1 00:00:14,264 --> 00:00:16,141 Lo lamentamos, majestad. 2 00:00:16,224 --> 00:00:18,476 Fue apartar la vista un momento y... 3 00:00:18,560 --> 00:00:20,854 Bueno, lo hecho, hecho está. 4 00:00:21,438 --> 00:00:23,356 ¿Solicitamos asistencia al castillo? 5 00:00:23,940 --> 00:00:26,359 No, será mejor no armar ningún follón. 6 00:00:26,443 --> 00:00:28,236 Se encargará Lancelot. 7 00:00:29,571 --> 00:00:30,697 Majestad. 8 00:00:31,197 --> 00:00:33,616 El anterior rey desea veros de inmediato. 9 00:00:37,203 --> 00:00:38,747 Bartra, ¿qué ocurre? 10 00:00:39,330 --> 00:00:41,583 Ha vuelto a tener un sueño. 11 00:00:42,584 --> 00:00:45,128 Una profecía de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis. 12 00:00:49,007 --> 00:00:50,008 Cuéntamela. 13 00:00:52,677 --> 00:00:55,638 Cuando el reino reciba la bendición 14 00:00:56,431 --> 00:00:58,850 de la luna, un trueno distante y la lluvia, 15 00:00:59,434 --> 00:01:04,397 los cuatro jinetes de la profecía se reunirán finalmente. 16 00:01:04,481 --> 00:01:06,399 ¿Se reunirán? 17 00:01:07,067 --> 00:01:07,901 Pero... 18 00:01:09,235 --> 00:01:13,823 los asesinos del caos y las espadas de la traición 19 00:01:15,492 --> 00:01:19,579 volverán a arrancarnos la esperanza. 20 00:01:33,009 --> 00:01:38,223 THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 21 00:02:53,047 --> 00:02:55,008 {\an8}ENCUENTRO DE LOS CABALLEROS DE LA PROFECÍA 22 00:02:55,091 --> 00:02:56,801 {\an8}Ya es suficiente, chicos. 23 00:02:57,552 --> 00:02:59,053 {\an8}¡Lord Tristán! 24 00:03:00,305 --> 00:03:01,306 Bienvenido. 25 00:03:02,056 --> 00:03:04,225 ¿Habéis hallado al jinete de la profecía? 26 00:03:04,893 --> 00:03:06,853 He hecho que vaya al castillo. 27 00:03:07,729 --> 00:03:08,730 Ahora lo importante 28 00:03:09,355 --> 00:03:11,482 es que me expliquéis la situación actual. 29 00:03:13,651 --> 00:03:16,696 Estos muchachos son siervos del rey Arturo. 30 00:03:17,196 --> 00:03:18,489 Son Caballeros del Caos. 31 00:03:19,240 --> 00:03:20,074 ¿En serio? 32 00:03:20,700 --> 00:03:22,744 La verdad es que no lo parecen. 33 00:03:25,872 --> 00:03:27,707 ¿Estás utilizando a Sílfide? 34 00:03:28,374 --> 00:03:30,001 Deshaz el hechizo, Chion. 35 00:03:34,213 --> 00:03:35,089 Entendido. 36 00:03:40,637 --> 00:03:42,764 Os habéis pasado tres pueblos. 37 00:03:43,264 --> 00:03:46,309 Es que uno tenía un fragmento del Ataúd de la Oscuridad Eterna. 38 00:03:46,893 --> 00:03:48,394 Hace poco, 39 00:03:48,478 --> 00:03:52,232 supimos que uno de nuestros aliados recuperó el fragmento del Ataúd. 40 00:03:52,732 --> 00:03:53,983 ¿No estabas al tanto? 41 00:03:56,402 --> 00:03:59,072 No he sido capaz de acabar contigo. 42 00:03:59,697 --> 00:04:01,908 Eres más afortunado de lo que pensaba. 