1 00:00:14,264 --> 00:00:16,141 Omlouváme se. 2 00:00:16,224 --> 00:00:18,476 Když jsme na chvíli odtrhli oči... 3 00:00:18,560 --> 00:00:20,854 Co se stalo, stalo se. 4 00:00:21,438 --> 00:00:23,356 Máme přivolat pomoc z hradu? 5 00:00:23,982 --> 00:00:26,484 Ne, neměli bychom dělat povyk. 6 00:00:26,568 --> 00:00:28,236 Věřme Lancelotovi, že to zvládne. 7 00:00:29,571 --> 00:00:30,697 Vaše Veličenstvo. 8 00:00:31,197 --> 00:00:33,616 Bývalý král vás chce okamžitě vidět. 9 00:00:37,203 --> 00:00:38,747 Bartro, co se děje? 10 00:00:39,330 --> 00:00:41,583 Vypadá to, že se mu zase něco zdálo. 11 00:00:42,584 --> 00:00:45,128 Věštba o čtyřech rytířích apokalypsy. 12 00:00:49,007 --> 00:00:50,008 Chci to slyšet. 13 00:00:52,677 --> 00:00:55,638 {\an8}Až bude království požehnáno měsícem, 14 00:00:56,431 --> 00:00:58,850 {\an8}vzdáleným hromobitím a deštěm, 15 00:00:59,434 --> 00:01:04,397 {\an8}čtyři rytíři proroctví se konečně sejdou. 16 00:01:04,481 --> 00:01:06,399 Takže se konečně sejdou. 17 00:01:07,067 --> 00:01:07,901 Avšak... 18 00:01:09,235 --> 00:01:13,823 vrazi chaosu a čepele zrady 19 00:01:15,492 --> 00:01:19,579 vám opět vezmou naději. 20 00:01:33,009 --> 00:01:38,223 SEDM SMRTELNÝCH HŘÍCHŮ: ČTYŘI RYTÍŘI APOKALYPSY 21 00:02:53,047 --> 00:02:54,966 {\an8}SETKÁNÍ RYTÍŘŮ PROROCTVÍ 22 00:02:55,049 --> 00:02:56,801 {\an8}To už by stačilo, lidi! 23 00:02:58,052 --> 00:02:58,887 {\an8}Sire Tristane! 24 00:03:00,305 --> 00:03:01,306 Vítej zpátky. 25 00:03:02,056 --> 00:03:04,225 Našel jsi rytíře proroctví? 26 00:03:04,893 --> 00:03:06,853 Právě jsem rytíře poslal na hrad. 27 00:03:07,729 --> 00:03:08,730 A především 28 00:03:09,355 --> 00:03:11,482 bych rád, abyste mi vysvětlili situaci. 29 00:03:13,651 --> 00:03:16,696 Jsou to služebníci krále Artuše. 30 00:03:17,196 --> 00:03:18,489 Jsou to rytíři Chaosu. 31 00:03:19,240 --> 00:03:20,074 Tihle? 32 00:03:20,700 --> 00:03:22,744 Rozhodně tak nevypadají. 33 00:03:25,872 --> 00:03:27,707 Používáš na ně Silf? 34 00:03:28,374 --> 00:03:30,001 Hned to kouzlo zruš, Chione. 35 00:03:34,213 --> 00:03:35,089 {\an8}Dobře. 36 00:03:40,637 --> 00:03:42,764 Přehnali jste to! 37 00:03:43,264 --> 00:03:46,309 Ale tenhle chlápek měl fragment Rakve věčné temnoty. 38 00:03:46,893 --> 00:03:48,394 {\an8}Nedávno jsme se dozvěděli, 39 00:03:48,478 --> 00:03:52,232 {\an8}že jeden z našich spojenců našel fragment rakve. 40 00:03:52,732 --> 00:03:53,983 {\an8}Neslyšeli jste o tom? 41 00:03:54,067 --> 00:03:55,109 {\an8}Co? 42 00:03:56,402 --> 00:03:59,072 Nepodařilo se mi tě dorazit. 43 00:03:59,697 --> 00:04:01,908 Máš víc štěstí, než jsem si myslel. 