1
00:00:14,264 --> 00:00:16,141
Pyydämme anteeksi.
2
00:00:16,224 --> 00:00:18,476
Kun irrotimme katseemme hetkeksi...
3
00:00:18,560 --> 00:00:20,854
Minkäs teet.
4
00:00:21,438 --> 00:00:23,356
Kutsummeko apua linnasta?
5
00:00:23,940 --> 00:00:26,735
Ei tehdä siitä numeroa.
6
00:00:26,818 --> 00:00:28,236
Luotetaan Lancelotiin.
7
00:00:29,571 --> 00:00:30,697
Teidän majesteettinne.
8
00:00:31,197 --> 00:00:33,616
Entinen kuningas
haluaa tavata teidät heti.
9
00:00:37,203 --> 00:00:38,747
Bartra, mitä nyt?
10
00:00:39,330 --> 00:00:41,583
Hän näyttää taas uneksineen.
11
00:00:42,584 --> 00:00:45,128
Enne neljästä Maailmanlopun ritarista.
12
00:00:49,007 --> 00:00:50,008
Haluan kuulla sen.
13
00:00:52,677 --> 00:00:55,638
{\an8}Kun kuningaskuntaa siunataan kuulla,
14
00:00:56,431 --> 00:00:58,850
{\an8}kaukaisella ukkosella ja sateella,
15
00:00:59,434 --> 00:01:04,397
{\an8}Maailmanlopun neljä ritaria
kokoontuu vihdoin yhteen.
16
00:01:04,481 --> 00:01:06,399
He siis kokoontuvat vihdoin.
17
00:01:07,067 --> 00:01:07,901
Mutta -
18
00:01:09,235 --> 00:01:13,823
kaaoksen salamurhaajat
ja petoksen puukot -
19
00:01:15,492 --> 00:01:19,579
vievät taas toivon.
20
00:02:53,047 --> 00:02:54,924
{\an8}ENNUSTUKSEN RITARIT TAPAAVAT
21
00:02:55,008 --> 00:02:56,801
{\an8}Nyt riittää!
22
00:02:58,052 --> 00:02:58,887
{\an8}Tristan!
23
00:03:00,305 --> 00:03:01,306
Tervetuloa takaisin.
24
00:03:02,056 --> 00:03:04,225
Oletteko löytänyt ennustuksen ritarin?
25
00:03:04,893 --> 00:03:06,853
Lähetin juuri ritarin linnaan.
26
00:03:07,729 --> 00:03:08,730
Mikä tärkeämpää,
27
00:03:09,355 --> 00:03:11,482
haluaisin sinun selittävän tilanteen.
28
00:03:13,651 --> 00:03:16,696
He ovat kuningas Arthurin palvelijoita.
29
00:03:17,196 --> 00:03:18,489
He ovat Kaaoksen ritareita.
30
00:03:19,240 --> 00:03:20,074
Hekö?
31
00:03:20,700 --> 00:03:22,744
Ei siltä näytä.
32
00:03:25,872 --> 00:03:27,707
Käytätkö heihin Silfiä?
33
00:03:28,374 --> 00:03:30,001
Peru loitsu nyt, Chion.
34
00:03:34,213 --> 00:03:35,089
{\an8}Selvä.
35
00:03:40,637 --> 00:03:42,764
Menitte liian pitkälle!
36
00:03:43,264 --> 00:03:46,309
Mutta tällä tyypillä oli
pala Ikuisen pimeyden arkkua.
37
00:03:46,893 --> 00:03:48,394
{\an8}Saimme hiljattain tiedon,
38
00:03:48,478 --> 00:03:52,232
{\an8}että yksi liittolaisistamme
löysi arkun palan.
39
00:03:52,732 --> 00:03:53,983
{\an8}Etkö ole kuullut?
40
00:03:54,067 --> 00:03:55,109
{\an8}Mitä?
41
00:03:56,402 --> 00:03:59,072
En onnistunut tappamaan sinua.
42
00:03:59,697 --> 00:04:01,908
Olet onnekkaampi kuin luulin.
43
00:04:02,450 --> 00:04:03,701
Tylsää.
44
00:04:06,412 --> 00:04:08,248
Olen taas aivan yksin.