43 00:04:02,450 --> 00:04:03,701 Menudo rollo. 44 00:04:06,412 --> 00:04:08,248 He vuelto a quedarme solo. 45 00:04:09,207 --> 00:04:12,669 Donny, Nasiens, Anne. 46 00:04:13,795 --> 00:04:14,837 Vosotros... 47 00:04:18,549 --> 00:04:20,510 ¡Vosotros me los habéis arrebatado! 48 00:04:31,062 --> 00:04:32,480 ¿Qué te pasa, Chion? 49 00:04:33,481 --> 00:04:34,983 El brazo... 50 00:04:42,073 --> 00:04:42,991 Pero ¿qué...? 51 00:04:43,074 --> 00:04:44,492 ¿Se lo has hecho tú? 52 00:04:45,285 --> 00:04:47,245 ¡Jade, cancela la oscuridad! 53 00:04:47,328 --> 00:04:48,496 Sí, ense... 54 00:04:49,080 --> 00:04:49,998 Alto. 55 00:04:55,586 --> 00:04:56,421 ¡Jade! 56 00:04:57,505 --> 00:05:01,509 Aunque no sepamos quién es, cancelar el hechizo es muy arriesgado. 57 00:05:09,350 --> 00:05:13,604 Si eres un Caballero del Caos, como afirman mis compañeros, 58 00:05:14,105 --> 00:05:16,065 he de considerarte mi enemigo. 59 00:05:19,277 --> 00:05:21,279 No me suena de nada ese idioma. 60 00:05:21,362 --> 00:05:22,905 Y este poder mágico 61 00:05:23,406 --> 00:05:27,410 es salvaje, violento y palpitante, como los latidos de un corazón. 62 00:05:30,788 --> 00:05:32,332 Estrella resplandeciente. 63 00:05:35,752 --> 00:05:37,045 Percival. 64 00:05:39,380 --> 00:05:41,382 No parece que seas un demonio. 65 00:06:00,151 --> 00:06:02,195 Lord Tristán, lucharé a vuestro lado. 66 00:06:02,278 --> 00:06:04,197 ¡Acabad con él ya! 67 00:06:04,280 --> 00:06:06,574 No quiero derramar sangre innecesariamente, 68 00:06:07,283 --> 00:06:09,202 pero no me lo estás poniendo fácil. 69 00:06:12,246 --> 00:06:15,833 No vamos a dejar que le hagas daño. 70 00:06:16,751 --> 00:06:20,213 Protegeremos a Percival cueste lo que cueste. 71 00:06:21,172 --> 00:06:25,259 Y eso es porque este chaval es nuestra esperanza. 72 00:06:26,677 --> 00:06:28,888 ¡Por favor, apartaos ahora mismo! 73 00:06:28,971 --> 00:06:30,223 ¡Es muy peligroso! 74 00:06:32,308 --> 00:06:33,976 Pase lo que pase, 75 00:06:34,727 --> 00:06:36,729 tú siempre serás tú, Percival. 76 00:06:37,605 --> 00:06:39,190 Nos tienes justo aquí. 77 00:06:40,358 --> 00:06:43,111 Nunca te dejaremos solo. 78 00:06:53,996 --> 00:06:57,041 Su poder mágico se ha estabilizado. 79 00:06:58,459 --> 00:07:01,546 ¿Y vosotros sois los Caballeros Sagrados de Liones? 80 00:07:02,088 --> 00:07:03,131 Este es Percival, 81 00:07:03,214 --> 00:07:07,260 uno de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis, convocado por el rey de Liones. 82 00:07:08,302 --> 00:07:09,262 ¡No fastidies! 83 00:07:11,848 --> 00:07:13,266 Deshaz el hechizo. 84 00:07:13,808 --> 00:07:14,642 Enseguida. 85 00:07:32,618 --> 00:07:33,744 Chicos... 86 00:07:43,212 --> 00:07:46,132 Menos mal, estabais a salvo. 