1
00:00:14,264 --> 00:00:16,141
Lo lamentamos, majestad.
2
00:00:16,224 --> 00:00:18,476
Fue apartar la vista un momento y...
3
00:00:18,560 --> 00:00:20,854
Bueno, lo hecho, hecho está.
4
00:00:21,438 --> 00:00:23,356
¿Solicitamos asistencia al castillo?
5
00:00:23,940 --> 00:00:26,359
No, será mejor no armar ningún follón.
6
00:00:26,443 --> 00:00:28,236
Se encargará Lancelot.
7
00:00:29,571 --> 00:00:30,697
Majestad.
8
00:00:31,197 --> 00:00:33,616
El anterior rey desea veros de inmediato.
9
00:00:37,203 --> 00:00:38,747
Bartra, ¿qué ocurre?
10
00:00:39,330 --> 00:00:41,583
Ha vuelto a tener un sueño.
11
00:00:42,584 --> 00:00:45,128
Una profecía
de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis.
12
00:00:49,007 --> 00:00:50,008
Cuéntamela.
13
00:00:52,677 --> 00:00:55,638
Cuando el reino reciba la bendición
14
00:00:56,431 --> 00:00:58,850
de la luna,
un trueno distante y la lluvia,
15
00:00:59,434 --> 00:01:04,397
los cuatro jinetes de la profecía
se reunirán finalmente.
16
00:01:04,481 --> 00:01:06,399
¿Se reunirán?
17
00:01:07,067 --> 00:01:07,901
Pero...
18
00:01:09,235 --> 00:01:13,823
los asesinos del caos
y las espadas de la traición
19
00:01:15,492 --> 00:01:19,579
volverán a arrancarnos la esperanza.
20
00:01:33,009 --> 00:01:38,223
THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
21
00:02:53,047 --> 00:02:55,008
{\an8}ENCUENTRO DE LOS CABALLEROS DE LA PROFECÍA
22
00:02:55,091 --> 00:02:56,801
{\an8}Ya es suficiente, chicos.
23
00:02:57,552 --> 00:02:59,053
{\an8}¡Lord Tristán!
24
00:03:00,305 --> 00:03:01,306
Bienvenido.
25
00:03:02,056 --> 00:03:04,225
¿Habéis hallado al jinete de la profecía?
26
00:03:04,893 --> 00:03:06,853
He hecho que vaya al castillo.
27
00:03:07,729 --> 00:03:08,730
Ahora lo importante
28
00:03:09,355 --> 00:03:11,482
es que me expliquéis la situación actual.
29
00:03:13,651 --> 00:03:16,696
Estos muchachos
son siervos del rey Arturo.
30
00:03:17,196 --> 00:03:18,489
Son Caballeros del Caos.
31
00:03:19,240 --> 00:03:20,074
¿En serio?
32
00:03:20,700 --> 00:03:22,744
La verdad es que no lo parecen.
33
00:03:25,872 --> 00:03:27,707
¿Estás utilizando a Sílfide?
34
00:03:28,374 --> 00:03:30,001
Deshaz el hechizo, Chion.
35
00:03:34,213 --> 00:03:35,089
Entendido.
36
00:03:40,637 --> 00:03:42,764
Os habéis pasado tres pueblos.
37
00:03:43,264 --> 00:03:46,309
Es que uno tenía un fragmento
del Ataúd de la Oscuridad Eterna.
38
00:03:46,893 --> 00:03:48,394
Hace poco,
39
00:03:48,478 --> 00:03:52,232
supimos que uno de nuestros aliados
recuperó el fragmento del Ataúd.
40
00:03:52,732 --> 00:03:53,983
¿No estabas al tanto?
41
00:03:56,402 --> 00:03:59,072
No he sido capaz de acabar contigo.
42
00:03:59,697 --> 00:04:01,908
Eres más afortunado de lo que pensaba.
43
00:04:02,450 --> 00:04:03,701
Menudo rollo.
