on volé ? 178 00:12:59,028 --> 00:13:03,157 Je ne peux plus vous regarder dans les yeux. 179 00:13:05,910 --> 00:13:09,079 {\an8}Adieu, messire Tristan ! 180 00:13:11,165 --> 00:13:15,252 Ai-je fait quelque chose pour qu'elle ne m'aime pas ? 181 00:13:15,878 --> 00:13:18,339 Elle a encore dû se faire des idées. 182 00:13:19,006 --> 00:13:20,257 Laissons-la tranquille. 183 00:13:21,425 --> 00:13:23,886 Bref, reprenons à zéro. 184 00:13:24,512 --> 00:13:26,347 Commençons par les présentations. 185 00:13:30,935 --> 00:13:32,478 Je suis Perceval. 186 00:13:33,103 --> 00:13:36,357 Je suis l'un des Quatre Cavaliers de l'Apocalypse. 187 00:13:36,941 --> 00:13:38,150 Tristan Lionès. 188 00:13:38,859 --> 00:13:41,362 Moi aussi, je suis un Cavalier de l'Apocalypse. 189 00:13:41,445 --> 00:13:42,279 Quoi ? 190 00:13:42,947 --> 00:13:44,323 Lionè... 191 00:13:44,406 --> 00:13:45,241 ... s ? 192 00:13:45,324 --> 00:13:47,618 Tristan Lionès ? 193 00:13:48,661 --> 00:13:49,745 Vous êtes le prince... 194 00:13:49,828 --> 00:13:51,455 {\an8}De Lionès ! 195 00:13:52,081 --> 00:13:56,877 Avec celui que j'ai amené ici, nous sommes tous les quatre réunis. 196 00:13:56,961 --> 00:13:57,795 Quoi ? 197 00:13:57,878 --> 00:13:59,588 Il y a vous, moi 198 00:13:59,672 --> 00:14:02,007 et une autre personne, donc on est trois, non ? 199 00:14:03,425 --> 00:14:04,760 De quoi tu parles ? 200 00:14:05,469 --> 00:14:08,013 N'oublie pas celui qui t'a amené ici. 201 00:14:08,097 --> 00:14:09,014 {\an8}Quoi ? 202 00:14:09,807 --> 00:14:11,767 {\an8}Ne me dites pas que... 203 00:14:12,768 --> 00:14:13,769 Vous voilà. 204 00:14:14,853 --> 00:14:17,106 Vous avez semé la zizanie dans la rue. 205 00:14:17,189 --> 00:14:18,440 Lancelot aussi ? 206 00:14:19,191 --> 00:14:21,318 Vous avez fait connaissance. 207 00:14:21,402 --> 00:14:23,445 Salut, Lance. Ça faisait longtemps. 208 00:14:23,529 --> 00:14:25,072 J'ai un message pour toi, Tristan. 209 00:14:26,574 --> 00:14:29,076 Le quatrième Cavalier que tu as ramené au château 210 00:14:29,952 --> 00:14:30,911 s'est enfui. 211 00:14:30,995 --> 00:14:31,829 Quoi ? 212 00:14:43,007 --> 00:14:45,676 Comment ? Pourquoi le chevalier s'est-il enfui ? 213 00:14:45,759 --> 00:14:46,886 Comment le saurais-je ? 214 00:14:46,969 --> 00:14:50,723 Le roi m'a demandé de vous transmettre ce message 215 00:14:51,515 --> 00:14:55,102 et de vous aider à nettoyer les dégâts causés par le prince. 216 00:14:56,270 --> 00:14:58,856 Ce n'est pas la faute de messire Tristan. 217 00:14:59,356 --> 00:15:02,192 N'est-ce pas la faute du quatrième Cavalier ? 218 00:15:02,276 --> 00:15:06,030 Quoi qu'il en soit, on l'attrapera avant qu'il ne quitte ce royaume. 