1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:14,097 --> 00:00:18,476 Lo sentimos mucho, majestad, nos hemos descuidado un instante y... 3 00:00:19,060 --> 00:00:21,062 No os preocupéis, no pasa nada. 4 00:00:21,146 --> 00:00:23,356 ¿Reunimos a los hombres del castillo? 5 00:00:23,940 --> 00:00:28,069 No, mejor no montar ningún alboroto. Lancelot se encargará. 6 00:00:29,863 --> 00:00:33,616 Majestad, el antiguo rey desea veros de inmediato. 7 00:00:37,454 --> 00:00:38,747 Bartra, ¿qué pasa? 8 00:00:39,372 --> 00:00:42,000 Parece que ha vuelto a tener ese sueño. 9 00:00:42,083 --> 00:00:45,128 Un presagio sobre los cuatro jinetes del apocalipsis. 10 00:00:49,382 --> 00:00:50,341 Cuéntamelo. 11 00:00:52,927 --> 00:00:56,598 Cuando la luna, los truenos lejanos y la 12 00:00:56,681 --> 00:01:01,853 lluvia bendigan al reino, por fin se reunirán los cuatro 13 00:01:01,936 --> 00:01:04,773 caballeros de la profecía. 14 00:01:04,856 --> 00:01:06,399 Ha llegado el momento. 15 00:01:07,275 --> 00:01:08,401 Sin embargo, 16 00:01:09,486 --> 00:01:11,905 asesinos del caos 17 00:01:11,988 --> 00:01:14,699 y una afilada hoja traicionera 18 00:01:15,992 --> 00:01:17,911 volverán a robarnos 19 00:01:18,703 --> 00:01:20,080 la esperanza. 20 00:01:34,219 --> 00:01:38,139 THE SEVEN DEADLY SINS LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 21 00:02:55,175 --> 00:02:57,051 {\an8}¡Vosotros, ya basta! 22 00:02:58,052 --> 00:03:04,225 {\an8}¡Sir Tristán! Bienvenido. ¿Habéis encontrado al caballero de la profecía? 23 00:03:05,143 --> 00:03:08,730 Acabo de llevarlo al castillo. Aparte de eso, 24 00:03:08,813 --> 00:03:11,733 quiero que me expliquéis esta situación. 25 00:03:13,818 --> 00:03:18,907 {\an8}Esos que están ahí son siervos del rey Arturo. Son caballeros del caos. 26 00:03:19,574 --> 00:03:22,744 ¿Esos chicos? Pues no lo parecen en absoluto. 27 00:03:25,914 --> 00:03:30,001 ¿Estás usando a Silf contra ellos? Libéralos, Chion. 28 00:03:33,838 --> 00:03:35,006 A la orden. 29 00:03:40,762 --> 00:03:43,223 De cualquier forma, os habéis excedido. 30 00:03:43,306 --> 00:03:46,893 ¡Pero tienen el fragmento del Ataúd de la Oscuridad Eterna! 31 00:03:47,185 --> 00:03:50,271 Fuimos informados de que unos aliados habían 32 00:03:50,355 --> 00:03:54,067 recuperado el fragmento del Ataúd. ¿No lo sabíais? 33 00:03:54,150 --> 00:03:55,026 ¿Cómo? 34 00:03:56,903 --> 00:04:02,700 No he podido darte el golpe de gracia. Tienes más suerte de la que esperaba. 35 00:04:02,784 --> 00:04:03,701 Vaya chasco. 36 00:04:06,704 --> 00:04:08,456 Otra vez vuelvo a estar solo. 37 00:04:09,499 --> 00:04:12,585 Donny, Nasiens, Anne. 38 00:04:13,920 --> 00:04:14,879 Vosotros... 39 00:04:18,633 --> 00:04:20,677 ¡Vosotros me los habéis arrebatado! 40 00:04:31,854 --> 00:04:33,064 ¿Qué te pasa, Chion? 41 00:04:33,147 --> 00:04:34,565 ¡Mi brazo! 42 00:04:42,448 --> 00:04:43,366 ¿Y esto? 43 00:04:43,449 --> 00:04:47,245 ¿Has sido tú? Jade, quítale la oscuridad. 