1
00:00:14,264 --> 00:00:16,141
Le pedimos disculpas.
2
00:00:16,224 --> 00:00:18,476
Cuando nos distrajimos un momento...
3
00:00:18,560 --> 00:00:20,854
Lo que pasó pasó.
4
00:00:21,438 --> 00:00:23,356
¿Pedimos ayuda al castillo?
5
00:00:23,982 --> 00:00:26,484
No, no deberíamos hacer un escándalo.
6
00:00:26,568 --> 00:00:28,236
Que Lancelot se encargue de esto.
7
00:00:29,571 --> 00:00:30,697
Su Majestad.
8
00:00:31,197 --> 00:00:33,616
El antiguo rey desea verlo de inmediato.
9
00:00:37,203 --> 00:00:38,747
Barthra, ¿qué sucede?
10
00:00:39,330 --> 00:00:41,583
Parece que ha vuelto a soñar.
11
00:00:42,584 --> 00:00:45,128
Un presagio
sobre los Cuatro Jinetes del Apocalipsis.
12
00:00:49,007 --> 00:00:50,008
Déjame oírlo.
13
00:00:52,677 --> 00:00:55,638
Cuando el reino sea bendecido
14
00:00:56,431 --> 00:00:58,850
con la luna, los truenos y la lluvia,
15
00:00:59,434 --> 00:01:04,397
se reunirán los cuatro Jinetes Proféticos.
16
00:01:04,481 --> 00:01:06,399
Así que finalmente se reunirán.
17
00:01:07,067 --> 00:01:07,901
Sin embargo,
18
00:01:09,235 --> 00:01:13,823
habrá asesinos del caos
y espadas de traición
19
00:01:15,492 --> 00:01:19,579
que se robarán una vez más la esperanza.
20
00:01:33,009 --> 00:01:38,223
THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
21
00:02:53,047 --> 00:02:54,966
{\an8}EL ENCUENTRO
DE LOS JINETES PROFÉTICOS
22
00:02:55,049 --> 00:02:56,801
{\an8}¡Ya basta, chicos!
23
00:02:58,052 --> 00:02:58,887
{\an8}¡Sir Tristan!
24
00:03:00,305 --> 00:03:01,306
Bienvenido.
25
00:03:02,056 --> 00:03:04,225
¿Pudo encontrar al Jinete Profético?
26
00:03:04,893 --> 00:03:06,853
Acabo de enviarlo al castillo.
27
00:03:07,729 --> 00:03:08,730
Más importante aún,
28
00:03:09,355 --> 00:03:11,482
me gustaría que explicaran esta situación.
29
00:03:13,651 --> 00:03:16,696
Estas personas son
sirvientes del rey Arturo.
30
00:03:17,196 --> 00:03:18,489
Son Caballeros del Caos.
31
00:03:19,240 --> 00:03:20,074
¿Ellos?
32
00:03:20,700 --> 00:03:22,744
Ciertamente no lo parecen.
33
00:03:25,872 --> 00:03:27,707
¿Estás usando Silf con ellos?
34
00:03:28,374 --> 00:03:30,001
Quita el hechizo ahora, Chion.
35
00:03:34,213 --> 00:03:35,089
De acuerdo.
36
00:03:40,637 --> 00:03:42,764
¡Se pasaron de la raya!
37
00:03:43,264 --> 00:03:46,309
Pero este tipo tenía un fragmento
del Cofre de la Eterna Oscuridad.
38
00:03:46,893 --> 00:03:48,394
Hace poco,
39
00:03:48,478 --> 00:03:52,232
nos dijeron que uno de nuestros aliados
recuperó el fragmento del Cofre.
40
00:03:52,732 --> 00:03:53,983
¿No te enteraste?
41
00:03:54,067 --> 00:03:55,109
¿Qué?
42
00:03:56,402 --> 00:03:59,072
No pude acabar contigo.
43
00:03:59,697 --> 00:04:01,908
Tienes más suerte de lo que pensé.
44
00:04:02,450 --> 00:04:03,701
Qué aburrido.
