1 00:00:14,264 --> 00:00:16,141 Le pedimos disculpas. 2 00:00:16,224 --> 00:00:18,476 Cuando nos distrajimos un momento... 3 00:00:18,560 --> 00:00:20,854 Lo que pasó pasó. 4 00:00:21,438 --> 00:00:23,356 ¿Pedimos ayuda al castillo? 5 00:00:23,982 --> 00:00:26,484 No, no deberíamos hacer un escándalo. 6 00:00:26,568 --> 00:00:28,236 Que Lancelot se encargue de esto. 7 00:00:29,571 --> 00:00:30,697 Su Majestad. 8 00:00:31,197 --> 00:00:33,616 El antiguo rey desea verlo de inmediato. 9 00:00:37,203 --> 00:00:38,747 Barthra, ¿qué sucede? 10 00:00:39,330 --> 00:00:41,583 Parece que ha vuelto a soñar. 11 00:00:42,584 --> 00:00:45,128 Un presagio sobre los Cuatro Jinetes del Apocalipsis. 12 00:00:49,007 --> 00:00:50,008 Déjame oírlo. 13 00:00:52,677 --> 00:00:55,638 Cuando el reino sea bendecido 14 00:00:56,431 --> 00:00:58,850 con la luna, los truenos y la lluvia, 15 00:00:59,434 --> 00:01:04,397 se reunirán los cuatro Jinetes Proféticos. 16 00:01:04,481 --> 00:01:06,399 Así que finalmente se reunirán. 17 00:01:07,067 --> 00:01:07,901 Sin embargo, 18 00:01:09,235 --> 00:01:13,823 habrá asesinos del caos y espadas de traición 19 00:01:15,492 --> 00:01:19,579 que se robarán una vez más la esperanza. 20 00:01:33,009 --> 00:01:38,223 THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 21 00:02:53,047 --> 00:02:54,966 {\an8}EL ENCUENTRO DE LOS JINETES PROFÉTICOS 22 00:02:55,049 --> 00:02:56,801 {\an8}¡Ya basta, chicos! 23 00:02:58,052 --> 00:02:58,887 {\an8}¡Sir Tristan! 24 00:03:00,305 --> 00:03:01,306 Bienvenido. 25 00:03:02,056 --> 00:03:04,225 ¿Pudo encontrar al Jinete Profético? 26 00:03:04,893 --> 00:03:06,853 Acabo de enviarlo al castillo. 27 00:03:07,729 --> 00:03:08,730 Más importante aún, 28 00:03:09,355 --> 00:03:11,482 me gustaría que explicaran esta situación. 29 00:03:13,651 --> 00:03:16,696 Estas personas son sirvientes del rey Arturo. 30 00:03:17,196 --> 00:03:18,489 Son Caballeros del Caos. 31 00:03:19,240 --> 00:03:20,074 ¿Ellos? 32 00:03:20,700 --> 00:03:22,744 Ciertamente no lo parecen. 33 00:03:25,872 --> 00:03:27,707 ¿Estás usando Silf con ellos? 34 00:03:28,374 --> 00:03:30,001 Quita el hechizo ahora, Chion. 35 00:03:34,213 --> 00:03:35,089 De acuerdo. 36 00:03:40,637 --> 00:03:42,764 ¡Se pasaron de la raya! 37 00:03:43,264 --> 00:03:46,309 Pero este tipo tenía un fragmento del Cofre de la Eterna Oscuridad. 38 00:03:46,893 --> 00:03:48,394 Hace poco, 39 00:03:48,478 --> 00:03:52,232 nos dijeron que uno de nuestros aliados recuperó el fragmento del Cofre. 40 00:03:52,732 --> 00:03:53,983 ¿No te enteraste? 41 00:03:54,067 --> 00:03:55,109 ¿Qué? 42 00:03:56,402 --> 00:03:59,072 No pude acabar contigo. 43 00:03:59,697 --> 00:04:01,908 Tienes más suerte de lo que pensé. 44 00:04:02,450 --> 00:04:03,701 Qué aburrido. 