44 00:04:02,450 --> 00:04:03,701 To je nuda. 45 00:04:06,412 --> 00:04:08,248 Jsem zase úplně sám. 46 00:04:09,207 --> 00:04:12,669 Donny, Nasiens, Anne. 47 00:04:13,795 --> 00:04:14,837 Vy... 48 00:04:18,716 --> 00:04:20,510 Vy jste mi je vzali! 49 00:04:31,062 --> 00:04:32,480 Co se děje, Chione? 50 00:04:33,481 --> 00:04:34,983 Moje paže... 51 00:04:42,073 --> 00:04:42,991 Co to je? 52 00:04:43,074 --> 00:04:44,492 Tos udělal ty? 53 00:04:45,285 --> 00:04:46,828 Jade, zbav ho té temnoty! 54 00:04:47,328 --> 00:04:48,496 Jo, udělám... 55 00:04:49,080 --> 00:04:49,998 Ne. 56 00:04:51,833 --> 00:04:54,502 Eva ngua yorgo. 57 00:04:55,586 --> 00:04:56,421 Jade! 58 00:04:57,672 --> 00:05:01,509 Jeho totožnost není známa a zrušení kouzla je nyní příliš riskantní. 59 00:05:09,350 --> 00:05:13,604 Pokud jsi rytíř Chaosu, jak říkají moji společníci, 60 00:05:14,105 --> 00:05:16,065 budu tě muset považovat za nepřítele. 61 00:05:16,983 --> 00:05:18,526 Vaz jigura. 62 00:05:19,277 --> 00:05:21,279 Tenhle jazyk jsem nikdy neslyšel. 63 00:05:21,362 --> 00:05:22,905 A tahle magie. 64 00:05:23,406 --> 00:05:27,410 Je divoká, agresivní a pulzující jako tlukot srdce. 65 00:05:31,331 --> 00:05:32,248 Třpytící se hvězda! 66 00:05:35,752 --> 00:05:37,045 Percivale. 67 00:05:39,380 --> 00:05:41,382 Zdá se, že nepatříš ke klanu démonů. 68 00:05:58,608 --> 00:05:59,442 Yog. 69 00:06:00,151 --> 00:06:02,195 Sire Tristane, budu bojovat s tebou! 70 00:06:02,278 --> 00:06:04,197 Skoncuj to s ním! 71 00:06:04,280 --> 00:06:06,574 Nechci zbytečně prolévat krev, 72 00:06:07,283 --> 00:06:09,202 ale asi to nebude tak jednoduché. 73 00:06:12,246 --> 00:06:15,833 Nedovolíme, abys mu ublížil! 74 00:06:16,793 --> 00:06:20,213 Budeme Percivala bránit za každou cenu. 75 00:06:21,172 --> 00:06:25,259 To dítě je naše naděje, tak proto. 76 00:06:26,677 --> 00:06:28,888 Ustupte, lidi! 77 00:06:28,971 --> 00:06:30,223 Je to příliš nebezpečné! 78 00:06:32,308 --> 00:06:33,976 Ať se stane cokoli, 79 00:06:34,727 --> 00:06:36,729 ty jsi ty, Percivale. 80 00:06:37,605 --> 00:06:39,190 Jsme přímo tady. 81 00:06:40,358 --> 00:06:43,111 Nikdy tě nenecháme samotného. 82 00:06:53,996 --> 00:06:57,041 Jeho magie se stabilizovala. 83 00:06:57,125 --> 00:06:57,959 Co? 84 00:06:58,459 --> 00:07:01,546 Jak si můžete říkat Svatí rytíři Liones? 85 00:07:02,088 --> 00:07:03,131 To je Percival, 86 00:07:03,214 --> 00:07:07,260 jeden ze čtyř rytířů apokalypsy, kterého povolal král Liones! 87 00:07:08,302 --> 00:07:09,262 To snad ne! 88 00:07:11,848 --> 00:07:13,266 Odstraň z něj tu temnotu. 89 00:07:13,808 --> 00:07:14,642 Ano, pane. 90 00:07:32,618 --> 00:07:33,744 Byli... 91 00:07:43,212 --> 00:07:45,882 Byli jste v bezpečí. 92 00:07:47,049 --> 00:07:48,468 Vážně... 93 00:07:49,177 --> 00:07:51,554 S tebou jsou takové problémy. 