1
00:00:12,512 --> 00:00:13,513
Britannia.
2
00:00:13,596 --> 00:00:19,019
Ở vùng đất này, các Thánh Kỵ sĩ
của Vương quốc Liones đã đảo chính
3
00:00:19,102 --> 00:00:22,022
châm ngòi cho cuộc xung đột
mà sau này biến thành Thánh Chiến
4
00:00:22,105 --> 00:00:24,190
giữa tộc Nữ Thần và tộc Ma Thần.
5
00:00:25,025 --> 00:00:30,029
Nhưng sự xuất hiện
của các anh hùng huyền thoại
6
00:00:30,613 --> 00:00:33,074
với danh hiệu Thất Hình Đại Tội
đã chấm dứt cuộc chiến.
7
00:00:33,700 --> 00:00:37,996
Đây là câu chuyện xảy ra
vào 16 năm sau những sự kiện đó.
8
00:00:49,048 --> 00:00:54,262
THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN
9
00:02:09,754 --> 00:02:15,176
{\an8}VUA LIONES
10
00:02:21,850 --> 00:02:24,602
Ồ, đây chính là Liones.
11
00:02:26,271 --> 00:02:27,730
Rộng lớn thật đấy.
12
00:02:27,814 --> 00:02:29,816
Tuyệt quá đi mất.
13
00:02:31,025 --> 00:02:33,820
Các cậu! Đó là Thánh Kỵ sĩ nhỉ?
14
00:02:33,903 --> 00:02:35,321
Tớ không rõ nữa.
15
00:02:35,405 --> 00:02:37,490
Cậu cứ như nhà quê lên tỉnh ấy.
16
00:02:37,574 --> 00:02:40,160
Gì chứ? Ít nhất tớ vẫn đỡ hơn Percival!
17
00:02:40,910 --> 00:02:44,372
Nhà to quá! Có một, hai, ba, bốn...
18
00:02:44,455 --> 00:02:45,832
Bình tĩnh lại nào!
19
00:02:50,879 --> 00:02:52,088
Ngài Lancelot!
20
00:02:52,172 --> 00:02:54,257
Tôi đưa họ đến gặp Đức vua.
21
00:02:54,841 --> 00:02:55,842
Cho chúng tôi qua.
22
00:02:55,925 --> 00:02:59,470
Vâng! À, Bệ hạ vừa đi ra ngoài chơi...
23
00:03:02,432 --> 00:03:05,727
Bệ hạ đã đi tuần tra kinh thành rồi!
24
00:03:05,810 --> 00:03:08,146
Anh ấy vừa nói "đi chơi" à?
25
00:03:08,229 --> 00:03:10,356
Lại nữa. Thật là...
26
00:03:11,316 --> 00:03:12,483
Đành chịu vậy.
27
00:03:12,567 --> 00:03:14,485
Chắc phải đi giết thời gian thôi. Ủa?
28
00:03:14,569 --> 00:03:16,905
Này, Percy đâu rồi?
29
00:03:23,870 --> 00:03:26,748
Nhiều nhà cửa quá đi mất!
30
00:03:26,831 --> 00:03:30,001
Vương quốc này lớn quá! Ồ!
31
00:03:31,836 --> 00:03:33,755
Ối...
32
00:03:34,923 --> 00:03:36,007
Cháu xin lỗi!
33
00:03:36,090 --> 00:03:37,258
Ông có bị thương không?
34
00:03:37,842 --> 00:03:40,845
Không, ông bị đau lưng lâu rồi.
35
00:03:41,429 --> 00:03:43,681
Không sao đâu. Cháu cứ đi đi.
36
00:03:43,765 --> 00:03:44,766
Nhưng...
37
00:03:47,602 --> 00:03:49,520
Ông đang vác mấy cái này à?
38
00:03:50,104 --> 00:03:51,606
Phải.
39
00:03:53,775 --> 00:03:55,526
Cảm ơn rất nhiều.
40
00:03:55,610 --> 00:03:56,903
Đi cẩn thận nhé.
41
00:03:59,405 --> 00:04:00,531
Dreyfus!
42
00:04:00,615 --> 00:04:01,991
Anh bị sao vậy?
43
00:04:02,992 --> 00:04:04,494
Anh lại bị đau lưng rồi.
44
00:04:04,994 --> 00:04:06,663
Cho em xem nào!
45
00:04:06,746 --> 00:04:10,750
Nhưng giờ anh thấy đỡ đau hơn rồi.
46
00:04:11,751 --> 00:04:14,170
Xoa!
47
00:04:14,254 --> 00:04:15,421
Cậu nghĩ đó là gì?
48
00:04:16,756 --> 00:04:17,757
Xoa!
49
00:04:17,840 --> 00:04:20,260
Một loại thuốc đắp mới chăng?
50
00:04:21,261 --> 00:04:22,679
Để xem...
51
00:04:22,762 --> 00:04:27,558
Đi thẳng rồi rẽ phải ở đài phun nước.
52
00:04:27,642 --> 00:04:28,935
Khi đến cuối đường,
53
00:04:29,018 --> 00:04:33,481
đến cái quán có mái cong
tên là Lợn gì gì đó.
54
00:04:34,399 --> 00:04:36,109
Ôi trời!
