1 00:00:12,512 --> 00:00:13,596 布里塔尼亞 2 00:00:13,680 --> 00:00:19,102 里歐涅絲王國的聖騎士 曾在這片土地上發起政變 3 00:00:19,185 --> 00:00:22,022 那場紛爭最終演變為 4 00:00:22,105 --> 00:00:24,190 女神族與魔神族的聖戰 5 00:00:25,108 --> 00:00:30,029 不過傳奇英雄七大罪此時出現 並活躍於戰場上 6 00:00:30,613 --> 00:00:33,158 使戰爭劃下句點 7 00:00:33,783 --> 00:00:37,996 這是從那時起過了16年歲月後的故事 8 00:00:49,048 --> 00:00:54,262 《七大罪:啟示錄四騎士》 9 00:02:09,754 --> 00:02:15,176 {\an8}劇名:《里歐涅絲國王》 10 00:02:21,850 --> 00:02:24,602 哇,這裡就是里歐涅絲啊 11 00:02:26,020 --> 00:02:27,647 真的好大喔 12 00:02:27,730 --> 00:02:29,816 天哪,非常壯觀呢 13 00:02:31,025 --> 00:02:33,820 你們看!那該不會就是聖騎士吧? 14 00:02:33,903 --> 00:02:35,405 我不確定耶 15 00:02:35,488 --> 00:02:37,574 妳就像個鄉巴佬 16 00:02:37,657 --> 00:02:40,160 你說什麼? 我至少比珀西瓦里好多了吧! 17 00:02:40,910 --> 00:02:44,539 好大的房子!一、二、三、四... 18 00:02:44,622 --> 00:02:45,832 振作一點啊! 19 00:02:50,879 --> 00:02:52,088 蘭斯洛特大人! 20 00:02:52,172 --> 00:02:54,257 我要帶他們去見國王 21 00:02:54,841 --> 00:02:55,842 讓我們通過吧 22 00:02:55,925 --> 00:02:59,971 好的!陛下的話,他剛剛出去玩... 23 00:03:02,599 --> 00:03:05,727 陛下外出巡視城鎮了! 24 00:03:05,810 --> 00:03:08,146 他剛才好像是說“出去玩”? 25 00:03:08,229 --> 00:03:10,440 不會吧,那個人又來了... 26 00:03:11,316 --> 00:03:12,483 算了,沒辦法 27 00:03:12,567 --> 00:03:14,485 我們打發一下時間吧...等一下 28 00:03:14,569 --> 00:03:16,905 喂,阿珀在哪裡? 29 00:03:23,953 --> 00:03:26,748 有好多各式各樣的建築物喔! 30 00:03:26,831 --> 00:03:30,001 王國真是大呀!哇! 31 00:03:32,337 --> 00:03:33,755 好痛... 32 00:03:35,006 --> 00:03:36,007 對不起! 33 00:03:36,090 --> 00:03:37,634 你受傷了嗎? 34 00:03:37,717 --> 00:03:40,845 不,我原本就有腰痛的老毛病 35 00:03:41,429 --> 00:03:43,765 我不要緊,你走吧 36 00:03:43,848 --> 00:03:44,766 但是... 37 00:03:47,602 --> 00:03:49,520 你在搬這些東西嗎? 38 00:03:49,604 --> 00:03:51,606 是啊... 39 00:03:53,775 --> 00:03:55,526 非常感謝您 40 00:03:55,610 --> 00:03:56,903 請保重喔 41 00:03:59,405 --> 00:04:00,531 都雷法斯! 42 00:04:00,615 --> 00:04:01,824 你怎麼了? 43 00:04:01,908 --> 00:04:04,494 天哪,我又傷到腰了 44 00:04:04,994 --> 00:04:06,663 快讓我看看! 45 00:04:06,746 --> 00:04:10,750 不過疼痛已經減輕不少了 46 00:04:11,501 --> 00:04:13,253 滲透! 47 00:04:14,254 --> 00:04:15,546 你認為這是什麼? 