44
00:04:06,412 --> 00:04:08,248
He vuelto a quedarme solo.
45
00:04:09,207 --> 00:04:12,669
Donny, Nasiens, Anne.
46
00:04:13,795 --> 00:04:14,837
Vosotros...
47
00:04:18,549 --> 00:04:20,510
¡Vosotros me los habéis arrebatado!
48
00:04:31,062 --> 00:04:32,480
¿Qué te pasa, Chion?
49
00:04:33,481 --> 00:04:34,983
El brazo...
50
00:04:42,073 --> 00:04:42,991
Pero ¿qué...?
51
00:04:43,074 --> 00:04:44,492
¿Se lo has hecho tú?
52
00:04:45,285 --> 00:04:47,245
¡Jade, cancela la oscuridad!
53
00:04:47,328 --> 00:04:48,496
Sí, ense...
54
00:04:49,080 --> 00:04:49,998
Alto.
55
00:04:55,586 --> 00:04:56,421
¡Jade!
56
00:04:57,505 --> 00:05:01,509
Aunque no sepamos quién es,
cancelar el hechizo es muy arriesgado.
57
00:05:09,350 --> 00:05:13,604
Si eres un Caballero del Caos,
como afirman mis compañeros,
58
00:05:14,105 --> 00:05:16,065
he de considerarte mi enemigo.
59
00:05:19,277 --> 00:05:21,279
No me suena de nada ese idioma.
60
00:05:21,362 --> 00:05:22,905
Y este poder mágico
61
00:05:23,406 --> 00:05:27,410
es salvaje, violento y palpitante,
como los latidos de un corazón.
62
00:05:30,788 --> 00:05:32,332
Estrella resplandeciente.
63
00:05:35,752 --> 00:05:37,045
Percival.
64
00:05:39,380 --> 00:05:41,382
No parece que seas un demonio.
65
00:06:00,151 --> 00:06:02,195
Lord Tristán, lucharé a vuestro lado.
66
00:06:02,278 --> 00:06:04,197
¡Acabad con él ya!
67
00:06:04,280 --> 00:06:06,574
No quiero derramar
sangre innecesariamente,
68
00:06:07,283 --> 00:06:09,202
pero no me lo estás poniendo fácil.
69
00:06:12,246 --> 00:06:15,833
No vamos a dejar que le hagas daño.
70
00:06:16,751 --> 00:06:20,213
Protegeremos a Percival
cueste lo que cueste.
71
00:06:21,172 --> 00:06:25,259
Y eso es porque este chaval
es nuestra esperanza.
72
00:06:26,677 --> 00:06:28,888
¡Por favor, apartaos ahora mismo!
73
00:06:28,971 --> 00:06:30,223
¡Es muy peligroso!
74
00:06:32,308 --> 00:06:33,976
Pase lo que pase,
75
00:06:34,727 --> 00:06:36,729
tú siempre serás tú, Percival.
76
00:06:37,605 --> 00:06:39,190
Nos tienes justo aquí.
77
00:06:40,358 --> 00:06:43,111
Nunca te dejaremos solo.
78
00:06:53,996 --> 00:06:57,041
Su poder mágico se ha estabilizado.
79
00:06:58,459 --> 00:07:01,546
¿Y vosotros sois
los Caballeros Sagrados de Liones?
80
00:07:02,088 --> 00:07:03,131
Este es Percival,
81
00:07:03,214 --> 00:07:07,260
uno de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis,
convocado por el rey de Liones.
82
00:07:08,302 --> 00:07:09,262
¡No fastidies!
83
00:07:11,848 --> 00:07:13,266
Deshaz el hechizo.
84
00:07:13,808 --> 00:07:14,642
Enseguida.
85
00:07:32,618 --> 00:07:33,744
Chicos...
86
00:07:43,212 --> 00:07:46,132
Menos mal, estabais a salvo.