87 00:07:47,049 --> 00:07:48,468 Anda que... 88 00:07:49,177 --> 00:07:51,554 No haces más que dar problemas. 89 00:07:51,637 --> 00:07:54,223 ¡Anne! ¡Nasiens! ¡Donny! 90 00:07:54,807 --> 00:07:57,685 ¡Qué heridas más feas! Voy a curaros ahora mismo. 91 00:08:02,064 --> 00:08:04,984 ¿Qué pasa? Mi poder mágico no se manifiesta. ¿Por qué? 92 00:08:06,194 --> 00:08:07,028 Claro. 93 00:08:07,612 --> 00:08:11,199 Mi poder mágico depende de los sentimientos de los demás hacia mí. 94 00:08:11,699 --> 00:08:12,867 ¿Qué hago? 95 00:08:13,534 --> 00:08:14,827 Yo te ayudo. 96 00:08:17,121 --> 00:08:18,998 Estrella sanadora. 97 00:08:39,352 --> 00:08:40,853 No me lo puedo creer. 98 00:08:41,562 --> 00:08:42,897 Alucinante. 99 00:08:43,481 --> 00:08:45,650 ¡Qué alivio! 100 00:08:45,733 --> 00:08:47,276 ¡Percival! 101 00:08:48,110 --> 00:08:51,405 ¡Anda, pero si mi poder mágico ha vuelto! 102 00:08:51,489 --> 00:08:54,242 ¡Sois impresionante, lord Tristán! 103 00:08:54,325 --> 00:08:57,078 Vuestra destreza siempre me fascina. 104 00:08:57,161 --> 00:08:58,579 ¡Gracias! 105 00:08:58,663 --> 00:09:00,998 Tu poder mágico es la leche. 106 00:09:02,500 --> 00:09:04,377 Por cierto, tus ojos... 107 00:09:08,005 --> 00:09:12,134 Por las venas de lord Tristán corre la sangre del Clan de las Diosas. 108 00:09:12,218 --> 00:09:15,888 De ahí que pueda curar cualquier herida al instante. 109 00:09:15,972 --> 00:09:18,599 Así es. Puedo sanar cualquier herida. 110 00:09:19,225 --> 00:09:21,102 Pero no puedo arreglar la ropa. 111 00:09:29,944 --> 00:09:33,155 ¡Ay, lord Tristán, me parto con vos! 112 00:09:33,239 --> 00:09:36,409 ¡A ver! ¿Qué hacéis que no os reís? 113 00:09:36,492 --> 00:09:38,452 Ah, pero ¿eso tiene gracia o qué? 114 00:09:38,536 --> 00:09:39,662 Lord Tristán. 115 00:09:40,288 --> 00:09:42,290 ¡Chion también os necesita! 116 00:09:42,373 --> 00:09:44,208 Lo siento. Enseguida lo curo. 117 00:09:45,209 --> 00:09:46,043 Estrella sanadora. 118 00:09:48,170 --> 00:09:50,172 ¿Eso se lo has hecho tú? 119 00:09:50,256 --> 00:09:52,091 No sabría decirte. 120 00:09:52,174 --> 00:09:54,468 No lo recuerdo bien. 121 00:09:55,052 --> 00:09:56,220 Pero ¿esto qué es? 122 00:09:56,804 --> 00:09:58,764 Parece que no se recupera. 123 00:09:59,390 --> 00:10:01,142 ¿Será alguna dolencia? 124 00:10:01,225 --> 00:10:03,227 ¿O tal vez una maldición? 125 00:10:04,437 --> 00:10:07,773 Mi poder mágico no cura maldiciones ni dolencias. 126 00:10:08,399 --> 00:10:12,111 Lo consultaré con ma... Con mi madre o con Hendy. 127 00:10:12,194 --> 00:10:13,446 No es posible. 128 00:10:14,739 --> 00:10:16,657 ¿Qué piensas hacer al respecto? 129 00:10:16,741 --> 00:10:19,368 ¿Cómo voy a enfrentarme así a mis enemigos? 130 00:10:19,452 --> 00:10:21,829 Como me quede así el resto de mi vida, 131 00:10:21,912 --> 00:10:24,957 ¡estaré acabado como caballero! 