48 00:04:16,756 --> 00:04:17,674 滲透! 49 00:04:17,757 --> 00:04:20,260 可能是新型的貼布? 50 00:04:20,760 --> 00:04:22,679 我回想一下... 51 00:04:22,762 --> 00:04:27,392 直走到噴水池後右轉 52 00:04:27,475 --> 00:04:28,935 再一直走到盡頭 53 00:04:29,018 --> 00:04:33,481 有著尖屋頂的豬什麼亭 54 00:04:34,023 --> 00:04:36,025 哎呀... 55 00:04:37,026 --> 00:04:39,195 我看看,走這邊對嗎? 56 00:04:39,279 --> 00:04:41,281 喂,那邊的少年! 57 00:04:41,364 --> 00:04:45,702 你手上的東西是 韓德利克森施藥院的貨物吧? 58 00:04:45,785 --> 00:04:46,619 什麼? 59 00:04:48,830 --> 00:04:51,457 所以你才替他幫忙搬啊 60 00:04:51,541 --> 00:04:53,167 真令人佩服! 61 00:04:53,710 --> 00:04:57,714 難不成你是豬什麼亭的人? 62 00:04:57,797 --> 00:05:00,341 沒錯!因為到了約好的時間人還沒來 63 00:05:00,425 --> 00:05:01,968 我就來看看是怎麼了...哦! 64 00:05:04,053 --> 00:05:06,472 你背上那個東西... 65 00:05:06,556 --> 00:05:07,390 哦,這個嗎? 66 00:05:07,473 --> 00:05:10,977 據說是常闇之棺的碎塊 67 00:05:12,061 --> 00:05:14,230 原來如此,所以你就是... 68 00:05:14,314 --> 00:05:15,398 怎麼了? 69 00:05:15,481 --> 00:05:17,483 沒事,我只是自言自語 70 00:05:26,617 --> 00:05:29,537 好了,我們到了喔 71 00:05:29,620 --> 00:05:32,248 這就是我開的店,豬帽子亭 72 00:05:32,832 --> 00:05:37,670 名字的由來是因為 這間店以前坐落在一隻大豬的頭上 73 00:05:38,171 --> 00:05:41,257 大到能載這間店的豬? 74 00:05:41,340 --> 00:05:44,135 等等,這間店是你的嗎? 75 00:05:44,719 --> 00:05:46,220 我是這裡的老闆 76 00:05:46,721 --> 00:05:49,057 你明明跟我一樣都是小孩 77 00:05:52,226 --> 00:05:53,895 隨便找個地方放吧 78 00:05:56,230 --> 00:05:57,732 嘿咻 79 00:05:57,815 --> 00:06:01,235 哇,原來裡面長這樣啊 80 00:06:02,862 --> 00:06:04,572 你肚子餓了嗎? 81 00:06:04,655 --> 00:06:09,035 哦,這麼說起來 我從早上開始就什麼都沒吃 82 00:06:09,118 --> 00:06:09,952 好 83 00:06:10,036 --> 00:06:13,164 為了感謝你把東西搬過來 我請你吃飯吧 84 00:06:17,293 --> 00:06:20,046 這是豬帽子亭特製布丁! 85 00:06:21,631 --> 00:06:25,301 我還是第一次吃布丁耶! 86 00:06:25,384 --> 00:06:27,386 別客氣,快吃! 87 00:06:27,470 --> 00:06:29,555 我開動了! 88 00:06:31,390 --> 00:06:35,728 好甜!好辣!好苦!好臭!有毒? 89 00:06:39,357 --> 00:06:42,985 奇怪?我看到了星空 90 00:06:43,569 --> 00:06:45,571 哦,是爺爺! 91 00:06:46,072 --> 00:06:48,282 都尼等人也在耶 92 00:06:48,950 --> 00:06:50,785 好棒喔... 93 00:06:53,704 --> 00:06:56,332 真是的,他跑去哪裡了? 94 00:06:56,415 --> 00:07:00,419 在這麼大的城市裡 要找到他也不容易 95 00:07:00,503 --> 00:07:02,839 他真會給人添麻煩! 