44 00:04:47,996 --> 00:04:49,163 Sí, voy. 45 00:04:49,414 --> 00:04:50,415 ¡Basta! 46 00:04:55,837 --> 00:04:56,713 {\an8}¡Jade! 47 00:04:57,714 --> 00:05:01,509 Mientras no sepamos su identidad, mantendremos el conjuro. 48 00:05:09,976 --> 00:05:15,982 Si eres un caballero del caos, como dicen mis compañeros, te consideraré un enemigo. 49 00:05:19,610 --> 00:05:21,279 Nunca había oído ese idioma. 50 00:05:21,988 --> 00:05:27,410 {\an8}Esa magia es salvaje y violenta, y palpita como los latidos del corazón. 51 00:05:31,247 --> 00:05:33,041 ¡Estrella resplandeciente! 52 00:05:36,336 --> 00:05:37,337 Percival... 53 00:05:39,130 --> 00:05:41,799 Parece que no eres del clan de los demonios. 54 00:06:00,526 --> 00:06:02,695 {\an8}Os ayudaremos, príncipe Tristán. 55 00:06:02,779 --> 00:06:04,197 ¡Acabad con él de una vez! 56 00:06:04,822 --> 00:06:09,202 No quisiera tener que derramar sangre, pero parece que no va a ser fácil. 57 00:06:12,538 --> 00:06:16,084 ¡No vamos a permitiros que le hagáis daño! 58 00:06:16,709 --> 00:06:20,421 ¡Protegeremos a Percival cueste lo que cueste! 59 00:06:21,255 --> 00:06:25,510 Porque él es nuestra esperanza. ¡Ni os atreváis! 60 00:06:26,677 --> 00:06:30,223 ¡Apartaos de ahí enseguida! ¡Es peligroso! 61 00:06:32,308 --> 00:06:36,729 Da igual lo nos que pase, Percival es Percival. 62 00:06:37,814 --> 00:06:43,111 Estamos aquí contigo y nunca te abandonaremos, Percival. 63 00:06:54,205 --> 00:06:56,874 Su magia se ha estabilizado. 64 00:06:58,960 --> 00:07:02,797 ¿Y vosotros sois caballeros sagrados de Liones? Él es Percival, 65 00:07:02,880 --> 00:07:07,260 uno de los cuatro jinetes del apocalipsis, y está aquí por orden del rey. 66 00:07:08,511 --> 00:07:09,262 ¡Venga ya! 67 00:07:12,140 --> 00:07:13,766 Quítale la oscuridad, Jade. 68 00:07:13,850 --> 00:07:14,684 Voy. 69 00:07:32,994 --> 00:07:33,995 Chicos... 70 00:07:43,337 --> 00:07:46,507 Chicos, estáis todos a salvo. 71 00:07:47,550 --> 00:07:50,970 Anda que cuánto trabajo nos das. 72 00:07:51,846 --> 00:07:57,935 ¡Anne! ¡Nasiens! ¡Donny! Estáis malheridos, os curaré enseguida. 73 00:08:02,982 --> 00:08:04,984 ¿Por qué no me sale la magia? 74 00:08:06,486 --> 00:08:08,863 Claro, mi poder mágico depende 75 00:08:08,946 --> 00:08:10,406 de los sentimientos 76 00:08:10,490 --> 00:08:13,201 de mis amigos. ¿Y ahora qué hago? 77 00:08:13,784 --> 00:08:14,785 Déjame a mí. 78 00:08:17,580 --> 00:08:18,998 Estrella sanadora. 79 00:08:39,602 --> 00:08:41,103 No me lo puedo creer. 80 00:08:41,812 --> 00:08:42,897 Qué pasada. 81 00:08:43,481 --> 00:08:45,066 ¡Menos mal! 82 00:08:46,609 --> 00:08:47,276 ¡Percival! 83 00:08:48,611 --> 00:08:51,906 ¡Hala, mi poder mágico ha vuelto! 84 00:08:51,989 --> 00:08:57,411 ¡Sois increíble, sir Tristán! ¡Vuestra destreza me fascina cada vez más! 85 00:08:57,495 --> 00:09:01,415 ¡Gracias! ¡Tu poder mágico es alucinante! 86 00:09:03,000 --> 00:09:04,794 ¿Y esos ojos? 87 00:09:08,005 --> 00:09:12,260 ¡Por las venas de sir Tristán corre la sangre del clan de las diosas! 