45 00:04:06,412 --> 00:04:08,248 Estoy solo otra vez. 46 00:04:09,207 --> 00:04:12,669 Donny, Nasiens, Anne. 47 00:04:13,795 --> 00:04:14,837 Ustedes... 48 00:04:18,716 --> 00:04:20,510 ¡Ustedes me los quitaron! 49 00:04:31,062 --> 00:04:32,480 ¿Qué pasa, Chion? 50 00:04:33,481 --> 00:04:34,983 Mi brazo... 51 00:04:42,073 --> 00:04:42,991 ¿Qué es esto? 52 00:04:43,074 --> 00:04:44,492 ¿Tú hiciste eso? 53 00:04:45,285 --> 00:04:46,828 Jade, ¡quítale la oscuridad! 54 00:04:47,328 --> 00:04:48,496 Sí, lo haré... 55 00:04:49,080 --> 00:04:49,998 ¡No! 56 00:04:51,833 --> 00:04:54,502 Eve ngua yorgo. 57 00:04:55,586 --> 00:04:56,421 ¡Jade! 58 00:04:57,672 --> 00:05:01,509 Aunque su identidad es desconocida, quitar el hechizo ahora es muy arriesgado. 59 00:05:09,350 --> 00:05:13,604 Si eres un Caballero del Caos como dicen mis compañeros, 60 00:05:14,105 --> 00:05:16,065 tendré que considerarte un enemigo. 61 00:05:16,983 --> 00:05:18,526 Vaz jigura. 62 00:05:19,277 --> 00:05:21,279 Ese es un idioma que nunca había oído. 63 00:05:21,362 --> 00:05:22,905 Y esta magia 64 00:05:23,406 --> 00:05:27,410 es salvaje, violenta y palpitante como el latido de un corazón. 65 00:05:31,331 --> 00:05:32,373 ¡Estrella Centelleante! 66 00:05:35,752 --> 00:05:37,045 Percival. 67 00:05:39,380 --> 00:05:41,382 Parece que no eres del clan de los Demonios. 68 00:05:58,608 --> 00:05:59,442 Yog. 69 00:06:00,151 --> 00:06:02,195 Sir Tristan, ¡pelearé con usted! 70 00:06:02,278 --> 00:06:04,197 ¡Acabe con él de una vez! 71 00:06:04,280 --> 00:06:06,574 No quiero derramar sangre innecesaria, 72 00:06:07,283 --> 00:06:09,202 pero parece que no será tan simple. 73 00:06:12,246 --> 00:06:15,833 ¡Nunca dejaremos que lo lastimes! 74 00:06:16,793 --> 00:06:20,213 Protegeremos a Percival a toda costa. 75 00:06:21,172 --> 00:06:25,259 Este niño es nuestra esperanza, por eso. 76 00:06:26,677 --> 00:06:28,888 ¡Aléjense ahora! 77 00:06:28,971 --> 00:06:30,223 ¡Es muy peligroso! 78 00:06:32,308 --> 00:06:33,976 No importa lo que pase, 79 00:06:34,727 --> 00:06:36,729 tú eres tú, Percival. 80 00:06:37,605 --> 00:06:39,190 Estamos aquí. 81 00:06:40,358 --> 00:06:43,111 Nunca te dejaremos solo. 82 00:06:53,996 --> 00:06:57,041 Su magia se estabilizó. 83 00:06:57,125 --> 00:06:57,959 ¿Qué? 84 00:06:58,459 --> 00:07:01,546 ¿Cómo pueden llamarse Caballeros Sacros de Lyoness? 85 00:07:02,088 --> 00:07:03,131 ¡Es Percival, 86 00:07:03,214 --> 00:07:07,260 uno de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis convocado por el rey de Lyoness! 87 00:07:08,302 --> 00:07:09,262 ¡No puede ser! 88 00:07:11,848 --> 00:07:13,266 Elimina su oscuridad. 89 00:07:13,808 --> 00:07:14,642 Sí, señor. 90 00:07:32,618 --> 00:07:33,744 Chicos... 91 00:07:43,212 --> 00:07:45,882 Estaban a salvo. 92 00:07:47,049 --> 00:07:48,468 En serio, 93 00:07:49,177 --> 00:07:51,554 eres todo un problema. 