94 00:07:51,637 --> 00:07:54,223 Anne! Nasiensi! Donny! 95 00:07:54,807 --> 00:07:57,685 Jsi ošklivě zraněná! Hned tě vyléčím! 96 00:08:00,646 --> 00:08:01,481 Co? 97 00:08:02,064 --> 00:08:04,984 Cože? Moje magie se neprojevila. Proč? 98 00:08:06,194 --> 00:08:07,028 Jasně. 99 00:08:07,612 --> 00:08:11,199 Moje schopnost používat magii závisí na důvěře ostatních ve mě. 100 00:08:11,699 --> 00:08:12,867 Co mám dělat? 101 00:08:13,534 --> 00:08:14,827 Dovol, abych ti pomohl. 102 00:08:14,911 --> 00:08:15,745 Co? 103 00:08:17,622 --> 00:08:18,998 Léčivá hvězda. 104 00:08:39,352 --> 00:08:40,853 Nemůžu tomu uvěřit. 105 00:08:41,562 --> 00:08:42,897 Páni. 106 00:08:43,481 --> 00:08:45,650 {\an8}Díky bohu! 107 00:08:45,733 --> 00:08:47,276 Percivale! 108 00:08:48,110 --> 00:08:51,405 Páni, i moje magie je zpátky! 109 00:08:51,489 --> 00:08:54,242 Jsi vážně neuvěřitelný, sire Tristane! 110 00:08:54,325 --> 00:08:57,078 Tvé schopnosti mě vždy uchvátí. 111 00:08:57,161 --> 00:08:58,579 Díky! 112 00:08:58,663 --> 00:09:00,998 Máš úžasnou magii. 113 00:09:02,500 --> 00:09:04,377 Hej, tvoje oči... 114 00:09:08,005 --> 00:09:12,134 {\an8}Siru Tristanovi koluje v žilách krev klanu bohyň! 115 00:09:12,218 --> 00:09:15,888 {\an8}Proto dokáže okamžitě uzdravit veškerá zranění! 116 00:09:15,972 --> 00:09:18,599 Ano. Dokážu vyléčit každé zranění. 117 00:09:19,225 --> 00:09:21,102 Cokoli, kromě roztrženého oblečení. 118 00:09:29,944 --> 00:09:33,322 {\an8}Sire Tristane, ty jsi tak vtipný! 119 00:09:33,406 --> 00:09:36,409 {\an8}Vy! Teď se máte smát! 120 00:09:36,492 --> 00:09:38,452 {\an8}Cože? Máme se smát? 121 00:09:38,536 --> 00:09:39,662 Sire Tristane! 122 00:09:40,288 --> 00:09:42,290 Chion také potřebuje tvou léčivou moc! 123 00:09:42,373 --> 00:09:44,208 Promiň. Uzdravím tě! 124 00:09:45,209 --> 00:09:46,043 Léčivá hvězda. 125 00:09:48,296 --> 00:09:50,172 To jsi udělal ty? 126 00:09:50,256 --> 00:09:52,091 Nejsem si jistý. 127 00:09:52,174 --> 00:09:54,468 Moc si to nepamatuju. 128 00:09:55,052 --> 00:09:56,220 {\an8}Co to je? 129 00:09:56,804 --> 00:09:58,764 Nezdá se, že by se to zlepšovalo. 130 00:09:59,390 --> 00:10:01,142 Může to být nemoc? 131 00:10:01,225 --> 00:10:03,227 Nebo spíš nějaká kletba? 132 00:10:04,437 --> 00:10:07,773 Moje léčivá magie neumí vyléčit kletby ani nemoci. 133 00:10:08,399 --> 00:10:12,111 Musím se poradit s mámou nebo s Hendym. 134 00:10:12,194 --> 00:10:13,446 To snad ne... 135 00:10:14,739 --> 00:10:16,657 Co s tím budeš dělat? 136 00:10:16,741 --> 00:10:19,368 Jak mám s takovou rukou bojovat proti nepřátelům? 137 00:10:19,452 --> 00:10:21,829 Jestli takhle zůstanu po zbytek života, 138 00:10:21,912 --> 00:10:24,957 moje kariéra rytíře skončila! 