219 00:15:06,739 --> 00:15:08,324 Le château est au nord d'ici, 220 00:15:08,824 --> 00:15:10,576 donc s'il décide de fuir, 221 00:15:10,659 --> 00:15:13,787 il peut aller vers la porte ouest, la porte est ou la porte sud. 222 00:15:13,871 --> 00:15:15,205 Séparons-nous et cherchons. 223 00:15:15,789 --> 00:15:18,208 {\an8}La section de Tristan ira à la porte ouest, 224 00:15:18,292 --> 00:15:21,211 {\an8}et la section de Perceval à la porte est. 225 00:15:22,046 --> 00:15:24,757 Je fouillerai seul la porte sud. 226 00:15:25,799 --> 00:15:28,844 Tristan, dis-nous ce que tu sais du quatrième Cavalier. 227 00:15:29,386 --> 00:15:31,013 D'accord. 228 00:15:31,096 --> 00:15:33,307 Est-ce nécessaire ? 229 00:15:33,390 --> 00:15:35,434 C'est nous qui l'attraperons de toute façon. 230 00:15:38,771 --> 00:15:40,314 Le quatrième s'appelle Gauvain. 231 00:15:41,190 --> 00:15:46,111 Un grand chevalier en armure blanche ornée de décorations en or 232 00:15:46,612 --> 00:15:49,365 et maniant la magie dorée. 233 00:15:50,449 --> 00:15:52,159 {\an8}La magie dorée ? 234 00:15:53,369 --> 00:15:55,037 {\an8}Et quoi d'autre ? 235 00:15:58,332 --> 00:15:59,333 C'est tout. 236 00:15:59,416 --> 00:16:00,626 Allez ! 237 00:16:00,709 --> 00:16:04,213 C'est un garçon ou une fille ? Et la couleur de ses cheveux ? 238 00:16:04,296 --> 00:16:07,424 Le chevalier n'a pas enlevé son armure de tout le voyage, 239 00:16:07,508 --> 00:16:09,259 donc je ne sais pas grand-chose. 240 00:16:09,343 --> 00:16:10,177 Inutile. 241 00:16:10,260 --> 00:16:11,095 Aïe ! 242 00:16:11,178 --> 00:16:12,805 Courage, messire Tristan ! 243 00:16:12,888 --> 00:16:14,890 Ils aboient, mais ne mordent pas. 244 00:16:16,225 --> 00:16:17,267 Tristan. 245 00:16:17,768 --> 00:16:19,853 Tu caches encore quelque chose, hein ? 246 00:16:20,354 --> 00:16:23,065 Non, j'ai dit tout ce que je savais. 247 00:16:23,148 --> 00:16:24,984 Alors, je vais le dire à tout le monde. 248 00:16:25,067 --> 00:16:27,569 Toi ! Tu lis dans mes pensées, hein ? 249 00:16:27,653 --> 00:16:29,154 Peu importe, dis-leur. 250 00:16:33,117 --> 00:16:34,785 Le quatrième Cavalier, Gauvain... 251 00:16:35,953 --> 00:16:38,914 est un parent de notre ennemi juré, le roi Arthur. 252 00:16:39,999 --> 00:16:41,166 Quoi ? 253 00:16:41,250 --> 00:16:43,043 Un parent du roi Arthur ? 254 00:16:43,127 --> 00:16:45,170 Ça fait de lui notre ennemi, non ? 255 00:16:50,259 --> 00:16:51,927 {\an8}Tu vois ? 256 00:16:52,011 --> 00:16:55,889 {\an8}Je ne voulais pas leur dire, je savais que ça deviendrait gênant ! 257 00:16:55,973 --> 00:16:58,684 {\an8}Si c'est vrai, il vaut mieux leur dire avant. 258 00:17:00,185 --> 00:17:04,189 Qui qu'il soit, il est l'un des Quatre Cavaliers de l'Apocalypse. 259 00:17:06,275 --> 00:17:07,776 {\an8}Déployez-vous ! 260 00:17:13,198 --> 00:17:18,620 Le chevalier porte une armure blanche ornée d'or, n'est-ce pas ? 