1
00:00:14,264 --> 00:00:16,141
Omlouváme se.
2
00:00:16,224 --> 00:00:18,476
Když jsme na chvíli odtrhli oči...
3
00:00:18,560 --> 00:00:20,854
Co se stalo, stalo se.
4
00:00:21,438 --> 00:00:23,356
Máme přivolat pomoc z hradu?
5
00:00:23,982 --> 00:00:26,484
Ne, neměli bychom dělat povyk.
6
00:00:26,568 --> 00:00:28,236
Věřme Lancelotovi, že to zvládne.
7
00:00:29,571 --> 00:00:30,697
Vaše Veličenstvo.
8
00:00:31,197 --> 00:00:33,616
Bývalý král vás chce okamžitě vidět.
9
00:00:37,203 --> 00:00:38,747
Bartro, co se děje?
10
00:00:39,330 --> 00:00:41,583
Vypadá to, že se mu zase něco zdálo.
11
00:00:42,584 --> 00:00:45,128
Věštba o čtyřech rytířích apokalypsy.
12
00:00:49,007 --> 00:00:50,008
Chci to slyšet.
13
00:00:52,677 --> 00:00:55,638
{\an8}Až bude království požehnáno měsícem,
14
00:00:56,431 --> 00:00:58,850
{\an8}vzdáleným hromobitím a deštěm,
15
00:00:59,434 --> 00:01:04,397
{\an8}čtyři rytíři proroctví se konečně sejdou.
16
00:01:04,481 --> 00:01:06,399
Takže se konečně sejdou.
17
00:01:07,067 --> 00:01:07,901
Avšak...
18
00:01:09,235 --> 00:01:13,823
vrazi chaosu a čepele zrady
19
00:01:15,492 --> 00:01:19,579
vám opět vezmou naději.
20
00:01:33,009 --> 00:01:38,223
SEDM SMRTELNÝCH HŘÍCHŮ:
ČTYŘI RYTÍŘI APOKALYPSY
21
00:02:53,047 --> 00:02:54,966
{\an8}SETKÁNÍ RYTÍŘŮ PROROCTVÍ
22
00:02:55,049 --> 00:02:56,801
{\an8}To už by stačilo, lidi!
23
00:02:58,052 --> 00:02:58,887
{\an8}Sire Tristane!
24
00:03:00,305 --> 00:03:01,306
Vítej zpátky.
25
00:03:02,056 --> 00:03:04,225
Našel jsi rytíře proroctví?
26
00:03:04,893 --> 00:03:06,853
Právě jsem rytíře poslal na hrad.
27
00:03:07,729 --> 00:03:08,730
A především
28
00:03:09,355 --> 00:03:11,482
bych rád, abyste mi vysvětlili situaci.
29
00:03:13,651 --> 00:03:16,696
Jsou to služebníci krále Artuše.
30
00:03:17,196 --> 00:03:18,489
Jsou to rytíři Chaosu.
31
00:03:19,240 --> 00:03:20,074
Tihle?
32
00:03:20,700 --> 00:03:22,744
Rozhodně tak nevypadají.
33
00:03:25,872 --> 00:03:27,707
Používáš na ně Silf?
34
00:03:28,374 --> 00:03:30,001
Hned to kouzlo zruš, Chione.
35
00:03:34,213 --> 00:03:35,089
{\an8}Dobře.
36
00:03:40,637 --> 00:03:42,764
Přehnali jste to!
37
00:03:43,264 --> 00:03:46,309
Ale tenhle chlápek
měl fragment Rakve věčné temnoty.
38
00:03:46,893 --> 00:03:48,394
{\an8}Nedávno jsme se dozvěděli,
39
00:03:48,478 --> 00:03:52,232
{\an8}že jeden z našich spojenců
našel fragment rakve.
40
00:03:52,732 --> 00:03:53,983
{\an8}Neslyšeli jste o tom?
41
00:03:54,067 --> 00:03:55,109
{\an8}Co?
42
00:03:56,402 --> 00:03:59,072
Nepodařilo se mi tě dorazit.
43
00:03:59,697 --> 00:04:01,908
Máš víc štěstí, než jsem si myslel.
