1 00:00:14,264 --> 00:00:16,141 Lo sentimos mucho, majestad. 2 00:00:16,224 --> 00:00:18,476 Pero cuando apartamos la mirada... 3 00:00:18,560 --> 00:00:21,062 Bueno, lo que sea que haya pasado, ya pasó. 4 00:00:21,479 --> 00:00:23,857 ¿Solicitamos apoyo en el castillo, majestad? 5 00:00:23,940 --> 00:00:26,568 No. NO hay necesidad de armar un escándalo. 6 00:00:26,651 --> 00:00:29,112 Dejemos que Lancelot se encargue de esto. 7 00:00:29,696 --> 00:00:30,572 Majestad, 8 00:00:31,197 --> 00:00:33,616 el antiguo rey quiere verlo apenas sea posible. 9 00:00:37,203 --> 00:00:38,747 Bartra, ¿sabes qué sucede? 10 00:00:39,330 --> 00:00:42,000 Parece que tuvo uno de esos sueños de nuevo. 11 00:00:42,584 --> 00:00:45,628 Un presagio de las Cuatro Jinetes del Apocalipsis. 12 00:00:49,007 --> 00:00:50,216 Quiero escuchar todo. 13 00:00:52,677 --> 00:00:55,638 Cuando el reino sea bendecido con la luna, 14 00:00:56,473 --> 00:00:58,600 un estruendo lejano y la llovizna, 15 00:00:59,434 --> 00:01:03,980 los cuatro jinetes que dicta la profecía manifestarán sus almas entre la bruma. 16 00:01:04,856 --> 00:01:06,399 Entonces, ¿por fin se cumplirá? 17 00:01:07,067 --> 00:01:07,984 Sin embargo, 18 00:01:09,235 --> 00:01:13,823 nuevos asesinos del caos, y espadas misteriosas de traición 19 00:01:15,492 --> 00:01:19,579 robarán una vez más... nuestra esperanza. 20 00:01:33,009 --> 00:01:38,223 LOS SIETE PECADOS CAPITALES: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 21 00:02:55,091 --> 00:02:56,801 {\an8}Ya basta. No peleen. 22 00:02:58,052 --> 00:02:58,887 {\an8}Señor Tristán... 23 00:03:00,305 --> 00:03:01,472 ... Sea bienvenido. 24 00:03:02,223 --> 00:03:04,225 ¿Encontró al jinete de la profecía? 25 00:03:04,893 --> 00:03:07,103 No te preocupes por eso ahora, Isolda. 26 00:03:07,729 --> 00:03:08,730 Primero, 27 00:03:09,355 --> 00:03:11,566 exijo que me expliquen esta situación. 28 00:03:13,651 --> 00:03:17,113 Esas personas de ahí son sirvientes del rey Arturo. 29 00:03:17,197 --> 00:03:18,573 Son caballeros del caos. 30 00:03:19,240 --> 00:03:20,158 ¿Ellos? 31 00:03:20,700 --> 00:03:22,285 Para mí se ven inofensivos. 32 00:03:25,872 --> 00:03:28,291 ¿Estás utilizando a Silf para controlarlos? 33 00:03:28,374 --> 00:03:30,585 Anula ese hechizo de inmediato, Chion. 34 00:03:34,214 --> 00:03:35,048 Sí. 35 00:03:40,637 --> 00:03:42,513 Se excedieron. No era necesario. 36 00:03:43,264 --> 00:03:46,309 Pero el niño trae el fragmento del Cofre de la Oscuridad. 37 00:03:46,893 --> 00:03:51,773 Eso ya lo sé. Supimos que uno de nuestros aliados recuperó el fragmento del cofre. 38 00:03:52,732 --> 00:03:53,900 ¿Se enteraron? 39 00:03:53,983 --> 00:03:54,692 No. 40 00:03:56,402 --> 00:03:59,072 Fracasé al tratar de eliminarte, pequeño. 41 00:03:59,697 --> 00:04:02,158 Tienes mucho más suerte de la que pensaba. 42 00:04:02,450 --> 00:04:03,284 Que aburrido. 43 00:04:06,412 --> 00:04:08,248 Estoy totalmente solo. 44 00:04:09,207 --> 00:04:12,669 ¿Dónde están Donny, Nasiens, Anne? 45 00:04:13,920 --> 00:04:14,837 ¿Dónde están? 46 00:04:18,841 --> 00:04:20,593 Todos ustedes me los quitaron. 47 00:04:31,562 --> 00:04:33,398 Chion, ¿qué te pasa? ¿Qué tienes? 