1 00:00:14,264 --> 00:00:16,141 Pyydämme anteeksi. 2 00:00:16,224 --> 00:00:18,476 Kun irrotimme katseemme hetkeksi... 3 00:00:18,560 --> 00:00:20,854 Minkäs teet. 4 00:00:21,438 --> 00:00:23,356 Kutsummeko apua linnasta? 5 00:00:23,940 --> 00:00:26,735 Ei tehdä siitä numeroa. 6 00:00:26,818 --> 00:00:28,236 Luotetaan Lancelotiin. 7 00:00:29,571 --> 00:00:30,697 Teidän majesteettinne. 8 00:00:31,197 --> 00:00:33,616 Entinen kuningas haluaa tavata teidät heti. 9 00:00:37,203 --> 00:00:38,747 Bartra, mitä nyt? 10 00:00:39,330 --> 00:00:41,583 Hän näyttää taas uneksineen. 11 00:00:42,584 --> 00:00:45,128 Enne neljästä Maailmanlopun ritarista. 12 00:00:49,007 --> 00:00:50,008 Haluan kuulla sen. 13 00:00:52,677 --> 00:00:55,638 {\an8}Kun kuningaskuntaa siunataan kuulla, 14 00:00:56,431 --> 00:00:58,850 {\an8}kaukaisella ukkosella ja sateella, 15 00:00:59,434 --> 00:01:04,397 {\an8}Maailmanlopun neljä ritaria kokoontuu vihdoin yhteen. 16 00:01:04,481 --> 00:01:06,399 He siis kokoontuvat vihdoin. 17 00:01:07,067 --> 00:01:07,901 Mutta - 18 00:01:09,235 --> 00:01:13,823 kaaoksen salamurhaajat ja petoksen puukot - 19 00:01:15,492 --> 00:01:19,579 vievät taas toivon. 20 00:02:53,047 --> 00:02:54,924 {\an8}ENNUSTUKSEN RITARIT TAPAAVAT 21 00:02:55,008 --> 00:02:56,801 {\an8}Nyt riittää! 22 00:02:58,052 --> 00:02:58,887 {\an8}Tristan! 23 00:03:00,305 --> 00:03:01,306 Tervetuloa takaisin. 24 00:03:02,056 --> 00:03:04,225 Oletteko löytänyt ennustuksen ritarin? 25 00:03:04,893 --> 00:03:06,853 Lähetin juuri ritarin linnaan. 26 00:03:07,729 --> 00:03:08,730 Mikä tärkeämpää, 27 00:03:09,355 --> 00:03:11,482 haluaisin sinun selittävän tilanteen. 28 00:03:13,651 --> 00:03:16,696 He ovat kuningas Arthurin palvelijoita. 29 00:03:17,196 --> 00:03:18,489 He ovat Kaaoksen ritareita. 30 00:03:19,240 --> 00:03:20,074 Hekö? 31 00:03:20,700 --> 00:03:22,744 Ei siltä näytä. 32 00:03:25,872 --> 00:03:27,707 Käytätkö heihin Silfiä? 33 00:03:28,374 --> 00:03:30,001 Peru loitsu nyt, Chion. 34 00:03:34,213 --> 00:03:35,089 {\an8}Selvä. 35 00:03:40,637 --> 00:03:42,764 Menitte liian pitkälle! 36 00:03:43,264 --> 00:03:46,309 Mutta tällä tyypillä oli pala Ikuisen pimeyden arkkua. 37 00:03:46,893 --> 00:03:48,394 {\an8}Saimme hiljattain tiedon, 38 00:03:48,478 --> 00:03:52,232 {\an8}että yksi liittolaisistamme löysi arkun palan. 39 00:03:52,732 --> 00:03:53,983 {\an8}Etkö ole kuullut? 40 00:03:54,067 --> 00:03:55,109 {\an8}Mitä? 41 00:03:56,402 --> 00:03:59,072 En onnistunut tappamaan sinua. 42 00:03:59,697 --> 00:04:01,908 Olet onnekkaampi kuin luulin. 43 00:04:02,450 --> 00:04:03,701 Tylsää. 44 00:04:06,412 --> 00:04:08,248 Olen taas aivan yksin. 45 00:04:09,207 --> 00:04:12,669 Donny, Nasiens, Anne. 46 00:04:13,795 --> 00:04:14,837 Te... 47 00:04:18,716 --> 00:04:20,510 Te veitte heidät minulta! 