88 00:09:12,343 --> 00:09:15,763 ¡Por eso es capaz de curar cualquier herida en un momento! 89 00:09:16,347 --> 00:09:21,352 Sí, puedo curar cualquier herida. Todo menos los desgarros de la ropa. 90 00:09:29,902 --> 00:09:34,490 ¡Ay, qué gracioso sois, sir Tristán! ¡Es que me parto! Eh, ¿vosotros, 91 00:09:34,574 --> 00:09:36,701 qué hacéis que no os reís? 92 00:09:36,784 --> 00:09:38,452 ¿Tenemos que reírnos? 93 00:09:39,036 --> 00:09:42,498 Sir Tristán, Chion necesita vuestra magia. 94 00:09:42,582 --> 00:09:44,208 Ah, perdona, enseguida. 95 00:09:45,126 --> 00:09:46,502 Estrella sanadora. 96 00:09:48,296 --> 00:09:50,381 ¿Tú le has dejado así? 97 00:09:50,464 --> 00:09:54,468 Pues es que no lo sé. No me acuerdo muy bien, Donny. 98 00:09:55,303 --> 00:09:56,220 Pero ¿qué es esto? 99 00:09:57,054 --> 00:10:03,227 No hay signos de recuperación. ¿Será una enfermedad o algún tipo de maldición? 100 00:10:04,562 --> 00:10:07,523 Mi poder curativo es inútil ante maldiciones 101 00:10:07,607 --> 00:10:12,111 o enfermedades. Seguro que ma... Le consultaré a mi madre o a Hendy. 102 00:10:12,695 --> 00:10:13,696 Oh, no. 103 00:10:15,156 --> 00:10:16,699 ¿Vas a hacer algo al respecto? 104 00:10:16,782 --> 00:10:19,869 ¿Cómo voy a luchar contra mis enemigos con el brazo así? 105 00:10:19,952 --> 00:10:22,830 ¡Si se me va a quedar el brazo en este estado para siempre, 106 00:10:22,913 --> 00:10:25,374 mi carrera como caballero sagrado está acabada! 107 00:10:26,000 --> 00:10:30,254 ¡Esto es por tu culpa! ¡Más te vale asumir tu responsabilidad! 108 00:10:30,338 --> 00:10:31,631 ¿Nos estás vacilando? 109 00:10:31,714 --> 00:10:35,760 Si alguien tiene la culpa, sois vosotros por haberle atacado primero. 110 00:10:43,726 --> 00:10:48,272 Restaurar, restaurar, restaurar, restaurar, restaurar, restaurar. 111 00:10:48,856 --> 00:10:50,900 ¡Para! ¿Qué estás haciendo? 112 00:10:57,865 --> 00:10:59,116 Se... se ha... 113 00:10:59,200 --> 00:11:00,284 ¿Curado? 114 00:11:00,868 --> 00:11:03,537 Oye, esa magia, ¿cómo la has hecho? 115 00:11:03,621 --> 00:11:07,458 Pues ni idea, pero he pensado que, si se lo había hecho yo, 116 00:11:07,541 --> 00:11:09,377 también podría curárselo yo. 117 00:11:13,381 --> 00:11:14,173 Chion... 118 00:11:15,633 --> 00:11:18,969 les debes una disculpa. Y haz el favor de dar las gracias. Además, 119 00:11:19,053 --> 00:11:22,181 vosotros empezasteis la pelea. 120 00:11:28,938 --> 00:11:34,235 Gracias. Y perdonadme, parece ser que me he confundido. 121 00:11:34,318 --> 00:11:38,864 ¿Cómo? ¿Casi nos matas y crees que basta con decir que te has confundido? 122 00:11:40,282 --> 00:11:43,119 Bueno, si ha sido un malentendido, pues ya está. 123 00:11:43,202 --> 00:11:44,662 ¡Percival! 124 00:11:44,870 --> 00:11:47,623 No es muy propio de ti confundirte, Chion. 125 00:11:47,707 --> 00:11:52,128 Conoces bien las características de los caballeros de la profecía. 