139 00:10:25,458 --> 00:10:30,254 {\an8}Jak to chceš napravit? Koukej za to převzít zodpovědnost! 140 00:10:30,338 --> 00:10:31,631 {\an8}Děláš si srandu? 141 00:10:31,714 --> 00:10:35,217 {\an8}To vy jste se provinili tím, že jste na něj zaútočili! 142 00:10:43,434 --> 00:10:48,272 - Uzdravit! - Uzdravit! 143 00:10:48,356 --> 00:10:50,441 Přestaň! Co to... 144 00:10:57,365 --> 00:10:58,866 Tohle... 145 00:10:58,949 --> 00:10:59,867 Jsi uzdraven? 146 00:11:00,618 --> 00:11:03,412 {\an8}Tahleta magie... Jak jsi to udělal? 147 00:11:03,496 --> 00:11:05,164 {\an8}Nevím, 148 00:11:05,247 --> 00:11:09,418 {\an8}ale napadlo mě, že pokud jsem to způsobil, asi bych to mohl i napravit. 149 00:11:13,255 --> 00:11:14,590 Chione. 150 00:11:15,383 --> 00:11:19,011 Musíš se mu a jeho přátelům náležitě omluvit a vyjádřit jim vděčnost. 151 00:11:19,553 --> 00:11:22,181 Zvlášť, když jste tuhle rvačku začali. 152 00:11:28,687 --> 00:11:30,856 Díky. A omlouvám se za to předtím. 153 00:11:31,440 --> 00:11:33,859 Nějak se mi to pomotalo. 154 00:11:35,403 --> 00:11:36,904 {\an8}Málem jsi nás zabil. 155 00:11:36,987 --> 00:11:39,073 {\an8}Myslíš, že ti to jen tak projde? 156 00:11:40,241 --> 00:11:42,118 To se může stát... 157 00:11:42,201 --> 00:11:43,119 Myslím? 158 00:11:43,202 --> 00:11:44,120 Percivale! 159 00:11:44,829 --> 00:11:47,331 To se ti nepodobá, Chione. 160 00:11:47,998 --> 00:11:50,000 Znal jsi vlastnosti rytířů 161 00:11:50,084 --> 00:11:52,128 z veršů proroctví, ne? 162 00:11:52,920 --> 00:11:55,881 „Chlapec se zelenými vlasy jako křídla ptáka.“ 163 00:11:56,549 --> 00:11:58,634 Je to vidět na první pohled! 164 00:11:59,343 --> 00:12:00,344 A ještě něco. 165 00:12:00,845 --> 00:12:02,638 Také jsi musel vědět, 166 00:12:02,721 --> 00:12:05,850 že naši spojenci získali fragment Rakve věčné temnoty. 167 00:12:07,309 --> 00:12:09,979 Gowther nedávno poslala mému otci zprávu 168 00:12:10,479 --> 00:12:14,525 a mně bylo řečeno, že ti ty zprávy předali, Chione. 169 00:12:15,109 --> 00:12:17,153 Proč jsi nám nic neřekl? 170 00:12:17,236 --> 00:12:18,654 Vysvětli to! 171 00:12:18,737 --> 00:12:21,073 {\an8}Když o tom tak přemýšlím, máš pravdu. 172 00:12:21,157 --> 00:12:25,411 {\an8}Tak jsem zpanikařil, že mi to úplně vypadlo z hlavy. 173 00:12:25,494 --> 00:12:30,040 Isolda Percivala rozzuřeně pronásledovala, takže... 174 00:12:31,500 --> 00:12:34,753 Myslel jsem, že je to zabiják z Kamelotu. 175 00:12:37,423 --> 00:12:39,925 Takže je to z půlky tvoje vina. 176 00:12:40,509 --> 00:12:43,888 Isoldo, proč jsi ho honila? 177 00:12:47,766 --> 00:12:50,644 Protože mě připravil o cudnost, 178 00:12:51,353 --> 00:12:55,024 kterou jsem ti slíbila nabídnout, sire Tristane. 179 00:12:55,524 --> 00:12:58,444 Co? Cože? O co že tě připravil? 