48 00:04:33,481 --> 00:04:34,983 M-mi brazo. 49 00:04:42,323 --> 00:04:43,366 ¿Qué le hicieron? 50 00:04:43,449 --> 00:04:45,034 ¿Fuiste tú el que hizo eso? 51 00:04:45,285 --> 00:04:47,245 Jade, Jade, anula el hechizo de oscuridad. 52 00:04:47,328 --> 00:04:48,621 Sí, voy a... 53 00:04:48,913 --> 00:04:49,789 Basta. 54 00:04:51,833 --> 00:04:54,002 Eve ngua yorgo. 55 00:04:55,586 --> 00:04:56,504 {\an8}Respira. 56 00:04:57,672 --> 00:05:01,509 No conocemos su identidad, Isolda. Es arriesgado quitar el hechizo. 57 00:05:09,976 --> 00:05:14,022 Si lo que dicen mis compañeros es real, y eres un caballero del caos, 58 00:05:14,105 --> 00:05:15,732 te consideraré como enemigo. 59 00:05:16,983 --> 00:05:18,526 Vaz jigura. 60 00:05:19,110 --> 00:05:20,903 Está hablando un idioma extraño. 61 00:05:21,362 --> 00:05:23,323 Nunca lo había escuchado. 62 00:05:23,406 --> 00:05:27,785 {\an8}Y la magia que emana es feroz, violenta y pulsante como los latidos del corazón. 63 00:05:31,247 --> 00:05:32,457 ¡Estrella fulminante! 64 00:05:36,252 --> 00:05:37,045 Percival... 65 00:05:39,380 --> 00:05:41,549 Entonces no eres de la raza demoníaca. 66 00:05:58,608 --> 00:05:59,442 Yog. 67 00:06:00,526 --> 00:06:02,195 {\an8}Señor Tristán, yo pelearé junto a usted. 68 00:06:02,278 --> 00:06:03,780 Mátelo de una vez, majestad. 69 00:06:04,781 --> 00:06:07,200 No quiero derramar sangre innecesariamente. 70 00:06:07,283 --> 00:06:09,202 Pero parece que esto no será fácil. 71 00:06:12,246 --> 00:06:15,792 Nunca te vamos a permitir que le hagas daño, ni mucho menos. 72 00:06:16,793 --> 00:06:20,713 Protegeremos a Percival hasta el final, aunque entreguemos la vida. 73 00:06:21,172 --> 00:06:25,259 Este niño es nuestra esperanza. No lo tocarán. 74 00:06:26,677 --> 00:06:28,888 ¡Quítense! ¡Aléjense ya de él! 75 00:06:28,971 --> 00:06:29,806 ¡Es peligroso! 76 00:06:32,308 --> 00:06:33,976 No importa nada de lo que pase, 77 00:06:34,727 --> 00:06:36,312 seguirás siendo sólo Percival. 78 00:06:37,605 --> 00:06:39,190 Estamos aquí junto a ti. 79 00:06:40,358 --> 00:06:43,111 Y te aseguro que ninguno va a abandonarte jamás. 80 00:06:53,996 --> 00:06:56,541 No entiendo esto. Su magia se estabilizó. 81 00:06:57,250 --> 00:06:57,959 ¿Qué? 82 00:06:59,001 --> 00:07:02,004 ¿Cómo se atreven a llamarse caballeros sacros de Leonés? 83 00:07:02,088 --> 00:07:05,007 Lo convocó el rey mismo. Es uno de los Cuatro Jinetes 84 00:07:05,091 --> 00:07:07,260 del Apocalipsis. Se llama Percival. 85 00:07:08,302 --> 00:07:09,137 ¿Qué? 86 00:07:11,848 --> 00:07:13,724 Levanta el hechizo de oscuridad. 87 00:07:13,808 --> 00:07:14,642 Sí. 88 00:07:32,618 --> 00:07:33,744 ¿Dónde estaban? 89 00:07:43,212 --> 00:07:45,882 Entonces, ¿nunca estuvieron en riesgo? 90 00:07:47,049 --> 00:07:48,843 Esto es increíble. 91 00:07:48,926 --> 00:07:54,223 - Sólo te la pasas causando problemas. - Anne... Nasiens, ¿qué tienes? Donny, no. 92 00:07:55,183 --> 00:07:57,685 Están heridos. Tranquilos, los curaré. 93 00:08:01,939 --> 00:08:02,773 No. 94 00:08:03,149 --> 00:08:04,984 Mi magia no funciona. ¿Por qué? 95 00:08:06,194 --> 00:08:07,528 Creo que ya sé. 96 00:08:07,612 --> 00:08:11,616 Mi habilidad para usar magia depende de la fe que todos tengan en mí. 97 00:08:11,699 --> 00:08:13,451 ¿Qué es lo que tengo que hacer? 