45
00:04:06,412 --> 00:04:08,248
Estoy solo otra vez.
46
00:04:09,207 --> 00:04:12,669
Donny, Nasiens, Anne.
47
00:04:13,795 --> 00:04:14,837
Ustedes...
48
00:04:18,716 --> 00:04:20,510
¡Ustedes me los quitaron!
49
00:04:31,062 --> 00:04:32,480
¿Qué pasa, Chion?
50
00:04:33,481 --> 00:04:34,983
Mi brazo...
51
00:04:42,073 --> 00:04:42,991
¿Qué es esto?
52
00:04:43,074 --> 00:04:44,492
¿Tú hiciste eso?
53
00:04:45,285 --> 00:04:46,828
Jade, ¡quítale la oscuridad!
54
00:04:47,328 --> 00:04:48,496
Sí, lo haré...
55
00:04:49,080 --> 00:04:49,998
¡No!
56
00:04:51,833 --> 00:04:54,502
Eve ngua yorgo.
57
00:04:55,586 --> 00:04:56,421
¡Jade!
58
00:04:57,672 --> 00:05:01,509
Aunque su identidad es desconocida,
quitar el hechizo ahora es muy arriesgado.
59
00:05:09,350 --> 00:05:13,604
Si eres un Caballero del Caos
como dicen mis compañeros,
60
00:05:14,105 --> 00:05:16,065
tendré que considerarte un enemigo.
61
00:05:16,983 --> 00:05:18,526
Vaz jigura.
62
00:05:19,277 --> 00:05:21,279
Ese es un idioma que nunca había oído.
63
00:05:21,362 --> 00:05:22,905
Y esta magia
64
00:05:23,406 --> 00:05:27,410
es salvaje, violenta y palpitante
como el latido de un corazón.
65
00:05:31,331 --> 00:05:32,373
¡Estrella Centelleante!
66
00:05:35,752 --> 00:05:37,045
Percival.
67
00:05:39,380 --> 00:05:41,382
Parece que no eres
del clan de los Demonios.
68
00:05:58,608 --> 00:05:59,442
Yog.
69
00:06:00,151 --> 00:06:02,195
Sir Tristan, ¡pelearé con usted!
70
00:06:02,278 --> 00:06:04,197
¡Acabe con él de una vez!
71
00:06:04,280 --> 00:06:06,574
No quiero derramar sangre innecesaria,
72
00:06:07,283 --> 00:06:09,202
pero parece que no será tan simple.
73
00:06:12,246 --> 00:06:15,833
¡Nunca dejaremos que lo lastimes!
74
00:06:16,793 --> 00:06:20,213
Protegeremos a Percival a toda costa.
75
00:06:21,172 --> 00:06:25,259
Este niño es nuestra esperanza, por eso.
76
00:06:26,677 --> 00:06:28,888
¡Aléjense ahora!
77
00:06:28,971 --> 00:06:30,223
¡Es muy peligroso!
78
00:06:32,308 --> 00:06:33,976
No importa lo que pase,
79
00:06:34,727 --> 00:06:36,729
tú eres tú, Percival.
80
00:06:37,605 --> 00:06:39,190
Estamos aquí.
81
00:06:40,358 --> 00:06:43,111
Nunca te dejaremos solo.
82
00:06:53,996 --> 00:06:57,041
Su magia se estabilizó.
83
00:06:57,125 --> 00:06:57,959
¿Qué?
84
00:06:58,459 --> 00:07:01,546
¿Cómo pueden llamarse
Caballeros Sacros de Lyoness?
85
00:07:02,088 --> 00:07:03,131
¡Es Percival,
86
00:07:03,214 --> 00:07:07,260
uno de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis
convocado por el rey de Lyoness!
87
00:07:08,302 --> 00:07:09,262
¡No puede ser!
88
00:07:11,848 --> 00:07:13,266
Elimina su oscuridad.
89
00:07:13,808 --> 00:07:14,642
Sí, señor.
90
00:07:32,618 --> 00:07:33,744
Chicos...