132 00:10:25,458 --> 00:10:30,254 ¿Cómo vas a compensármelo? ¡Más vale que asumas tu responsabilidad! 133 00:10:30,338 --> 00:10:31,631 Pero ¿qué dices? 134 00:10:31,714 --> 00:10:35,217 La culpa es vuestra, que os lanzasteis a atacarlo sin más. 135 00:10:43,434 --> 00:10:48,272 - Sana, sana. - Sana, sana. 136 00:10:48,356 --> 00:10:50,441 ¡Déjame! ¿Qué estás...? 137 00:10:57,365 --> 00:10:58,866 ¿Se ha...? 138 00:10:58,949 --> 00:10:59,867 ¿Se ha curado? 139 00:11:00,618 --> 00:11:03,412 ¿Y ese poder mágico? ¿Cómo lo has hecho? 140 00:11:03,496 --> 00:11:05,164 No tengo ni idea, 141 00:11:05,247 --> 00:11:09,418 pero he pensado: "Como lo he causado yo, a lo mejor puedo curárselo". 142 00:11:13,255 --> 00:11:14,590 Chion. 143 00:11:15,383 --> 00:11:19,011 Más vale que te disculpes y te muestres agradecido con él y sus amigos. 144 00:11:19,553 --> 00:11:22,181 Y más si habéis empezado vosotros la pelea. 145 00:11:28,687 --> 00:11:30,856 Gracias. Y siento lo de antes. 146 00:11:31,440 --> 00:11:33,859 Parece que me he equivocado del todo. 147 00:11:35,403 --> 00:11:36,904 Por poco nos matas. 148 00:11:36,987 --> 00:11:38,781 ¡No vas a irte de rositas así como así! 149 00:11:40,241 --> 00:11:42,118 Bueno, cualquiera puede equivocarse. 150 00:11:42,201 --> 00:11:43,119 ¿O no? 151 00:11:43,202 --> 00:11:44,120 ¡Percival! 152 00:11:44,829 --> 00:11:47,331 No es habitual que tú te equivoques así, Chion. 153 00:11:47,998 --> 00:11:50,000 Conocías los rasgos de los jinetes 154 00:11:50,084 --> 00:11:52,128 gracias a la profecía, ¿no? 155 00:11:52,920 --> 00:11:55,965 "Un chico de pelo verde con forma de alas de pájaro". 156 00:11:56,549 --> 00:11:58,634 Se reconoce a simple vista. 157 00:11:59,343 --> 00:12:00,344 Y otra cosa. 158 00:12:00,845 --> 00:12:02,638 También estarías al tanto 159 00:12:02,721 --> 00:12:05,850 de que recuperamos el fragmento del Ataúd de la Oscuridad Eterna. 160 00:12:07,309 --> 00:12:09,979 Gowther avisó a mi padre el otro día 161 00:12:10,479 --> 00:12:14,525 y me consta que, en mi ausencia, la información te llegó a ti, Chion. 162 00:12:14,608 --> 00:12:17,153 ¿Por qué te lo callaste? 163 00:12:17,236 --> 00:12:18,654 Nos debes una explicación. 164 00:12:18,737 --> 00:12:21,073 Es verdad, ahora caigo. 165 00:12:21,157 --> 00:12:25,411 Me dejé llevar por el pánico y se me pasó por completo. 166 00:12:25,494 --> 00:12:30,207 Isolda estaba persiguiendo a Percival con cara de muy pocos amigos, 167 00:12:31,500 --> 00:12:34,753 así que pensé que sería un asesino de Camelot. 168 00:12:37,423 --> 00:12:39,925 Vamos, que tú tienes parte de culpa. 169 00:12:40,509 --> 00:12:43,888 Isolda, ¿por qué lo estabas persiguiendo? 