94 00:07:51,637 --> 00:07:54,223 ¡Anne! ¡Nasiens! ¡Donny! 95 00:07:54,807 --> 00:07:57,685 ¡Están heridos! ¡Los curaré ahora mismo! 96 00:08:00,646 --> 00:08:01,481 ¿Qué? 97 00:08:02,064 --> 00:08:04,984 ¿Qué? Mi magia no se está manifestando. ¿Por qué? 98 00:08:06,194 --> 00:08:07,028 Claro. 99 00:08:07,612 --> 00:08:11,199 Mi habilidad para usar magia depende de la fe de todos en mí. 100 00:08:11,699 --> 00:08:12,867 ¿Qué debo hacer? 101 00:08:13,534 --> 00:08:14,827 Déjame ayudarte. 102 00:08:14,911 --> 00:08:15,745 ¿Qué? 103 00:08:17,622 --> 00:08:18,789 Estrella Sanadora. 104 00:08:39,352 --> 00:08:40,853 No puedo creerlo. 105 00:08:41,562 --> 00:08:42,897 Vaya. 106 00:08:43,481 --> 00:08:45,650 ¡Gracias al cielo! 107 00:08:45,733 --> 00:08:47,276 ¡Percival! 108 00:08:48,110 --> 00:08:51,405 ¡Vaya, mi magia también volvió! 109 00:08:51,489 --> 00:08:54,242 ¡Es increíble, sir Tristan! 110 00:08:54,325 --> 00:08:57,078 ¡Sus habilidades me cautivan cada vez que las veo! 111 00:08:57,161 --> 00:08:58,579 ¡Gracias! 112 00:08:58,663 --> 00:09:00,998 ¡Tu magia es increíble! 113 00:09:02,500 --> 00:09:04,377 Oye, tus ojos... 114 00:09:08,005 --> 00:09:12,134 ¡Sir Tristan lleva la sangre del clan de las Diosas en las venas! 115 00:09:12,218 --> 00:09:15,888 ¡Por eso puede curar cualquier herida al instante! 116 00:09:15,972 --> 00:09:18,599 Sí. Puedo curar cualquier herida. 117 00:09:19,225 --> 00:09:21,102 Cualquier cosa menos rasgaduras de ropa. 118 00:09:29,944 --> 00:09:33,322 Sir Tristan, ¡es muy gracioso! 119 00:09:33,406 --> 00:09:36,409 ¡Oigan! ¡Deberían reírse ahora! 120 00:09:36,492 --> 00:09:38,452 ¿Qué? ¿Debemos reírnos? 121 00:09:38,536 --> 00:09:39,662 ¡Sir Tristan! 122 00:09:40,288 --> 00:09:42,290 ¡Chion también necesita su magia sanadora! 123 00:09:42,373 --> 00:09:44,208 Lo siento. ¡Te sanaré ahora! 124 00:09:45,209 --> 00:09:46,043 Estrella Sanadora. 125 00:09:48,296 --> 00:09:50,172 ¿Tú hiciste eso? 126 00:09:50,256 --> 00:09:52,091 No estoy seguro. 127 00:09:52,174 --> 00:09:54,468 No recuerdo muy bien. 128 00:09:55,052 --> 00:09:56,220 ¿Qué pasa? 129 00:09:56,804 --> 00:09:58,764 No parece estar mejorando. 130 00:09:59,390 --> 00:10:01,142 ¿Será una enfermedad? 131 00:10:01,225 --> 00:10:03,227 ¿O algún tipo de maldición? 132 00:10:04,437 --> 00:10:07,773 Mi magia sanadora no puede curar maldiciones o enfermedades. 133 00:10:08,399 --> 00:10:12,111 Tendré que consultarlo con mam... Digo, mi madre o Hendy. 134 00:10:12,194 --> 00:10:13,446 No puede ser. 135 00:10:14,739 --> 00:10:16,657 ¿Qué vas a hacer al respecto? 136 00:10:16,741 --> 00:10:19,368 ¿Cómo se supone que luche contra enemigos con mi brazo así? 137 00:10:19,452 --> 00:10:21,829 Si me quedo así el resto de mi vida, 138 00:10:21,912 --> 00:10:24,957 ¡mi carrera como caballero se acabará! 