48 00:04:31,062 --> 00:04:32,480 Mikä hätänä, Chion? 49 00:04:33,481 --> 00:04:34,983 Käteni... 50 00:04:42,073 --> 00:04:42,991 Mitä tämä on? 51 00:04:43,074 --> 00:04:44,492 Teitkö sinä tuon? 52 00:04:45,285 --> 00:04:46,828 Jade, poista pimeys hänestä! 53 00:04:47,328 --> 00:04:48,496 Kyllä, minä... 54 00:04:49,080 --> 00:04:49,998 Ei. 55 00:04:51,833 --> 00:04:54,502 Eve ngua yorgo. 56 00:04:55,586 --> 00:04:56,421 Jade! 57 00:04:57,672 --> 00:05:01,509 Hänen henkilöllisyyttään ei tiedetä, joten loitsun purkaminen on liian vaarallista. 58 00:05:09,350 --> 00:05:13,604 Jos olet Kaaoksen ritari, kuten kumppanini sanovat, 59 00:05:14,105 --> 00:05:16,065 minun on pidettävä sinua vihollisena. 60 00:05:16,983 --> 00:05:18,526 Vaz jigura. 61 00:05:19,277 --> 00:05:21,279 En ole kuullut tuota kieltä ennen. 62 00:05:21,362 --> 00:05:22,905 Ja tämä taika. 63 00:05:23,406 --> 00:05:27,410 Se on villiä, väkivaltaista ja sykkii sydämen lailla. 64 00:05:31,331 --> 00:05:32,248 Tuikkiva tähti! 65 00:05:35,752 --> 00:05:37,045 Percival. 66 00:05:39,380 --> 00:05:41,382 Et taida kuulua demoniklaaniin. 67 00:05:58,608 --> 00:05:59,442 Yog. 68 00:06:00,151 --> 00:06:02,195 Tristan-herra, taistelen rinnallanne! 69 00:06:02,278 --> 00:06:04,197 Tapa hänet jo! 70 00:06:04,280 --> 00:06:06,574 En halua vuodattaa tarpeetonta verta, 71 00:06:07,283 --> 00:06:09,202 mutta se ei taida olla niin yksinkertaista. 72 00:06:12,246 --> 00:06:15,833 Emme anna sinun satuttaa häntä! 73 00:06:16,751 --> 00:06:20,213 Suojelemme Percivalia hinnalla millä hyvänsä. 74 00:06:21,172 --> 00:06:25,259 Tämä lapsi on toivomme. 75 00:06:26,677 --> 00:06:28,888 Perääntykää heti! 76 00:06:28,971 --> 00:06:30,223 Se on liian vaarallista! 77 00:06:32,308 --> 00:06:33,976 Kävi miten kävi, 78 00:06:34,727 --> 00:06:36,729 sinä olet sinä, Percival. 79 00:06:37,605 --> 00:06:39,190 Olemme tässä. 80 00:06:40,358 --> 00:06:43,111 Emme jätä sinua yksin. 81 00:06:53,996 --> 00:06:57,041 Hänen taikansa vakiintui. 82 00:06:57,125 --> 00:06:57,959 Mitä? 83 00:06:58,459 --> 00:07:01,546 Miten voitte kutsua itseänne Lionesin Pyhiksi ritareiksi? 84 00:07:02,088 --> 00:07:03,131 Hän on Percival, 85 00:07:03,214 --> 00:07:07,260 yksi Lionesin kuninkaan kutsumasta neljästä Maailmanlopun ritarista! 86 00:07:08,302 --> 00:07:09,262 Ei voi olla. 87 00:07:11,848 --> 00:07:13,266 Poistakaa hänen pimeytensä. 88 00:07:13,808 --> 00:07:14,642 Kyllä. 89 00:07:32,618 --> 00:07:33,744 Te... 90 00:07:43,212 --> 00:07:45,882 Olitte kaikki turvassa. 91 00:07:47,049 --> 00:07:48,468 Oikeasti. 92 00:07:49,177 --> 00:07:51,554 Sinusta on vain harmia. 93 00:07:51,637 --> 00:07:54,223 Anne! Nasiens! Donny! 