45
00:04:09,207 --> 00:04:12,669
Donny, Nasiens, Anne.
46
00:04:13,795 --> 00:04:14,837
Te...
47
00:04:18,716 --> 00:04:20,510
Te veitte heidät minulta!
48
00:04:31,062 --> 00:04:32,480
Mikä hätänä, Chion?
49
00:04:33,481 --> 00:04:34,983
Käteni...
50
00:04:42,073 --> 00:04:42,991
Mitä tämä on?
51
00:04:43,074 --> 00:04:44,492
Teitkö sinä tuon?
52
00:04:45,285 --> 00:04:46,828
Jade, poista pimeys hänestä!
53
00:04:47,328 --> 00:04:48,496
Kyllä, minä...
54
00:04:49,080 --> 00:04:49,998
Ei.
55
00:04:51,833 --> 00:04:54,502
Eve ngua yorgo.
56
00:04:55,586 --> 00:04:56,421
Jade!
57
00:04:57,672 --> 00:05:01,509
Hänen henkilöllisyyttään ei tiedetä, joten
loitsun purkaminen on liian vaarallista.
58
00:05:09,350 --> 00:05:13,604
Jos olet Kaaoksen ritari,
kuten kumppanini sanovat,
59
00:05:14,105 --> 00:05:16,065
minun on pidettävä sinua vihollisena.
60
00:05:16,983 --> 00:05:18,526
Vaz jigura.
61
00:05:19,277 --> 00:05:21,279
En ole kuullut tuota kieltä ennen.
62
00:05:21,362 --> 00:05:22,905
Ja tämä taika.
63
00:05:23,406 --> 00:05:27,410
Se on villiä, väkivaltaista
ja sykkii sydämen lailla.
64
00:05:31,331 --> 00:05:32,248
Tuikkiva tähti!
65
00:05:35,752 --> 00:05:37,045
Percival.
66
00:05:39,380 --> 00:05:41,382
Et taida kuulua demoniklaaniin.
67
00:05:58,608 --> 00:05:59,442
Yog.
68
00:06:00,151 --> 00:06:02,195
Tristan-herra, taistelen rinnallanne!
69
00:06:02,278 --> 00:06:04,197
Tapa hänet jo!
70
00:06:04,280 --> 00:06:06,574
En halua vuodattaa tarpeetonta verta,
71
00:06:07,283 --> 00:06:09,202
mutta se ei taida olla
niin yksinkertaista.
72
00:06:12,246 --> 00:06:15,833
Emme anna sinun satuttaa häntä!
73
00:06:16,751 --> 00:06:20,213
Suojelemme Percivalia
hinnalla millä hyvänsä.
74
00:06:21,172 --> 00:06:25,259
Tämä lapsi on toivomme.
75
00:06:26,677 --> 00:06:28,888
Perääntykää heti!
76
00:06:28,971 --> 00:06:30,223
Se on liian vaarallista!
77
00:06:32,308 --> 00:06:33,976
Kävi miten kävi,
78
00:06:34,727 --> 00:06:36,729
sinä olet sinä, Percival.
79
00:06:37,605 --> 00:06:39,190
Olemme tässä.
80
00:06:40,358 --> 00:06:43,111
Emme jätä sinua yksin.
81
00:06:53,996 --> 00:06:57,041
Hänen taikansa vakiintui.
82
00:06:57,125 --> 00:06:57,959
Mitä?
83
00:06:58,459 --> 00:07:01,546
Miten voitte kutsua itseänne
Lionesin Pyhiksi ritareiksi?
84
00:07:02,088 --> 00:07:03,131
Hän on Percival,
85
00:07:03,214 --> 00:07:07,260
yksi Lionesin kuninkaan kutsumasta
neljästä Maailmanlopun ritarista!
86
00:07:08,302 --> 00:07:09,262
Ei voi olla.
87
00:07:11,848 --> 00:07:13,266
Poistakaa hänen pimeytensä.
88
00:07:13,808 --> 00:07:14,642
Kyllä.
89
00:07:32,618 --> 00:07:33,744
Te...
90
00:07:43,212 --> 00:07:45,882
Olitte kaikki turvassa.
91
00:07:47,049 --> 00:07:48,468
Oikeasti.