139 00:10:25,458 --> 00:10:30,254 ¿Cómo planeas arreglar esto? ¡Será mejor que te hagas responsable de esto! 140 00:10:30,338 --> 00:10:31,631 ¿Es una broma? 141 00:10:31,714 --> 00:10:35,217 ¡Ustedes se equivocaron al atacarlo en primer lugar! 142 00:10:43,434 --> 00:10:48,272 - ¡Sana! - ¡Sana! 143 00:10:48,356 --> 00:10:50,441 ¡Basta! ¿Qué estás...? 144 00:10:57,365 --> 00:10:58,866 Se... 145 00:10:58,949 --> 00:10:59,867 ¿Sanó? 146 00:11:00,618 --> 00:11:03,412 La magia que acabas de usar, ¿cómo la hiciste? 147 00:11:03,496 --> 00:11:05,164 No lo sé, 148 00:11:05,247 --> 00:11:09,418 pero pensé que si lo causé, también podía arreglarlo. 149 00:11:13,255 --> 00:11:14,590 Chion, 150 00:11:15,383 --> 00:11:19,011 debes disculparte como corresponde y agradecerles a él y a sus amigos, 151 00:11:19,553 --> 00:11:22,181 especialmente si ustedes empezaron esta pelea. 152 00:11:28,687 --> 00:11:30,856 Gracias. Y perdón por lo de antes. 153 00:11:31,440 --> 00:11:33,859 Parece que tuve una confusión. 154 00:11:35,403 --> 00:11:36,904 Casi nos matas, 155 00:11:36,987 --> 00:11:39,073 ¿y crees que puedes arreglarlo así? 156 00:11:40,241 --> 00:11:42,118 No queda otra si fue una confusión, 157 00:11:42,201 --> 00:11:43,119 supongo. 158 00:11:43,202 --> 00:11:44,120 ¡Percival! 159 00:11:44,829 --> 00:11:47,331 No sueles confundirte, Chion. 160 00:11:47,998 --> 00:11:50,000 Conocías a los jinetes 161 00:11:50,084 --> 00:11:52,128 de los versículos de la profecía, ¿no? 162 00:11:52,920 --> 00:11:55,881 "Un niño con cabello verde como alas de pájaro". 163 00:11:56,549 --> 00:11:58,634 ¡Se nota a simple vista! 164 00:11:59,343 --> 00:12:00,344 Y una cosa más. 165 00:12:00,845 --> 00:12:02,638 También sabes que nuestros aliados 166 00:12:02,721 --> 00:12:05,850 recuperaron el fragmento del Cofre de la Eterna Oscuridad. 167 00:12:07,309 --> 00:12:09,979 Gowther le envió un mensaje a mi padre el otro día, 168 00:12:10,479 --> 00:12:14,525 y me informaron que la noticia te llegó a ti, Chion, porque yo no estaba. 169 00:12:15,109 --> 00:12:17,153 ¿Por qué no nos dijiste? 170 00:12:17,236 --> 00:12:18,654 ¡Oye, explícate! 171 00:12:18,737 --> 00:12:21,073 Ahora que lo pienso, es cierto. 172 00:12:21,157 --> 00:12:25,411 Bueno, estaba tan asustado que se me olvidó por completo. 173 00:12:25,494 --> 00:12:30,040 Isolda perseguía a Percival con cara de enojada, 174 00:12:31,500 --> 00:12:34,753 así que pensé que era un asesino de Camelot. 175 00:12:37,423 --> 00:12:39,925 Así que la mitad de la culpa es tuya. 176 00:12:40,509 --> 00:12:43,888 Isolda, ¿por qué lo perseguías? 177 00:12:47,766 --> 00:12:50,644 Porque ese niño me robó 178 00:12:51,353 --> 00:12:55,024 la castidad que juré entregarle, sir Tristan. 