87
00:07:47,049 --> 00:07:48,468
Anda que...
88
00:07:49,177 --> 00:07:51,554
No haces más que dar problemas.
89
00:07:51,637 --> 00:07:54,223
¡Anne! ¡Nasiens! ¡Donny!
90
00:07:54,807 --> 00:07:57,685
¡Qué heridas más feas!
Voy a curaros ahora mismo.
91
00:08:02,064 --> 00:08:04,984
¿Qué pasa? Mi poder mágico
no se manifiesta. ¿Por qué?
92
00:08:06,194 --> 00:08:07,028
Claro.
93
00:08:07,612 --> 00:08:11,199
Mi poder mágico depende
de los sentimientos de los demás hacia mí.
94
00:08:11,699 --> 00:08:12,867
¿Qué hago?
95
00:08:13,534 --> 00:08:14,827
Yo te ayudo.
96
00:08:17,121 --> 00:08:18,998
Estrella sanadora.
97
00:08:39,352 --> 00:08:40,853
No me lo puedo creer.
98
00:08:41,562 --> 00:08:42,897
Alucinante.
99
00:08:43,481 --> 00:08:45,650
¡Qué alivio!
100
00:08:45,733 --> 00:08:47,276
¡Percival!
101
00:08:48,110 --> 00:08:51,405
¡Anda, pero si mi poder mágico ha vuelto!
102
00:08:51,489 --> 00:08:54,242
¡Sois impresionante, lord Tristán!
103
00:08:54,325 --> 00:08:57,078
Vuestra destreza siempre me fascina.
104
00:08:57,161 --> 00:08:58,579
¡Gracias!
105
00:08:58,663 --> 00:09:00,998
Tu poder mágico es la leche.
106
00:09:02,500 --> 00:09:04,377
Por cierto, tus ojos...
107
00:09:08,005 --> 00:09:12,134
Por las venas de lord Tristán
corre la sangre del Clan de las Diosas.
108
00:09:12,218 --> 00:09:15,888
De ahí que pueda curar
cualquier herida al instante.
109
00:09:15,972 --> 00:09:18,599
Así es. Puedo sanar cualquier herida.
110
00:09:19,225 --> 00:09:21,102
Pero no puedo arreglar la ropa.
111
00:09:29,944 --> 00:09:33,155
¡Ay, lord Tristán, me parto con vos!
112
00:09:33,239 --> 00:09:36,409
¡A ver! ¿Qué hacéis que no os reís?
113
00:09:36,492 --> 00:09:38,452
Ah, pero ¿eso tiene gracia o qué?
114
00:09:38,536 --> 00:09:39,662
Lord Tristán.
115
00:09:40,288 --> 00:09:42,290
¡Chion también os necesita!
116
00:09:42,373 --> 00:09:44,208
Lo siento. Enseguida lo curo.
117
00:09:45,209 --> 00:09:46,043
Estrella sanadora.
118
00:09:48,170 --> 00:09:50,172
¿Eso se lo has hecho tú?
119
00:09:50,256 --> 00:09:52,091
No sabría decirte.
120
00:09:52,174 --> 00:09:54,468
No lo recuerdo bien.
121
00:09:55,052 --> 00:09:56,220
Pero ¿esto qué es?
122
00:09:56,804 --> 00:09:58,764
Parece que no se recupera.
123
00:09:59,390 --> 00:10:01,142
¿Será alguna dolencia?
124
00:10:01,225 --> 00:10:03,227
¿O tal vez una maldición?
125
00:10:04,437 --> 00:10:07,773
Mi poder mágico
no cura maldiciones ni dolencias.
126
00:10:08,399 --> 00:10:12,111
Lo consultaré con ma...
Con mi madre o con Hendy.
127
00:10:12,194 --> 00:10:13,446
No es posible.
128
00:10:14,739 --> 00:10:16,657
¿Qué piensas hacer al respecto?