126 00:11:53,170 --> 00:11:58,217 "Un chico con pelo verde con forma de alas de pájaro". Creo que salta a la vista, 127 00:11:58,342 --> 00:11:59,176 ¿no? 128 00:11:59,468 --> 00:12:03,431 Y estoy seguro de que sabías que uno de nuestros aliados había recuperado 129 00:12:03,514 --> 00:12:06,183 el fragmento del Ataúd de la Oscuridad Eterna. 130 00:12:07,476 --> 00:12:10,271 {\an8}Gowther le envió un mensaje a mi padre el otro día, 131 00:12:10,354 --> 00:12:14,525 y he sido informado de que se te comunicó a ti, Chion, ya que yo no estaba. 132 00:12:15,234 --> 00:12:17,319 ¿Por qué no nos lo dijiste? 133 00:12:17,403 --> 00:12:18,654 Eso, explícate. 134 00:12:19,238 --> 00:12:21,031 Pues tenéis toda la razón. 135 00:12:21,115 --> 00:12:25,411 No comprendo cómo pude olvidarme por completo de decíroslo. 136 00:12:25,995 --> 00:12:28,873 Creo que, como vi a Isolda persiguiendo 137 00:12:28,956 --> 00:12:33,127 enloquecida a Percival, pues di por hecho que se trataba 138 00:12:33,210 --> 00:12:35,004 de un asesino de Camelot. 139 00:12:37,339 --> 00:12:39,925 Así que, en parte, la culpa es suya. 140 00:12:40,676 --> 00:12:44,305 {\an8}Isolda, ¿por qué estabas persiguiendo a Percival? 141 00:12:44,388 --> 00:12:44,930 {\an8}¿Qué? 142 00:12:48,017 --> 00:12:54,356 Porque ese crío se ha atrevido a robarme la castidad que había jurado ofreceros, 143 00:12:54,440 --> 00:12:55,441 sir Tristán. 144 00:12:56,025 --> 00:12:58,444 ¿Eh? ¿Qué...? ¿Qué dices que te ha robado? 145 00:12:59,820 --> 00:13:03,699 Ya no voy a ser capaz de miraros a la cara nunca más. 146 00:13:06,410 --> 00:13:09,038 ¡Adiós, mi querido príncipe Tristán! 147 00:13:10,956 --> 00:13:16,045 ¡Eh! Pero ¿qué le pasa a esta chica? ¿He hecho algo para que me odie? 148 00:13:16,128 --> 00:13:19,048 Seguro que es otra de sus suposiciones. 149 00:13:19,131 --> 00:13:20,549 Dejémosla en paz. 150 00:13:21,926 --> 00:13:25,930 Bueno, empecemos de cero. Vamos a presentarnos. 151 00:13:31,435 --> 00:13:36,357 Yo soy Percival, y se ve que soy uno de los cuatro jinetes del apocalipsis. 152 00:13:36,941 --> 00:13:41,362 Yo soy Tristán Liones y también soy uno de los cuatro jinetes del apocalipsis. 153 00:13:41,946 --> 00:13:42,780 ¿Qué? 154 00:13:43,447 --> 00:13:44,323 ¿Lio...? 155 00:13:44,782 --> 00:13:45,658 ¿...Nes? 156 00:13:45,825 --> 00:13:47,785 ¿Tristán Liones? 157 00:13:48,911 --> 00:13:49,745 ¿Eres el príncipe...? 158 00:13:50,204 --> 00:13:51,997 -¿...De Liones? -¿...De Liones? 159 00:13:52,581 --> 00:13:56,961 Eso es. Y, con el que ha venido conmigo, por fin nos podremos reunir los cuatro. 160 00:13:57,044 --> 00:14:02,216 ¿Qué? Estamos tú, yo y una persona más. ¿Eso no son tres? 161 00:14:03,509 --> 00:14:08,013 Pero ¿qué estás diciendo? No te olvides del que os ha traído hasta aquí. 162 00:14:08,597 --> 00:14:09,431 ¿Eh? 163 00:14:09,974 --> 00:14:11,767 - No me digas que... - No me digas que... 164 00:14:13,102 --> 00:14:17,231 Eh, aquí estáis. Habéis liado una buena en la ciudad. 165 00:14:17,314 --> 00:14:18,649 ¿Lancelot también? 166 00:14:19,483 --> 00:14:23,529 - Veo que ya os habéis presentado. -¡Eh, Lance! ¡Cuánto tiempo! 