180 00:12:59,028 --> 00:13:03,157 Už se ti nemohu podívat do očí. 181 00:13:05,910 --> 00:13:09,079 {\an8}Sbohem, můj milovaný sire Tristane! 182 00:13:10,915 --> 00:13:15,252 Cože? Počkat, udělal jsem něco, kvůli čemu mě nemá ráda? 183 00:13:15,878 --> 00:13:18,339 Nejspíš je to zas jedna z jejích domněnek. 184 00:13:19,006 --> 00:13:20,257 Nechme ji být. 185 00:13:21,425 --> 00:13:23,886 Každopádně začneme znovu. 186 00:13:24,512 --> 00:13:26,347 Začneme představením. 187 00:13:30,935 --> 00:13:32,478 Já jsem Percival. 188 00:13:33,103 --> 00:13:36,357 Patřím ke čtyřem rytířům apokalypsy. 189 00:13:36,941 --> 00:13:38,150 Jsem Tristan Liones. 190 00:13:38,859 --> 00:13:41,362 Jako ty jeden ze čtyř rytířů apokalypsy. 191 00:13:41,445 --> 00:13:42,279 Co? 192 00:13:42,947 --> 00:13:44,323 Lione... 193 00:13:44,406 --> 00:13:45,241 ...s? 194 00:13:45,324 --> 00:13:47,618 Tristan Liones? 195 00:13:48,661 --> 00:13:49,745 Ty jsi princ... 196 00:13:49,828 --> 00:13:51,455 {\an8}- z Liones! - z Liones! 197 00:13:52,081 --> 00:13:56,877 Teď, včetně toho, kterého jsem přivedl, jsme se konečně sešli všichni čtyři. 198 00:13:56,961 --> 00:13:57,795 Cože? 199 00:13:57,878 --> 00:13:59,588 Takže já, princ 200 00:13:59,672 --> 00:14:02,007 a ještě jeden, nejsme tu jen my tři? 201 00:14:03,425 --> 00:14:04,760 O čem to mluvíš? 202 00:14:05,469 --> 00:14:08,013 Nezapomeň, kdo tě sem přivedl. 203 00:14:08,097 --> 00:14:09,014 {\an8}Co? 204 00:14:09,807 --> 00:14:11,767 {\an8}- Neříkej mi, že... - Neříkej mi, že... 205 00:14:12,768 --> 00:14:13,769 Aha, tady jste. 206 00:14:14,853 --> 00:14:17,106 Vyvolali jste v ulicích pozdvižení. 207 00:14:17,189 --> 00:14:18,440 Lancelot taky? 208 00:14:19,191 --> 00:14:21,318 Vypadá to, že už se znáte. 209 00:14:21,402 --> 00:14:23,445 Ahoj, Lanci. Dlouho jsme se neviděli. 210 00:14:23,529 --> 00:14:25,072 Mám pro tebe vzkaz, Tristane. 211 00:14:26,574 --> 00:14:29,076 Čtvrtý rytíř, kterého jsi přivedl na hrad... 212 00:14:29,952 --> 00:14:30,911 zřejmě utekl. 213 00:14:30,995 --> 00:14:31,829 - Co? - Co? 214 00:14:33,247 --> 00:14:34,915 - Co? - Cože? 215 00:14:34,999 --> 00:14:38,919 {\an8}SEDM SMRTELNÝCH HŘÍCHŮ: ČTYŘI RYTÍŘI APOKALYPSY 216 00:14:39,003 --> 00:14:42,923 {\an8}SEDM SMRTELNÝCH HŘÍCHŮ: ČTYŘI RYTÍŘI APOKALYPSY 217 00:14:43,007 --> 00:14:45,676 Jak? Proč rytíř utekl? 218 00:14:45,759 --> 00:14:46,886 Jak to mám vědět? 219 00:14:46,969 --> 00:14:50,723 Král mě požádal, abych osobně vyřídil tuto zprávu a nabídl svou pomoc, 220 00:14:51,515 --> 00:14:55,102 abych všechny donutil uklidit, co princ nadrobil. 221 00:14:56,270 --> 00:14:58,856 Sir Tristan za to nemůže. 222 00:14:59,356 --> 00:15:02,192 Nemůže za to tento čtvrtý rytíř? 