94 00:07:54,807 --> 00:07:57,685 Olet loukkaantunut pahasti! Parannan sinut heti! 95 00:08:00,646 --> 00:08:01,481 Mitä? 96 00:08:02,064 --> 00:08:04,984 Mitä? Taikavoimani eivät ilmesty. Miksi? 97 00:08:06,194 --> 00:08:07,028 Aivan. 98 00:08:07,612 --> 00:08:11,199 Taikavoimieni käyttö riippuu kaikkien uskosta minuun. 99 00:08:11,699 --> 00:08:12,867 Mitä teen? 100 00:08:13,534 --> 00:08:14,827 Anna minun auttaa. 101 00:08:14,911 --> 00:08:15,745 Mitä? 102 00:08:17,538 --> 00:08:18,998 Parantava tähti. 103 00:08:39,352 --> 00:08:40,853 En voi uskoa tätä. 104 00:08:41,562 --> 00:08:42,897 Mahtavaa. 105 00:08:43,481 --> 00:08:45,650 {\an8}Luojan kiitos! 106 00:08:45,733 --> 00:08:47,276 Percival! 107 00:08:48,110 --> 00:08:51,405 Minun taikanikin palasi! 108 00:08:51,489 --> 00:08:54,242 Olette uskomaton, Tristan-herra. 109 00:08:54,325 --> 00:08:57,078 Taitonne vangitsevat minut aina, kun näen ne. 110 00:08:57,161 --> 00:08:58,579 Kiitos! 111 00:08:58,663 --> 00:09:00,998 Taikavoimasi ovat uskomattomat! 112 00:09:02,500 --> 00:09:04,377 Sinun silmäsi... 113 00:09:08,005 --> 00:09:12,134 {\an8}Tristan-herra kantaa jumalatarklaanin verta suonissaan! 114 00:09:12,218 --> 00:09:15,888 {\an8}Siksi hän voi parantaa minkä tahansa vamman hetkessä! 115 00:09:15,972 --> 00:09:18,599 Niin. Voin parantaa minkä tahansa haavan. 116 00:09:19,225 --> 00:09:21,102 Kaiken paitsi vaatteiden repeämät. 117 00:09:29,944 --> 00:09:33,656 {\an8}Tristan-herra, olette niin hauska! 118 00:09:33,739 --> 00:09:36,409 {\an8}Teidän pitäisi nauraa nyt! 119 00:09:36,492 --> 00:09:38,452 {\an8}Mitä? Pitäisikö meidän nauraa? 120 00:09:38,536 --> 00:09:39,662 Tristan-herra! 121 00:09:40,288 --> 00:09:42,290 Chionkin tarvitsee parantavaa taikaanne! 122 00:09:42,373 --> 00:09:44,208 Anteeksi. Parannan sinut nyt! 123 00:09:45,209 --> 00:09:46,043 Parantava tähti. 124 00:09:48,170 --> 00:09:50,172 Teitkö sinä tuon? 125 00:09:50,256 --> 00:09:52,091 En ole varma. 126 00:09:52,174 --> 00:09:54,468 En muista kovin hyvin. 127 00:09:55,052 --> 00:09:56,220 {\an8}Mitä tämä on? 128 00:09:56,804 --> 00:09:58,764 Se ei näytä paranevan yhtään. 129 00:09:59,390 --> 00:10:01,142 Voisiko se olla sairaus? 130 00:10:01,225 --> 00:10:03,227 Tai ehkä jonkinlainen kirous? 131 00:10:04,437 --> 00:10:07,773 Parantavat taikani eivät paranna kirouksia tai sairauksia. 132 00:10:08,399 --> 00:10:12,111 Minun on kysyttävä mamma... Tarkoitan äidiltäni tai Hendyltä. 133 00:10:12,194 --> 00:10:13,446 Ei voi olla. 134 00:10:14,739 --> 00:10:16,657 Mitä aiot tehdä asialle? 135 00:10:16,741 --> 00:10:19,368 Miten voin taistella vihollisia vastaan tällä kädellä? 136 00:10:19,452 --> 00:10:21,829 Jos pysyn tällaisena loppuelämäni, 137 00:10:21,912 --> 00:10:24,957 urani ritarina on ohi! 138 00:10:25,458 --> 00:10:30,254 {\an8}Miten aiot korjata asiat? Sinun on parasta ottaa vastuu tästä! 