179 00:12:55,524 --> 00:12:58,444 ¿Eh? ¿Qué? ¿Qué te robó? 180 00:12:59,028 --> 00:13:03,157 Ya no puedo mirarlo a los ojos. 181 00:13:05,910 --> 00:13:09,079 ¡Adiós, mi amado sir Tristan! 182 00:13:10,915 --> 00:13:15,252 ¿Qué? Espera, ¿hice algo para desagradarle? 183 00:13:15,878 --> 00:13:18,339 Debe ser otra de sus suposiciones. 184 00:13:19,006 --> 00:13:20,257 Dejémosla en paz. 185 00:13:21,425 --> 00:13:23,886 Como sea, empecemos de cero por ahora. 186 00:13:24,512 --> 00:13:26,347 Comencemos con las presentaciones. 187 00:13:30,935 --> 00:13:32,478 Soy Percival. 188 00:13:33,103 --> 00:13:36,357 Al parecer, soy uno de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis. 189 00:13:36,941 --> 00:13:38,150 Soy Tristan Lyoness. 190 00:13:38,859 --> 00:13:41,362 Como tú, soy uno de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis. 191 00:13:41,445 --> 00:13:42,279 ¿Qué? 192 00:13:42,947 --> 00:13:44,323 ¿Lyone...? 193 00:13:44,406 --> 00:13:45,241 ¿...ss? 194 00:13:45,324 --> 00:13:47,618 ¿Tristan Lyoness? 195 00:13:48,661 --> 00:13:49,745 Lyoness... 196 00:13:49,828 --> 00:13:51,997 - ¡Eres el príncipe! - ¡Eres el príncipe! 197 00:13:52,081 --> 00:13:56,877 Ahora, incluyendo al que traje aquí, los cuatro finalmente nos hemos reunido. 198 00:13:56,961 --> 00:13:57,795 ¿Qué? 199 00:13:57,878 --> 00:13:59,588 Estamos el príncipe, 200 00:13:59,672 --> 00:14:02,007 una persona más y yo, ¿no somos solo tres? 201 00:14:03,425 --> 00:14:04,760 ¿De qué hablas? 202 00:14:05,469 --> 00:14:08,013 No olvides al que te trajo aquí. 203 00:14:08,097 --> 00:14:09,014 ¿Qué? 204 00:14:09,807 --> 00:14:11,767 - No me digas... - No me digas... 205 00:14:12,768 --> 00:14:13,769 Ahí están. 206 00:14:14,853 --> 00:14:17,106 Sí que causaron conmoción en las calles. 207 00:14:17,189 --> 00:14:18,440 ¿Lancelot también? 208 00:14:19,191 --> 00:14:21,318 Parece que ya se conocieron. 209 00:14:21,402 --> 00:14:23,445 Hola, Lance. Tanto tiempo. 210 00:14:23,529 --> 00:14:25,072 Tengo un mensaje para ti, Tristan. 211 00:14:26,574 --> 00:14:29,076 El cuarto jinete que trajiste al castillo... 212 00:14:29,952 --> 00:14:30,911 aparentemente huyó. 213 00:14:30,995 --> 00:14:31,829 - ¿Eh? - ¿Eh? 214 00:14:33,247 --> 00:14:34,915 - ¿Qué? - ¿Qué? 215 00:14:34,999 --> 00:14:38,919 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 216 00:14:39,003 --> 00:14:42,923 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 217 00:14:43,007 --> 00:14:45,676 ¿Cómo? ¿Por qué huyó el jinete? 218 00:14:45,759 --> 00:14:46,886 ¿Cómo voy a saberlo? 219 00:14:46,969 --> 00:14:50,723 El rey me pidió personalmente que entregara este mensaje y ofreciera ayuda 220 00:14:51,515 --> 00:14:55,102 para que todos limpien el desastre del príncipe. 221 00:14:56,270 --> 00:14:58,856 No es culpa de sir Tristan. 