98 00:08:13,534 --> 00:08:14,535 Permíteme ayudar. 99 00:08:17,580 --> 00:08:18,623 Estrella curativa. 100 00:08:39,101 --> 00:08:40,853 Mis heridas desaparecieron. 101 00:08:41,562 --> 00:08:42,897 Esto es increíble. 102 00:08:42,980 --> 00:08:46,025 No se murieron. Gracias. 103 00:08:46,108 --> 00:08:47,276 No llores. 104 00:08:48,611 --> 00:08:51,405 Guau. Miren, mi magia no se fue. 105 00:08:51,489 --> 00:08:54,242 Usted es maravilloso. De verdad, señor Tristán. 106 00:08:54,325 --> 00:08:57,078 Sus capacidades me cautivan todos los días de la vida. 107 00:08:57,161 --> 00:08:58,579 Muchas gracias por todo. 108 00:08:58,663 --> 00:09:01,541 Ay, tu magia es la mejor que he visto en toda mi... 109 00:09:02,500 --> 00:09:04,377 ¿Por qué tus ojos son así? 110 00:09:08,005 --> 00:09:12,134 Exacto. El señor Tristán lleva la sangre de la raza de las diosas en la vena. 111 00:09:12,218 --> 00:09:15,888 Y por eso tiene la habilidad de curar cualquier herida, nene. 112 00:09:15,972 --> 00:09:18,599 Sí. Puedo sanar cualquier tipo de herida. 113 00:09:19,225 --> 00:09:21,310 Lo único que no se salva es la ropa. 114 00:09:29,944 --> 00:09:33,656 Señor Tristán, cállese. Usted siempre tan grandilocuente. 115 00:09:33,739 --> 00:09:36,409 ¿Y ustedes qué? Se supone que tenían que largarse ya. 116 00:09:36,492 --> 00:09:38,452 ¿Y tú por qué haces tanto circo? 117 00:09:38,536 --> 00:09:39,662 Majestad, venga. 118 00:09:40,288 --> 00:09:42,290 Ayúdelo. Chion lo necesita. 119 00:09:42,373 --> 00:09:44,208 Discúlpame, estaba distraído. 120 00:09:45,209 --> 00:09:46,252 Estrella curativa. 121 00:09:48,296 --> 00:09:50,172 Oye, ¿tú le hiciste eso a su brazo? 122 00:09:50,256 --> 00:09:52,091 No lo sé, Donny. No estoy seguro. 123 00:09:52,174 --> 00:09:54,468 La verdad, no recuerdo nada de lo que hice. 124 00:09:55,052 --> 00:09:56,721 No lo entiendo. ¿Qué le pasa? 125 00:09:56,804 --> 00:09:59,140 No parece ser que su brazo esté sanando. 126 00:09:59,390 --> 00:10:01,142 ¿Qué es esto? ¿Una enfermedad? 127 00:10:01,225 --> 00:10:03,227 O tal vez una especie de maldición. 128 00:10:04,437 --> 00:10:08,316 No curo maldiciones. Esto es más fuerte. Voy a consultar a mi mami. 129 00:10:08,399 --> 00:10:12,111 A mi mamá. A mi madre, o al maestro Hendrickson para una solución. 130 00:10:12,194 --> 00:10:13,446 Que horror, Chion. 131 00:10:14,739 --> 00:10:16,157 ¿Cómo van a ayudarme? 132 00:10:16,741 --> 00:10:19,368 Ahora no voy a ser nada más que un inútil. 133 00:10:19,952 --> 00:10:21,746 Si quedo así por el resto de mi vida, 134 00:10:21,829 --> 00:10:25,374 mi carrera como caballero sacro de Leonés está muerta, imbécil. 135 00:10:25,958 --> 00:10:30,254 ¿Cómo van a corregir el daño que me hicieron? ¡Los declaro responsables! 136 00:10:30,338 --> 00:10:31,631 ¿Responsables por qué? 137 00:10:31,714 --> 00:10:33,633 Fueron ustedes los que cometieron un terrible 138 00:10:33,716 --> 00:10:35,760 error al atacar a Percival primero. 139 00:10:43,225 --> 00:10:48,272 Curar, curar, curar, curar, curar, curar. 140 00:10:48,856 --> 00:10:50,900 Suéltame. ¿Qué estás haciéndome? 