129
00:10:16,741 --> 00:10:19,368
¿Cómo voy a enfrentarme así
a mis enemigos?
130
00:10:19,452 --> 00:10:21,829
Como me quede así el resto de mi vida,
131
00:10:21,912 --> 00:10:24,957
¡estaré acabado como caballero!
132
00:10:25,458 --> 00:10:30,254
¿Cómo vas a compensármelo?
¡Más vale que asumas tu responsabilidad!
133
00:10:30,338 --> 00:10:31,631
Pero ¿qué dices?
134
00:10:31,714 --> 00:10:35,217
La culpa es vuestra,
que os lanzasteis a atacarlo sin más.
135
00:10:43,434 --> 00:10:48,272
- Sana, sana.
- Sana, sana.
136
00:10:48,356 --> 00:10:50,441
¡Déjame! ¿Qué estás...?
137
00:10:57,365 --> 00:10:58,866
¿Se ha...?
138
00:10:58,949 --> 00:10:59,867
¿Se ha curado?
139
00:11:00,618 --> 00:11:03,412
¿Y ese poder mágico? ¿Cómo lo has hecho?
140
00:11:03,496 --> 00:11:05,164
No tengo ni idea,
141
00:11:05,247 --> 00:11:09,418
pero he pensado: "Como lo he causado yo,
a lo mejor puedo curárselo".
142
00:11:13,255 --> 00:11:14,590
Chion.
143
00:11:15,383 --> 00:11:19,011
Más vale que te disculpes y te muestres
agradecido con él y sus amigos.
144
00:11:19,553 --> 00:11:22,181
Y más si habéis empezado
vosotros la pelea.
145
00:11:28,687 --> 00:11:30,856
Gracias. Y siento lo de antes.
146
00:11:31,440 --> 00:11:33,859
Parece que me he equivocado del todo.
147
00:11:35,403 --> 00:11:36,904
Por poco nos matas.
148
00:11:36,987 --> 00:11:38,781
¡No vas a irte de rositas así como así!
149
00:11:40,241 --> 00:11:42,118
Bueno, cualquiera puede equivocarse.
150
00:11:42,201 --> 00:11:43,119
¿O no?
151
00:11:43,202 --> 00:11:44,120
¡Percival!
152
00:11:44,829 --> 00:11:47,331
No es habitual
que tú te equivoques así, Chion.
153
00:11:47,998 --> 00:11:50,000
Conocías los rasgos de los jinetes
154
00:11:50,084 --> 00:11:52,128
gracias a la profecía, ¿no?
155
00:11:52,920 --> 00:11:55,965
"Un chico de pelo verde
con forma de alas de pájaro".
156
00:11:56,549 --> 00:11:58,634
Se reconoce a simple vista.
157
00:11:59,343 --> 00:12:00,344
Y otra cosa.
158
00:12:00,845 --> 00:12:02,638
También estarías al tanto
159
00:12:02,721 --> 00:12:05,850
de que recuperamos el fragmento
del Ataúd de la Oscuridad Eterna.
160
00:12:07,309 --> 00:12:09,979
Gowther avisó a mi padre el otro día
161
00:12:10,479 --> 00:12:14,525
y me consta que, en mi ausencia,
la información te llegó a ti, Chion.
162
00:12:14,608 --> 00:12:17,153
¿Por qué te lo callaste?
163
00:12:17,236 --> 00:12:18,654
Nos debes una explicación.
164
00:12:18,737 --> 00:12:21,073
Es verdad, ahora caigo.
165
00:12:21,157 --> 00:12:25,411
Me dejé llevar por el pánico
y se me pasó por completo.
166
00:12:25,494 --> 00:12:30,207
Isolda estaba persiguiendo a Percival
con cara de muy pocos amigos,
167
00:12:31,500 --> 00:12:34,753
así que pensé
que sería un asesino de Camelot.
168
00:12:37,423 --> 00:12:39,925
Vamos, que tú tienes parte de culpa.