261 00:17:18,704 --> 00:17:21,874 Il doit être très voyant dans la rue. 262 00:17:22,624 --> 00:17:23,751 En tout cas, 263 00:17:23,834 --> 00:17:27,504 je n'arrive pas à croire qu'un parent de notre ennemi soit le chevalier ! 264 00:17:27,588 --> 00:17:31,925 {\an8}C'est vrai. Honnêtement, je ne sais pas si je peux lui faire confiance comme allié. 265 00:17:32,718 --> 00:17:34,386 {\an8}Tu n'es pas d'accord, Perceval ? 266 00:17:34,470 --> 00:17:36,430 Non, pas du tout. 267 00:17:36,972 --> 00:17:40,059 Mon père sert aussi le roi Arthur, 268 00:17:40,642 --> 00:17:42,978 mais j'ai envie de lui botter les fesses. 269 00:17:43,479 --> 00:17:45,314 {\an8}J'avais oublié. 270 00:17:47,816 --> 00:17:48,776 {\an8}Qu'y a-t-il ? 271 00:17:49,401 --> 00:17:54,323 On a enfin atteint Lionès, mais sans reprendre notre souffle, 272 00:17:54,406 --> 00:17:58,035 on a été confrontés à plein de problèmes et bombardés d'informations. 273 00:17:58,118 --> 00:17:59,495 C'est épuisant, mentalement. 274 00:17:59,578 --> 00:18:01,080 Tu as raison ! 275 00:18:01,163 --> 00:18:03,624 Je ne m'attendais pas à ce que le prince de Lionès 276 00:18:03,707 --> 00:18:07,294 et Lancelot fassent partie des Cavaliers de l'Apocalypse. 277 00:18:07,377 --> 00:18:08,504 {\an8}Et... 278 00:18:09,379 --> 00:18:12,508 {\an8}c'était quoi, ce changement qui est arrivé à Perceval ? 279 00:18:13,884 --> 00:18:16,261 C'était quoi, cette magie et cette langue ? 280 00:18:18,889 --> 00:18:21,934 {\an8}Désolé de te l'avoir rappelé. 281 00:18:22,893 --> 00:18:23,977 Tout à l'heure, 282 00:18:24,478 --> 00:18:27,314 j'ai vraiment cru que vous étiez morts, 283 00:18:28,190 --> 00:18:30,901 puis mon esprit s'est vidé. 284 00:18:30,984 --> 00:18:36,448 Je ne me souviens pas de ce que j'ai fait ou dit. 285 00:18:39,118 --> 00:18:41,662 {\an8}Mais comme quand Ironside m'a vaincu, 286 00:18:42,204 --> 00:18:44,581 {\an8}vous m'avez aidé à revenir. 287 00:18:46,917 --> 00:18:51,547 {\an8}Je suis très heureux que vous soyez tous avec moi. 288 00:18:57,052 --> 00:19:00,848 Voyons, cela va de soi, non ? 289 00:19:01,473 --> 00:19:05,644 Tu n'es pas fiable sans nous. 290 00:19:06,770 --> 00:19:10,440 C'est moi qui suis content que tu sois... 291 00:19:10,524 --> 00:19:11,859 Tu seras... 292 00:19:12,568 --> 00:19:14,611 toujours mon... 293 00:19:14,695 --> 00:19:15,988 Cobaye ! 294 00:19:22,786 --> 00:19:23,745 {\an8}Bref, 295 00:19:24,246 --> 00:19:27,374 {\an8}qui aurait cru que Lancelot était ami avec Tristan ? 296 00:19:27,457 --> 00:19:32,129 {\an8}Quel gros bonnet. Il est hautain avec le prince. 297 00:19:32,754 --> 00:19:34,840 {\an8}Il est peut-être prince d'un autre pays. 298 00:19:35,382 --> 00:19:36,550 {\an8}Absolument pas. 299 00:19:38,051 --> 00:19:43,473 {\an8}Ah, oui. Méfiez-vous de Chion dans la section de Tristan. 