91
00:07:43,212 --> 00:07:45,882
Estaban a salvo.
92
00:07:47,049 --> 00:07:48,468
En serio,
93
00:07:49,177 --> 00:07:51,554
eres todo un problema.
94
00:07:51,637 --> 00:07:54,223
¡Anne! ¡Nasiens! ¡Donny!
95
00:07:54,807 --> 00:07:57,685
¡Están heridos! ¡Los curaré ahora mismo!
96
00:08:00,646 --> 00:08:01,481
¿Qué?
97
00:08:02,064 --> 00:08:04,984
¿Qué? Mi magia
no se está manifestando. ¿Por qué?
98
00:08:06,194 --> 00:08:07,028
Claro.
99
00:08:07,612 --> 00:08:11,199
Mi habilidad para usar magia
depende de la fe de todos en mí.
100
00:08:11,699 --> 00:08:12,867
¿Qué debo hacer?
101
00:08:13,534 --> 00:08:14,827
Déjame ayudarte.
102
00:08:14,911 --> 00:08:15,745
¿Qué?
103
00:08:17,622 --> 00:08:18,789
Estrella Sanadora.
104
00:08:39,352 --> 00:08:40,853
No puedo creerlo.
105
00:08:41,562 --> 00:08:42,897
Vaya.
106
00:08:43,481 --> 00:08:45,650
¡Gracias al cielo!
107
00:08:45,733 --> 00:08:47,276
¡Percival!
108
00:08:48,110 --> 00:08:51,405
¡Vaya, mi magia también volvió!
109
00:08:51,489 --> 00:08:54,242
¡Es increíble, sir Tristan!
110
00:08:54,325 --> 00:08:57,078
¡Sus habilidades me cautivan
cada vez que las veo!
111
00:08:57,161 --> 00:08:58,579
¡Gracias!
112
00:08:58,663 --> 00:09:00,998
¡Tu magia es increíble!
113
00:09:02,500 --> 00:09:04,377
Oye, tus ojos...
114
00:09:08,005 --> 00:09:12,134
¡Sir Tristan lleva la sangre del clan
de las Diosas en las venas!
115
00:09:12,218 --> 00:09:15,888
¡Por eso puede curar
cualquier herida al instante!
116
00:09:15,972 --> 00:09:18,599
Sí. Puedo curar cualquier herida.
117
00:09:19,225 --> 00:09:21,102
Cualquier cosa menos rasgaduras de ropa.
118
00:09:29,944 --> 00:09:33,322
Sir Tristan, ¡es muy gracioso!
119
00:09:33,406 --> 00:09:36,409
¡Oigan! ¡Deberían reírse ahora!
120
00:09:36,492 --> 00:09:38,452
¿Qué? ¿Debemos reírnos?
121
00:09:38,536 --> 00:09:39,662
¡Sir Tristan!
122
00:09:40,288 --> 00:09:42,290
¡Chion también necesita su magia sanadora!
123
00:09:42,373 --> 00:09:44,208
Lo siento. ¡Te sanaré ahora!
124
00:09:45,209 --> 00:09:46,043
Estrella Sanadora.
125
00:09:48,296 --> 00:09:50,172
¿Tú hiciste eso?
126
00:09:50,256 --> 00:09:52,091
No estoy seguro.
127
00:09:52,174 --> 00:09:54,468
No recuerdo muy bien.
128
00:09:55,052 --> 00:09:56,220
¿Qué pasa?
129
00:09:56,804 --> 00:09:58,764
No parece estar mejorando.
130
00:09:59,390 --> 00:10:01,142
¿Será una enfermedad?
131
00:10:01,225 --> 00:10:03,227
¿O algún tipo de maldición?
132
00:10:04,437 --> 00:10:07,773
Mi magia sanadora no puede
curar maldiciones o enfermedades.
133
00:10:08,399 --> 00:10:12,111
Tendré que consultarlo con mam...
Digo, mi madre o Hendy.
134
00:10:12,194 --> 00:10:13,446
No puede ser.