141 00:10:57,365 --> 00:10:58,866 ¿Q-q-q-qué le? 142 00:10:58,949 --> 00:11:00,284 Lo curó. Mira. 143 00:11:00,368 --> 00:11:03,412 Oye, ¿cómo ejecutaste esa magia? ¿Cómo lo hiciste? 144 00:11:03,496 --> 00:11:06,040 En realidad no lo sé, pero se me ocurrió que como 145 00:11:06,123 --> 00:11:09,627 yo le había hecho daño, tal vez yo podría curarlo, y funcionó. 146 00:11:13,297 --> 00:11:14,173 Chion... 147 00:11:15,424 --> 00:11:19,387 ... Ofrece una disculpa sincera. Exprésale tu gratitud a él y sus amigos. 148 00:11:19,470 --> 00:11:22,598 Y eso porque fueron ustedes los que empezaron esta tontería. 149 00:11:28,688 --> 00:11:30,981 Muchas gracias. Perdón por lo de antes. 150 00:11:31,440 --> 00:11:34,235 Creo que se trató de una pequeña confusión y ya. 151 00:11:35,528 --> 00:11:39,115 Casi nos matas, ¿y ahora sólo lo llamas confusión? ¿En serio? 152 00:11:40,241 --> 00:11:43,119 Cualquiera podría tener una confusión. No fue intencional. 153 00:11:43,202 --> 00:11:44,120 ¿Cómo se te ocurre? 154 00:11:44,829 --> 00:11:47,331 Esto para nada fue una coincidencia, Chion. 155 00:11:48,249 --> 00:11:52,128 Ya conocías sus identidades. Te sabes bien los versos de la profecía. 156 00:11:52,920 --> 00:11:55,965 "Un niño con cabello verde como las alas de un ave". 157 00:11:56,549 --> 00:11:58,634 Hasta un miope podría darse cuenta de eso. 158 00:11:59,343 --> 00:12:00,261 Y hay otro dato. 159 00:12:01,095 --> 00:12:04,724 Se supo que uno de nuestros aliados recuperó el fragmento del Cofre de la 160 00:12:04,807 --> 00:12:05,933 Oscuridad Eterna. 161 00:12:06,016 --> 00:12:06,851 ¿Qué? 162 00:12:07,309 --> 00:12:10,396 {\an8}El maestro Gowther envió un mensaje a mi padre hace algunos días. 163 00:12:10,479 --> 00:12:12,440 Y me informaron que la noticia ya había sido 164 00:12:12,523 --> 00:12:14,525 compartida, Chion, cuando yo no estaba. 165 00:12:15,109 --> 00:12:17,153 Oye, ¿estás loco? ¿Por qué no nos dijiste antes? 166 00:12:17,236 --> 00:12:18,654 Explícate ya, Chion. 167 00:12:19,238 --> 00:12:21,073 Ay, sí, perdón por no comentarles. 168 00:12:21,157 --> 00:12:23,617 Pero es que estaba muy alterado en ese momento. 169 00:12:23,701 --> 00:12:25,411 La verdad, se me olvidó 170 00:12:25,494 --> 00:12:28,956 Isolda estaba persiguiendo a Percival como una fiera en la calle, 171 00:12:29,039 --> 00:12:30,207 y yo sólo reaccioné. 172 00:12:31,500 --> 00:12:34,795 De verdad creí que era un caballero del caos de Camelot. 173 00:12:37,423 --> 00:12:39,925 Así que tú también eres responsable, Isolda. 174 00:12:40,509 --> 00:12:44,013 {\an8}Oye, Isolda, ¿por qué perseguías a Percival con tanta rabia? 175 00:12:47,767 --> 00:12:50,644 Me da mucha pena tener que decirle esto. 176 00:12:51,353 --> 00:12:55,441 Pero ese enano perverso me robó la castidad que le había prometido a usted. 177 00:12:55,524 --> 00:12:58,444 ¿Qué? ¿Qué dijiste? Creo que no te escuché bien. 178 00:12:59,028 --> 00:13:03,157 Ahora ya nunca más voy a poder ser capaz de mirarlo a los ojos. 179 00:13:05,910 --> 00:13:09,038 ¡Adiós, amado señor Tristán! ¡Hasta nunca! 180 00:13:10,915 --> 00:13:15,252 Oye, no. No te vayas. Es que no te había entendido para nada. 181 00:13:15,878 --> 00:13:18,923 Lo más seguro es que esté en uno de esos días difíciles, majestad. 