169
00:12:40,509 --> 00:12:43,888
Isolda, ¿por qué lo estabas persiguiendo?
170
00:12:47,766 --> 00:12:50,644
Porque ese renacuajo me ha robado
171
00:12:51,353 --> 00:12:55,024
la pureza que había jurado
ofreceros a vos, lord Tristán.
172
00:12:55,524 --> 00:12:58,444
¿Eh? ¿Cómo? ¿Qué dices que te ha robado?
173
00:12:59,028 --> 00:13:03,157
Ya no puedo volver a miraros a los ojos.
174
00:13:05,910 --> 00:13:09,079
¡Hasta siempre, mi adorado lord Tristán!
175
00:13:10,915 --> 00:13:15,252
¿Eh? Pero ¿he hecho algo
para disgustarla o qué?
176
00:13:15,878 --> 00:13:18,339
Será uno de sus tantos malentendidos.
177
00:13:19,006 --> 00:13:20,257
Será mejor dejarla.
178
00:13:21,425 --> 00:13:23,886
En fin, vamos a empezar de cero.
179
00:13:24,512 --> 00:13:26,347
¿Qué tal si nos presentamos?
180
00:13:30,935 --> 00:13:32,478
Me llamo Percival.
181
00:13:33,103 --> 00:13:36,357
Y se ve que soy
uno de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis.
182
00:13:36,941 --> 00:13:38,150
Yo soy Tristán Liones.
183
00:13:38,859 --> 00:13:41,362
También soy
uno de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis.
184
00:13:42,947 --> 00:13:44,323
¿Lio...?
185
00:13:44,406 --> 00:13:45,241
¿...nes?
186
00:13:45,324 --> 00:13:47,618
¿Tristán Liones?
187
00:13:48,661 --> 00:13:49,745
¿Eres el príncipe?
188
00:13:49,828 --> 00:13:51,747
¿El príncipe de Liones?
189
00:13:51,830 --> 00:13:56,877
Contando a quien he traído,
ya estamos reunidos los cuatro.
190
00:13:57,878 --> 00:13:59,588
Estamos yo, vos
191
00:13:59,672 --> 00:14:02,007
y otra persona más.
Así que somos tres, ¿no?
192
00:14:03,425 --> 00:14:04,760
Pero ¿qué dices?
193
00:14:05,469 --> 00:14:08,013
Te estás olvidando
de quien te trajo hasta aquí.
194
00:14:08,097 --> 00:14:09,014
¿Eh?
195
00:14:09,807 --> 00:14:11,767
No puede ser.
196
00:14:12,518 --> 00:14:13,519
Ey, ¿qué pasa?
197
00:14:14,853 --> 00:14:17,106
Menuda habéis liado en plena calle.
198
00:14:17,189 --> 00:14:18,440
¿Tú también, Lancelot?
199
00:14:19,191 --> 00:14:21,318
Veo que ya os habéis presentado.
200
00:14:21,402 --> 00:14:23,445
Hola, Lance. Cuánto tiempo.
201
00:14:23,529 --> 00:14:25,072
Te traigo un mensaje, Tristán.
202
00:14:26,574 --> 00:14:29,076
La persona que trajiste como jinete
203
00:14:29,952 --> 00:14:30,911
se ha escapado.
204
00:14:34,999 --> 00:14:38,919
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
205
00:14:39,003 --> 00:14:42,923
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
206
00:14:43,007 --> 00:14:45,676
¿Cómo? ¿Por qué ha huido?
207
00:14:45,759 --> 00:14:46,886
¿Y yo qué sé?
208
00:14:46,969 --> 00:14:50,723
El rey me ha pedido personalmente
que te lo diga y que te ayude
209
00:14:51,515 --> 00:14:55,102
a reunir a todos
para solucionar la cagada del príncipe.
210
00:14:56,270 --> 00:14:58,856
No es culpa de lord Tristán.