170 00:12:47,766 --> 00:12:50,644 Porque ese renacuajo me ha robado 171 00:12:51,353 --> 00:12:55,024 la pureza que había jurado ofreceros a vos, lord Tristán. 172 00:12:55,524 --> 00:12:58,444 ¿Eh? ¿Cómo? ¿Qué dices que te ha robado? 173 00:12:59,028 --> 00:13:03,157 Ya no puedo volver a miraros a los ojos. 174 00:13:05,910 --> 00:13:09,079 ¡Hasta siempre, mi adorado lord Tristán! 175 00:13:10,915 --> 00:13:15,252 ¿Eh? Pero ¿he hecho algo para disgustarla o qué? 176 00:13:15,878 --> 00:13:18,339 Será uno de sus tantos malentendidos. 177 00:13:19,006 --> 00:13:20,257 Será mejor dejarla. 178 00:13:21,425 --> 00:13:23,886 En fin, vamos a empezar de cero. 179 00:13:24,512 --> 00:13:26,347 ¿Qué tal si nos presentamos? 180 00:13:30,935 --> 00:13:32,478 Me llamo Percival. 181 00:13:33,103 --> 00:13:36,357 Y se ve que soy uno de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis. 182 00:13:36,941 --> 00:13:38,150 Yo soy Tristán Liones. 183 00:13:38,859 --> 00:13:41,362 También soy uno de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis. 184 00:13:42,947 --> 00:13:44,323 ¿Lio...? 185 00:13:44,406 --> 00:13:45,241 ¿...nes? 186 00:13:45,324 --> 00:13:47,618 ¿Tristán Liones? 187 00:13:48,661 --> 00:13:49,745 ¿Eres el príncipe? 188 00:13:49,828 --> 00:13:51,747 ¿El príncipe de Liones? 189 00:13:51,830 --> 00:13:56,877 Contando a quien he traído, ya estamos reunidos los cuatro. 190 00:13:57,878 --> 00:13:59,588 Estamos yo, vos 191 00:13:59,672 --> 00:14:02,007 y otra persona más. Así que somos tres, ¿no? 192 00:14:03,425 --> 00:14:04,760 Pero ¿qué dices? 193 00:14:05,469 --> 00:14:08,013 Te estás olvidando de quien te trajo hasta aquí. 194 00:14:08,097 --> 00:14:09,014 ¿Eh? 195 00:14:09,807 --> 00:14:11,767 No puede ser. 196 00:14:12,518 --> 00:14:13,519 Ey, ¿qué pasa? 197 00:14:14,853 --> 00:14:17,106 Menuda habéis liado en plena calle. 198 00:14:17,189 --> 00:14:18,440 ¿Tú también, Lancelot? 199 00:14:19,191 --> 00:14:21,318 Veo que ya os habéis presentado. 200 00:14:21,402 --> 00:14:23,445 Hola, Lance. Cuánto tiempo. 201 00:14:23,529 --> 00:14:25,072 Te traigo un mensaje, Tristán. 202 00:14:26,574 --> 00:14:29,076 La persona que trajiste como jinete 203 00:14:29,952 --> 00:14:30,911 se ha escapado. 204 00:14:34,999 --> 00:14:38,919 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 205 00:14:39,003 --> 00:14:42,923 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 206 00:14:43,007 --> 00:14:45,676 ¿Cómo? ¿Por qué ha huido? 207 00:14:45,759 --> 00:14:46,886 ¿Y yo qué sé? 208 00:14:46,969 --> 00:14:50,723 El rey me ha pedido personalmente que te lo diga y que te ayude 209 00:14:51,515 --> 00:14:55,102 a reunir a todos para solucionar la cagada del príncipe. 210 00:14:56,270 --> 00:14:58,856 No es culpa de lord Tristán. 