139 00:10:30,338 --> 00:10:31,631 {\an8}Oletko tosissasi? 140 00:10:31,714 --> 00:10:35,217 {\an8}Te teitte väärin, kun hyökkäsitte hänen kimppuunsa! 141 00:10:43,434 --> 00:10:48,272 Parane! - Parane! 142 00:10:48,356 --> 00:10:50,441 Lopeta! Mitä sinä... 143 00:10:57,365 --> 00:10:58,866 Se... 144 00:10:58,949 --> 00:10:59,867 Parani! 145 00:11:00,618 --> 00:11:03,412 {\an8}Miten teit käyttämäsi taian? 146 00:11:03,496 --> 00:11:05,164 {\an8}En tiedä, 147 00:11:05,247 --> 00:11:09,418 {\an8}mutta ajattelin, että jos aiheutin sen, voin myös korjata sen. 148 00:11:13,255 --> 00:11:14,590 Chion. 149 00:11:15,383 --> 00:11:19,011 Pyydä kunnolla anteeksi ja ilmaise kiitollisuutesi heille. 150 00:11:19,553 --> 00:11:22,181 Varsinkin, jos te aloititte tämän tappelun. 151 00:11:28,687 --> 00:11:30,856 Kiitos. Ja anteeksi aiemmasta. 152 00:11:31,440 --> 00:11:33,859 Sattui pieni sekaannus. 153 00:11:35,403 --> 00:11:36,779 {\an8}Melkein tapoit meidät, 154 00:11:36,862 --> 00:11:38,781 {\an8}ja luulet voivasi sivuuttaa sen noin vain? 155 00:11:40,199 --> 00:11:42,118 Sille ei voi mitään, jos se oli sekaannus. 156 00:11:42,201 --> 00:11:43,119 Luulisin. 157 00:11:43,202 --> 00:11:44,120 Percival! 158 00:11:44,829 --> 00:11:47,331 Ei ole tapaistasi erehtyä, Chion. 159 00:11:47,998 --> 00:11:50,000 Tiesit ritareiden piirteet - 160 00:11:50,084 --> 00:11:52,128 ennustuksen perusteella, vai mitä? 161 00:11:52,920 --> 00:11:55,881 "Poika, jonka vihreät hiukset ovat kuin linnun siivet." 162 00:11:56,549 --> 00:11:58,634 Sen näkee heti. 163 00:11:59,343 --> 00:12:00,344 Vielä yksi asia. 164 00:12:00,845 --> 00:12:02,638 Tiesit varmasti myös, 165 00:12:02,721 --> 00:12:05,850 että liittolaisemme saivat Ikuisen pimeyden arkun palasen. 166 00:12:07,309 --> 00:12:09,979 Gowther lähetti viestin isälleni. 167 00:12:10,479 --> 00:12:14,525 Kuulin, että minun poissa ollessani uutiset välitettiin sinulle, Chion. 168 00:12:15,109 --> 00:12:17,153 Mikset kertonut meille? 169 00:12:17,236 --> 00:12:18,654 Selitä! 170 00:12:18,737 --> 00:12:21,073 {\an8}Niinhän se taisi mennä. 171 00:12:21,157 --> 00:12:25,411 {\an8}Olin niin paniikissa, että unohdin sen täysin. 172 00:12:25,494 --> 00:12:30,040 Isolde jahtasi Percivalia kauhean pahansisuisena. 173 00:12:31,500 --> 00:12:34,753 Luulin häntä camelotilaiseksi salamurhaajaksi. 174 00:12:37,423 --> 00:12:39,925 Puolet on siis sinun syytäsi. 175 00:12:40,509 --> 00:12:43,888 Isolde, miksi jahtasit häntä? 176 00:12:47,766 --> 00:12:50,644 Koska se lapsi riisti minulta siveyden, 177 00:12:51,353 --> 00:12:55,024 jonka olin vannonut tarjoavani teille, Tristan-herra. 178 00:12:55,524 --> 00:12:58,444 Mitä? Mitä sinulta riistettiin? 