223 00:15:02,276 --> 00:15:06,030 Každopádně toho rytíře chytíme, než tohle království opustí. 224 00:15:06,739 --> 00:15:08,324 Hrad je na severu, 225 00:15:08,824 --> 00:15:10,576 takže pokud se rozhodne utéct, 226 00:15:10,659 --> 00:15:13,787 může zamířit k západní, východní nebo jižní bráně. 227 00:15:13,871 --> 00:15:15,205 Rozdělíme se a budeme hledat. 228 00:15:15,789 --> 00:15:18,208 {\an8}Tristanova četa prohledá oblast západní brány 229 00:15:18,292 --> 00:15:21,211 {\an8}a Percivalova četa oblast východní brány. 230 00:15:22,046 --> 00:15:24,757 A já prohledám oblast u jižní brány sám. 231 00:15:25,799 --> 00:15:28,844 Tristane, řekni nám, co o čtvrtém rytíři víš. 232 00:15:29,386 --> 00:15:31,013 Dobře. 233 00:15:31,096 --> 00:15:33,307 Je to nutné? 234 00:15:33,390 --> 00:15:35,434 Stejně rytíře chytíme my. 235 00:15:35,517 --> 00:15:36,352 Hej. 236 00:15:38,771 --> 00:15:40,314 Čtvrtý se jmenuje Gawain. 237 00:15:41,190 --> 00:15:46,111 Vysoký rytíř, celý oděný v bílé zbroji zdobené zlatem 238 00:15:46,612 --> 00:15:49,365 a ovládající zlatou magii. 239 00:15:50,449 --> 00:15:52,159 {\an8}Zlatou? 240 00:15:52,242 --> 00:15:55,037 {\an8}Páni. Co dál? 241 00:15:58,332 --> 00:15:59,333 To je všechno! 242 00:15:59,416 --> 00:16:00,626 - No tak! - No tak! 243 00:16:00,709 --> 00:16:02,795 Pověz, jestli je to kluk, nebo holka, 244 00:16:02,878 --> 00:16:04,213 jakou má barvu vlasů. 245 00:16:04,296 --> 00:16:07,424 Rytíř si po celou dobu nesundal brnění, 246 00:16:07,508 --> 00:16:09,259 takže toho moc nevím. 247 00:16:09,343 --> 00:16:10,177 To je k ničemu. 248 00:16:10,260 --> 00:16:11,095 Au! 249 00:16:11,178 --> 00:16:12,805 Hlavu vzhůru, sire Tristane! 250 00:16:12,888 --> 00:16:14,890 Štěkají, ale nekoušou. 251 00:16:16,225 --> 00:16:17,267 Hej, Tristane. 252 00:16:17,768 --> 00:16:19,853 Ty pořád něco skrýváš, viď? 253 00:16:19,937 --> 00:16:23,065 Co? Ne, podělil jsem se o vše, co vím. 254 00:16:23,148 --> 00:16:24,984 Tak fajn, řeknu jim to já. 255 00:16:25,067 --> 00:16:27,569 Hej! Čteš mi myšlenky, že? 256 00:16:27,653 --> 00:16:29,154 Tak už jim to řekni. 257 00:16:33,117 --> 00:16:34,785 Čtvrtý rytíř, Gawain... 258 00:16:35,953 --> 00:16:38,914 je pokrevní příbuzný našeho úhlavního nepřítele krále Artuše. 259 00:16:39,999 --> 00:16:41,166 Cože? 260 00:16:41,250 --> 00:16:43,043 Pokrevní příbuzný krále Artuše? 261 00:16:43,127 --> 00:16:45,170 Není tak tedy náš nepřítel? 262 00:16:50,259 --> 00:16:51,927 {\an8}Vidíš? 263 00:16:52,011 --> 00:16:55,889 {\an8}Nechtěl jsem jim to říct, protože jsem věděl, že to bude divné! 264 00:16:55,973 --> 00:16:58,684 {\an8}Pokud je to pravda, je lepší jim to říct předem. 265 00:17:00,185 --> 00:17:04,189 Ať je to kdokoliv, pořád je jedním ze čtyř rytířů apokalypsy. 