211
00:14:59,356 --> 00:15:02,192
La responsabilidad
recae en la persona que ha huido.
212
00:15:02,276 --> 00:15:06,030
El caso, hay que capturar a dicha persona
antes de que salga del reino.
213
00:15:06,739 --> 00:15:08,324
El castillo está al norte,
214
00:15:08,824 --> 00:15:10,576
así que, si decide escapar,
215
00:15:10,659 --> 00:15:13,787
quizá se dirija hacia la puerta oeste,
la este o la sur.
216
00:15:13,871 --> 00:15:15,205
Hay que ir en su busca.
217
00:15:15,789 --> 00:15:18,208
Pelotón Tristán, a la puerta oeste.
218
00:15:18,292 --> 00:15:21,211
Pelotón Percival, a la puerta este.
219
00:15:22,046 --> 00:15:24,757
Yo iré por mi cuenta a la puerta sur.
220
00:15:25,799 --> 00:15:28,844
Tristán, dinos qué sabes
sobre dicha persona.
221
00:15:29,386 --> 00:15:31,013
Claro, vamos a ver...
222
00:15:31,096 --> 00:15:33,307
¿Es necesario?
223
00:15:33,390 --> 00:15:35,434
Ya nos encargamos nosotros.
224
00:15:35,517 --> 00:15:36,352
Oye.
225
00:15:38,771 --> 00:15:40,314
Se llama Gawain.
226
00:15:41,190 --> 00:15:46,111
De alta estatura, con una armadura blanca
que lleva adornos dorados
227
00:15:46,612 --> 00:15:49,365
y utiliza magia dorada.
228
00:15:50,449 --> 00:15:52,159
¿Dorada?
229
00:15:52,242 --> 00:15:55,037
¡Cómo mola! ¿Y qué más?
230
00:15:58,332 --> 00:15:59,333
Nada más.
231
00:16:00,709 --> 00:16:02,795
¿No sabes cuál es su género
232
00:16:02,878 --> 00:16:04,213
o su color de pelo?
233
00:16:04,296 --> 00:16:07,424
Es que no se quitó la armadura
en todo el trayecto,
234
00:16:07,508 --> 00:16:09,259
así que no sabría decirte.
235
00:16:09,343 --> 00:16:10,177
Menudo inepto.
236
00:16:10,260 --> 00:16:11,095
Qué mal.
237
00:16:11,178 --> 00:16:12,805
No os deprimáis, lord Tristán.
238
00:16:12,888 --> 00:16:14,890
Perro ladrador, poco mordedor.
239
00:16:16,225 --> 00:16:17,267
Oye, Tristán.
240
00:16:17,768 --> 00:16:19,853
Estás ocultando algo, ¿verdad?
241
00:16:19,937 --> 00:16:23,065
¿Eh? Qué va, os he dicho todo lo que sé.
242
00:16:23,148 --> 00:16:24,984
En ese caso, se lo cuento yo.
243
00:16:25,067 --> 00:16:27,569
¡Eh! ¿Me has leído la mente?
244
00:16:27,653 --> 00:16:29,154
Anda, dilo de una vez.
245
00:16:33,117 --> 00:16:34,785
La persona en cuestión, Gawain,
246
00:16:35,953 --> 00:16:38,914
comparte lazos de sangre
con el enemigo, el rey Arturo.
247
00:16:39,999 --> 00:16:41,166
¿Qué?
248
00:16:41,250 --> 00:16:43,043
¿Es pariente del rey Arturo?
249
00:16:43,127 --> 00:16:45,170
Entonces, ¿estará de su parte?
250
00:16:50,259 --> 00:16:51,927
¿Lo ves?
251
00:16:52,011 --> 00:16:55,889
¡No quería decirlo
porque sabía que se iban a preocupar!
252
00:16:55,973 --> 00:16:58,684
Pero, si es la verdad,
lo mejor es que la sepan.