179 00:12:59,028 --> 00:13:03,157 En voi enää katsoa teitä silmiin. 180 00:13:05,910 --> 00:13:09,079 {\an8}Hyvästi, rakas Tristan-herrani! 181 00:13:10,915 --> 00:13:15,252 Mitä? Teinkö jotain, mistä hän ei pidä? 182 00:13:15,878 --> 00:13:18,339 Se on varmaan taas yksi hänen olettamuksistaan. 183 00:13:19,006 --> 00:13:20,257 Jätetään hänet rauhaan. 184 00:13:21,425 --> 00:13:23,886 Aloitetaan puhtaalta pöydältä. 185 00:13:24,512 --> 00:13:26,347 Pidetään esittelykierros. 186 00:13:30,935 --> 00:13:32,478 Minä olen Percival. 187 00:13:33,103 --> 00:13:36,357 Olen ilmeisesti yksi neljästä Maailmanlopun ritarista. 188 00:13:36,941 --> 00:13:38,150 Olen Tristan Liones. 189 00:13:38,859 --> 00:13:41,362 Minäkin olen yksi neljästä Maailmanlopun ritarista. 190 00:13:41,445 --> 00:13:42,279 Mitä? 191 00:13:42,947 --> 00:13:44,323 Lione... 192 00:13:44,406 --> 00:13:45,241 ...s? 193 00:13:45,324 --> 00:13:47,618 Tristan Liones? 194 00:13:48,661 --> 00:13:49,745 Olet Lionesin... 195 00:13:49,828 --> 00:13:51,580 {\an8}Prinssi! - Prinssi! 196 00:13:52,081 --> 00:13:56,877 Nyt me neljä olemme vihdoin kokoontuneet, mukaan lukien se, jonka toin tänne. 197 00:13:56,961 --> 00:13:57,795 Mitä? 198 00:13:57,878 --> 00:13:59,588 Minä, prinssi - 199 00:13:59,672 --> 00:14:02,007 ja vielä yksi henkilö. Eikö meitä ole vain kolme? 200 00:14:03,425 --> 00:14:04,760 Mitä tarkoitat? 201 00:14:05,469 --> 00:14:08,013 Älä unohda häntä, joka toi sinut tänne. 202 00:14:08,097 --> 00:14:09,014 {\an8}Mitä? 203 00:14:09,807 --> 00:14:11,767 {\an8}Ei kai vain... - Ei kai vain... 204 00:14:12,768 --> 00:14:13,769 Siinähän te olette. 205 00:14:14,853 --> 00:14:17,106 Aiheutitte melkoisen hälinän kaduilla. 206 00:14:17,189 --> 00:14:18,440 Lancelotkin? 207 00:14:19,191 --> 00:14:21,318 Olette näemmä tavanneet toisenne. 208 00:14:21,402 --> 00:14:23,445 Hei, Lance. Pitkästä aikaa. 209 00:14:23,529 --> 00:14:25,155 Minulla on sinulle viesti, Tristan. 210 00:14:26,574 --> 00:14:29,076 Neljäs ritari, jonka toit linnaan, 211 00:14:29,952 --> 00:14:30,911 ilmeisesti karkasi. 212 00:14:30,995 --> 00:14:31,829 Mitä? - Häh? 213 00:14:33,247 --> 00:14:34,915 Mitä? - Mitä? 214 00:14:43,007 --> 00:14:45,676 Miten? Miksi ritari pakeni? 215 00:14:45,759 --> 00:14:46,886 Mistä minä tietäisin? 216 00:14:46,969 --> 00:14:50,723 Kuningas pyysi minua välittämään viestin henkilökohtaisesti ja tarjoamaan apuani, 217 00:14:51,515 --> 00:14:55,102 jotta kaikki siivoaisivat prinssin sotkun. 218 00:14:56,270 --> 00:14:58,856 Se ei ole Tristan-herran syytä. 219 00:14:59,356 --> 00:15:02,192 Eikö neljäs ritari ole syyllinen? 220 00:15:02,276 --> 00:15:06,030 Nappaamme sen ritarin, ennen kuin hän lähtee tästä valtakunnasta. 