167 00:14:23,612 --> 00:14:25,114 Traigo un mensaje para ti. 168 00:14:26,866 --> 00:14:30,911 El cuarto caballero que has traído al castillo ha huido. 169 00:14:30,995 --> 00:14:32,079 -¿Eh? -¿Eh? 170 00:14:33,247 --> 00:14:35,416 {\an8}-¿Cómo? -¿Cómo? 171 00:14:40,004 --> 00:14:42,923 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 172 00:14:43,507 --> 00:14:45,926 ¿Cómo? ¿Y por qué ha huido? 173 00:14:46,010 --> 00:14:48,929 ¿Y yo qué sé? Solo sé que el rey me ha pedido que 174 00:14:49,013 --> 00:14:50,931 te traiga el mensaje en persona... 175 00:14:52,016 --> 00:14:55,686 y que ayude a que todos echen una mano para arreglar tu cagada. 176 00:14:56,270 --> 00:14:59,481 El príncipe Tristán no tiene la culpa de nada. 177 00:14:59,565 --> 00:15:03,319 El único responsable es ese cuarto caballero. 178 00:15:03,402 --> 00:15:07,156 La cuestión es que hay que encontrarlo antes de que salga del reino. 179 00:15:07,239 --> 00:15:10,868 El castillo está en la puerta norte. Al salir huyendo, 180 00:15:10,951 --> 00:15:15,205 habrá ido hacia la puerta oeste, la este o la sur. Dividámonos. 181 00:15:15,831 --> 00:15:18,709 {\an8}El pelotón Tristán buscará en la puerta oeste, 182 00:15:18,792 --> 00:15:21,211 y el pelotón Percival en la puerta este. 183 00:15:22,338 --> 00:15:25,215 Yo iré solo a buscar en la puerta sur. 184 00:15:26,008 --> 00:15:28,886 Tristán, dinos lo que sepas del cuarto caballero. 185 00:15:30,220 --> 00:15:31,096 Sí, claro. 186 00:15:31,180 --> 00:15:33,265 ¿Tenemos que compartir esa información? 187 00:15:33,349 --> 00:15:35,851 Si va a ser el pelotón Tristán quien lo atrape. 188 00:15:35,935 --> 00:15:36,936 ¡Chion! 189 00:15:38,771 --> 00:15:40,689 El cuarto se llama Gawain. 190 00:15:40,773 --> 00:15:46,320 Es un caballero alto ataviado con una armadura blanca de cuerpo entero con 191 00:15:46,403 --> 00:15:49,531 adornos de oro y posee una magia dorada. 192 00:15:50,950 --> 00:15:55,245 ¿Magia dorada? ¡Hala! ¿Y qué más? ¿Y qué más? 193 00:15:58,832 --> 00:15:59,583 Ya está. 194 00:15:59,667 --> 00:16:01,001 -¡Venga ya! -¡Venga ya! 195 00:16:01,418 --> 00:16:04,463 ¿Y no sabes si es hombre o mujer, o de qué color tiene el pelo? 196 00:16:04,546 --> 00:16:09,510 No quiso quitarse la armadura en todo el viaje. La verdad es que no sé mucho más. 197 00:16:09,593 --> 00:16:10,552 Qué inútil. 198 00:16:11,512 --> 00:16:12,888 ¡Ánimo, príncipe Tristán! 199 00:16:12,972 --> 00:16:14,890 Perro ladrador, poco mordedor. 200 00:16:16,725 --> 00:16:20,020 Eh, Tristán, nos estás ocultando algo, ¿verdad? 201 00:16:20,104 --> 00:16:23,357 ¿Qué? No. Os he contado todo lo que sé. 202 00:16:23,440 --> 00:16:25,526 Pues ya se lo cuento yo a los demás. 203 00:16:25,985 --> 00:16:27,611 ¡Ya me has leído la mente! 204 00:16:27,695 --> 00:16:29,279 Vamos, díselo de una vez. 205 00:16:33,283 --> 00:16:38,914 El cuarto caballero, Gawain, es pariente de nuestro archienemigo, el rey Arturo. 206 00:16:40,499 --> 00:16:41,333 ¿Qué? 207 00:16:41,417 --> 00:16:43,127 ¿Pariente del rey Arturo? 