44
00:04:02,450 --> 00:04:03,701
To je nuda.
45
00:04:06,412 --> 00:04:08,248
Jsem zase úplně sám.
46
00:04:09,207 --> 00:04:12,669
Donny, Nasiens, Anne.
47
00:04:13,795 --> 00:04:14,837
Vy...
48
00:04:18,716 --> 00:04:20,510
Vy jste mi je vzali!
49
00:04:31,062 --> 00:04:32,480
Co se děje, Chione?
50
00:04:33,481 --> 00:04:34,983
Moje paže...
51
00:04:42,073 --> 00:04:42,991
Co to je?
52
00:04:43,074 --> 00:04:44,492
Tos udělal ty?
53
00:04:45,285 --> 00:04:46,828
Jade, zbav ho té temnoty!
54
00:04:47,328 --> 00:04:48,496
Jo, udělám...
55
00:04:49,080 --> 00:04:49,998
Ne.
56
00:04:51,833 --> 00:04:54,502
Eva ngua yorgo.
57
00:04:55,586 --> 00:04:56,421
Jade!
58
00:04:57,672 --> 00:05:01,509
Jeho totožnost není známa
a zrušení kouzla je nyní příliš riskantní.
59
00:05:09,350 --> 00:05:13,604
Pokud jsi rytíř Chaosu,
jak říkají moji společníci,
60
00:05:14,105 --> 00:05:16,065
budu tě muset považovat za nepřítele.
61
00:05:16,983 --> 00:05:18,526
Vaz jigura.
62
00:05:19,277 --> 00:05:21,279
Tenhle jazyk jsem nikdy neslyšel.
63
00:05:21,362 --> 00:05:22,905
A tahle magie.
64
00:05:23,406 --> 00:05:27,410
Je divoká, agresivní
a pulzující jako tlukot srdce.
65
00:05:31,331 --> 00:05:32,248
Třpytící se hvězda!
66
00:05:35,752 --> 00:05:37,045
Percivale.
67
00:05:39,380 --> 00:05:41,382
Zdá se, že nepatříš ke klanu démonů.
68
00:05:58,608 --> 00:05:59,442
Yog.
69
00:06:00,151 --> 00:06:02,195
Sire Tristane, budu bojovat s tebou!
70
00:06:02,278 --> 00:06:04,197
Skoncuj to s ním!
71
00:06:04,280 --> 00:06:06,574
Nechci zbytečně prolévat krev,
72
00:06:07,283 --> 00:06:09,202
ale asi to nebude tak jednoduché.
73
00:06:12,246 --> 00:06:15,833
Nedovolíme, abys mu ublížil!
74
00:06:16,793 --> 00:06:20,213
Budeme Percivala bránit za každou cenu.
75
00:06:21,172 --> 00:06:25,259
To dítě je naše naděje, tak proto.
76
00:06:26,677 --> 00:06:28,888
Ustupte, lidi!
77
00:06:28,971 --> 00:06:30,223
Je to příliš nebezpečné!
78
00:06:32,308 --> 00:06:33,976
Ať se stane cokoli,
79
00:06:34,727 --> 00:06:36,729
ty jsi ty, Percivale.
80
00:06:37,605 --> 00:06:39,190
Jsme přímo tady.
81
00:06:40,358 --> 00:06:43,111
Nikdy tě nenecháme samotného.
82
00:06:53,996 --> 00:06:57,041
Jeho magie se stabilizovala.
83
00:06:57,125 --> 00:06:57,959
Co?
84
00:06:58,459 --> 00:07:01,546
Jak si můžete říkat Svatí rytíři Liones?
85
00:07:02,088 --> 00:07:03,131
To je Percival,
86
00:07:03,214 --> 00:07:07,260
jeden ze čtyř rytířů apokalypsy,
kterého povolal král Liones!
87
00:07:08,302 --> 00:07:09,262
To snad ne!
88
00:07:11,848 --> 00:07:13,266
Odstraň z něj tu temnotu.
89
00:07:13,808 --> 00:07:14,642
Ano, pane.
90
00:07:32,618 --> 00:07:33,744
Byli...
91
00:07:43,212 --> 00:07:45,882
Byli jste v bezpečí.