182 00:13:19,006 --> 00:13:20,382 Que horrendo comentario. 183 00:13:21,425 --> 00:13:23,677 ¿Les parece si lo olvidamos ya? 184 00:13:24,512 --> 00:13:25,930 Primero las presentaciones. 185 00:13:30,935 --> 00:13:32,311 Hola, yo soy Percival, 186 00:13:33,103 --> 00:13:36,857 uno de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis. O eso me dijeron a mí. 187 00:13:36,941 --> 00:13:38,818 También soy uno de los Cuatro Jinetes. 188 00:13:38,901 --> 00:13:41,362 Que gusto, Percival. Me llamo Tristán Leonés. 189 00:13:41,445 --> 00:13:42,279 ¡No! 190 00:13:42,947 --> 00:13:44,448 ¿Uno de los Cuatro? 191 00:13:44,532 --> 00:13:47,618 -¿Leonés? -¿Te llamas Tristán Leonés? 192 00:13:48,661 --> 00:13:49,745 ¿Eres el príncipe? 193 00:13:49,829 --> 00:13:51,997 -¿El príncipe de Leonés? -¿El príncipe de Leonés? 194 00:13:52,081 --> 00:13:54,250 Y si incluimos al que yo traje al reino, 195 00:13:54,333 --> 00:13:56,877 entonces ya estamos reunidos aquí los cuatro. 196 00:13:56,961 --> 00:13:57,837 A ver, ¿cómo? 197 00:13:57,920 --> 00:14:02,007 Soy yo, eres tú, y una persona más. ¿No nos faltaría uno entonces? 198 00:14:03,425 --> 00:14:05,261 Ya vi que no te has dado cuenta. 199 00:14:05,344 --> 00:14:08,013 ¿Ya se te olvidó la persona que te trajo a Leonés? 200 00:14:08,097 --> 00:14:09,723 ¿Por qué hablas así? 201 00:14:09,807 --> 00:14:12,518 -¿La persona que lo trajo? -¿La persona que lo trajo? 202 00:14:12,601 --> 00:14:13,769 Ay, ahí están. 203 00:14:14,854 --> 00:14:17,106 Ya vi que causaron un desastre en las calles. 204 00:14:17,189 --> 00:14:18,440 Hola, Lancelot. 205 00:14:19,191 --> 00:14:21,318 Y no sólo eso, ya vi que se conocieron también. 206 00:14:21,402 --> 00:14:23,445 Hola, Lance. Que gusto verte. 207 00:14:23,529 --> 00:14:25,197 Vine a decirte algo, Tristán. 208 00:14:26,574 --> 00:14:29,618 Me informaron que el cuarto jinete, el que trajiste, 209 00:14:29,952 --> 00:14:30,911 se escapó. 210 00:14:30,995 --> 00:14:32,079 -¿Eh? -¿Eh? 211 00:14:33,247 --> 00:14:35,124 {\an8}-¿Qué? -¿Qué? 212 00:14:39,503 --> 00:14:42,923 {\an8}LOS SIETE PECADOS CAPITALES: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 213 00:14:43,007 --> 00:14:45,676 ¿Escapó? ¿Cómo que se escapó? 214 00:14:45,759 --> 00:14:46,886 Yo que sé. 215 00:14:46,969 --> 00:14:51,432 El rey me pidió personalmente que te diera este mensaje y te ofreciera mi ayuda. 216 00:14:51,515 --> 00:14:55,269 Mi karma es tener que hacer que todos arreglen el desastre del príncipe. 217 00:14:55,352 --> 00:14:56,186 Presumido. 218 00:14:56,312 --> 00:14:59,273 No creo que sea culpa del príncipe Tristán. 219 00:14:59,356 --> 00:15:02,192 Más bien, sería culpa del cuarto jinete por escapar del castillo. 220 00:15:02,276 --> 00:15:06,196 Eso da igual. Vamos a buscar a ese jinete antes de que pueda salir. 221 00:15:06,739 --> 00:15:08,741 El castillo se encuentra al norte de aquí. 222 00:15:08,824 --> 00:15:11,368 Entonces, si decide huir, está la entrada sur, 223 00:15:11,452 --> 00:15:13,329 oeste, y obviamente la del este. 224 00:15:13,871 --> 00:15:15,205 Dividiremos la búsqueda. 225 00:15:15,789 --> 00:15:18,709 {\an8}El pelotón de Tristán buscará en la entrada oeste. 