135
00:10:14,739 --> 00:10:16,657
¿Qué vas a hacer al respecto?
136
00:10:16,741 --> 00:10:19,368
¿Cómo se supone que luche
contra enemigos con mi brazo así?
137
00:10:19,452 --> 00:10:21,829
Si me quedo así el resto de mi vida,
138
00:10:21,912 --> 00:10:24,957
¡mi carrera como caballero se acabará!
139
00:10:25,458 --> 00:10:30,254
¿Cómo planeas arreglar esto? ¡Será mejor
que te hagas responsable de esto!
140
00:10:30,338 --> 00:10:31,631
¿Es una broma?
141
00:10:31,714 --> 00:10:35,217
¡Ustedes se equivocaron
al atacarlo en primer lugar!
142
00:10:43,434 --> 00:10:48,272
- ¡Sana!
- ¡Sana!
143
00:10:48,356 --> 00:10:50,441
¡Basta! ¿Qué estás...?
144
00:10:57,365 --> 00:10:58,866
Se...
145
00:10:58,949 --> 00:10:59,867
¿Sanó?
146
00:11:00,618 --> 00:11:03,412
La magia que acabas de usar,
¿cómo la hiciste?
147
00:11:03,496 --> 00:11:05,164
No lo sé,
148
00:11:05,247 --> 00:11:09,418
pero pensé que si lo causé,
también podía arreglarlo.
149
00:11:13,255 --> 00:11:14,590
Chion,
150
00:11:15,383 --> 00:11:19,011
debes disculparte como corresponde
y agradecerles a él y a sus amigos,
151
00:11:19,553 --> 00:11:22,181
especialmente si ustedes
empezaron esta pelea.
152
00:11:28,687 --> 00:11:30,856
Gracias. Y perdón por lo de antes.
153
00:11:31,440 --> 00:11:33,859
Parece que tuve una confusión.
154
00:11:35,403 --> 00:11:36,904
Casi nos matas,
155
00:11:36,987 --> 00:11:39,073
¿y crees que puedes arreglarlo así?
156
00:11:40,241 --> 00:11:42,118
No queda otra si fue una confusión,
157
00:11:42,201 --> 00:11:43,119
supongo.
158
00:11:43,202 --> 00:11:44,120
¡Percival!
159
00:11:44,829 --> 00:11:47,331
No sueles confundirte, Chion.
160
00:11:47,998 --> 00:11:50,000
Conocías a los jinetes
161
00:11:50,084 --> 00:11:52,128
de los versículos de la profecía, ¿no?
162
00:11:52,920 --> 00:11:55,881
"Un niño con cabello verde
como alas de pájaro".
163
00:11:56,549 --> 00:11:58,634
¡Se nota a simple vista!
164
00:11:59,343 --> 00:12:00,344
Y una cosa más.
165
00:12:00,845 --> 00:12:02,638
También sabes que nuestros aliados
166
00:12:02,721 --> 00:12:05,850
recuperaron el fragmento
del Cofre de la Eterna Oscuridad.
167
00:12:07,309 --> 00:12:09,979
Gowther le envió un mensaje
a mi padre el otro día,
168
00:12:10,479 --> 00:12:14,525
y me informaron que la noticia te llegó
a ti, Chion, porque yo no estaba.
169
00:12:15,109 --> 00:12:17,153
¿Por qué no nos dijiste?
170
00:12:17,236 --> 00:12:18,654
¡Oye, explícate!
171
00:12:18,737 --> 00:12:21,073
Ahora que lo pienso, es cierto.
172
00:12:21,157 --> 00:12:25,411
Bueno, estaba tan asustado
que se me olvidó por completo.
173
00:12:25,494 --> 00:12:30,040
Isolda perseguía a Percival
con cara de enojada,
174
00:12:31,500 --> 00:12:34,753
así que pensé
que era un asesino de Camelot.
175
00:12:37,423 --> 00:12:39,925
Así que la mitad de la culpa es tuya.
176
00:12:40,509 --> 00:12:43,888
Isolda, ¿por qué lo perseguías?