96 00:07:04,340 --> 00:07:06,092 {\an8}我去別的地方找 97 00:07:06,175 --> 00:07:08,845 {\an8}如果你們找到他,就在城堡前面等我 98 00:07:08,928 --> 00:07:10,680 你要給我認真找人喔 99 00:07:24,318 --> 00:07:25,153 喲! 100 00:07:25,778 --> 00:07:27,864 你醒來啦?珀西瓦里 101 00:07:29,282 --> 00:07:32,618 不過我還是覺得胃不舒服,有點噁心 102 00:07:33,953 --> 00:07:35,872 你怎麼會知道我的名字? 103 00:07:37,457 --> 00:07:41,461 這頂頭盔上的傷痕 還有烏洛波羅斯的胸針... 104 00:07:41,961 --> 00:07:46,966 萬萬沒想到巴爾吉斯的孫子 是其中一位啟示錄四騎士 105 00:07:47,049 --> 00:07:48,801 你認識我爺爺嗎? 106 00:07:48,885 --> 00:07:51,387 你甚至知道啟示錄四騎士! 107 00:07:51,471 --> 00:07:53,806 你到底是誰啊? 108 00:07:53,890 --> 00:07:55,641 好了,冷靜一點 109 00:07:57,226 --> 00:07:58,644 我是梅里奧達斯 110 00:07:59,228 --> 00:08:02,064 是這間酒館的老闆兼里歐涅絲國王 111 00:08:03,107 --> 00:08:05,735 里歐涅絲的國王? 112 00:08:06,944 --> 00:08:08,070 嚇到了嗎? 113 00:08:12,867 --> 00:08:14,285 我才不信呢! 114 00:08:15,119 --> 00:08:18,122 {\an8}一個小孩子是國王?你是在騙我吧! 115 00:08:18,748 --> 00:08:20,750 你才幾歲呀? 116 00:08:22,210 --> 00:08:23,419 算了,別管那麼多啦 117 00:08:23,920 --> 00:08:25,046 無論怎樣... 118 00:08:27,673 --> 00:08:29,258 我很高興你來了,珀西瓦里 119 00:08:29,800 --> 00:08:31,552 歡迎你來到此地 120 00:08:35,681 --> 00:08:38,434 你真的就是國王? 121 00:08:38,518 --> 00:08:40,436 {\an8}沒錯,我就是 122 00:08:40,520 --> 00:08:43,940 {\an8}那麼,也是你派人把我帶來這裡? 123 00:08:44,607 --> 00:08:45,441 {\an8}怎麼了? 124 00:08:46,817 --> 00:08:49,153 叫我來這裡的目的為何? 125 00:08:50,154 --> 00:08:52,990 啟示錄四騎士究竟是什麼? 126 00:08:53,741 --> 00:08:57,286 我真的會毀了這個世界嗎? 127 00:09:00,039 --> 00:09:03,876 卡米莫的亞瑟王是什麼樣的人? 128 00:09:06,546 --> 00:09:10,216 我爺爺為什麼得死掉? 129 00:09:12,218 --> 00:09:14,554 這樣啊,巴爾吉斯他... 130 00:09:17,807 --> 00:09:21,477 等全員都到齊,我會好好向你解釋的 131 00:09:22,228 --> 00:09:24,313 陪我去散散步好嗎? 132 00:09:24,397 --> 00:09:25,731 跟國王一起嗎? 133 00:09:26,566 --> 00:09:27,984 叫我梅里奧達斯就好 134 00:09:31,153 --> 00:09:35,992 這裡是施藥院 以任何疾病都能治好而聞名 135 00:09:37,076 --> 00:09:39,745 哦!是那個腰痛的老爺爺! 136 00:09:40,413 --> 00:09:41,247 喲! 137 00:09:41,330 --> 00:09:43,833 陛下!還有剛剛遇到的男孩! 138 00:09:43,916 --> 00:09:45,751 哦!