211 00:14:59,356 --> 00:15:02,192 La responsabilidad recae en la persona que ha huido. 212 00:15:02,276 --> 00:15:06,030 El caso, hay que capturar a dicha persona antes de que salga del reino. 213 00:15:06,739 --> 00:15:08,324 El castillo está al norte, 214 00:15:08,824 --> 00:15:10,576 así que, si decide escapar, 215 00:15:10,659 --> 00:15:13,787 quizá se dirija hacia la puerta oeste, la este o la sur. 216 00:15:13,871 --> 00:15:15,205 Hay que ir en su busca. 217 00:15:15,789 --> 00:15:18,208 Pelotón Tristán, a la puerta oeste. 218 00:15:18,292 --> 00:15:21,211 Pelotón Percival, a la puerta este. 219 00:15:22,046 --> 00:15:24,757 Yo iré por mi cuenta a la puerta sur. 220 00:15:25,799 --> 00:15:28,844 Tristán, dinos qué sabes sobre dicha persona. 221 00:15:29,386 --> 00:15:31,013 Claro, vamos a ver... 222 00:15:31,096 --> 00:15:33,307 ¿Es necesario? 223 00:15:33,390 --> 00:15:35,434 Ya nos encargamos nosotros. 224 00:15:35,517 --> 00:15:36,352 Oye. 225 00:15:38,771 --> 00:15:40,314 Se llama Gawain. 226 00:15:41,190 --> 00:15:46,111 De alta estatura, con una armadura blanca que lleva adornos dorados 227 00:15:46,612 --> 00:15:49,365 y utiliza magia dorada. 228 00:15:50,449 --> 00:15:52,159 ¿Dorada? 229 00:15:52,242 --> 00:15:55,037 ¡Cómo mola! ¿Y qué más? 230 00:15:58,332 --> 00:15:59,333 Nada más. 231 00:16:00,709 --> 00:16:02,795 ¿No sabes cuál es su género 232 00:16:02,878 --> 00:16:04,213 o su color de pelo? 233 00:16:04,296 --> 00:16:07,424 Es que no se quitó la armadura en todo el trayecto, 234 00:16:07,508 --> 00:16:09,259 así que no sabría decirte. 235 00:16:09,343 --> 00:16:10,177 Menudo inepto. 236 00:16:10,260 --> 00:16:11,095 Qué mal. 237 00:16:11,178 --> 00:16:12,805 No os deprimáis, lord Tristán. 238 00:16:12,888 --> 00:16:14,890 Perro ladrador, poco mordedor. 239 00:16:16,225 --> 00:16:17,267 Oye, Tristán. 240 00:16:17,768 --> 00:16:19,853 Estás ocultando algo, ¿verdad? 241 00:16:19,937 --> 00:16:23,065 ¿Eh? Qué va, os he dicho todo lo que sé. 242 00:16:23,148 --> 00:16:24,984 En ese caso, se lo cuento yo. 243 00:16:25,067 --> 00:16:27,569 ¡Eh! ¿Me has leído la mente? 244 00:16:27,653 --> 00:16:29,154 Anda, dilo de una vez. 245 00:16:33,117 --> 00:16:34,785 La persona en cuestión, Gawain, 246 00:16:35,953 --> 00:16:38,914 comparte lazos de sangre con el enemigo, el rey Arturo. 247 00:16:39,999 --> 00:16:41,166 ¿Qué? 248 00:16:41,250 --> 00:16:43,043 ¿Es pariente del rey Arturo? 249 00:16:43,127 --> 00:16:45,170 Entonces, ¿estará de su parte? 250 00:16:50,259 --> 00:16:51,927 ¿Lo ves? 251 00:16:52,011 --> 00:16:55,889 ¡No quería decirlo porque sabía que se iban a preocupar! 252 00:16:55,973 --> 00:16:58,684 Pero, si es la verdad, lo mejor es que la sepan. 