177
00:12:47,766 --> 00:12:50,644
Porque ese niño me robó
178
00:12:51,353 --> 00:12:55,024
la castidad
que juré entregarle, sir Tristan.
179
00:12:55,524 --> 00:12:58,444
¿Eh? ¿Qué? ¿Qué te robó?
180
00:12:59,028 --> 00:13:03,157
Ya no puedo mirarlo a los ojos.
181
00:13:05,910 --> 00:13:09,079
¡Adiós, mi amado sir Tristan!
182
00:13:10,915 --> 00:13:15,252
¿Qué? Espera,
¿hice algo para desagradarle?
183
00:13:15,878 --> 00:13:18,339
Debe ser otra de sus suposiciones.
184
00:13:19,006 --> 00:13:20,257
Dejémosla en paz.
185
00:13:21,425 --> 00:13:23,886
Como sea, empecemos de cero por ahora.
186
00:13:24,512 --> 00:13:26,347
Comencemos con las presentaciones.
187
00:13:30,935 --> 00:13:32,478
Soy Percival.
188
00:13:33,103 --> 00:13:36,357
Al parecer, soy uno
de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis.
189
00:13:36,941 --> 00:13:38,150
Soy Tristan Lyoness.
190
00:13:38,859 --> 00:13:41,362
Como tú, soy
uno de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis.
191
00:13:41,445 --> 00:13:42,279
¿Qué?
192
00:13:42,947 --> 00:13:44,323
¿Lyone...?
193
00:13:44,406 --> 00:13:45,241
¿...ss?
194
00:13:45,324 --> 00:13:47,618
¿Tristan Lyoness?
195
00:13:48,661 --> 00:13:49,745
Lyoness...
196
00:13:49,828 --> 00:13:51,997
- ¡Eres el príncipe!
- ¡Eres el príncipe!
197
00:13:52,081 --> 00:13:56,877
Ahora, incluyendo al que traje aquí,
los cuatro finalmente nos hemos reunido.
198
00:13:56,961 --> 00:13:57,795
¿Qué?
199
00:13:57,878 --> 00:13:59,588
Estamos el príncipe,
200
00:13:59,672 --> 00:14:02,007
una persona más y yo, ¿no somos solo tres?
201
00:14:03,425 --> 00:14:04,760
¿De qué hablas?
202
00:14:05,469 --> 00:14:08,013
No olvides al que te trajo aquí.
203
00:14:08,097 --> 00:14:09,014
¿Qué?
204
00:14:09,807 --> 00:14:11,767
- No me digas...
- No me digas...
205
00:14:12,768 --> 00:14:13,769
Ahí están.
206
00:14:14,853 --> 00:14:17,106
Sí que causaron conmoción en las calles.
207
00:14:17,189 --> 00:14:18,440
¿Lancelot también?
208
00:14:19,191 --> 00:14:21,318
Parece que ya se conocieron.
209
00:14:21,402 --> 00:14:23,445
Hola, Lance. Tanto tiempo.
210
00:14:23,529 --> 00:14:25,072
Tengo un mensaje para ti, Tristan.
211
00:14:26,574 --> 00:14:29,076
El cuarto jinete que trajiste al castillo...
212
00:14:29,952 --> 00:14:30,911
aparentemente huyó.
213
00:14:30,995 --> 00:14:31,829
- ¿Eh?
- ¿Eh?
214
00:14:33,247 --> 00:14:34,915
- ¿Qué?
- ¿Qué?
215
00:14:34,999 --> 00:14:38,919
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
216
00:14:39,003 --> 00:14:42,923
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
217
00:14:43,007 --> 00:14:45,676
¿Cómo? ¿Por qué huyó el jinete?
218
00:14:45,759 --> 00:14:46,886
¿Cómo voy a saberlo?
219
00:14:46,969 --> 00:14:50,723
El rey me pidió personalmente que
entregara este mensaje y ofreciera ayuda
220
00:14:51,515 --> 00:14:55,102
para que todos limpien
el desastre del príncipe.