92
00:07:47,049 --> 00:07:48,468
Vážně...
93
00:07:49,177 --> 00:07:51,554
S tebou jsou takové problémy.
94
00:07:51,637 --> 00:07:54,223
Anne! Nasiensi! Donny!
95
00:07:54,807 --> 00:07:57,685
Jsi ošklivě zraněná! Hned tě vyléčím!
96
00:08:00,646 --> 00:08:01,481
Co?
97
00:08:02,064 --> 00:08:04,984
Cože? Moje magie se neprojevila. Proč?
98
00:08:06,194 --> 00:08:07,028
Jasně.
99
00:08:07,612 --> 00:08:11,199
Moje schopnost používat magii
závisí na důvěře ostatních ve mě.
100
00:08:11,699 --> 00:08:12,867
Co mám dělat?
101
00:08:13,534 --> 00:08:14,827
Dovol, abych ti pomohl.
102
00:08:14,911 --> 00:08:15,745
Co?
103
00:08:17,622 --> 00:08:18,998
Léčivá hvězda.
104
00:08:39,352 --> 00:08:40,853
Nemůžu tomu uvěřit.
105
00:08:41,562 --> 00:08:42,897
Páni.
106
00:08:43,481 --> 00:08:45,650
{\an8}Díky bohu!
107
00:08:45,733 --> 00:08:47,276
Percivale!
108
00:08:48,110 --> 00:08:51,405
Páni, i moje magie je zpátky!
109
00:08:51,489 --> 00:08:54,242
Jsi vážně neuvěřitelný, sire Tristane!
110
00:08:54,325 --> 00:08:57,078
Tvé schopnosti mě vždy uchvátí.
111
00:08:57,161 --> 00:08:58,579
Díky!
112
00:08:58,663 --> 00:09:00,998
Máš úžasnou magii.
113
00:09:02,500 --> 00:09:04,377
Hej, tvoje oči...
114
00:09:08,005 --> 00:09:12,134
{\an8}Siru Tristanovi
koluje v žilách krev klanu bohyň!
115
00:09:12,218 --> 00:09:15,888
{\an8}Proto dokáže okamžitě
uzdravit veškerá zranění!
116
00:09:15,972 --> 00:09:18,599
Ano. Dokážu vyléčit každé zranění.
117
00:09:19,225 --> 00:09:21,102
Cokoli, kromě roztrženého oblečení.
118
00:09:29,944 --> 00:09:33,322
{\an8}Sire Tristane, ty jsi tak vtipný!
119
00:09:33,406 --> 00:09:36,409
{\an8}Vy! Teď se máte smát!
120
00:09:36,492 --> 00:09:38,452
{\an8}Cože? Máme se smát?
121
00:09:38,536 --> 00:09:39,662
Sire Tristane!
122
00:09:40,288 --> 00:09:42,290
Chion také potřebuje tvou léčivou moc!
123
00:09:42,373 --> 00:09:44,208
Promiň. Uzdravím tě!
124
00:09:45,209 --> 00:09:46,043
Léčivá hvězda.
125
00:09:48,296 --> 00:09:50,172
To jsi udělal ty?
126
00:09:50,256 --> 00:09:52,091
Nejsem si jistý.
127
00:09:52,174 --> 00:09:54,468
Moc si to nepamatuju.
128
00:09:55,052 --> 00:09:56,220
{\an8}Co to je?
129
00:09:56,804 --> 00:09:58,764
Nezdá se, že by se to zlepšovalo.
130
00:09:59,390 --> 00:10:01,142
Může to být nemoc?
131
00:10:01,225 --> 00:10:03,227
Nebo spíš nějaká kletba?
132
00:10:04,437 --> 00:10:07,773
Moje léčivá magie
neumí vyléčit kletby ani nemoci.
133
00:10:08,399 --> 00:10:12,111
Musím se poradit s mámou nebo s Hendym.
134
00:10:12,194 --> 00:10:13,446
To snad ne...
135
00:10:14,739 --> 00:10:16,657
Co s tím budeš dělat?
136
00:10:16,741 --> 00:10:19,368
Jak mám s takovou rukou
bojovat proti nepřátelům?