222 00:14:59,356 --> 00:15:02,192 ¿El culpable no es el cuarto jinete? 223 00:15:02,276 --> 00:15:06,030 Como sea, atraparemos a ese jinete antes de que deje este reino. 224 00:15:06,739 --> 00:15:08,324 El castillo está al norte de aquí, 225 00:15:08,824 --> 00:15:10,576 así que, si decide huir, 226 00:15:10,659 --> 00:15:13,787 podría dirigirse a la puerta oeste, puerta este o puerta sur. 227 00:15:13,871 --> 00:15:15,205 Dividámonos y busquemos. 228 00:15:15,789 --> 00:15:18,208 El pelotón Tristan buscará en la puerta oeste, 229 00:15:18,292 --> 00:15:21,211 y el pelotón Percival cubrirá la puerta este. 230 00:15:22,046 --> 00:15:24,757 Y yo buscaré en la puerta sur solo. 231 00:15:25,799 --> 00:15:28,844 Tristan, cuenta lo que sabes del cuarto jinete. 232 00:15:29,386 --> 00:15:31,013 Bien. 233 00:15:31,096 --> 00:15:33,307 ¿Es necesario? 234 00:15:33,390 --> 00:15:35,434 Igual, seremos los que atrapen al jinete. 235 00:15:35,517 --> 00:15:36,352 Oye. 236 00:15:38,771 --> 00:15:40,314 El cuarto se llama Gawain. 237 00:15:41,190 --> 00:15:46,111 Jinete de armadura blanca, adornada con decoraciones de oro 238 00:15:46,612 --> 00:15:49,365 y portador de magia dorada. 239 00:15:50,449 --> 00:15:52,159 ¿Dorada? 240 00:15:52,242 --> 00:15:55,037 Vaya. ¿Qué más? 241 00:15:58,332 --> 00:15:59,333 ¡Eso es todo! 242 00:15:59,416 --> 00:16:00,626 - ¡No! - ¡No! 243 00:16:00,709 --> 00:16:02,795 ¿Puedes decirnos si es niño o niña, 244 00:16:02,878 --> 00:16:04,213 o el color de su cabello? 245 00:16:04,296 --> 00:16:07,424 El jinete no se quitó la armadura en todo el viaje, 246 00:16:07,508 --> 00:16:09,259 así que sinceramente no sé mucho. 247 00:16:09,343 --> 00:16:10,177 Inútil. 248 00:16:10,260 --> 00:16:11,095 ¡Ay! 249 00:16:11,178 --> 00:16:12,805 ¡Ánimo, sir Tristan! 250 00:16:12,888 --> 00:16:14,890 ¡Solo ladran, pero no muerden! 251 00:16:16,225 --> 00:16:17,267 Oye, Tristan. 252 00:16:17,768 --> 00:16:19,853 Aún escondes algo, ¿no? 253 00:16:19,937 --> 00:16:23,065 ¿Qué? No, compartí todo lo que sé. 254 00:16:23,148 --> 00:16:24,984 Bueno, se lo diré a todos. 255 00:16:25,067 --> 00:16:27,569 ¡Oye! Me leíste la mente, ¿no? 256 00:16:27,653 --> 00:16:29,154 Como sea, diles de una vez. 257 00:16:33,117 --> 00:16:34,785 El cuarto jinete, Gawain, 258 00:16:35,953 --> 00:16:38,914 es pariente consanguíneo de nuestro archienemigo, el rey Arturo. 259 00:16:39,999 --> 00:16:41,166 ¿Qué? 260 00:16:41,250 --> 00:16:43,043 ¿Pariente consanguíneo del rey Arturo? 261 00:16:43,127 --> 00:16:45,170 ¿Eso no convierte al jinete en enemigo? 262 00:16:50,259 --> 00:16:51,927 ¿Ves? 263 00:16:52,011 --> 00:16:55,889 No quería decirles porque sabía que las cosas se pondrían incómodas. 264 00:16:55,973 --> 00:16:58,684 Si es verdad, es mejor decirles de antemano. 