92
00:07:49,177 --> 00:07:51,554
Sinusta on vain harmia.
93
00:07:51,637 --> 00:07:54,223
Anne! Nasiens! Donny!
94
00:07:54,807 --> 00:07:57,685
Olet loukkaantunut pahasti!
Parannan sinut heti!
95
00:08:00,646 --> 00:08:01,481
Mitä?
96
00:08:02,064 --> 00:08:04,984
Mitä? Taikavoimani eivät ilmesty. Miksi?
97
00:08:06,194 --> 00:08:07,028
Aivan.
98
00:08:07,612 --> 00:08:11,199
Taikavoimieni käyttö riippuu
kaikkien uskosta minuun.
99
00:08:11,699 --> 00:08:12,867
Mitä teen?
100
00:08:13,534 --> 00:08:14,827
Anna minun auttaa.
101
00:08:14,911 --> 00:08:15,745
Mitä?
102
00:08:17,538 --> 00:08:18,998
Parantava tähti.
103
00:08:39,352 --> 00:08:40,853
En voi uskoa tätä.
104
00:08:41,562 --> 00:08:42,897
Mahtavaa.
105
00:08:43,481 --> 00:08:45,650
{\an8}Luojan kiitos!
106
00:08:45,733 --> 00:08:47,276
Percival!
107
00:08:48,110 --> 00:08:51,405
Minun taikanikin palasi!
108
00:08:51,489 --> 00:08:54,242
Olette uskomaton, Tristan-herra.
109
00:08:54,325 --> 00:08:57,078
Taitonne vangitsevat minut aina,
kun näen ne.
110
00:08:57,161 --> 00:08:58,579
Kiitos!
111
00:08:58,663 --> 00:09:00,998
Taikavoimasi ovat uskomattomat!
112
00:09:02,500 --> 00:09:04,377
Sinun silmäsi...
113
00:09:08,005 --> 00:09:12,134
{\an8}Tristan-herra kantaa
jumalatarklaanin verta suonissaan!
114
00:09:12,218 --> 00:09:15,888
{\an8}Siksi hän voi parantaa minkä
tahansa vamman hetkessä!
115
00:09:15,972 --> 00:09:18,599
Niin. Voin parantaa minkä tahansa haavan.
116
00:09:19,225 --> 00:09:21,102
Kaiken paitsi vaatteiden repeämät.
117
00:09:29,944 --> 00:09:33,656
{\an8}Tristan-herra, olette niin hauska!
118
00:09:33,739 --> 00:09:36,409
{\an8}Teidän pitäisi nauraa nyt!
119
00:09:36,492 --> 00:09:38,452
{\an8}Mitä? Pitäisikö meidän nauraa?
120
00:09:38,536 --> 00:09:39,662
Tristan-herra!
121
00:09:40,288 --> 00:09:42,290
Chionkin tarvitsee parantavaa taikaanne!
122
00:09:42,373 --> 00:09:44,208
Anteeksi. Parannan sinut nyt!
123
00:09:45,209 --> 00:09:46,043
Parantava tähti.
124
00:09:48,170 --> 00:09:50,172
Teitkö sinä tuon?
125
00:09:50,256 --> 00:09:52,091
En ole varma.
126
00:09:52,174 --> 00:09:54,468
En muista kovin hyvin.
127
00:09:55,052 --> 00:09:56,220
{\an8}Mitä tämä on?
128
00:09:56,804 --> 00:09:58,764
Se ei näytä paranevan yhtään.
129
00:09:59,390 --> 00:10:01,142
Voisiko se olla sairaus?
130
00:10:01,225 --> 00:10:03,227
Tai ehkä jonkinlainen kirous?
131
00:10:04,437 --> 00:10:07,773
Parantavat taikani eivät
paranna kirouksia tai sairauksia.
132
00:10:08,399 --> 00:10:12,111
Minun on kysyttävä mamma...
Tarkoitan äidiltäni tai Hendyltä.
133
00:10:12,194 --> 00:10:13,446
Ei voi olla.
134
00:10:14,739 --> 00:10:16,657
Mitä aiot tehdä asialle?
135
00:10:16,741 --> 00:10:19,368
Miten voin taistella vihollisia
vastaan tällä kädellä?