137
00:10:19,452 --> 00:10:21,829
Jestli takhle zůstanu po zbytek života,
138
00:10:21,912 --> 00:10:24,957
moje kariéra rytíře skončila!
139
00:10:25,458 --> 00:10:30,254
{\an8}Jak to chceš napravit?
Koukej za to převzít zodpovědnost!
140
00:10:30,338 --> 00:10:31,631
{\an8}Děláš si srandu?
141
00:10:31,714 --> 00:10:35,217
{\an8}To vy jste se provinili tím,
že jste na něj zaútočili!
142
00:10:43,434 --> 00:10:48,272
- Uzdravit!
- Uzdravit!
143
00:10:48,356 --> 00:10:50,441
Přestaň! Co to...
144
00:10:57,365 --> 00:10:58,866
Tohle...
145
00:10:58,949 --> 00:10:59,867
Jsi uzdraven?
146
00:11:00,618 --> 00:11:03,412
{\an8}Tahleta magie... Jak jsi to udělal?
147
00:11:03,496 --> 00:11:05,164
{\an8}Nevím,
148
00:11:05,247 --> 00:11:09,418
{\an8}ale napadlo mě, že pokud jsem to způsobil,
asi bych to mohl i napravit.
149
00:11:13,255 --> 00:11:14,590
Chione.
150
00:11:15,383 --> 00:11:19,011
Musíš se mu a jeho přátelům
náležitě omluvit a vyjádřit jim vděčnost.
151
00:11:19,553 --> 00:11:22,181
Zvlášť, když jste tuhle rvačku začali.
152
00:11:28,687 --> 00:11:30,856
Díky. A omlouvám se za to předtím.
153
00:11:31,440 --> 00:11:33,859
Nějak se mi to pomotalo.
154
00:11:35,403 --> 00:11:36,904
{\an8}Málem jsi nás zabil.
155
00:11:36,987 --> 00:11:39,073
{\an8}Myslíš, že ti to jen tak projde?
156
00:11:40,241 --> 00:11:42,118
To se může stát...
157
00:11:42,201 --> 00:11:43,119
Myslím?
158
00:11:43,202 --> 00:11:44,120
Percivale!
159
00:11:44,829 --> 00:11:47,331
To se ti nepodobá, Chione.
160
00:11:47,998 --> 00:11:50,000
Znal jsi vlastnosti rytířů
161
00:11:50,084 --> 00:11:52,128
z veršů proroctví, ne?
162
00:11:52,920 --> 00:11:55,881
„Chlapec se zelenými vlasy
jako křídla ptáka.“
163
00:11:56,549 --> 00:11:58,634
Je to vidět na první pohled!
164
00:11:59,343 --> 00:12:00,344
A ještě něco.
165
00:12:00,845 --> 00:12:02,638
Také jsi musel vědět,
166
00:12:02,721 --> 00:12:05,850
že naši spojenci
získali fragment Rakve věčné temnoty.
167
00:12:07,309 --> 00:12:09,979
Gowther nedávno poslala mému otci zprávu
168
00:12:10,479 --> 00:12:14,525
a mně bylo řečeno,
že ti ty zprávy předali, Chione.
169
00:12:15,109 --> 00:12:17,153
Proč jsi nám nic neřekl?
170
00:12:17,236 --> 00:12:18,654
Vysvětli to!
171
00:12:18,737 --> 00:12:21,073
{\an8}Když o tom tak přemýšlím, máš pravdu.
172
00:12:21,157 --> 00:12:25,411
{\an8}Tak jsem zpanikařil,
že mi to úplně vypadlo z hlavy.
173
00:12:25,494 --> 00:12:30,040
Isolda Percivala
rozzuřeně pronásledovala, takže...
174
00:12:31,500 --> 00:12:34,753
Myslel jsem, že je to zabiják z Kamelotu.
175
00:12:37,423 --> 00:12:39,925
Takže je to z půlky tvoje vina.
176
00:12:40,509 --> 00:12:43,888
Isoldo, proč jsi ho honila?
177
00:12:47,766 --> 00:12:50,644
Protože mě připravil o cudnost,
178
00:12:51,353 --> 00:12:55,024
kterou jsem ti
slíbila nabídnout, sire Tristane.