266 00:17:06,275 --> 00:17:07,776 {\an8}Tak jo, běžte! 267 00:17:13,198 --> 00:17:18,620 Rytíř je celý oděný v bílé zbroji se zlatými ozdobami, že? 268 00:17:18,704 --> 00:17:21,874 Člověk by čekal, že bude vyčnívat, když půjde po ulici. 269 00:17:22,624 --> 00:17:23,751 Stejně nemůžu uvěřit, 270 00:17:23,834 --> 00:17:27,504 že pokrevní příbuzný našeho nepřítele je rytířem proroctví! 271 00:17:27,588 --> 00:17:31,925 {\an8}Jasně. Upřímně, nevím, jestli se mu dá věřit. 272 00:17:32,718 --> 00:17:34,386 {\an8}Souhlasíš, Percivale? 273 00:17:34,470 --> 00:17:36,430 Ne, nesouhlasím. 274 00:17:36,972 --> 00:17:40,059 Můj táta taky slouží králi Artušovi, 275 00:17:40,642 --> 00:17:42,978 ale já mu chci nakopat zadek! 276 00:17:43,479 --> 00:17:45,314 {\an8}Na to jsem zapomněl. 277 00:17:47,816 --> 00:17:48,776 {\an8}Co se děje? 278 00:17:49,401 --> 00:17:54,323 Konečně jsme dorazili na Liones, ale aniž bychom si vydechli, 279 00:17:54,406 --> 00:17:58,035 zapletli jsme se do problémů, jsme zavaleni novými informacemi 280 00:17:58,118 --> 00:17:59,495 a je to vyčerpávající. 281 00:17:59,578 --> 00:18:01,080 To máš pravdu! 282 00:18:01,163 --> 00:18:03,624 Nikdy bych nečekal, že se princ Liones 283 00:18:03,707 --> 00:18:07,294 a dokonce i Lancelot objeví mezi čtyřmi rytíři apokalypsy. 284 00:18:07,377 --> 00:18:08,504 {\an8}A... 285 00:18:09,379 --> 00:18:12,508 {\an8}co to bylo za zvláštní změnu, která postihla Percivala? 286 00:18:13,884 --> 00:18:16,261 Co to bylo za magii a za jazyk? 287 00:18:18,889 --> 00:18:21,934 {\an8}Promiň, že jsem ti to připomněl. 288 00:18:22,893 --> 00:18:23,977 Myslel jsem si, 289 00:18:24,478 --> 00:18:27,314 že jste umřeli, 290 00:18:28,190 --> 00:18:30,901 a pak se mi zatmělo před očima. 291 00:18:30,984 --> 00:18:36,448 Já si nepamatuju, co jsem udělal, co jsem řekl, nic. 292 00:18:39,118 --> 00:18:41,662 {\an8}Ale stejně jako tehdy, když mě porazil Ironside, 293 00:18:42,204 --> 00:18:44,581 {\an8}pomohli jste mi vrátit se zpět. 294 00:18:46,917 --> 00:18:51,547 {\an8}Jsem moc rád, že jste všichni se mnou. 295 00:18:57,052 --> 00:19:00,848 Ale prosím tě. Copak to už není jasné? 296 00:19:01,473 --> 00:19:05,644 Bez nás seš nespolehlivej, ne? 297 00:19:06,770 --> 00:19:10,440 To já jsem šťastný, že jsi... ehm... 298 00:19:10,524 --> 00:19:11,859 Že vždycky... 299 00:19:12,568 --> 00:19:14,611 budeš můj... 300 00:19:14,695 --> 00:19:15,988 pokusný králík! 301 00:19:22,786 --> 00:19:23,745 {\an8}Koho by napadlo, 302 00:19:24,246 --> 00:19:27,374 {\an8}že se Lancelot přátelí s princem Tristanem? 303 00:19:27,457 --> 00:19:32,129 {\an8}Je to velké zvíře. Chová se vůči princi povýšeně. 