136
00:10:19,452 --> 00:10:21,829
Jos pysyn tällaisena loppuelämäni,
137
00:10:21,912 --> 00:10:24,957
urani ritarina on ohi!
138
00:10:25,458 --> 00:10:30,254
{\an8}Miten aiot korjata asiat?
Sinun on parasta ottaa vastuu tästä!
139
00:10:30,338 --> 00:10:31,631
{\an8}Oletko tosissasi?
140
00:10:31,714 --> 00:10:35,217
{\an8}Te teitte väärin,
kun hyökkäsitte hänen kimppuunsa!
141
00:10:43,434 --> 00:10:48,272
Parane!
- Parane!
142
00:10:48,356 --> 00:10:50,441
Lopeta! Mitä sinä...
143
00:10:57,365 --> 00:10:58,866
Se...
144
00:10:58,949 --> 00:10:59,867
Parani!
145
00:11:00,618 --> 00:11:03,412
{\an8}Miten teit käyttämäsi taian?
146
00:11:03,496 --> 00:11:05,164
{\an8}En tiedä,
147
00:11:05,247 --> 00:11:09,418
{\an8}mutta ajattelin, että jos aiheutin sen,
voin myös korjata sen.
148
00:11:13,255 --> 00:11:14,590
Chion.
149
00:11:15,383 --> 00:11:19,011
Pyydä kunnolla anteeksi
ja ilmaise kiitollisuutesi heille.
150
00:11:19,553 --> 00:11:22,181
Varsinkin,
jos te aloititte tämän tappelun.
151
00:11:28,687 --> 00:11:30,856
Kiitos. Ja anteeksi aiemmasta.
152
00:11:31,440 --> 00:11:33,859
Sattui pieni sekaannus.
153
00:11:35,403 --> 00:11:36,779
{\an8}Melkein tapoit meidät,
154
00:11:36,862 --> 00:11:38,781
{\an8}ja luulet voivasi sivuuttaa sen noin vain?
155
00:11:40,199 --> 00:11:42,118
Sille ei voi mitään, jos se oli sekaannus.
156
00:11:42,201 --> 00:11:43,119
Luulisin.
157
00:11:43,202 --> 00:11:44,120
Percival!
158
00:11:44,829 --> 00:11:47,331
Ei ole tapaistasi erehtyä, Chion.
159
00:11:47,998 --> 00:11:50,000
Tiesit ritareiden piirteet -
160
00:11:50,084 --> 00:11:52,128
ennustuksen perusteella, vai mitä?
161
00:11:52,920 --> 00:11:55,881
"Poika, jonka vihreät hiukset ovat
kuin linnun siivet."
162
00:11:56,549 --> 00:11:58,634
Sen näkee heti.
163
00:11:59,343 --> 00:12:00,344
Vielä yksi asia.
164
00:12:00,845 --> 00:12:02,638
Tiesit varmasti myös,
165
00:12:02,721 --> 00:12:05,850
että liittolaisemme saivat
Ikuisen pimeyden arkun palasen.
166
00:12:07,309 --> 00:12:09,979
Gowther lähetti viestin isälleni.
167
00:12:10,479 --> 00:12:14,525
Kuulin, että minun poissa ollessani
uutiset välitettiin sinulle, Chion.
168
00:12:15,109 --> 00:12:17,153
Mikset kertonut meille?
169
00:12:17,236 --> 00:12:18,654
Selitä!
170
00:12:18,737 --> 00:12:21,073
{\an8}Niinhän se taisi mennä.
171
00:12:21,157 --> 00:12:25,411
{\an8}Olin niin paniikissa,
että unohdin sen täysin.
172
00:12:25,494 --> 00:12:30,040
Isolde jahtasi Percivalia
kauhean pahansisuisena.
173
00:12:31,500 --> 00:12:34,753
Luulin häntä
camelotilaiseksi salamurhaajaksi.
174
00:12:37,423 --> 00:12:39,925
Puolet on siis sinun syytäsi.
175
00:12:40,509 --> 00:12:43,888
Isolde, miksi jahtasit häntä?
176
00:12:47,766 --> 00:12:50,644
Koska se lapsi riisti minulta siveyden,
177
00:12:51,353 --> 00:12:55,024
jonka olin vannonut tarjoavani teille,
Tristan-herra.