253
00:17:00,185 --> 00:17:04,189
Sea quien sea,
es de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis.
254
00:17:06,275 --> 00:17:07,776
Venga, ¡dispersaos!
255
00:17:13,198 --> 00:17:18,620
Lleva una armadura blanca
con adornos dorados, ¿no?
256
00:17:18,704 --> 00:17:21,874
Llamará la atención
si va caminando por la calle.
257
00:17:22,624 --> 00:17:23,751
Yo aún no me creo
258
00:17:23,834 --> 00:17:27,504
que sea pariente de nuestro enemigo.
259
00:17:27,588 --> 00:17:31,925
Cierto. No sé yo
si será de fiar como camarada.
260
00:17:32,718 --> 00:17:34,386
¿A ti no te preocupa, Percival?
261
00:17:34,470 --> 00:17:36,430
Pues no.
262
00:17:36,972 --> 00:17:40,059
Porque mi padre
también sirve al rey Arturo,
263
00:17:40,642 --> 00:17:42,978
pero yo quiero darle una somanta de palos.
264
00:17:43,479 --> 00:17:45,314
Es verdad, lo había olvidado.
265
00:17:47,816 --> 00:17:48,776
¿Qué ocurre?
266
00:17:49,359 --> 00:17:54,281
Al fin hemos llegado a Liones,
pero no hemos tenido tiempo de descansar.
267
00:17:54,364 --> 00:17:58,035
Con tanto lío e información nueva,
268
00:17:58,118 --> 00:17:59,536
estoy mentalmente agotado.
269
00:17:59,620 --> 00:18:01,038
Ya te digo.
270
00:18:01,121 --> 00:18:03,665
Y pensar que el príncipe de Liones
y hasta Lancelot
271
00:18:03,749 --> 00:18:07,294
son dos
de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis...
272
00:18:07,377 --> 00:18:08,504
Además,
273
00:18:09,379 --> 00:18:12,508
¿qué le pasó de repente a Percival?
274
00:18:13,884 --> 00:18:16,261
Ese poder mágico, ese idioma...
275
00:18:18,889 --> 00:18:21,934
Ah, perdón por recordártelo.
276
00:18:22,893 --> 00:18:23,977
En ese momento,
277
00:18:24,478 --> 00:18:27,314
creía que habíais muerto
278
00:18:28,190 --> 00:18:30,901
y no podía pensar en nada más.
279
00:18:30,984 --> 00:18:36,448
No recuerdo absolutamente nada
de lo que hice ni de lo que dije.
280
00:18:39,118 --> 00:18:41,662
Pero, igual que cuando Ironside me venció,
281
00:18:42,204 --> 00:18:44,581
me ayudasteis a recuperar la consciencia.
282
00:18:46,667 --> 00:18:51,547
Me alegra mucho poder contar con vosotros.
283
00:18:57,052 --> 00:19:00,848
Qué cosas tienes. Para eso estamos.
284
00:19:01,473 --> 00:19:05,644
Si es que a saber qué harías sin nosotros.
285
00:19:06,770 --> 00:19:10,440
A mí sí que me alegra que seas... Eh...
286
00:19:10,524 --> 00:19:11,859
Tú siempre...
287
00:19:12,526 --> 00:19:14,611
¡Siempre serás mi...!
288
00:19:14,695 --> 00:19:15,988
Tu cobaya.
289
00:19:22,786 --> 00:19:23,745
Pero, oye,
290
00:19:24,246 --> 00:19:27,374
es una sorpresa que Lancelot
sea amigo del príncipe Tristán.
291
00:19:27,457 --> 00:19:32,129
Menudo personaje.
Es arrogante hasta con el príncipe.
292
00:19:32,754 --> 00:19:34,840
Lo mismo es el príncipe de otro reino.
293
00:19:35,382 --> 00:19:36,550
Eso es imposible.
294
00:19:38,051 --> 00:19:43,473
Por cierto, tened cuidado
con Chion, del Pelotón Tristán.