300 00:19:43,557 --> 00:19:46,393 A-t-il menti à propos de quelque chose ? 301 00:19:46,476 --> 00:19:48,478 A-t-il menti ? Il n'a fait que ça ! 302 00:19:48,979 --> 00:19:50,731 Il savait tout ! 303 00:19:52,191 --> 00:19:54,693 Il a attaqué Perceval 304 00:19:54,776 --> 00:19:57,613 tout en sachant qu'il était l'un des Cavaliers de l'Apocalypse. 305 00:20:02,451 --> 00:20:03,493 {\an8}Il pleut. 306 00:20:03,577 --> 00:20:04,995 Tu m'écoutes ? 307 00:20:08,498 --> 00:20:12,252 Allez, soyons les premiers à trouver Gauvain ! 308 00:20:13,337 --> 00:20:19,009 Oui ! Nous, la section de Perceval, surpasserons la section de Tristan ! 309 00:20:19,092 --> 00:20:22,262 Comment peut-il balayer mon inquiétude ainsi ? 310 00:20:36,360 --> 00:20:39,988 Quand le royaume sera béni 311 00:20:40,572 --> 00:20:42,866 par la lune, le grondement du tonnerre et la pluie, 312 00:20:43,617 --> 00:20:50,624 les quatre Cavaliers se réuniront enfin. 313 00:20:51,875 --> 00:20:53,043 Cependant, 314 00:20:53,126 --> 00:20:57,297 les assassins du chaos et les lames de la trahison 315 00:20:58,048 --> 00:21:01,343 annihileront à nouveau l'espoir. 316 00:21:05,555 --> 00:21:07,099 Une lune en plein été ! 317 00:21:07,182 --> 00:21:09,601 Et le grondement du tonnerre et la pluie ! 318 00:21:10,143 --> 00:21:12,729 J'attends ce moment depuis longtemps ! 319 00:22:52,579 --> 00:22:54,414 Qu'est-ce que je prépare pour le dîner ? 320 00:22:54,498 --> 00:22:56,458 Il pleut. C'est bien ma veine. 321 00:22:56,541 --> 00:22:59,002 Aujourd'hui, je lui dis que je l'aime ! 322 00:22:59,086 --> 00:23:01,505 Je me demande si maman est fâchée. 323 00:23:03,215 --> 00:23:05,509 Que fais-tu dehors sous cette pluie ? 324 00:23:06,927 --> 00:23:08,512 Tu vas attraper froid. 325 00:23:09,096 --> 00:23:10,972 C'est toi qui vas attraper froid. 326 00:23:11,056 --> 00:23:13,266 Retourne te coucher, petite. 327 00:23:14,101 --> 00:23:16,520 Si tu ne dors pas assez, tu ne grandiras pas. 328 00:23:18,563 --> 00:23:19,815 Tu lis dans mes pensées ? 329 00:23:19,898 --> 00:23:21,399 Allez. 330 00:23:22,442 --> 00:23:23,276 Non. 331 00:23:23,777 --> 00:23:26,404 Je ne lis pas dans les pensées. 332 00:23:27,030 --> 00:23:30,826 Mais je savais ce que tu allais dire, Lancelot. 333 00:23:31,326 --> 00:23:32,702 Tu connais mon nom ? 334 00:23:33,203 --> 00:23:34,287 Qui es-tu ? 335 00:23:34,871 --> 00:23:36,873 Son visage, je l'ai déjà vu quelque part. 336 00:23:37,541 --> 00:23:38,542 Je... 337 00:23:41,795 --> 00:23:42,629 Attention. 338 00:23:43,130 --> 00:23:45,173 Je suis ton amoureuse ! 339 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 LIONÈS EN FLAMMES 340 00:23:58,019 --> 00:23:58,937 Sous-titres : Thomas Chaumont