就是你啊! 139 00:09:45,835 --> 00:09:48,254 那兩個人是都雷法斯和韓德利克森 140 00:09:48,963 --> 00:09:51,173 他們兩個原本都是聖騎士長 141 00:09:51,257 --> 00:09:53,175 什麼?那他們很強嗎? 142 00:09:53,259 --> 00:09:54,427 我想問你! 143 00:09:54,510 --> 00:09:58,598 {\an8}貼在這位大叔腰上的柔軟貼布 你是從哪弄來的? 144 00:09:58,681 --> 00:10:02,184 {\an8}我原本想調查那貼布的成分 但是已經消失了 145 00:10:02,268 --> 00:10:03,769 - 根據我的推測... - 走吧! 146 00:10:03,853 --> 00:10:05,730 啊!等一下啦! 147 00:10:06,897 --> 00:10:09,734 然後這裡是里歐涅絲最棒的鍛造屋 148 00:10:09,817 --> 00:10:12,445 也是現任聖騎士長的老家 149 00:10:12,528 --> 00:10:14,196 這裡是豪瑟先生的家? 150 00:10:14,280 --> 00:10:16,115 什麼嘛,你認識他啊? 151 00:10:18,784 --> 00:10:19,702 喲! 152 00:10:25,207 --> 00:10:26,542 這不是國王陛下嗎? 153 00:10:27,251 --> 00:10:28,461 您好 154 00:10:28,544 --> 00:10:29,545 你們好啊! 155 00:10:29,629 --> 00:10:30,463 哇... 156 00:10:30,546 --> 00:10:32,006 這些都是剛採收的喔 157 00:10:32,089 --> 00:10:34,300 哦!栽培得很漂亮呢! 158 00:10:36,510 --> 00:10:38,137 有好多不同的東西啊 159 00:10:38,220 --> 00:10:39,055 對吧? 160 00:10:39,138 --> 00:10:41,682 這裡聚集了來自各地的商人 161 00:10:41,766 --> 00:10:43,893 從北方的蠻族之地 到南方的本威克都有 162 00:10:43,976 --> 00:10:44,977 哇... 163 00:10:45,061 --> 00:10:47,188 對了!難得來到這裡... 164 00:10:49,523 --> 00:10:52,693 因為這間店是我的競爭對手 雖然很不想承認... 165 00:10:53,611 --> 00:10:54,445 給你! 166 00:10:55,529 --> 00:10:57,448 - 哇... - 他們的魚派可是... 167 00:10:59,033 --> 00:11:00,785 好好吃! 168 00:11:00,868 --> 00:11:01,827 真美味! 169 00:11:03,871 --> 00:11:05,373 怎麼回事? 170 00:11:09,710 --> 00:11:10,544 {\an8}喲! 171 00:11:14,548 --> 00:11:16,175 {\an8}是國王陛下啊! 172 00:11:22,848 --> 00:11:24,475 借我過一下! 173 00:11:25,935 --> 00:11:27,728 能看清楚整座城市! 174 00:11:28,354 --> 00:11:29,188 是國王陛下! 175 00:11:30,773 --> 00:11:32,108 您好啊,陛下! 176 00:11:33,818 --> 00:11:35,236 你們好啊! 177 00:11:35,861 --> 00:11:36,695 國王陛下 178 00:11:36,779 --> 00:11:39,698 要來點本威克的紅莓嗎? 179 00:11:39,782 --> 00:11:41,450 那就給我一些吧 180 00:11:41,534 --> 00:11:43,661 紅莓跟魚派很搭喔 181 00:11:45,121 --> 00:11:45,955 哇... 182 00:11:52,837 --> 00:11:53,838 謝謝! 183 00:11:53,921 --> 00:11:56,340 感謝你!