265 00:17:00,185 --> 00:17:04,189 Sea quien sea, sigue siendo uno de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis. 266 00:17:06,275 --> 00:17:07,776 ¡Bien, dispérsense! 267 00:17:13,198 --> 00:17:18,620 El jinete tiene una armadura blanca adornada con decoraciones de oro, ¿no? 268 00:17:18,704 --> 00:17:21,874 Uno esperaría que se destacara si caminara por la calle. 269 00:17:22,624 --> 00:17:23,751 Como sea, 270 00:17:23,834 --> 00:17:27,504 aún no puedo creer que un pariente del enemigo sea jinete profético. 271 00:17:27,588 --> 00:17:31,925 Cierto. Sinceramente, no sé si confiar en ellos como aliados. 272 00:17:32,718 --> 00:17:34,386 ¿No estás de acuerdo, Percival? 273 00:17:34,470 --> 00:17:36,430 No. 274 00:17:36,972 --> 00:17:40,059 Mi papá también sirve al rey Arturo, 275 00:17:40,642 --> 00:17:42,978 pero yo quiero patearle el trasero. 276 00:17:43,479 --> 00:17:45,314 Me había olvidado de eso. 277 00:17:47,816 --> 00:17:48,776 ¿Qué pasa? 278 00:17:49,401 --> 00:17:54,323 Finalmente llegamos a Lyoness, pero no pudimos recuperar el aliento, 279 00:17:54,406 --> 00:17:58,035 nos vimos envueltos en varios problemas, bombardeados con nueva información, 280 00:17:58,118 --> 00:17:59,495 y es mentalmente agotador. 281 00:17:59,578 --> 00:18:01,080 ¡Tienes razón! 282 00:18:01,163 --> 00:18:03,624 No esperaba que el príncipe de Lyoness y hasta Lancelot 283 00:18:03,707 --> 00:18:07,294 estuvieran entre los Cuatro Jinetes del Apocalipsis. 284 00:18:07,377 --> 00:18:08,504 Y... 285 00:18:09,379 --> 00:18:12,508 ¿qué fue ese cambio peculiar que sufrió Percival? 286 00:18:13,884 --> 00:18:16,261 ¿Qué diablos fueron esa magia y ese idioma? 287 00:18:18,889 --> 00:18:21,934 Perdón por recordártelo. 288 00:18:22,893 --> 00:18:23,977 Antes, 289 00:18:24,478 --> 00:18:27,314 de verdad creí que ustedes habían muerto 290 00:18:28,190 --> 00:18:30,901 y se me puso la mente en blanco. 291 00:18:30,984 --> 00:18:36,448 No recuerdo qué hice ni qué dije ni nada. 292 00:18:39,118 --> 00:18:41,662 Pero, así como cuando me derrotó Ironside, 293 00:18:42,204 --> 00:18:44,581 ustedes me ayudaron a regresar. 294 00:18:46,917 --> 00:18:51,547 Estoy muy feliz de que estén conmigo. 295 00:18:57,052 --> 00:19:00,848 Por favor. ¿No es algo obvio ya? 296 00:19:01,473 --> 00:19:05,644 Eres muy poco fiable sin nosotros, ¿no? 297 00:19:06,770 --> 00:19:10,440 Yo soy el que está feliz de que estés... 298 00:19:10,524 --> 00:19:11,859 Siempre 299 00:19:12,568 --> 00:19:14,611 serás mi... 300 00:19:14,695 --> 00:19:15,988 ¡Conejillo de Indias! 301 00:19:22,786 --> 00:19:23,745 En fin, 302 00:19:24,246 --> 00:19:27,374 ¿quién hubiera pensado que Lancelot era amigo del príncipe Tristan? 303 00:19:27,457 --> 00:19:32,129 Qué engreído. Se hace el altanero con el príncipe. 