179
00:12:55,524 --> 00:12:58,444
Co? Cože? O co že tě připravil?
180
00:12:59,028 --> 00:13:03,157
Už se ti nemohu podívat do očí.
181
00:13:05,910 --> 00:13:09,079
{\an8}Sbohem, můj milovaný sire Tristane!
182
00:13:10,915 --> 00:13:15,252
Cože? Počkat, udělal jsem něco,
kvůli čemu mě nemá ráda?
183
00:13:15,878 --> 00:13:18,339
Nejspíš je to zas jedna z jejích domněnek.
184
00:13:19,006 --> 00:13:20,257
Nechme ji být.
185
00:13:21,425 --> 00:13:23,886
Každopádně začneme znovu.
186
00:13:24,512 --> 00:13:26,347
Začneme představením.
187
00:13:30,935 --> 00:13:32,478
Já jsem Percival.
188
00:13:33,103 --> 00:13:36,357
Patřím ke čtyřem rytířům apokalypsy.
189
00:13:36,941 --> 00:13:38,150
Jsem Tristan Liones.
190
00:13:38,859 --> 00:13:41,362
Jako ty jeden ze čtyř rytířů apokalypsy.
191
00:13:41,445 --> 00:13:42,279
Co?
192
00:13:42,947 --> 00:13:44,323
Lione...
193
00:13:44,406 --> 00:13:45,241
...s?
194
00:13:45,324 --> 00:13:47,618
Tristan Liones?
195
00:13:48,661 --> 00:13:49,745
Ty jsi princ...
196
00:13:49,828 --> 00:13:51,455
{\an8}- z Liones!
- z Liones!
197
00:13:52,081 --> 00:13:56,877
Teď, včetně toho, kterého jsem přivedl,
jsme se konečně sešli všichni čtyři.
198
00:13:56,961 --> 00:13:57,795
Cože?
199
00:13:57,878 --> 00:13:59,588
Takže já, princ
200
00:13:59,672 --> 00:14:02,007
a ještě jeden, nejsme tu jen my tři?
201
00:14:03,425 --> 00:14:04,760
O čem to mluvíš?
202
00:14:05,469 --> 00:14:08,013
Nezapomeň, kdo tě sem přivedl.
203
00:14:08,097 --> 00:14:09,014
{\an8}Co?
204
00:14:09,807 --> 00:14:11,767
{\an8}- Neříkej mi, že...
- Neříkej mi, že...
205
00:14:12,768 --> 00:14:13,769
Aha, tady jste.
206
00:14:14,853 --> 00:14:17,106
Vyvolali jste v ulicích pozdvižení.
207
00:14:17,189 --> 00:14:18,440
Lancelot taky?
208
00:14:19,191 --> 00:14:21,318
Vypadá to, že už se znáte.
209
00:14:21,402 --> 00:14:23,445
Ahoj, Lanci. Dlouho jsme se neviděli.
210
00:14:23,529 --> 00:14:25,072
Mám pro tebe vzkaz, Tristane.
211
00:14:26,574 --> 00:14:29,076
Čtvrtý rytíř, kterého jsi přivedl na hrad...
212
00:14:29,952 --> 00:14:30,911
zřejmě utekl.
213
00:14:30,995 --> 00:14:31,829
- Co?
- Co?
214
00:14:33,247 --> 00:14:34,915
- Co?
- Cože?
215
00:14:34,999 --> 00:14:38,919
{\an8}SEDM SMRTELNÝCH HŘÍCHŮ:
ČTYŘI RYTÍŘI APOKALYPSY
216
00:14:39,003 --> 00:14:42,923
{\an8}SEDM SMRTELNÝCH HŘÍCHŮ:
ČTYŘI RYTÍŘI APOKALYPSY
217
00:14:43,007 --> 00:14:45,676
Jak? Proč rytíř utekl?
218
00:14:45,759 --> 00:14:46,886
Jak to mám vědět?
219
00:14:46,969 --> 00:14:50,723
Král mě požádal, abych osobně vyřídil
tuto zprávu a nabídl svou pomoc,
220
00:14:51,515 --> 00:14:55,102
abych všechny donutil uklidit,
co princ nadrobil.