221 00:15:06,739 --> 00:15:08,324 Linna on tästä pohjoiseen, 222 00:15:08,824 --> 00:15:10,576 joten jos hän päättää paeta, 223 00:15:10,659 --> 00:15:13,787 hän voi mennä länsi-, itä- tai eteläportille. 224 00:15:13,871 --> 00:15:15,205 Hajaannutaan etsimään. 225 00:15:15,789 --> 00:15:18,208 {\an8}Tristanin joukkue tutkii länsiportin alueen. 226 00:15:18,292 --> 00:15:21,211 {\an8}Percivalin joukkue hoitaa itäportin alueen. 227 00:15:22,046 --> 00:15:24,757 Minä vastaan eteläportin alueesta yksin. 228 00:15:25,799 --> 00:15:28,844 Tristan, kerro, mitä tiedät neljännestä ritarista. 229 00:15:29,386 --> 00:15:31,013 Selvä. 230 00:15:31,096 --> 00:15:33,307 Onko se tarpeen? 231 00:15:33,390 --> 00:15:35,434 Me nappaamme hänet joka tapauksessa. 232 00:15:35,517 --> 00:15:36,352 Hei. 233 00:15:38,771 --> 00:15:40,314 Neljännen nimi on Gawain. 234 00:15:41,190 --> 00:15:46,111 Pitkä ritari valkoisessa haarniskassa, joka on koristeltu kullalla. 235 00:15:46,612 --> 00:15:49,365 Hän käyttää kultaista taikaa. 236 00:15:50,449 --> 00:15:52,159 {\an8}Kultaista? 237 00:15:52,242 --> 00:15:55,037 {\an8}Vau. Mitä muuta? 238 00:15:58,332 --> 00:15:59,333 Ei muuta. 239 00:15:59,416 --> 00:16:00,626 Älä viitsi! - Älä viitsi! 240 00:16:00,709 --> 00:16:02,795 Etkö tiedä, onko hän poika vai tyttö, 241 00:16:02,878 --> 00:16:04,213 tai hänen hiustensa väriä? 242 00:16:04,296 --> 00:16:07,424 Ritari ei riisunut haarniskaansa koko matkalla, 243 00:16:07,508 --> 00:16:09,259 joten en tiedä paljoakaan. 244 00:16:09,343 --> 00:16:10,177 Hyödytöntä. 245 00:16:10,260 --> 00:16:11,095 Auts. 246 00:16:11,178 --> 00:16:12,805 Pää pystyyn, Tristan-herra! 247 00:16:12,888 --> 00:16:14,890 He vain haukkuvat, eivät pure! 248 00:16:16,225 --> 00:16:17,267 Hei, Tristan. 249 00:16:17,768 --> 00:16:19,853 Salaatko yhä jotain? 250 00:16:19,937 --> 00:16:23,065 Mitä? En. Kerroin kaiken, mitä tiedän. 251 00:16:23,148 --> 00:16:24,984 No, minäpä kerron kaikille. 252 00:16:25,067 --> 00:16:27,569 Hei! Luit ajatukseni, etkö vain? 253 00:16:27,653 --> 00:16:29,154 Ihan sama, kerro heille jo. 254 00:16:33,117 --> 00:16:34,785 Neljäs ritari, Gawain, 255 00:16:35,953 --> 00:16:38,914 on arkkivihollisemme kuningas Arthurin verisukulainen. 256 00:16:39,999 --> 00:16:41,166 Mitä? 257 00:16:41,250 --> 00:16:43,043 Kuningas Arthurin verisukulainen? 258 00:16:43,127 --> 00:16:45,170 Eikö se tee ritarista vihollisemme? 259 00:16:50,259 --> 00:16:51,927 {\an8}Näetkö? 260 00:16:52,011 --> 00:16:55,889 {\an8}En halunnut kertoa heille, koska tiesin, että tilanne muuttuisi kiusalliseksi! 261 00:16:55,973 --> 00:16:58,684 {\an8}Jos se on totta, on parempi kertoa etukäteen. 262 00:17:00,185 --> 00:17:04,189 Kuka hän onkaan, hän on silti yksi Maailmanlopun neljästä ritarista. 