208 00:16:43,210 --> 00:16:45,170 ¿Eso no lo convierte en nuestro enemigo? 209 00:16:50,759 --> 00:16:52,177 ¿Lo ves, lo ves, lo ves? 210 00:16:52,261 --> 00:16:55,931 No quería contárselo porque sabía que iban a reaccionar así. 211 00:16:56,015 --> 00:16:58,684 Lo mejor es que lo sepan desde el principio. 212 00:17:00,352 --> 00:17:04,857 {\an8}Da igual quien sea, seguirá siendo uno de los cuatro jinetes del apocalipsis. 213 00:17:06,775 --> 00:17:08,152 Venga, separémonos. 214 00:17:10,571 --> 00:17:13,115 Qué bonito día de mercado. 215 00:17:13,198 --> 00:17:14,283 Entonces, 216 00:17:14,366 --> 00:17:18,620 ese caballero lleva una armadura blanca de cuerpo entero con adornos de oro. 217 00:17:18,704 --> 00:17:22,374 Debería llamar la atención si se pasea por las calles. 218 00:17:22,458 --> 00:17:27,546 A todo esto, ¿es posible que un caballero de la profecía sea pariente del enemigo? 219 00:17:27,629 --> 00:17:30,132 Eso es. No sé yo si podría fiarme de 220 00:17:30,215 --> 00:17:34,386 él como aliado, la verdad. ¿No estás de acuerdo, Percival? 221 00:17:34,970 --> 00:17:37,431 No, para nada. No tiene nada que ver. 222 00:17:37,514 --> 00:17:40,601 Mi padre es mi pariente y sin embargo él sirve 223 00:17:40,684 --> 00:17:43,395 al rey Arturo y yo quiero machacarlo. 224 00:17:43,979 --> 00:17:45,439 {\an8}Ah, eso es verdad. 225 00:17:48,025 --> 00:17:48,776 ¿Qué te pasa? 226 00:17:49,526 --> 00:17:54,656 Que no hemos podido tomarnos un respiro desde que estamos en Liones. 227 00:17:54,740 --> 00:17:58,243 Y con toda la nueva información con la que nos han bombardeado... 228 00:17:58,327 --> 00:17:59,661 Es mentalmente agotador. 229 00:17:59,745 --> 00:18:00,662 Tienes razón. 230 00:18:00,746 --> 00:18:03,207 Quién iba a decir que el príncipe de Liones 231 00:18:03,290 --> 00:18:07,294 y Lancelot también fueran de los cuatro jinetes del apocalipsis. 232 00:18:08,003 --> 00:18:12,925 Además, lo que le ha pasado a Percival ha sido algo muy extraño. 233 00:18:14,093 --> 00:18:16,637 ¿Qué serían ese poder mágico y ese idioma? 234 00:18:19,306 --> 00:18:21,934 Ah, perdona, no quería hacerte recordarlo. 235 00:18:22,893 --> 00:18:25,104 No pasa nada. En ese momento, 236 00:18:25,187 --> 00:18:31,443 de verdad creía que habíais muerto y mi mente se ha quedado totalmente en blanco. 237 00:18:31,527 --> 00:18:36,949 No soy capaz de recordar lo que he hecho ni lo que he dicho, ni nada. 238 00:18:39,284 --> 00:18:42,371 Pero, igual que pasó cuando me enfrenté a Ironside, 239 00:18:42,454 --> 00:18:44,665 vosotros me habéis traído de vuelta. 240 00:18:47,167 --> 00:18:52,047 Queridos amigos y compañeros, estoy muy contento de que sigáis conmigo. 241 00:18:57,427 --> 00:19:01,598 Pero ¿qué dices, Percy? ¿Cómo no vamos a seguir contigo? 242 00:19:01,682 --> 00:19:06,979 Y, además, ¿qué ibas a hacer tú solo por ahí sin nosotros? ¿Eh, chaval? 243 00:19:07,062 --> 00:19:13,986 Soy yo el que está contento de que seas... Tú siempre serás... Siempre serás mi... 244 00:19:14,695 --> 00:19:15,988 ...conejillo de Indias. 