221
00:14:56,270 --> 00:14:58,856
No es culpa de sir Tristan.
222
00:14:59,356 --> 00:15:02,192
¿El culpable no es el cuarto jinete?
223
00:15:02,276 --> 00:15:06,030
Como sea, atraparemos a ese jinete
antes de que deje este reino.
224
00:15:06,739 --> 00:15:08,324
El castillo está al norte de aquí,
225
00:15:08,824 --> 00:15:10,576
así que, si decide huir,
226
00:15:10,659 --> 00:15:13,787
podría dirigirse a la puerta oeste,
puerta este o puerta sur.
227
00:15:13,871 --> 00:15:15,205
Dividámonos y busquemos.
228
00:15:15,789 --> 00:15:18,208
El pelotón Tristan buscará
en la puerta oeste,
229
00:15:18,292 --> 00:15:21,211
y el pelotón Percival cubrirá
la puerta este.
230
00:15:22,046 --> 00:15:24,757
Y yo buscaré en la puerta sur solo.
231
00:15:25,799 --> 00:15:28,844
Tristan, cuenta
lo que sabes del cuarto jinete.
232
00:15:29,386 --> 00:15:31,013
Bien.
233
00:15:31,096 --> 00:15:33,307
¿Es necesario?
234
00:15:33,390 --> 00:15:35,434
Igual, seremos los que atrapen al jinete.
235
00:15:35,517 --> 00:15:36,352
Oye.
236
00:15:38,771 --> 00:15:40,314
El cuarto se llama Gawain.
237
00:15:41,190 --> 00:15:46,111
Jinete de armadura blanca,
adornada con decoraciones de oro
238
00:15:46,612 --> 00:15:49,365
y portador de magia dorada.
239
00:15:50,449 --> 00:15:52,159
¿Dorada?
240
00:15:52,242 --> 00:15:55,037
Vaya. ¿Qué más?
241
00:15:58,332 --> 00:15:59,333
¡Eso es todo!
242
00:15:59,416 --> 00:16:00,626
- ¡No!
- ¡No!
243
00:16:00,709 --> 00:16:02,795
¿Puedes decirnos si es niño o niña,
244
00:16:02,878 --> 00:16:04,213
o el color de su cabello?
245
00:16:04,296 --> 00:16:07,424
El jinete no se quitó la armadura
en todo el viaje,
246
00:16:07,508 --> 00:16:09,259
así que sinceramente no sé mucho.
247
00:16:09,343 --> 00:16:10,177
Inútil.
248
00:16:10,260 --> 00:16:11,095
¡Ay!
249
00:16:11,178 --> 00:16:12,805
¡Ánimo, sir Tristan!
250
00:16:12,888 --> 00:16:14,890
¡Solo ladran, pero no muerden!
251
00:16:16,225 --> 00:16:17,267
Oye, Tristan.
252
00:16:17,768 --> 00:16:19,853
Aún escondes algo, ¿no?
253
00:16:19,937 --> 00:16:23,065
¿Qué? No, compartí todo lo que sé.
254
00:16:23,148 --> 00:16:24,984
Bueno, se lo diré a todos.
255
00:16:25,067 --> 00:16:27,569
¡Oye! Me leíste la mente, ¿no?
256
00:16:27,653 --> 00:16:29,154
Como sea, diles de una vez.
257
00:16:33,117 --> 00:16:34,785
El cuarto jinete, Gawain,
258
00:16:35,953 --> 00:16:38,914
es pariente consanguíneo
de nuestro archienemigo, el rey Arturo.
259
00:16:39,999 --> 00:16:41,166
¿Qué?
260
00:16:41,250 --> 00:16:43,043
¿Pariente consanguíneo del rey Arturo?
261
00:16:43,127 --> 00:16:45,170
¿Eso no convierte al jinete en enemigo?
262
00:16:50,259 --> 00:16:51,927
¿Ves?
263
00:16:52,011 --> 00:16:55,889
No quería decirles porque sabía
que las cosas se pondrían incómodas.