再見囉! 184 00:11:58,843 --> 00:12:02,179 原來在里歐涅絲 人類跟巨人還有妖精一起生活啊 185 00:12:03,180 --> 00:12:06,267 自從16年前的聖戰之後 各種族就開始交流了 186 00:12:06,767 --> 00:12:08,853 雖然住在這裡的巨人和妖精還很少 187 00:12:08,936 --> 00:12:11,147 但看來大家都相處得很好 188 00:12:11,730 --> 00:12:13,607 這裡沒有魔神族嗎? 189 00:12:16,527 --> 00:12:18,529 你還真奇特呢 190 00:12:19,029 --> 00:12:22,366 你覺得會有怪人 想跟魔神族一起生活嗎? 191 00:12:22,450 --> 00:12:24,201 我不討厭他們喔 192 00:12:24,743 --> 00:12:29,081 我去過達爾弗雷亞的魔神族村落 大家都很親切 193 00:12:29,582 --> 00:12:31,584 這樣啊,你去過那個村子... 194 00:12:32,334 --> 00:12:35,087 我還交到了魔神族的朋友呢! 195 00:12:35,171 --> 00:12:37,256 還吃了很多魔界料理! 196 00:12:39,800 --> 00:12:41,760 猜猜我說了什麼 197 00:12:42,428 --> 00:12:45,639 魔界的料理我也吃過喔 198 00:12:45,723 --> 00:12:47,808 什麼?怎麼會? 199 00:12:47,892 --> 00:12:50,394 你為什麼會說魔神族的語言? 200 00:12:50,895 --> 00:12:53,314 我才想問你呢 201 00:12:57,651 --> 00:12:59,153 景色不錯吧? 202 00:12:59,236 --> 00:13:02,865 連里歐涅絲外面的 小城鎮和村子都看得到耶 203 00:13:03,699 --> 00:13:06,535 山頂上有個小城堡吧? 204 00:13:06,619 --> 00:13:09,038 那是一個叫做塔爾克蒙特的小國 205 00:13:09,121 --> 00:13:11,123 那裡也是個好地方 206 00:13:11,624 --> 00:13:14,919 我稍微逛一下就明白了 207 00:13:16,003 --> 00:13:19,590 居住在里歐涅絲 以及周遭城鎮跟村子的居民 208 00:13:19,673 --> 00:13:21,675 大家肯定都過得很幸福 209 00:13:25,012 --> 00:13:27,056 但那很快就會消失 210 00:13:28,265 --> 00:13:31,769 不管是人、國家,還是大地 所有一切都將消逝 211 00:13:34,522 --> 00:13:36,941 請助我們一臂之力,珀西瓦里 212 00:13:40,027 --> 00:13:43,948 {\an8}《七大罪:啟示錄四騎士》 213 00:13:44,031 --> 00:13:47,952 {\an8}《七大罪:啟示錄四騎士》 214 00:13:49,703 --> 00:13:53,040 我能拯救這個國家和人民? 215 00:13:53,541 --> 00:13:54,375 對 216 00:13:54,875 --> 00:13:57,545 包含你在內的啟示錄四騎士 217 00:13:57,628 --> 00:14:00,464 是為了拯救這世界而被選上的孩子 218 00:14:01,298 --> 00:14:04,593 我可沒有那種偉大的力量 219 00:14:05,302 --> 00:14:09,223 如果沒有大家一路上的幫忙 我就很難到達這裡 220 00:14:11,517 --> 00:14:13,852 而且根據蘭斯洛特的說法... 221 00:14:16,146 --> 00:14:21,360 啟示錄四騎士會以四種災厄毀滅世界 222 00:14:21,443 --> 00:14:25,614 真是的,他沒告訴你最重要的事啊 223 00:14:28,784 --> 00:14:30,995 關於那一點,我也會仔細說明的 224 00:14:31,078 --> 00:14:34,123 等啟示錄四騎士都到齊後 我會好好交代清楚 225 00:14:35,624 --> 00:14:37,376 國王陛下! 226 00:14:39,962 --> 00:14:43,257 王子殿下自旅途歸來了! 227 00:14:45,175 --> 00:14:47,261 他有找到預言中的騎士嗎? 