253 00:17:00,185 --> 00:17:04,189 Sea quien sea, es de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis. 254 00:17:06,275 --> 00:17:07,776 Venga, ¡dispersaos! 255 00:17:13,198 --> 00:17:18,620 Lleva una armadura blanca con adornos dorados, ¿no? 256 00:17:18,704 --> 00:17:21,874 Llamará la atención si va caminando por la calle. 257 00:17:22,624 --> 00:17:23,751 Yo aún no me creo 258 00:17:23,834 --> 00:17:27,504 que sea pariente de nuestro enemigo. 259 00:17:27,588 --> 00:17:31,925 Cierto. No sé yo si será de fiar como camarada. 260 00:17:32,718 --> 00:17:34,386 ¿A ti no te preocupa, Percival? 261 00:17:34,470 --> 00:17:36,430 Pues no. 262 00:17:36,972 --> 00:17:40,059 Porque mi padre también sirve al rey Arturo, 263 00:17:40,642 --> 00:17:42,978 pero yo quiero darle una somanta de palos. 264 00:17:43,479 --> 00:17:45,314 Es verdad, lo había olvidado. 265 00:17:47,816 --> 00:17:48,776 ¿Qué ocurre? 266 00:17:49,359 --> 00:17:54,281 Al fin hemos llegado a Liones, pero no hemos tenido tiempo de descansar. 267 00:17:54,364 --> 00:17:58,035 Con tanto lío e información nueva, 268 00:17:58,118 --> 00:17:59,536 estoy mentalmente agotado. 269 00:17:59,620 --> 00:18:01,038 Ya te digo. 270 00:18:01,121 --> 00:18:03,665 Y pensar que el príncipe de Liones y hasta Lancelot 271 00:18:03,749 --> 00:18:07,294 son dos de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis... 272 00:18:07,377 --> 00:18:08,504 Además, 273 00:18:09,379 --> 00:18:12,508 ¿qué le pasó de repente a Percival? 274 00:18:13,884 --> 00:18:16,261 Ese poder mágico, ese idioma... 275 00:18:18,889 --> 00:18:21,934 Ah, perdón por recordártelo. 276 00:18:22,893 --> 00:18:23,977 En ese momento, 277 00:18:24,478 --> 00:18:27,314 creía que habíais muerto 278 00:18:28,190 --> 00:18:30,901 y no podía pensar en nada más. 279 00:18:30,984 --> 00:18:36,448 No recuerdo absolutamente nada de lo que hice ni de lo que dije. 280 00:18:39,118 --> 00:18:41,662 Pero, igual que cuando Ironside me venció, 281 00:18:42,204 --> 00:18:44,581 me ayudasteis a recuperar la consciencia. 282 00:18:46,667 --> 00:18:51,547 Me alegra mucho poder contar con vosotros. 283 00:18:57,052 --> 00:19:00,848 Qué cosas tienes. Para eso estamos. 284 00:19:01,473 --> 00:19:05,644 Si es que a saber qué harías sin nosotros. 285 00:19:06,770 --> 00:19:10,440 A mí sí que me alegra que seas... Eh... 286 00:19:10,524 --> 00:19:11,859 Tú siempre... 287 00:19:12,526 --> 00:19:14,611 ¡Siempre serás mi...! 288 00:19:14,695 --> 00:19:15,988 Tu cobaya. 289 00:19:22,786 --> 00:19:23,745 Pero, oye, 290 00:19:24,246 --> 00:19:27,374 es una sorpresa que Lancelot sea amigo del príncipe Tristán. 291 00:19:27,457 --> 00:19:32,129 Menudo personaje. Es arrogante hasta con el príncipe. 292 00:19:32,754 --> 00:19:34,840 Lo mismo es el príncipe de otro reino. 293 00:19:35,382 --> 00:19:36,550 Eso es imposible. 