221
00:14:56,270 --> 00:14:58,856
Sir Tristan za to nemůže.
222
00:14:59,356 --> 00:15:02,192
Nemůže za to tento čtvrtý rytíř?
223
00:15:02,276 --> 00:15:06,030
Každopádně toho rytíře chytíme,
než tohle království opustí.
224
00:15:06,739 --> 00:15:08,324
Hrad je na severu,
225
00:15:08,824 --> 00:15:10,576
takže pokud se rozhodne utéct,
226
00:15:10,659 --> 00:15:13,787
může zamířit k západní,
východní nebo jižní bráně.
227
00:15:13,871 --> 00:15:15,205
Rozdělíme se a budeme hledat.
228
00:15:15,789 --> 00:15:18,208
{\an8}Tristanova četa
prohledá oblast západní brány
229
00:15:18,292 --> 00:15:21,211
{\an8}a Percivalova četa oblast východní brány.
230
00:15:22,046 --> 00:15:24,757
A já prohledám oblast u jižní brány sám.
231
00:15:25,799 --> 00:15:28,844
Tristane, řekni nám,
co o čtvrtém rytíři víš.
232
00:15:29,386 --> 00:15:31,013
Dobře.
233
00:15:31,096 --> 00:15:33,307
Je to nutné?
234
00:15:33,390 --> 00:15:35,434
Stejně rytíře chytíme my.
235
00:15:35,517 --> 00:15:36,352
Hej.
236
00:15:38,771 --> 00:15:40,314
Čtvrtý se jmenuje Gawain.
237
00:15:41,190 --> 00:15:46,111
Vysoký rytíř, celý oděný
v bílé zbroji zdobené zlatem
238
00:15:46,612 --> 00:15:49,365
a ovládající zlatou magii.
239
00:15:50,449 --> 00:15:52,159
{\an8}Zlatou?
240
00:15:52,242 --> 00:15:55,037
{\an8}Páni. Co dál?
241
00:15:58,332 --> 00:15:59,333
To je všechno!
242
00:15:59,416 --> 00:16:00,626
- No tak!
- No tak!
243
00:16:00,709 --> 00:16:02,795
Pověz, jestli je to kluk, nebo holka,
244
00:16:02,878 --> 00:16:04,213
jakou má barvu vlasů.
245
00:16:04,296 --> 00:16:07,424
Rytíř si po celou dobu nesundal brnění,
246
00:16:07,508 --> 00:16:09,259
takže toho moc nevím.
247
00:16:09,343 --> 00:16:10,177
To je k ničemu.
248
00:16:10,260 --> 00:16:11,095
Au!
249
00:16:11,178 --> 00:16:12,805
Hlavu vzhůru, sire Tristane!
250
00:16:12,888 --> 00:16:14,890
Štěkají, ale nekoušou.
251
00:16:16,225 --> 00:16:17,267
Hej, Tristane.
252
00:16:17,768 --> 00:16:19,853
Ty pořád něco skrýváš, viď?
253
00:16:19,937 --> 00:16:23,065
Co? Ne, podělil jsem se o vše, co vím.
254
00:16:23,148 --> 00:16:24,984
Tak fajn, řeknu jim to já.
255
00:16:25,067 --> 00:16:27,569
Hej! Čteš mi myšlenky, že?
256
00:16:27,653 --> 00:16:29,154
Tak už jim to řekni.
257
00:16:33,117 --> 00:16:34,785
Čtvrtý rytíř, Gawain...
258
00:16:35,953 --> 00:16:38,914
je pokrevní příbuzný
našeho úhlavního nepřítele krále Artuše.
259
00:16:39,999 --> 00:16:41,166
Cože?
260
00:16:41,250 --> 00:16:43,043
Pokrevní příbuzný krále Artuše?
261
00:16:43,127 --> 00:16:45,170
Není tak tedy náš nepřítel?
262
00:16:50,259 --> 00:16:51,927
{\an8}Vidíš?
263
00:16:52,011 --> 00:16:55,889
{\an8}Nechtěl jsem jim to říct,
protože jsem věděl, že to bude divné!