264
00:16:55,973 --> 00:16:58,684
Si es verdad,
es mejor decirles de antemano.
265
00:17:00,185 --> 00:17:04,189
Sea quien sea, sigue siendo uno
de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis.
266
00:17:06,275 --> 00:17:07,776
¡Bien, dispérsense!
267
00:17:13,198 --> 00:17:18,620
El jinete tiene una armadura blanca
adornada con decoraciones de oro, ¿no?
268
00:17:18,704 --> 00:17:21,874
Uno esperaría que se destacara
si caminara por la calle.
269
00:17:22,624 --> 00:17:23,751
Como sea,
270
00:17:23,834 --> 00:17:27,504
aún no puedo creer que un pariente
del enemigo sea jinete profético.
271
00:17:27,588 --> 00:17:31,925
Cierto. Sinceramente,
no sé si confiar en ellos como aliados.
272
00:17:32,718 --> 00:17:34,386
¿No estás de acuerdo, Percival?
273
00:17:34,470 --> 00:17:36,430
No.
274
00:17:36,972 --> 00:17:40,059
Mi papá también sirve al rey Arturo,
275
00:17:40,642 --> 00:17:42,978
pero yo quiero patearle el trasero.
276
00:17:43,479 --> 00:17:45,314
Me había olvidado de eso.
277
00:17:47,816 --> 00:17:48,776
¿Qué pasa?
278
00:17:49,401 --> 00:17:54,323
Finalmente llegamos a Lyoness,
pero no pudimos recuperar el aliento,
279
00:17:54,406 --> 00:17:58,035
nos vimos envueltos en varios problemas,
bombardeados con nueva información,
280
00:17:58,118 --> 00:17:59,495
y es mentalmente agotador.
281
00:17:59,578 --> 00:18:01,080
¡Tienes razón!
282
00:18:01,163 --> 00:18:03,624
No esperaba que el príncipe de Lyoness
y hasta Lancelot
283
00:18:03,707 --> 00:18:07,294
estuvieran
entre los Cuatro Jinetes del Apocalipsis.
284
00:18:07,377 --> 00:18:08,504
Y...
285
00:18:09,379 --> 00:18:12,508
¿qué fue ese cambio peculiar
que sufrió Percival?
286
00:18:13,884 --> 00:18:16,261
¿Qué diablos fueron
esa magia y ese idioma?
287
00:18:18,889 --> 00:18:21,934
Perdón por recordártelo.
288
00:18:22,893 --> 00:18:23,977
Antes,
289
00:18:24,478 --> 00:18:27,314
de verdad creí que ustedes habían muerto
290
00:18:28,190 --> 00:18:30,901
y se me puso la mente en blanco.
291
00:18:30,984 --> 00:18:36,448
No recuerdo qué hice ni qué dije ni nada.
292
00:18:39,118 --> 00:18:41,662
Pero, así como cuando me derrotó Ironside,
293
00:18:42,204 --> 00:18:44,581
ustedes me ayudaron a regresar.
294
00:18:46,917 --> 00:18:51,547
Estoy muy feliz de que estén conmigo.
295
00:18:57,052 --> 00:19:00,848
Por favor. ¿No es algo obvio ya?
296
00:19:01,473 --> 00:19:05,644
Eres muy poco fiable sin nosotros, ¿no?
297
00:19:06,770 --> 00:19:10,440
Yo soy el que está feliz de que estés...
298
00:19:10,524 --> 00:19:11,859
Siempre
299
00:19:12,568 --> 00:19:14,611
serás mi...
300
00:19:14,695 --> 00:19:15,988
¡Conejillo de Indias!
301
00:19:22,786 --> 00:19:23,745
En fin,
302
00:19:24,246 --> 00:19:27,374
¿quién hubiera pensado que Lancelot
era amigo del príncipe Tristan?
303
00:19:27,457 --> 00:19:32,129
Qué engreído.
Se hace el altanero con el príncipe.
304
00:19:32,754 --> 00:19:34,840
Tal vez es príncipe de otro país.