228 00:14:47,344 --> 00:14:50,681 是的,他似乎找到了 229 00:14:50,764 --> 00:14:52,766 不過遇上有些棘手的問題... 230 00:14:54,852 --> 00:14:57,771 這樣啊,那倒是出乎我的意料 231 00:14:57,855 --> 00:15:01,525 不過預言是不會出錯的... 232 00:15:01,609 --> 00:15:03,402 那麼... 233 00:15:03,485 --> 00:15:06,405 閃閃發光的耶,那些是什麼? 234 00:15:07,990 --> 00:15:09,700 不好意思啊,珀西瓦里 235 00:15:09,783 --> 00:15:12,411 看來我得回城堡一趟... 236 00:15:16,749 --> 00:15:19,919 那些是什麼?應該不是煙火 237 00:15:20,586 --> 00:15:23,088 星星嗎?也不對 238 00:15:23,756 --> 00:15:25,424 - 星星在這種大白天... - 那邊的小男孩 239 00:15:25,507 --> 00:15:27,593 - 不會看得這麼清楚 - 這樣很危險,跑步要看前面... 240 00:15:29,595 --> 00:15:30,429 奇怪? 241 00:15:33,766 --> 00:15:36,101 我在內心發誓只獻給那位大人 242 00:15:36,185 --> 00:15:38,520 一直守護到現在的貞操... 243 00:15:39,146 --> 00:15:40,689 你竟敢... 244 00:15:40,773 --> 00:15:42,942 竟敢奪走它! 245 00:15:45,194 --> 00:15:46,278 脫下你的衣服! 246 00:15:47,237 --> 00:15:48,238 為什麼? 247 00:15:51,825 --> 00:15:52,743 我要打爛! 248 00:15:56,580 --> 00:15:59,416 喂,凱奧,那些傢伙是怎麼了? 249 00:15:59,917 --> 00:16:03,253 看來是對山丘方向的某種東西有反應 250 00:16:03,879 --> 00:16:05,214 你有什麼頭緒嗎? 251 00:16:05,297 --> 00:16:06,507 目前沒有 252 00:16:07,132 --> 00:16:08,759 畢竟是第一次發生這種事... 253 00:16:12,221 --> 00:16:14,723 站住!我要打爛你! 254 00:16:14,807 --> 00:16:16,892 不要!我絕對不要! 255 00:16:16,976 --> 00:16:18,102 伊索德? 256 00:16:18,936 --> 00:16:19,937 她在做什麼? 257 00:16:20,020 --> 00:16:21,522 總之先阻止她吧 258 00:16:23,983 --> 00:16:26,986 伊索德!他還只是個小孩子! 259 00:16:27,903 --> 00:16:29,238 我們也去幫她吧 260 00:16:30,239 --> 00:16:32,116 那個小孩背著的東西 261 00:16:32,199 --> 00:16:35,911 是被卡梅洛搶走的常闇之棺的碎塊 262 00:16:37,204 --> 00:16:38,455 不會有錯的 263 00:16:38,539 --> 00:16:41,542 他是亞瑟麾下的混沌騎士 264 00:16:41,625 --> 00:16:43,544 他看起來只是個普通的小孩 265 00:16:44,128 --> 00:16:46,046 {\an8}我們只有一個選擇吧? 266 00:16:51,844 --> 00:16:52,928 {\an8}是你們! 267 00:16:53,012 --> 00:16:55,347 我是里歐涅絲聖騎士的傑德 268 00:16:55,848 --> 00:16:58,058 你究竟是敵是友? 269 00:16:58,559 --> 00:17:00,394 我是凱奧,同樣是聖騎士 270 00:17:00,936 --> 00:17:04,440 我們會在這裡擊倒你 亞瑟王的手下! 271 00:17:05,816 --> 00:17:08,193 這是何等恥辱? 272 00:17:08,777 --> 00:17:11,447 也就是說我是被敵人給羞辱了? 273 00:17:11,530 --> 00:17:13,198 就說不是了! 