226 00:15:18,792 --> 00:15:21,211 El pelotón de Percival cubrirá la entrada este. 227 00:15:22,087 --> 00:15:24,590 Y yo iré a cubrir el área que rodea el sur. 228 00:15:25,799 --> 00:15:28,844 Tristán, dinos todo lo que sepas sobre el cuarto. 229 00:15:29,386 --> 00:15:31,013 Sí, obvio, pero, ¿aquí? ¿O cómo? 230 00:15:31,096 --> 00:15:33,307 ¿De verdad es necesario hacer todo esto? 231 00:15:33,390 --> 00:15:35,559 Nosotros vamos a atrapar al jinete, majestad. 232 00:15:35,643 --> 00:15:36,352 Ya cállate. 233 00:15:38,771 --> 00:15:40,314 El cuarto se llama Gawain. 234 00:15:41,190 --> 00:15:42,483 Jinete de gran estatura. 235 00:15:42,566 --> 00:15:46,153 La armadura blanca que porta está cubierta de adornos de oro, 236 00:15:46,612 --> 00:15:49,239 y su alma envuelta en magia dorada. 237 00:15:50,449 --> 00:15:52,159 Envuelta en magia dorada. 238 00:15:52,242 --> 00:15:55,037 ¡Ya, dime! ¡Dímelo todo! 239 00:15:58,332 --> 00:15:59,375 Ya no hay más. 240 00:15:59,458 --> 00:16:00,542 -¡Ay, no! -¡Ay, no! 241 00:16:01,085 --> 00:16:04,338 ¿Puedes decirnos si es niño o niña? O, ¿de qué color es su cabello? Porfa. 242 00:16:04,421 --> 00:16:07,174 El jinete no se quitó la armadura durante todo el viaje. 243 00:16:07,257 --> 00:16:09,301 Así que, honestamente, no tengo más detalles. 244 00:16:09,385 --> 00:16:10,260 Por inútil. 245 00:16:10,344 --> 00:16:11,178 Ay. 246 00:16:11,345 --> 00:16:12,805 Majestad, no se deje. 247 00:16:12,888 --> 00:16:14,890 Sí, majestad. Póngalo en su lugar. 248 00:16:16,225 --> 00:16:17,685 Oye, Tristán, 249 00:16:17,768 --> 00:16:19,853 nos estás ocultando algo, ¿verdad? 250 00:16:19,937 --> 00:16:23,065 ¿Cómo se te ocurre? ¿Por qué habría de ocultarles algo? 251 00:16:23,148 --> 00:16:24,984 Entonces, si quieres les digo a todos. 252 00:16:25,067 --> 00:16:27,569 ¡No! ¿Por qué estabas leyéndome la mente? 253 00:16:27,653 --> 00:16:29,363 Ay, como si no lo supieras. 254 00:16:29,446 --> 00:16:31,031 Ay, ya qué... 255 00:16:33,200 --> 00:16:35,869 Sabemos que el cuarto jinete... es sangre enemiga. 256 00:16:35,953 --> 00:16:38,497 Es familiar directo del rey Arturo. 257 00:16:39,999 --> 00:16:40,833 ¿Qué? 258 00:16:41,291 --> 00:16:43,043 ¿Familiar directo del rey Arturo? 259 00:16:43,127 --> 00:16:45,170 Pero entonces sería nuestro enemigo. 260 00:16:50,259 --> 00:16:53,262 ¡Por eso no quise decirles, idiota! ¡Mira lo que provocaste! 261 00:16:53,345 --> 00:16:55,931 ¡Sabía que esto se iba a poner incómodo y estresante! 262 00:16:56,015 --> 00:16:58,684 Sí, pero si es cierto, mejor díselos desde antes. 263 00:17:00,185 --> 00:17:04,189 Da igual quién sea. No borra el hecho de que sea uno de los Cuatro Jinetes. 264 00:17:06,275 --> 00:17:07,776 Ya está. Sepárense. 265 00:17:13,198 --> 00:17:15,242 El caballero está cubierto completamente. 266 00:17:15,325 --> 00:17:18,620 Porta armadura blanca cubierta de adornos dorados, ¿correcto? 267 00:17:18,704 --> 00:17:20,497 Yo creo que llamaría la atención si estuviera 268 00:17:20,581 --> 00:17:22,541 si estuviera caminando por la calle. 269 00:17:22,624 --> 00:17:23,542 ¿Saben qué? 270 00:17:23,625 --> 00:17:25,044 Todavía no creo que sea posible que un familiar 271 00:17:25,127 --> 00:17:27,379 de nuestro enemigo sea un jinete de la profecía. 