264
00:16:55,973 --> 00:16:58,684
{\an8}Pokud je to pravda,
je lepší jim to říct předem.
265
00:17:00,185 --> 00:17:04,189
Ať je to kdokoliv, pořád je
jedním ze čtyř rytířů apokalypsy.
266
00:17:06,275 --> 00:17:07,776
{\an8}Tak jo, běžte!
267
00:17:13,198 --> 00:17:18,620
Rytíř je celý oděný
v bílé zbroji se zlatými ozdobami, že?
268
00:17:18,704 --> 00:17:21,874
Člověk by čekal,
že bude vyčnívat, když půjde po ulici.
269
00:17:22,624 --> 00:17:23,751
Stejně nemůžu uvěřit,
270
00:17:23,834 --> 00:17:27,504
že pokrevní příbuzný
našeho nepřítele je rytířem proroctví!
271
00:17:27,588 --> 00:17:31,925
{\an8}Jasně. Upřímně, nevím,
jestli se mu dá věřit.
272
00:17:32,718 --> 00:17:34,386
{\an8}Souhlasíš, Percivale?
273
00:17:34,470 --> 00:17:36,430
Ne, nesouhlasím.
274
00:17:36,972 --> 00:17:40,059
Můj táta taky slouží králi Artušovi,
275
00:17:40,642 --> 00:17:42,978
ale já mu chci nakopat zadek!
276
00:17:43,479 --> 00:17:45,314
{\an8}Na to jsem zapomněl.
277
00:17:47,816 --> 00:17:48,776
{\an8}Co se děje?
278
00:17:49,401 --> 00:17:54,323
Konečně jsme dorazili na Liones,
ale aniž bychom si vydechli,
279
00:17:54,406 --> 00:17:58,035
zapletli jsme se do problémů,
jsme zavaleni novými informacemi
280
00:17:58,118 --> 00:17:59,495
a je to vyčerpávající.
281
00:17:59,578 --> 00:18:01,080
To máš pravdu!
282
00:18:01,163 --> 00:18:03,624
Nikdy bych nečekal, že se princ Liones
283
00:18:03,707 --> 00:18:07,294
a dokonce i Lancelot
objeví mezi čtyřmi rytíři apokalypsy.
284
00:18:07,377 --> 00:18:08,504
{\an8}A...
285
00:18:09,379 --> 00:18:12,508
{\an8}co to bylo za zvláštní změnu,
která postihla Percivala?
286
00:18:13,884 --> 00:18:16,261
Co to bylo za magii a za jazyk?
287
00:18:18,889 --> 00:18:21,934
{\an8}Promiň, že jsem ti to připomněl.
288
00:18:22,893 --> 00:18:23,977
Myslel jsem si,
289
00:18:24,478 --> 00:18:27,314
že jste umřeli,
290
00:18:28,190 --> 00:18:30,901
a pak se mi zatmělo před očima.
291
00:18:30,984 --> 00:18:36,448
Já si nepamatuju,
co jsem udělal, co jsem řekl, nic.
292
00:18:39,118 --> 00:18:41,662
{\an8}Ale stejně jako tehdy,
když mě porazil Ironside,
293
00:18:42,204 --> 00:18:44,581
{\an8}pomohli jste mi vrátit se zpět.
294
00:18:46,917 --> 00:18:51,547
{\an8}Jsem moc rád, že jste všichni se mnou.
295
00:18:57,052 --> 00:19:00,848
Ale prosím tě. Copak to už není jasné?
296
00:19:01,473 --> 00:19:05,644
Bez nás seš nespolehlivej, ne?
297
00:19:06,770 --> 00:19:10,440
To já jsem šťastný, že jsi... ehm...
298
00:19:10,524 --> 00:19:11,859
Že vždycky...
299
00:19:12,568 --> 00:19:14,611
budeš můj...
300
00:19:14,695 --> 00:19:15,988
pokusný králík!
301
00:19:22,786 --> 00:19:23,745
{\an8}Koho by napadlo,
302
00:19:24,246 --> 00:19:27,374
{\an8}že se Lancelot
přátelí s princem Tristanem?
303
00:19:27,457 --> 00:19:32,129
{\an8}Je to velké zvíře.
Chová se vůči princi povýšeně.