274 00:17:13,282 --> 00:17:15,451 想找藉口的話就說來聽聽吧 275 00:17:16,285 --> 00:17:18,203 {\an8}我不是你們的敵人! 276 00:17:18,287 --> 00:17:20,581 {\an8}我是被國王叫來里歐涅絲的... 277 00:17:23,292 --> 00:17:24,460 我發不出聲音! 278 00:17:24,543 --> 00:17:26,378 他剛剛想說什麼? 279 00:17:27,129 --> 00:17:29,965 看來他放棄找藉口了 280 00:17:30,466 --> 00:17:32,718 雖說是敵人,行事倒是很乾脆 281 00:17:38,390 --> 00:17:40,184 由我來解決他 282 00:17:40,976 --> 00:17:43,812 等一下,應該抓住他 然後帶回去吧? 283 00:17:43,896 --> 00:17:45,647 我們在這裡幹掉他比較好 284 00:17:45,731 --> 00:17:48,567 靠我們三個人的魔力 輕鬆就能做到吧? 285 00:17:50,152 --> 00:17:51,820 我是你們的同伴! 286 00:17:51,904 --> 00:17:54,823 這東西也是我從壞人手上搶回來的! 287 00:17:55,407 --> 00:17:58,660 {\an8}他明顯是想跟我們打 這小子肯定是敵人 288 00:17:58,744 --> 00:18:01,872 {\an8}就算是這樣 我們也不能在大街上使用魔力 289 00:18:01,955 --> 00:18:03,916 {\an8}我們尚不清楚敵人的力量 290 00:18:03,999 --> 00:18:06,376 {\an8}如果小看對方,說不定會導致 291 00:18:06,460 --> 00:18:07,711 {\an8}整個王國廣泛遭受損害 292 00:18:07,795 --> 00:18:11,215 {\an8}行動時得隨時考慮到最壞的情況 293 00:18:11,799 --> 00:18:14,301 我贊成凱奧的想法 294 00:18:21,183 --> 00:18:23,602 這樣一來,我也只能跟他們打了 295 00:18:25,062 --> 00:18:26,313 我要打扁你! 296 00:18:31,819 --> 00:18:33,403 呼吸困難 297 00:18:42,371 --> 00:18:44,665 你以為光是逃跑有用嗎? 298 00:18:48,919 --> 00:18:50,170 休想逃走 299 00:18:50,254 --> 00:18:52,756 卡梅洛的變態小鬼聖騎士 300 00:18:52,840 --> 00:18:54,508 怎麼回事? 301 00:18:54,591 --> 00:18:56,969 - 有幾位聖騎士大人在戰鬥! - 哎呀,不妙了 302 00:18:57,052 --> 00:18:59,596 - 快去避難! - 果然引起騷動了 303 00:19:00,097 --> 00:19:01,056 別理他們 304 00:19:01,140 --> 00:19:04,518 反正在其他聖騎士趕到之前 解決他就行了 305 00:19:05,102 --> 00:19:07,771 {\an8}這小鬼比我想得還要頑強 306 00:19:07,855 --> 00:19:11,859 西爾芙剝奪的不只有他的聲音 還有周圍的空氣 307 00:19:11,942 --> 00:19:14,570 但是他竟然還能保有意識 308 00:19:15,362 --> 00:19:16,780 到此為止了 309 00:19:16,864 --> 00:19:19,908 我要把你的那話兒打得粉碎! 310 00:19:21,410 --> 00:19:22,578 什麼? 311 00:19:23,412 --> 00:19:24,955 這是什麼東西? 312 00:19:29,293 --> 00:19:31,712 西爾芙懼怕他的魔力? 313 00:19:34,256 --> 00:19:38,093 空氣濃度變高了嗎? 嘿,也能發出聲音了! 