304 00:19:32,754 --> 00:19:34,840 {\an8}Možná je sám princ jiné země. 305 00:19:35,382 --> 00:19:36,550 {\an8}To v žádném případě. 306 00:19:38,051 --> 00:19:43,473 {\an8}Jo, jasně. Dejte si pozor na Chiona z Tristanovy čety. 307 00:19:43,557 --> 00:19:46,393 Nezalhal náhodou v něčem? 308 00:19:46,476 --> 00:19:48,478 Jestli nezalhal? Ten jenom lhal! 309 00:19:48,979 --> 00:19:50,731 O všem věděl! 310 00:19:52,191 --> 00:19:54,776 Napadl Percivala, přestože věděl, 311 00:19:54,860 --> 00:19:57,613 že je jedním ze čtyř rytířů apokalypsy. 312 00:20:02,451 --> 00:20:03,493 {\an8}Prší. 313 00:20:03,577 --> 00:20:04,995 Posloucháš mě? 314 00:20:08,498 --> 00:20:12,252 No tak, musíme být první, kdo Gawaina najde! 315 00:20:13,337 --> 00:20:19,009 Jo! My, Percivalova četa, překonáme Tristanovu četu! 316 00:20:19,092 --> 00:20:22,262 Uf! Jak dokáže jen tak mávnout rukou nad mými starostmi? 317 00:20:36,360 --> 00:20:39,988 Až bude království požehnáno měsícem, 318 00:20:40,572 --> 00:20:42,866 vzdáleným hromobitím a deštěm, 319 00:20:43,617 --> 00:20:50,624 čtyři rytíři proroctví se konečně sejdou. 320 00:20:51,875 --> 00:20:53,043 Avšak 321 00:20:53,126 --> 00:20:57,297 vrazi chaosu a čepele zrady 322 00:20:58,048 --> 00:21:01,343 vám opět vezmou naději. 323 00:21:05,555 --> 00:21:07,099 Měsíc uprostřed léta! 324 00:21:07,182 --> 00:21:09,601 A vzdálené hřmění a mrholení. 325 00:21:10,143 --> 00:21:12,729 Na tento okamžik jsem čekala tak dlouho! 326 00:22:52,579 --> 00:22:54,372 Co mám uvařit k večeři? 327 00:22:54,456 --> 00:22:56,458 Prší. To mám ale štěstí. 328 00:22:56,541 --> 00:22:59,002 Dneska jí řeknu, že ji miluju! 329 00:22:59,086 --> 00:23:01,505 Zajímalo by mě, jestli se máma zlobí. 330 00:23:03,215 --> 00:23:05,509 Co děláš v tom dešti venku? 331 00:23:06,927 --> 00:23:08,512 Nastydneš se. 332 00:23:09,096 --> 00:23:10,972 To ty skončíš s rýmou. 333 00:23:11,056 --> 00:23:13,266 Utíkej domů a jdi spát, holčičko. 334 00:23:14,101 --> 00:23:15,060 Když nebudeš spát, 335 00:23:15,143 --> 00:23:16,520 nikdy nevyrosteš, víš. 336 00:23:18,563 --> 00:23:19,815 Přečetlas mi myšlenky? 337 00:23:19,898 --> 00:23:21,399 A nahoru. 338 00:23:22,442 --> 00:23:23,276 Ne. 339 00:23:23,777 --> 00:23:26,404 Neumím číst myšlenky. 340 00:23:27,030 --> 00:23:30,826 Prostě jsem věděla, co řekneš, Lancelote. 341 00:23:31,326 --> 00:23:32,702 Odkud znáš moje jméno? 342 00:23:33,203 --> 00:23:34,287 Kdo jsi? 343 00:23:34,871 --> 00:23:36,873 Tuhle tvář už jsem někde viděl. 344 00:23:37,541 --> 00:23:38,542 Já... 345 00:23:41,795 --> 00:23:42,629 Dávej si pozor. 346 00:23:43,130 --> 00:23:45,173 Jsem tvá milenka! 347 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 LIONES V PLAMENECH 348 00:23:58,019 --> 00:23:58,937 Překlad titulků: Silvie Golda Banzet