304 00:19:32,754 --> 00:19:34,840 Tal vez es príncipe de otro país. 305 00:19:35,382 --> 00:19:36,550 Claro que no. 306 00:19:38,051 --> 00:19:43,473 Cierto. Chicos, cuidado con Chion, del pelotón Tristan. 307 00:19:43,557 --> 00:19:46,393 ¿Por casualidad mintió sobre algo? 308 00:19:46,476 --> 00:19:48,478 ¿Si mintió? ¡Era todo mentira! 309 00:19:48,979 --> 00:19:50,731 ¡Sabía todo! 310 00:19:52,191 --> 00:19:54,776 Atacó a Percival 311 00:19:54,860 --> 00:19:57,613 sabiendo que era un Jinete del Apocalipsis. 312 00:20:02,451 --> 00:20:03,493 Está lloviendo. 313 00:20:03,577 --> 00:20:04,995 ¿Estás escuchando? 314 00:20:08,498 --> 00:20:12,252 ¡Vamos, seamos los primeros en encontrar a Gawain! 315 00:20:13,337 --> 00:20:19,009 ¡Sí! ¡Nosotros, el pelotón Percival, superaremos al pelotón Tristan! 316 00:20:19,092 --> 00:20:22,262 ¡Ay! ¿Cómo puede dejar de lado mi preocupación? 317 00:20:36,360 --> 00:20:39,988 Cuando el reino sea bendecido 318 00:20:40,572 --> 00:20:42,866 con la luna, los truenos y la lluvia, 319 00:20:43,617 --> 00:20:50,624 se reunirán los cuatro Jinetes Proféticos. 320 00:20:51,875 --> 00:20:53,043 Sin embargo, 321 00:20:53,126 --> 00:20:57,297 habrá asesinos del caos y espadas de traición 322 00:20:58,048 --> 00:21:01,343 que se robarán una vez más la esperanza. 323 00:21:05,555 --> 00:21:07,099 ¡Luna en pleno verano! 324 00:21:07,182 --> 00:21:09,601 Y truenos lejanos y una cortina de llovizna. 325 00:21:10,143 --> 00:21:12,729 ¡Llevo mucho tiempo esperando este momento! 326 00:22:52,579 --> 00:22:54,372 ¿Qué hago de cenar esta noche? 327 00:22:54,456 --> 00:22:56,458 Está lloviendo. Qué suerte la mía. 328 00:22:56,541 --> 00:22:59,002 ¡Hoy es el día en que le digo que la amo! 329 00:22:59,086 --> 00:23:01,505 Me pregunto si mami está enojada. 330 00:23:03,215 --> 00:23:05,509 ¿Qué haces afuera con esta lluvia? 331 00:23:06,927 --> 00:23:08,512 Te resfriarás. 332 00:23:09,096 --> 00:23:10,972 Tú eres la que terminará resfriada. 333 00:23:11,056 --> 00:23:13,266 Corre a casa y acuéstate, pequeña. 334 00:23:14,101 --> 00:23:16,520 - Si no duermes, no crecerás. - Si no duermes, no crecerás. 335 00:23:18,563 --> 00:23:19,815 ¿Me leíste la mente? 336 00:23:19,898 --> 00:23:21,399 A ver. 337 00:23:22,442 --> 00:23:23,276 No. 338 00:23:23,777 --> 00:23:26,404 No tengo la habilidad de leer mentes. 339 00:23:27,030 --> 00:23:30,826 Sabía lo que ibas a decir, Lancelot. 340 00:23:31,326 --> 00:23:32,702 ¿Cómo sabes mi nombre? 341 00:23:33,203 --> 00:23:34,287 ¿Quién eres? 342 00:23:34,871 --> 00:23:36,873 Su rostro. Lo he visto antes. 343 00:23:37,541 --> 00:23:38,542 Yo... 344 00:23:41,795 --> 00:23:42,629 Cuidado. 345 00:23:43,130 --> 00:23:45,173 ¡Soy tu amante! 346 00:23:53,014 --> 00:23:56,560 LYONESS EN LLAMAS 347 00:23:56,643 --> 00:23:57,936 Subtítulos: Braian Castaño