178
00:12:55,524 --> 00:12:58,444
Mitä? Mitä sinulta riistettiin?
179
00:12:59,028 --> 00:13:03,157
En voi enää katsoa teitä silmiin.
180
00:13:05,910 --> 00:13:09,079
{\an8}Hyvästi, rakas Tristan-herrani!
181
00:13:10,915 --> 00:13:15,252
Mitä? Teinkö jotain, mistä hän ei pidä?
182
00:13:15,878 --> 00:13:18,339
Se on varmaan taas yksi
hänen olettamuksistaan.
183
00:13:19,006 --> 00:13:20,257
Jätetään hänet rauhaan.
184
00:13:21,425 --> 00:13:23,886
Aloitetaan puhtaalta pöydältä.
185
00:13:24,512 --> 00:13:26,347
Pidetään esittelykierros.
186
00:13:30,935 --> 00:13:32,478
Minä olen Percival.
187
00:13:33,103 --> 00:13:36,357
Olen ilmeisesti yksi neljästä
Maailmanlopun ritarista.
188
00:13:36,941 --> 00:13:38,150
Olen Tristan Liones.
189
00:13:38,859 --> 00:13:41,362
Minäkin olen yksi neljästä
Maailmanlopun ritarista.
190
00:13:41,445 --> 00:13:42,279
Mitä?
191
00:13:42,947 --> 00:13:44,323
Lione...
192
00:13:44,406 --> 00:13:45,241
...s?
193
00:13:45,324 --> 00:13:47,618
Tristan Liones?
194
00:13:48,661 --> 00:13:49,745
Olet Lionesin...
195
00:13:49,828 --> 00:13:51,580
{\an8}Prinssi!
- Prinssi!
196
00:13:52,081 --> 00:13:56,877
Nyt me neljä olemme vihdoin kokoontuneet,
mukaan lukien se, jonka toin tänne.
197
00:13:56,961 --> 00:13:57,795
Mitä?
198
00:13:57,878 --> 00:13:59,588
Minä, prinssi -
199
00:13:59,672 --> 00:14:02,007
ja vielä yksi henkilö.
Eikö meitä ole vain kolme?
200
00:14:03,425 --> 00:14:04,760
Mitä tarkoitat?
201
00:14:05,469 --> 00:14:08,013
Älä unohda häntä, joka toi sinut tänne.
202
00:14:08,097 --> 00:14:09,014
{\an8}Mitä?
203
00:14:09,807 --> 00:14:11,767
{\an8}Ei kai vain...
- Ei kai vain...
204
00:14:12,768 --> 00:14:13,769
Siinähän te olette.
205
00:14:14,853 --> 00:14:17,106
Aiheutitte melkoisen hälinän kaduilla.
206
00:14:17,189 --> 00:14:18,440
Lancelotkin?
207
00:14:19,191 --> 00:14:21,318
Olette näemmä tavanneet toisenne.
208
00:14:21,402 --> 00:14:23,445
Hei, Lance. Pitkästä aikaa.
209
00:14:23,529 --> 00:14:25,155
Minulla on sinulle viesti, Tristan.
210
00:14:26,574 --> 00:14:29,076
Neljäs ritari, jonka toit linnaan,
211
00:14:29,952 --> 00:14:30,911
ilmeisesti karkasi.
212
00:14:30,995 --> 00:14:31,829
Mitä?
- Häh?
213
00:14:33,247 --> 00:14:34,915
Mitä?
- Mitä?
214
00:14:43,007 --> 00:14:45,676
Miten? Miksi ritari pakeni?
215
00:14:45,759 --> 00:14:46,886
Mistä minä tietäisin?
216
00:14:46,969 --> 00:14:50,723
Kuningas pyysi minua välittämään viestin
henkilökohtaisesti ja tarjoamaan apuani,
217
00:14:51,515 --> 00:14:55,102
jotta kaikki siivoaisivat prinssin sotkun.
218
00:14:56,270 --> 00:14:58,856
Se ei ole Tristan-herran syytä.
219
00:14:59,356 --> 00:15:02,192
Eikö neljäs ritari ole syyllinen?