304
00:19:32,754 --> 00:19:34,840
{\an8}Možná je sám princ jiné země.
305
00:19:35,382 --> 00:19:36,550
{\an8}To v žádném případě.
306
00:19:38,051 --> 00:19:43,473
{\an8}Jo, jasně. Dejte si pozor
na Chiona z Tristanovy čety.
307
00:19:43,557 --> 00:19:46,393
Nezalhal náhodou v něčem?
308
00:19:46,476 --> 00:19:48,478
Jestli nezalhal? Ten jenom lhal!
309
00:19:48,979 --> 00:19:50,731
O všem věděl!
310
00:19:52,191 --> 00:19:54,776
Napadl Percivala, přestože věděl,
311
00:19:54,860 --> 00:19:57,613
že je jedním ze čtyř rytířů apokalypsy.
312
00:20:02,451 --> 00:20:03,493
{\an8}Prší.
313
00:20:03,577 --> 00:20:04,995
Posloucháš mě?
314
00:20:08,498 --> 00:20:12,252
No tak, musíme být první,
kdo Gawaina najde!
315
00:20:13,337 --> 00:20:19,009
Jo! My, Percivalova četa,
překonáme Tristanovu četu!
316
00:20:19,092 --> 00:20:22,262
Uf! Jak dokáže
jen tak mávnout rukou nad mými starostmi?
317
00:20:36,360 --> 00:20:39,988
Až bude království požehnáno měsícem,
318
00:20:40,572 --> 00:20:42,866
vzdáleným hromobitím a deštěm,
319
00:20:43,617 --> 00:20:50,624
čtyři rytíři proroctví se konečně sejdou.
320
00:20:51,875 --> 00:20:53,043
Avšak
321
00:20:53,126 --> 00:20:57,297
vrazi chaosu a čepele zrady
322
00:20:58,048 --> 00:21:01,343
vám opět vezmou naději.
323
00:21:05,555 --> 00:21:07,099
Měsíc uprostřed léta!
324
00:21:07,182 --> 00:21:09,601
A vzdálené hřmění a mrholení.
325
00:21:10,143 --> 00:21:12,729
Na tento okamžik jsem čekala tak dlouho!
326
00:22:52,579 --> 00:22:54,372
Co mám uvařit k večeři?
327
00:22:54,456 --> 00:22:56,458
Prší. To mám ale štěstí.
328
00:22:56,541 --> 00:22:59,002
Dneska jí řeknu, že ji miluju!
329
00:22:59,086 --> 00:23:01,505
Zajímalo by mě, jestli se máma zlobí.
330
00:23:03,215 --> 00:23:05,509
Co děláš v tom dešti venku?
331
00:23:06,927 --> 00:23:08,512
Nastydneš se.
332
00:23:09,096 --> 00:23:10,972
To ty skončíš s rýmou.
333
00:23:11,056 --> 00:23:13,266
Utíkej domů a jdi spát, holčičko.
334
00:23:14,101 --> 00:23:15,060
Když nebudeš spát,
335
00:23:15,143 --> 00:23:16,520
nikdy nevyrosteš, víš.
336
00:23:18,563 --> 00:23:19,815
Přečetlas mi myšlenky?
337
00:23:19,898 --> 00:23:21,399
A nahoru.
338
00:23:22,442 --> 00:23:23,276
Ne.
339
00:23:23,777 --> 00:23:26,404
Neumím číst myšlenky.
340
00:23:27,030 --> 00:23:30,826
Prostě jsem věděla, co řekneš, Lancelote.
341
00:23:31,326 --> 00:23:32,702
Odkud znáš moje jméno?
342
00:23:33,203 --> 00:23:34,287
Kdo jsi?
343
00:23:34,871 --> 00:23:36,873
Tuhle tvář už jsem někde viděl.
344
00:23:37,541 --> 00:23:38,542
Já...
345
00:23:41,795 --> 00:23:42,629
Dávej si pozor.
346
00:23:43,130 --> 00:23:45,173
Jsem tvá milenka!
347
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
LIONES V PLAMENECH
348
00:23:58,019 --> 00:23:58,937
Překlad titulků: Silvie Golda Banzet