263 00:17:06,275 --> 00:17:07,776 {\an8}No niin, levittäytykää! 264 00:17:13,198 --> 00:17:18,620 Ritari on pukeutunut valkoiseen haarniskaan, joka on koristeltu kullalla. 265 00:17:18,704 --> 00:17:21,874 Hän varmaan erottuu helposti joukosta. 266 00:17:22,624 --> 00:17:23,751 En silti voi uskoa, 267 00:17:23,834 --> 00:17:27,504 että vihollisemme verisukulainen on ennustusten ritari! 268 00:17:27,588 --> 00:17:31,925 {\an8}Aivan. En tiedä, voinko luottaa häneen liittolaisena. 269 00:17:32,718 --> 00:17:34,386 {\an8}Oletko samaa mieltä, Percival? 270 00:17:34,470 --> 00:17:36,430 En ole. 271 00:17:36,972 --> 00:17:40,059 Isäni palvelee myös kuningas Arthuria, 272 00:17:40,642 --> 00:17:42,978 mutta haluan rökittää hänet! 273 00:17:43,479 --> 00:17:45,314 {\an8}Olin unohtanut tuon. 274 00:17:47,816 --> 00:17:48,776 {\an8}Mitä nyt? 275 00:17:49,401 --> 00:17:54,323 Olemme vihdoin Lionesissa, mutta ilman hengähdystaukoa - 276 00:17:54,406 --> 00:17:58,035 olemme joutuneet erilaisiin ongelmiin ja saaneet uutta tietoa. 277 00:17:58,118 --> 00:17:59,495 Se on henkisesti uuvuttavaa. 278 00:17:59,578 --> 00:18:01,080 Olet oikeassa! 279 00:18:01,163 --> 00:18:03,665 En odottanut, että Lionesin prinssi ja jopa Lancelot - 280 00:18:03,749 --> 00:18:07,544 olisivat neljän Maailmanlopun ritarin joukossa. 281 00:18:07,628 --> 00:18:08,504 {\an8}Ja - 282 00:18:09,379 --> 00:18:12,508 {\an8}mikä oli se Percivalin outo muutos? 283 00:18:13,884 --> 00:18:16,261 Mitä ihmettä se taika ja kieli olivat? 284 00:18:18,889 --> 00:18:21,934 {\an8}Anteeksi, että muistutin siitä. 285 00:18:22,893 --> 00:18:23,977 Luulin silloin, 286 00:18:24,478 --> 00:18:27,314 että olitte kuolleet. 287 00:18:28,190 --> 00:18:30,901 Sitten mieleni tyhjeni. 288 00:18:30,984 --> 00:18:36,448 En muista, mitä tein tai sanoin. 289 00:18:39,118 --> 00:18:41,662 {\an8}Mutta kuten silloin, kun Ironside voitti minut, 290 00:18:42,204 --> 00:18:44,581 {\an8}te toitte minut takaisin. 291 00:18:46,667 --> 00:18:51,547 {\an8}Olen iloinen, että olette kanssani. 292 00:18:57,052 --> 00:19:00,848 Älä höpsi. Eikö se ole jo selvää? 293 00:19:01,473 --> 00:19:05,644 Olet epäluotettava ilman meitä. 294 00:19:06,770 --> 00:19:10,440 Olen iloinen, että olet... 295 00:19:10,524 --> 00:19:11,859 Olet... 296 00:19:12,609 --> 00:19:14,611 Olet aina minun... 297 00:19:14,695 --> 00:19:15,988 Koekaniini! 298 00:19:22,786 --> 00:19:23,745 {\an8}Kuka olisi uskonut, 299 00:19:24,246 --> 00:19:27,374 {\an8}että Lancelot on prinssi Tristanin ystävä? 300 00:19:27,457 --> 00:19:32,129 {\an8}Varsinainen iso kiho. Käyttäytyy koppavasti prinssiä kohtaan. 301 00:19:32,754 --> 00:19:34,840 {\an8}Ehkä hän on itse toisen maan prinssi. 