305
00:19:35,382 --> 00:19:36,550
Claro que no.
306
00:19:38,051 --> 00:19:43,473
Cierto. Chicos, cuidado
con Chion, del pelotón Tristan.
307
00:19:43,557 --> 00:19:46,393
¿Por casualidad mintió sobre algo?
308
00:19:46,476 --> 00:19:48,478
¿Si mintió? ¡Era todo mentira!
309
00:19:48,979 --> 00:19:50,731
¡Sabía todo!
310
00:19:52,191 --> 00:19:54,776
Atacó a Percival
311
00:19:54,860 --> 00:19:57,613
sabiendo que era
un Jinete del Apocalipsis.
312
00:20:02,451 --> 00:20:03,493
Está lloviendo.
313
00:20:03,577 --> 00:20:04,995
¿Estás escuchando?
314
00:20:08,498 --> 00:20:12,252
¡Vamos, seamos los primeros
en encontrar a Gawain!
315
00:20:13,337 --> 00:20:19,009
¡Sí! ¡Nosotros, el pelotón Percival,
superaremos al pelotón Tristan!
316
00:20:19,092 --> 00:20:22,262
¡Ay! ¿Cómo puede dejar de lado
mi preocupación?
317
00:20:36,360 --> 00:20:39,988
Cuando el reino sea bendecido
318
00:20:40,572 --> 00:20:42,866
con la luna, los truenos y la lluvia,
319
00:20:43,617 --> 00:20:50,624
se reunirán los cuatro Jinetes Proféticos.
320
00:20:51,875 --> 00:20:53,043
Sin embargo,
321
00:20:53,126 --> 00:20:57,297
habrá asesinos del caos
y espadas de traición
322
00:20:58,048 --> 00:21:01,343
que se robarán una vez más la esperanza.
323
00:21:05,555 --> 00:21:07,099
¡Luna en pleno verano!
324
00:21:07,182 --> 00:21:09,601
Y truenos lejanos
y una cortina de llovizna.
325
00:21:10,143 --> 00:21:12,729
¡Llevo mucho tiempo
esperando este momento!
326
00:22:52,579 --> 00:22:54,372
¿Qué hago de cenar esta noche?
327
00:22:54,456 --> 00:22:56,458
Está lloviendo. Qué suerte la mía.
328
00:22:56,541 --> 00:22:59,002
¡Hoy es el día en que le digo que la amo!
329
00:22:59,086 --> 00:23:01,505
Me pregunto si mami está enojada.
330
00:23:03,215 --> 00:23:05,509
¿Qué haces afuera con esta lluvia?
331
00:23:06,927 --> 00:23:08,512
Te resfriarás.
332
00:23:09,096 --> 00:23:10,972
Tú eres la que terminará resfriada.
333
00:23:11,056 --> 00:23:13,266
Corre a casa y acuéstate, pequeña.
334
00:23:14,101 --> 00:23:16,520
- Si no duermes, no crecerás.
- Si no duermes, no crecerás.
335
00:23:18,563 --> 00:23:19,815
¿Me leíste la mente?
336
00:23:19,898 --> 00:23:21,399
A ver.
337
00:23:22,442 --> 00:23:23,276
No.
338
00:23:23,777 --> 00:23:26,404
No tengo la habilidad de leer mentes.
339
00:23:27,030 --> 00:23:30,826
Sabía lo que ibas a decir, Lancelot.
340
00:23:31,326 --> 00:23:32,702
¿Cómo sabes mi nombre?
341
00:23:33,203 --> 00:23:34,287
¿Quién eres?
342
00:23:34,871 --> 00:23:36,873
Su rostro. Lo he visto antes.
343
00:23:37,541 --> 00:23:38,542
Yo...
344
00:23:41,795 --> 00:23:42,629
Cuidado.
345
00:23:43,130 --> 00:23:45,173
¡Soy tu amante!
346
00:23:53,014 --> 00:23:56,560
LYONESS EN LLAMAS
347
00:23:56,643 --> 00:23:57,936
Subtítulos: Braian Castaño