294 00:19:38,051 --> 00:19:43,473 Por cierto, tened cuidado con Chion, del Pelotón Tristán. 295 00:19:43,557 --> 00:19:46,393 ¿Por qué? ¿Ha mentido en algo? 296 00:19:46,476 --> 00:19:48,478 ¿"En algo"? Miente más que habla. 297 00:19:48,979 --> 00:19:50,731 Él lo sabía todo. 298 00:19:52,191 --> 00:19:54,776 Se lanzó a atacar a Percival, 299 00:19:54,860 --> 00:19:57,613 pese a que sabía que era uno de los Cuatro Jinetes. 300 00:20:02,451 --> 00:20:03,493 Está lloviendo. 301 00:20:03,577 --> 00:20:04,995 ¿Me has oído? 302 00:20:08,498 --> 00:20:12,252 ¡Venga, seremos los primeros en encontrar a Gawain! 303 00:20:13,337 --> 00:20:19,009 ¡Eso! ¡El Pelotón Percival vencerá al Pelotón Tristán! 304 00:20:19,092 --> 00:20:22,262 Pero bueno, ¿por qué no me hacéis caso? 305 00:20:36,360 --> 00:20:39,988 Cuando el reino reciba la bendición 306 00:20:40,572 --> 00:20:42,866 de la luna, un trueno distante y la lluvia, 307 00:20:43,617 --> 00:20:50,624 los cuatro jinetes de la profecía se reunirán finalmente. 308 00:20:51,875 --> 00:20:53,043 Pero... 309 00:20:53,126 --> 00:20:57,297 los asesinos del caos y las espadas de la traición 310 00:20:58,048 --> 00:21:01,343 volverán a arrancarnos la esperanza. 311 00:21:05,555 --> 00:21:07,099 ¡La luna de verano! 312 00:21:07,182 --> 00:21:09,601 Un trueno distante y lluvia. 313 00:21:10,143 --> 00:21:12,729 ¡Llevaba mucho tiempo esperando este momento! 314 00:22:52,579 --> 00:22:54,372 ¿Qué hago de cena esta noche? 315 00:22:54,456 --> 00:22:56,458 Y se pone a llover, qué puntería tengo. 316 00:22:56,541 --> 00:22:59,002 ¡Hoy le declararé mi amor! 317 00:22:59,086 --> 00:23:01,588 ¿Se habrá enfadado mamá? 318 00:23:03,215 --> 00:23:05,509 ¿Qué haces aquí fuera? Que está lloviendo. 319 00:23:06,927 --> 00:23:08,512 Te vas a resfriar. 320 00:23:09,096 --> 00:23:10,972 La que se va a resfriar eres tú. 321 00:23:11,056 --> 00:23:13,266 Tira para casa y duérmete, chavalilla. 322 00:23:14,101 --> 00:23:15,060 Si no duermes bien, 323 00:23:15,143 --> 00:23:16,520 no vas a crecer. 324 00:23:18,563 --> 00:23:19,815 ¿Me has leído la mente? 325 00:23:19,898 --> 00:23:21,399 Epa. 326 00:23:22,442 --> 00:23:23,276 Qué va. 327 00:23:23,777 --> 00:23:26,404 No puedo leer la mente de los demás. 328 00:23:27,030 --> 00:23:30,826 Es solo que sabía lo que ibas a decir, Lancelot. 329 00:23:31,326 --> 00:23:32,702 ¿Cómo sabes mi nombre? 330 00:23:33,203 --> 00:23:34,287 ¿Quién eres tú? 331 00:23:34,871 --> 00:23:36,873 Esa cara... Me suena de algo. 332 00:23:37,541 --> 00:23:38,542 Yo soy... 333 00:23:41,795 --> 00:23:42,629 Cuidado. 334 00:23:43,130 --> 00:23:45,173 ¡Soy tu pareja! 335 00:23:53,014 --> 00:23:57,435 LIONES EN LLAMAS 336 00:23:57,519 --> 00:23:58,937 Subtítulos: Iván Fraile Ramos