272 00:17:27,463 --> 00:17:28,797 Sí, es verdad. Sinceramente, 273 00:17:28,881 --> 00:17:32,551 no estoy segura de poder confiar en que esa persona sea aliada. 274 00:17:32,718 --> 00:17:34,887 ¿Qué piensas sobre todo esto, Percival? 275 00:17:34,970 --> 00:17:36,889 Pues yo creo que puede ser distinto, 276 00:17:36,972 --> 00:17:40,059 porque aunque mi papá también sirva al rey Arturo, 277 00:17:40,642 --> 00:17:43,896 {\an8}eso no cambia el hecho de que yo quiera patearle las nalgas. 278 00:17:43,979 --> 00:17:45,981 {\an8}Oye, sí, ya se me había olvidado eso. 279 00:17:46,065 --> 00:17:48,358 Todo está fresco, venga. ¿Qué, Nasiens? 280 00:17:49,401 --> 00:17:51,904 Es que al fin estamos en el Reino de Leonés. 281 00:17:51,987 --> 00:17:54,406 - Tenemos los mejores precios de Leonés. - Ya tuvimos problemas. 282 00:17:54,490 --> 00:17:57,910 Y eso que acabamos de llegar. Nos bombardearon de información. 283 00:17:57,993 --> 00:17:59,495 Es mentalmente agotador. 284 00:17:59,578 --> 00:18:00,579 Sí, tienes razón. 285 00:18:01,163 --> 00:18:03,540 Jamás me habría imaginado que el príncipe de Leonés, 286 00:18:03,624 --> 00:18:07,544 o que Lancelot formarían parte de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis. 287 00:18:08,003 --> 00:18:08,712 ¿Saben qué? 288 00:18:09,379 --> 00:18:12,925 Pienso en ese cambio extraño que manifestó Percival en la pelea. 289 00:18:13,884 --> 00:18:16,470 ¿De dónde salió esa magia y ese idioma raro? 290 00:18:18,889 --> 00:18:22,518 Perdóname, Percival. No fue mi intención recordar ese momento. 291 00:18:22,893 --> 00:18:23,769 En ese momento, 292 00:18:24,478 --> 00:18:27,272 la verdad pensé que todos ustedes habían muerto. 293 00:18:28,190 --> 00:18:30,901 Y después de eso, mi mente se puso en blanco. 294 00:18:30,984 --> 00:18:32,736 No puedo recordar lo que hice. 295 00:18:33,112 --> 00:18:36,448 Ni siquiera algo que dije, o lo que oía. 296 00:18:39,118 --> 00:18:42,079 Pero, como fue la vez que perdimos contra Ironside, 297 00:18:42,204 --> 00:18:45,374 se me olvidó porque ustedes son los que me revivieron. 298 00:18:47,000 --> 00:18:49,378 Estoy agradecido y me siento muy feliz. 299 00:18:49,461 --> 00:18:51,922 Porque jamás me abandonaron, y están aquí. 300 00:18:57,344 --> 00:19:01,098 Deja ya las cursilerías. Obviamente no dejamos a nuestros amigos. 301 00:19:01,181 --> 00:19:02,391 Oye, chaparrín, 302 00:19:02,474 --> 00:19:06,687 ¿cómo está eso de que ya no puedes hacer nada si no estás con nosotros, eh? Nunca. 303 00:19:06,770 --> 00:19:10,440 Yo soy el que está... Está feliz de que... 304 00:19:10,524 --> 00:19:14,611 De que tú, Perci, seas... Tú eres mi... Siempre vas a ser... 305 00:19:14,695 --> 00:19:15,988 ¿Sujeto de pruebas? 306 00:19:22,661 --> 00:19:24,037 Cambiando de tema, 307 00:19:24,121 --> 00:19:27,541 ¿Quién iba a imaginarse que Lancelot era amigo del príncipe Tristán? 308 00:19:27,624 --> 00:19:29,668 Pues para mí es un engreído. ¿Quién se cree? 309 00:19:29,751 --> 00:19:32,671 Le habló con mucho despotismo al príncipe Tristán. 