245 00:19:22,744 --> 00:19:27,166 A todo esto, alucino con que Lancelot sea tan amigo del príncipe Tristán. 246 00:19:27,875 --> 00:19:32,629 ¡Menudo elemento! ¿Y habéis visto con qué aires trataba al príncipe? 247 00:19:32,713 --> 00:19:35,507 A lo mejor también es un príncipe de otro sitio. 248 00:19:35,591 --> 00:19:36,550 Ni de coña. 249 00:19:38,552 --> 00:19:43,473 Ah, por cierto, chicos, cuidado con ese Chion. El del pelotón Tristán. 250 00:19:43,807 --> 00:19:46,476 ¿Es que ha mentido sobre algo? 251 00:19:46,560 --> 00:19:51,231 ¡Todo lo que ha dicho eran mentiras! ¡Ese tío estaba al tanto de todo! 252 00:19:52,232 --> 00:19:54,735 Ha atacado a Percival sabiendo perfectamente 253 00:19:54,818 --> 00:19:57,738 que era uno de los cuatro jinetes del apocalipsis. 254 00:20:02,826 --> 00:20:03,744 Llueve. 255 00:20:03,827 --> 00:20:05,537 ¿Me estás escuchando? 256 00:20:08,540 --> 00:20:12,252 ¡Venga, vamos a encontrar a Gawain antes que nadie! 257 00:20:13,837 --> 00:20:19,009 ¡Eso! ¡El pelotón Percival le va a dar en todos los morros al pelotón Tristán! 258 00:20:19,593 --> 00:20:23,138 ¡Oye, no pases de mis preocupaciones como si nada! 259 00:20:36,526 --> 00:20:41,281 Cuando la luna, los truenos lejanos y la 260 00:20:41,365 --> 00:20:48,080 lluvia bendigan al reino, por fin se reunirán los cuatro 261 00:20:48,163 --> 00:20:51,375 caballeros de la profecía. 262 00:20:52,376 --> 00:20:53,543 Sin embargo, 263 00:20:53,627 --> 00:20:58,507 asesinos del caos y una afilada hoja traicionera 264 00:20:58,590 --> 00:21:02,177 volverán a robarnos la esperanza. 265 00:21:05,555 --> 00:21:08,850 ¡La luna llena en verano! El lejano estruendo de los 266 00:21:08,934 --> 00:21:11,979 truenos y la llovizna. ¡Llevo mucho tiempo esperando 267 00:21:12,062 --> 00:21:12,980 este momento! 268 00:22:52,954 --> 00:22:54,623 ¿Qué hago esta noche para cenar? 269 00:22:54,706 --> 00:22:56,875 - Mamá... - Está lloviendo, qué faena. 270 00:22:56,958 --> 00:23:00,879 - Hoy mismo pienso declararle mi amor. -¿Se habrá enfadado mamá? 271 00:23:03,632 --> 00:23:06,093 ¿Qué estás haciendo ahí bajo la lluvia? 272 00:23:07,302 --> 00:23:08,512 Te vas a resfriar. 273 00:23:09,388 --> 00:23:13,266 Tú eres la que se va a resfriar. Vete a casa y acuéstate, señorita. 274 00:23:14,476 --> 00:23:18,355 - No crecerás si no duermes bien. - No crecerás si no duermes bien. 275 00:23:18,688 --> 00:23:20,232 ¿Me has leído la mente? 276 00:23:20,982 --> 00:23:23,318 Arriba. Ya está. 277 00:23:23,902 --> 00:23:27,155 No, yo no tengo el poder de leer las mentes. 278 00:23:27,239 --> 00:23:31,410 Es solo que ya sabía lo que ibas a decir, Lancelot. 279 00:23:31,493 --> 00:23:37,666 ¿Cómo sabes mi nombre? ¿Quién eres? ¿Dónde he visto esa cara? 280 00:23:37,749 --> 00:23:38,542 Yo soy... 281 00:23:42,254 --> 00:23:43,422 Cuidado. 282 00:23:43,630 --> 00:23:45,382 Yo soy tu amada. 283 00:23:53,014 --> 00:23:55,350 LIONES EN LLAMAS