220
00:15:02,276 --> 00:15:06,030
Nappaamme sen ritarin, ennen kuin
hän lähtee tästä valtakunnasta.
221
00:15:06,739 --> 00:15:08,324
Linna on tästä pohjoiseen,
222
00:15:08,824 --> 00:15:10,576
joten jos hän päättää paeta,
223
00:15:10,659 --> 00:15:13,787
hän voi mennä
länsi-, itä- tai eteläportille.
224
00:15:13,871 --> 00:15:15,205
Hajaannutaan etsimään.
225
00:15:15,789 --> 00:15:18,208
{\an8}Tristanin joukkue tutkii
länsiportin alueen.
226
00:15:18,292 --> 00:15:21,211
{\an8}Percivalin joukkue hoitaa
itäportin alueen.
227
00:15:22,046 --> 00:15:24,757
Minä vastaan eteläportin alueesta yksin.
228
00:15:25,799 --> 00:15:28,844
Tristan, kerro,
mitä tiedät neljännestä ritarista.
229
00:15:29,386 --> 00:15:31,013
Selvä.
230
00:15:31,096 --> 00:15:33,307
Onko se tarpeen?
231
00:15:33,390 --> 00:15:35,434
Me nappaamme hänet joka tapauksessa.
232
00:15:35,517 --> 00:15:36,352
Hei.
233
00:15:38,771 --> 00:15:40,314
Neljännen nimi on Gawain.
234
00:15:41,190 --> 00:15:46,111
Pitkä ritari valkoisessa haarniskassa,
joka on koristeltu kullalla.
235
00:15:46,612 --> 00:15:49,365
Hän käyttää kultaista taikaa.
236
00:15:50,449 --> 00:15:52,159
{\an8}Kultaista?
237
00:15:52,242 --> 00:15:55,037
{\an8}Vau. Mitä muuta?
238
00:15:58,332 --> 00:15:59,333
Ei muuta.
239
00:15:59,416 --> 00:16:00,626
Älä viitsi!
- Älä viitsi!
240
00:16:00,709 --> 00:16:02,795
Etkö tiedä, onko hän poika vai tyttö,
241
00:16:02,878 --> 00:16:04,213
tai hänen hiustensa väriä?
242
00:16:04,296 --> 00:16:07,424
Ritari ei riisunut haarniskaansa
koko matkalla,
243
00:16:07,508 --> 00:16:09,259
joten en tiedä paljoakaan.
244
00:16:09,343 --> 00:16:10,177
Hyödytöntä.
245
00:16:10,260 --> 00:16:11,095
Auts.
246
00:16:11,178 --> 00:16:12,805
Pää pystyyn, Tristan-herra!
247
00:16:12,888 --> 00:16:14,890
He vain haukkuvat, eivät pure!
248
00:16:16,225 --> 00:16:17,267
Hei, Tristan.
249
00:16:17,768 --> 00:16:19,853
Salaatko yhä jotain?
250
00:16:19,937 --> 00:16:23,065
Mitä? En. Kerroin kaiken, mitä tiedän.
251
00:16:23,148 --> 00:16:24,984
No, minäpä kerron kaikille.
252
00:16:25,067 --> 00:16:27,569
Hei! Luit ajatukseni, etkö vain?
253
00:16:27,653 --> 00:16:29,154
Ihan sama, kerro heille jo.
254
00:16:33,117 --> 00:16:34,785
Neljäs ritari, Gawain,
255
00:16:35,953 --> 00:16:38,914
on arkkivihollisemme kuningas Arthurin
verisukulainen.
256
00:16:39,999 --> 00:16:41,166
Mitä?
257
00:16:41,250 --> 00:16:43,043
Kuningas Arthurin verisukulainen?
258
00:16:43,127 --> 00:16:45,170
Eikö se tee ritarista vihollisemme?
259
00:16:50,259 --> 00:16:51,927
{\an8}Näetkö?
260
00:16:52,011 --> 00:16:55,889
{\an8}En halunnut kertoa heille, koska tiesin,
että tilanne muuttuisi kiusalliseksi!
261
00:16:55,973 --> 00:16:58,684
{\an8}Jos se on totta,
on parempi kertoa etukäteen.