310 00:19:32,754 --> 00:19:35,299 Tal vez también sea un príncipe de otro lado. 311 00:19:35,382 --> 00:19:36,592 Como no. Ya quisiera. 312 00:19:38,051 --> 00:19:40,429 Ah, se me olvidaba algo. Hay que tener cuidado con 313 00:19:40,512 --> 00:19:43,473 el Pelotón de Tristán. Tenemos que prestarle atención a Chion. 314 00:19:43,557 --> 00:19:46,393 ¿Es porque mintió? Tú lo detectaste, ¿no? 315 00:19:46,476 --> 00:19:48,896 Obvio mintió. Todo en él eran mentiras. 316 00:19:48,979 --> 00:19:51,857 Chion ya sabía absolutamente todo sobre nosotros. 317 00:19:52,065 --> 00:19:54,568 Atacó a Percival, sabía bien que era uno de los 318 00:19:54,651 --> 00:19:57,321 Cuatro Jinetes del Apocalipsis, y no se contuvo. 319 00:20:02,826 --> 00:20:03,744 Está lloviendo. 320 00:20:03,827 --> 00:20:05,162 ¿Estás escuchando o no? 321 00:20:05,787 --> 00:20:06,663 ¡Achú! 322 00:20:08,498 --> 00:20:12,669 Vámonos ya. Quiero que seamos los primeros en Leonés en encontrar a Gawain. 323 00:20:13,337 --> 00:20:19,009 ¡Eso! Somos el Pelotón de Percival. Vamos a superar al Pelotón de Tristán, ya verán. 324 00:20:19,092 --> 00:20:22,804 Oigan, idiotas, estaba diciendo algo muy importante. 325 00:20:36,360 --> 00:20:39,988 Cuando el reino sea bendecido con la luna, 326 00:20:40,572 --> 00:20:43,116 un estruendo y la pálida bruma de la llovizna, 327 00:20:43,617 --> 00:20:50,707 entonces los Cuatro Jinetes de la profecía finalmente estarán reunidos. 328 00:20:51,875 --> 00:20:53,043 Sin embargo, 329 00:20:53,627 --> 00:20:57,297 nuevos asesinos del caos, y espadas misteriosas de traición 330 00:20:58,048 --> 00:21:01,343 robarán una vez más nuestra esperanza. 331 00:21:05,555 --> 00:21:09,601 Luna de verano, una lluvia suave y un estruendo lejano. 332 00:21:10,143 --> 00:21:12,729 Y así, llega lo que tanto he esperado. 333 00:22:52,579 --> 00:22:56,416 - Oye, ¿qué te gustaría cenar en la noche? - Ya está lloviendo. Vámonos a casa. 334 00:22:56,500 --> 00:22:59,002 Hoy es el día. Hoy le voy a declarar todo mi amor. 335 00:22:59,086 --> 00:23:01,463 Apúrate, si no mamá se va a enojar. 336 00:23:03,131 --> 00:23:05,509 ¿Qué haces sentado así bajo esta lluvia? 337 00:23:06,927 --> 00:23:08,095 Te vas a enfermar. 338 00:23:09,096 --> 00:23:10,847 Tú serás la que se enferme. 339 00:23:10,931 --> 00:23:13,266 Corre a casa, pequeña. Ve a dormir. 340 00:23:14,267 --> 00:23:15,185 Si no duermes lo suficiente, no vas a crecer. 341 00:23:15,268 --> 00:23:17,771 Si no duermes lo suficiente, no vas a crecer. 342 00:23:18,563 --> 00:23:21,400 - Niña, ¿qué hiciste? ¿Me leíste la mente? - Voy. 343 00:23:22,484 --> 00:23:23,318 No. 344 00:23:23,735 --> 00:23:26,947 No tengo la habilidad para leer la mente de las personas. 345 00:23:27,030 --> 00:23:29,032 Simplemente ya sabía todo lo que ibas a decir 346 00:23:29,116 --> 00:23:31,243 en ese instante. ¿Me crees, Lancelot? 347 00:23:31,326 --> 00:23:32,994 ¿Cómo es que sabes mi nombre? 348 00:23:33,203 --> 00:23:34,287 ¿Quién eres en realidad? 349 00:23:34,746 --> 00:23:36,873 Ese rostro... La conozco. 350 00:23:37,541 --> 00:23:38,542 Así es, porque... 351 00:23:41,837 --> 00:23:43,046 ¡Cuidado! 352 00:23:43,130 --> 00:23:45,173 Porque soy tu verdadero amor. 353 00:23:53,014 --> 00:23:55,350 LEONÉS EN LLAMAS