295
00:19:43,557 --> 00:19:46,393
¿Por qué? ¿Ha mentido en algo?
296
00:19:46,476 --> 00:19:48,478
¿"En algo"? Miente más que habla.
297
00:19:48,979 --> 00:19:50,731
Él lo sabía todo.
298
00:19:52,191 --> 00:19:54,776
Se lanzó a atacar a Percival,
299
00:19:54,860 --> 00:19:57,613
pese a que sabía que era
uno de los Cuatro Jinetes.
300
00:20:02,451 --> 00:20:03,493
Está lloviendo.
301
00:20:03,577 --> 00:20:04,995
¿Me has oído?
302
00:20:08,498 --> 00:20:12,252
¡Venga, seremos los primeros
en encontrar a Gawain!
303
00:20:13,337 --> 00:20:19,009
¡Eso! ¡El Pelotón Percival
vencerá al Pelotón Tristán!
304
00:20:19,092 --> 00:20:22,262
Pero bueno, ¿por qué no me hacéis caso?
305
00:20:36,360 --> 00:20:39,988
Cuando el reino reciba la bendición
306
00:20:40,572 --> 00:20:42,866
de la luna,
un trueno distante y la lluvia,
307
00:20:43,617 --> 00:20:50,624
los cuatro jinetes de la profecía
se reunirán finalmente.
308
00:20:51,875 --> 00:20:53,043
Pero...
309
00:20:53,126 --> 00:20:57,297
los asesinos del caos
y las espadas de la traición
310
00:20:58,048 --> 00:21:01,343
volverán a arrancarnos la esperanza.
311
00:21:05,555 --> 00:21:07,099
¡La luna de verano!
312
00:21:07,182 --> 00:21:09,601
Un trueno distante y lluvia.
313
00:21:10,143 --> 00:21:12,729
¡Llevaba mucho tiempo
esperando este momento!
314
00:22:52,579 --> 00:22:54,372
¿Qué hago de cena esta noche?
315
00:22:54,456 --> 00:22:56,458
Y se pone a llover, qué puntería tengo.
316
00:22:56,541 --> 00:22:59,002
¡Hoy le declararé mi amor!
317
00:22:59,086 --> 00:23:01,588
¿Se habrá enfadado mamá?
318
00:23:03,215 --> 00:23:05,509
¿Qué haces aquí fuera? Que está lloviendo.
319
00:23:06,927 --> 00:23:08,512
Te vas a resfriar.
320
00:23:09,096 --> 00:23:10,972
La que se va a resfriar eres tú.
321
00:23:11,056 --> 00:23:13,266
Tira para casa y duérmete, chavalilla.
322
00:23:14,101 --> 00:23:15,060
Si no duermes bien,
323
00:23:15,143 --> 00:23:16,520
no vas a crecer.
324
00:23:18,563 --> 00:23:19,815
¿Me has leído la mente?
325
00:23:19,898 --> 00:23:21,399
Epa.
326
00:23:22,442 --> 00:23:23,276
Qué va.
327
00:23:23,777 --> 00:23:26,404
No puedo leer la mente de los demás.
328
00:23:27,030 --> 00:23:30,826
Es solo que sabía
lo que ibas a decir, Lancelot.
329
00:23:31,326 --> 00:23:32,702
¿Cómo sabes mi nombre?
330
00:23:33,203 --> 00:23:34,287
¿Quién eres tú?
331
00:23:34,871 --> 00:23:36,873
Esa cara... Me suena de algo.
332
00:23:37,541 --> 00:23:38,542
Yo soy...
333
00:23:41,795 --> 00:23:42,629
Cuidado.
334
00:23:43,130 --> 00:23:45,173
¡Soy tu pareja!
335
00:23:53,014 --> 00:23:57,435
LIONES EN LLAMAS
336
00:23:57,519 --> 00:23:58,937
Subtítulos: Iván Fraile Ramos