262
00:17:00,185 --> 00:17:04,189
Kuka hän onkaan, hän on silti yksi
Maailmanlopun neljästä ritarista.
263
00:17:06,275 --> 00:17:07,776
{\an8}No niin, levittäytykää!
264
00:17:13,198 --> 00:17:18,620
Ritari on pukeutunut valkoiseen
haarniskaan, joka on koristeltu kullalla.
265
00:17:18,704 --> 00:17:21,874
Hän varmaan erottuu helposti joukosta.
266
00:17:22,624 --> 00:17:23,751
En silti voi uskoa,
267
00:17:23,834 --> 00:17:27,504
että vihollisemme verisukulainen
on ennustusten ritari!
268
00:17:27,588 --> 00:17:31,925
{\an8}Aivan. En tiedä,
voinko luottaa häneen liittolaisena.
269
00:17:32,718 --> 00:17:34,386
{\an8}Oletko samaa mieltä, Percival?
270
00:17:34,470 --> 00:17:36,430
En ole.
271
00:17:36,972 --> 00:17:40,059
Isäni palvelee myös kuningas Arthuria,
272
00:17:40,642 --> 00:17:42,978
mutta haluan rökittää hänet!
273
00:17:43,479 --> 00:17:45,314
{\an8}Olin unohtanut tuon.
274
00:17:47,816 --> 00:17:48,776
{\an8}Mitä nyt?
275
00:17:49,401 --> 00:17:54,323
Olemme vihdoin Lionesissa,
mutta ilman hengähdystaukoa -
276
00:17:54,406 --> 00:17:58,035
olemme joutuneet erilaisiin ongelmiin
ja saaneet uutta tietoa.
277
00:17:58,118 --> 00:17:59,495
Se on henkisesti uuvuttavaa.
278
00:17:59,578 --> 00:18:01,080
Olet oikeassa!
279
00:18:01,163 --> 00:18:03,665
En odottanut, että Lionesin prinssi
ja jopa Lancelot -
280
00:18:03,749 --> 00:18:07,544
olisivat neljän
Maailmanlopun ritarin joukossa.
281
00:18:07,628 --> 00:18:08,504
{\an8}Ja -
282
00:18:09,379 --> 00:18:12,508
{\an8}mikä oli se Percivalin outo muutos?
283
00:18:13,884 --> 00:18:16,261
Mitä ihmettä se taika ja kieli olivat?
284
00:18:18,889 --> 00:18:21,934
{\an8}Anteeksi, että muistutin siitä.
285
00:18:22,893 --> 00:18:23,977
Luulin silloin,
286
00:18:24,478 --> 00:18:27,314
että olitte kuolleet.
287
00:18:28,190 --> 00:18:30,901
Sitten mieleni tyhjeni.
288
00:18:30,984 --> 00:18:36,448
En muista, mitä tein tai sanoin.
289
00:18:39,118 --> 00:18:41,662
{\an8}Mutta kuten silloin,
kun Ironside voitti minut,
290
00:18:42,204 --> 00:18:44,581
{\an8}te toitte minut takaisin.
291
00:18:46,667 --> 00:18:51,547
{\an8}Olen iloinen, että olette kanssani.
292
00:18:57,052 --> 00:19:00,848
Älä höpsi. Eikö se ole jo selvää?
293
00:19:01,473 --> 00:19:05,644
Olet epäluotettava ilman meitä.
294
00:19:06,770 --> 00:19:10,440
Olen iloinen, että olet...
295
00:19:10,524 --> 00:19:11,859
Olet...
296
00:19:12,609 --> 00:19:14,611
Olet aina minun...
297
00:19:14,695 --> 00:19:15,988
Koekaniini!
298
00:19:22,786 --> 00:19:23,745
{\an8}Kuka olisi uskonut,
299
00:19:24,246 --> 00:19:27,374
{\an8}että Lancelot on prinssi Tristanin ystävä?
300
00:19:27,457 --> 00:19:32,129
{\an8}Varsinainen iso kiho.
Käyttäytyy koppavasti prinssiä kohtaan.
301
00:19:32,754 --> 00:19:34,840
{\an8}Ehkä hän on itse toisen maan prinssi.
302
00:19:35,382 --> 00:19:36,550
{\an8}Ehdottomasti ei.