314 00:19:38,177 --> 00:19:41,680 - 不會吧,你吸收了我的魔力? - 吸,吐! 315 00:19:42,764 --> 00:19:44,600 五、四... 316 00:19:45,809 --> 00:19:49,104 - 別跟過來! - 三、二... 317 00:19:49,188 --> 00:19:50,105 一! 318 00:19:51,982 --> 00:19:52,983 伊索德! 319 00:19:54,401 --> 00:19:56,904 崔斯坦大人... 320 00:19:57,571 --> 00:20:01,992 {\an8}差不多該住手了! 你們說說,我到底做錯了什麼? 321 00:20:03,744 --> 00:20:05,162 {\an8}我是珀西瓦里 322 00:20:05,662 --> 00:20:08,123 {\an8}我是被國王叫來里歐涅絲的... 323 00:20:10,209 --> 00:20:12,502 {\an8}這次突然變成晚上了! 324 00:20:12,586 --> 00:20:15,339 {\an8}你竟敢傷害伊索德 325 00:20:16,006 --> 00:20:18,008 {\an8}你已經沒戲唱了 326 00:20:18,759 --> 00:20:20,886 {\an8}在身處一片漆黑中,什麼都做不到 327 00:20:20,969 --> 00:20:23,263 {\an8}但對你們來說也一樣啊! 328 00:20:24,973 --> 00:20:26,350 {\an8}那我們就來試試如何? 329 00:20:31,104 --> 00:20:33,899 腳步聲?從哪裡傳來的? 330 00:20:33,982 --> 00:20:36,401 傑德,快點給他致命一擊 331 00:20:36,902 --> 00:20:39,529 別讓伊索德的犧牲白費 332 00:20:39,613 --> 00:20:41,156 我又還沒死! 333 00:20:42,366 --> 00:20:43,992 別過來! 334 00:20:50,165 --> 00:20:51,166 是誰? 335 00:20:52,417 --> 00:20:55,420 真是的,我聽到吵鬧聲就來看看 336 00:20:55,504 --> 00:20:57,422 這是怎麼回事啊? 337 00:20:57,506 --> 00:21:00,008 珀西瓦里!你沒事吧? 338 00:21:00,092 --> 00:21:03,762 搞什麼?你總是接連被捲入麻煩事 339 00:21:04,263 --> 00:21:07,349 都尼?納希恩斯!安! 340 00:21:07,432 --> 00:21:09,643 你們也是他的同夥嗎? 341 00:21:09,726 --> 00:21:11,645 那你們還真不走運 342 00:21:12,271 --> 00:21:17,317 就在冥界後悔遇上了我們崔斯坦隊吧 343 00:21:17,401 --> 00:21:19,695 崔斯坦隊?我從沒聽過 344 00:21:19,778 --> 00:21:21,571 你們為什麼要做這種事? 345 00:21:21,655 --> 00:21:25,701 西爾芙,我再給一次挽回的機會 346 00:21:25,784 --> 00:21:26,827 提弗斯 347 00:21:32,249 --> 00:21:33,083 我的聲音! 348 00:21:33,667 --> 00:21:34,584 我不能呼吸! 349 00:21:34,668 --> 00:21:36,336 各位,你們怎麼了? 350 00:21:43,635 --> 00:21:44,469 安? 351 00:21:47,556 --> 00:21:49,975 納希恩斯?都尼! 352 00:21:50,058 --> 00:21:52,894 現在知道厲害了吧? 你們這些邪惡勢力的先鋒! 353 00:21:52,978 --> 00:21:56,732 就算你們聯手,也不是我們的對手! 354 00:21:59,693 --> 00:22:01,153 最後只剩你了 355 00:22:01,236 --> 00:22:04,239 怎麼了?害怕到發不出聲音了嗎? 356 00:22:06,533 --> 00:22:08,744 札爾拉恩度 357 00:22:10,912 --> 00:22:12,748 你們幾個,就此打住吧! 358 00:22:18,295 --> 00:22:19,504 崔斯坦大人! 359 00:23:53,056 --> 00:23:57,978 劇名:《預言中的騎士的相遇》 360 00:23:58,061 --> 00:23:58,979 字幕翻譯:簡妤臻