302 00:19:35,382 --> 00:19:36,550 {\an8}Ehdottomasti ei. 303 00:19:38,051 --> 00:19:43,473 {\an8}Ai niin. Varokaa Tristanin joukkueen Chionia. 304 00:19:43,557 --> 00:19:46,393 Valehteliko hän jostain? 305 00:19:46,476 --> 00:19:48,478 Ai valehteliko? Hän oli pelkkää valetta! 306 00:19:48,979 --> 00:19:50,731 Hän tiesi kaikesta! 307 00:19:52,191 --> 00:19:54,776 Hän hyökkäsi Percivalin kimppuun tietäen, 308 00:19:54,860 --> 00:19:57,613 että tämä oli yksi neljästä Maailmanlopun ritarista. 309 00:20:02,451 --> 00:20:03,493 {\an8}Alkoi sataa. 310 00:20:03,577 --> 00:20:04,995 Kuunteletko sinä? 311 00:20:08,498 --> 00:20:12,252 Etsitään Gawain ensimmäisinä! 312 00:20:13,337 --> 00:20:19,009 Joo! Me, Percivalin joukkue, päihitämme Tristanin joukkueen! 313 00:20:19,092 --> 00:20:22,262 Miten hän kehtaa vain sivuuttaa huoleni? 314 00:20:36,360 --> 00:20:39,988 Kun kuningaskuntaa siunataan kuulla, 315 00:20:40,572 --> 00:20:42,866 kaukaisella ukkosella ja sateella, 316 00:20:43,617 --> 00:20:50,624 neljä Maailmanlopun ritaria kokoontuu vihdoin yhteen. 317 00:20:51,875 --> 00:20:53,043 Mutta - 318 00:20:53,126 --> 00:20:57,297 kaaoksen salamurhaajat ja petoksen puukot - 319 00:20:58,048 --> 00:21:01,343 vievät taas toivon. 320 00:21:05,555 --> 00:21:07,099 Kuu keskellä kesää! 321 00:21:07,182 --> 00:21:09,601 Ja kaukainen ukkosen jyrinä ja tihkusade. 322 00:21:10,143 --> 00:21:12,729 Olen odottanut tätä hetkeä kauan! 323 00:22:52,579 --> 00:22:54,372 Mitä tekisin illalliseksi? 324 00:22:54,456 --> 00:22:56,458 Sataa. Tyypillistä tuuriani. 325 00:22:56,541 --> 00:22:59,002 Tänään kerron hänelle, että rakastan häntä! 326 00:22:59,086 --> 00:23:01,588 Onkohan äiti vihainen? 327 00:23:03,215 --> 00:23:05,509 Mitä teet ulkona sateessa? 328 00:23:06,927 --> 00:23:08,512 Vilustut vielä. 329 00:23:09,096 --> 00:23:10,972 Sinä tässä vilustut. 330 00:23:11,056 --> 00:23:13,266 Juokse kotiin nukkumaan, pikkutyttö. 331 00:23:14,101 --> 00:23:15,060 Jos et nuku tarpeeksi... - Jos et nuku tarpeeksi... 332 00:23:15,143 --> 00:23:16,520 ...et kasva isoksi. - ...et kasva isoksi. 333 00:23:18,563 --> 00:23:19,815 Luitko ajatukseni? 334 00:23:19,898 --> 00:23:21,399 Hop. 335 00:23:22,442 --> 00:23:23,276 En. 336 00:23:23,777 --> 00:23:26,404 En osaa lukea ajatuksia. 337 00:23:27,030 --> 00:23:30,826 Tiesin vain, mitä aioit sanoa, Lancelot. 338 00:23:31,326 --> 00:23:32,702 Mistä tiedät nimeni? 339 00:23:33,203 --> 00:23:34,287 Kuka sinä olet? 340 00:23:34,871 --> 00:23:36,873 Olen nähnyt hänen kasvonsa ennenkin. 341 00:23:37,541 --> 00:23:38,542 Minä... 342 00:23:41,795 --> 00:23:42,629 Varovasti. 343 00:23:43,130 --> 00:23:45,173 ...olen rakastajasi! 344 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 LIONES LIEKEISSÄ 345 00:23:58,019 --> 00:23:58,937 Tekstitys: Niina Mahosenaho