303
00:19:38,051 --> 00:19:43,473
{\an8}Ai niin.
Varokaa Tristanin joukkueen Chionia.
304
00:19:43,557 --> 00:19:46,393
Valehteliko hän jostain?
305
00:19:46,476 --> 00:19:48,478
Ai valehteliko? Hän oli pelkkää valetta!
306
00:19:48,979 --> 00:19:50,731
Hän tiesi kaikesta!
307
00:19:52,191 --> 00:19:54,776
Hän hyökkäsi Percivalin kimppuun tietäen,
308
00:19:54,860 --> 00:19:57,613
että tämä oli yksi neljästä
Maailmanlopun ritarista.
309
00:20:02,451 --> 00:20:03,493
{\an8}Alkoi sataa.
310
00:20:03,577 --> 00:20:04,995
Kuunteletko sinä?
311
00:20:08,498 --> 00:20:12,252
Etsitään Gawain ensimmäisinä!
312
00:20:13,337 --> 00:20:19,009
Joo! Me, Percivalin joukkue,
päihitämme Tristanin joukkueen!
313
00:20:19,092 --> 00:20:22,262
Miten hän kehtaa vain sivuuttaa huoleni?
314
00:20:36,360 --> 00:20:39,988
Kun kuningaskuntaa siunataan kuulla,
315
00:20:40,572 --> 00:20:42,866
kaukaisella ukkosella ja sateella,
316
00:20:43,617 --> 00:20:50,624
neljä Maailmanlopun ritaria
kokoontuu vihdoin yhteen.
317
00:20:51,875 --> 00:20:53,043
Mutta -
318
00:20:53,126 --> 00:20:57,297
kaaoksen salamurhaajat
ja petoksen puukot -
319
00:20:58,048 --> 00:21:01,343
vievät taas toivon.
320
00:21:05,555 --> 00:21:07,099
Kuu keskellä kesää!
321
00:21:07,182 --> 00:21:09,601
Ja kaukainen ukkosen jyrinä ja tihkusade.
322
00:21:10,143 --> 00:21:12,729
Olen odottanut tätä hetkeä kauan!
323
00:22:52,579 --> 00:22:54,372
Mitä tekisin illalliseksi?
324
00:22:54,456 --> 00:22:56,458
Sataa. Tyypillistä tuuriani.
325
00:22:56,541 --> 00:22:59,002
Tänään kerron hänelle,
että rakastan häntä!
326
00:22:59,086 --> 00:23:01,588
Onkohan äiti vihainen?
327
00:23:03,215 --> 00:23:05,509
Mitä teet ulkona sateessa?
328
00:23:06,927 --> 00:23:08,512
Vilustut vielä.
329
00:23:09,096 --> 00:23:10,972
Sinä tässä vilustut.
330
00:23:11,056 --> 00:23:13,266
Juokse kotiin nukkumaan, pikkutyttö.
331
00:23:14,101 --> 00:23:15,060
Jos et nuku tarpeeksi...
- Jos et nuku tarpeeksi...
332
00:23:15,143 --> 00:23:16,520
...et kasva isoksi.
- ...et kasva isoksi.
333
00:23:18,563 --> 00:23:19,815
Luitko ajatukseni?
334
00:23:19,898 --> 00:23:21,399
Hop.
335
00:23:22,442 --> 00:23:23,276
En.
336
00:23:23,777 --> 00:23:26,404
En osaa lukea ajatuksia.
337
00:23:27,030 --> 00:23:30,826
Tiesin vain, mitä aioit sanoa, Lancelot.
338
00:23:31,326 --> 00:23:32,702
Mistä tiedät nimeni?
339
00:23:33,203 --> 00:23:34,287
Kuka sinä olet?
340
00:23:34,871 --> 00:23:36,873
Olen nähnyt hänen kasvonsa ennenkin.
341
00:23:37,541 --> 00:23:38,542
Minä...
342
00:23:41,795 --> 00:23:42,629
Varovasti.
343
00:23:43,130 --> 00:23:45,173
...olen rakastajasi!
344
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
LIONES LIEKEISSÄ
345
00:23:58,019 --> 00:23:58,937
Tekstitys: Niina Mahosenaho