55
00:04:37,026 --> 00:04:39,070
Để xem, mình có đi đúng đường không nhỉ?
56
00:04:39,153 --> 00:04:41,197
Này, cậu bé!
57
00:04:41,281 --> 00:04:45,326
Cậu giao hàng giúp
Phòng khám Miễn phí Hendrickson à?
58
00:04:45,827 --> 00:04:46,661
Hả?
59
00:04:48,997 --> 00:04:51,457
Thế nên cậu mới giao hàng thay ông ấy.
60
00:04:51,541 --> 00:04:53,167
Thú vị thật!
61
00:04:53,710 --> 00:04:57,714
Chẳng lẽ cậu là người của Lợn gì gì đó à?
62
00:04:57,797 --> 00:05:01,968
Phải! Có người lỡ hẹn
nên tôi đi xem thử xem có... Ủa?
63
00:05:04,053 --> 00:05:06,472
Thứ cậu đeo trên lưng...
64
00:05:06,556 --> 00:05:10,977
Cái này à? Nó là một mảnh vỡ
của thứ được gọi là Quan Tài Vĩnh Ám.
65
00:05:12,061 --> 00:05:14,230
Ra là thế. Vậy cậu hẳn là...
66
00:05:14,314 --> 00:05:15,315
Hả?
67
00:05:15,398 --> 00:05:17,567
Không có gì!
Tôi nói chuyện một mình ấy mà.
68
00:05:26,701 --> 00:05:29,537
Nào nào, đến nơi rồi.
69
00:05:29,620 --> 00:05:32,248
Đây là quán của tôi, Mũ Lợn.
70
00:05:32,832 --> 00:05:37,920
Tên quán được đặt từ khi
nó còn ở trên đầu một con lợn khổng lồ.
71
00:05:38,004 --> 00:05:41,007
Một con lợn to đến mức
đủ để xây nhà trên đầu nó?
72
00:05:41,090 --> 00:05:44,135
Khoan đã. Đây là quán của cậu à?
73
00:05:44,719 --> 00:05:46,554
Tôi là chủ quán.
74
00:05:46,637 --> 00:05:49,057
Nhưng cậu cũng là trẻ con như tớ thôi mà.
75
00:05:52,226 --> 00:05:53,895
Đặt ở đâu cũng được.
76
00:05:56,230 --> 00:05:57,732
Được rồi.
77
00:05:57,815 --> 00:06:01,319
Chà. Vậy ra bên trong trông như thế này.
78
00:06:02,779 --> 00:06:04,572
Này. Cậu có đói không?
79
00:06:04,655 --> 00:06:09,035
À. Nghĩ lại thì
từ sáng đến giờ tớ chưa ăn gì.
80
00:06:09,118 --> 00:06:09,952
Được rồi.
81
00:06:10,036 --> 00:06:12,830
Để cảm ơn cậu chuyển đồ giúp tôi,
tôi sẽ đãi cậu một bữa.
82
00:06:17,293 --> 00:06:20,046
Bánh pudding đặc biệt của quán Mũ Lợn!
83
00:06:21,631 --> 00:06:25,301
Tớ chưa từng ăn bánh pudding bao giờ!
84
00:06:25,384 --> 00:06:27,678
Đừng khách sáo. Cứ tự nhiên nhé!
85
00:06:27,762 --> 00:06:29,555
Tớ ăn đây!
86
00:06:31,390 --> 00:06:35,728
Ngọt quá! Cay quá!
Chua quá! Hôi quá! Có độc à?
87
00:06:39,357 --> 00:06:42,819
Hả? Mình thấy bầu trời đầy sao.
88
00:06:43,486 --> 00:06:45,571
Ồ, ông kìa!
89
00:06:46,072 --> 00:06:48,282
Donny và những người khác nữa.
90
00:06:48,866 --> 00:06:50,785
Hoan hô!
91
00:06:53,704 --> 00:06:56,332
Thật là, cậu ấy biến đâu mất rồi?
92
00:06:56,415 --> 00:07:00,461
Thành phố lớn thế này
muốn tìm cậu ấy cũng khó lắm.
93
00:07:00,545 --> 00:07:02,713
Cậu ấy đúng là rắc rối!
94
00:07:04,423 --> 00:07:06,092
Tôi sẽ đi chỗ khác tìm.
95
00:07:06,175 --> 00:07:08,845
Nếu các cậu tìm thấy
thì chờ tôi trước cửa lâu đài.
96
00:07:08,928 --> 00:07:10,680
Cố tìm được cậu ấy nhé.
97
00:07:24,318 --> 00:07:25,153
Chào!
98
00:07:25,778 --> 00:07:27,864
Cậu tỉnh rồi à, Percival?
99
00:07:29,282 --> 00:07:32,618
Tớ thấy hơi buồn nôn, cả bụng tớ nữa.
100
00:07:33,953 --> 00:07:35,788
Sao cậu biết tên tớ?
101
00:07:37,457 --> 00:07:41,461
Vết xước trên mũ giáp và cài áo Ouroboros...
102
00:07:41,961 --> 00:07:46,799
Không ngờ cháu trai của Varghese
lại là một trong Tứ kỵ sĩ Khải Huyền.
103
00:07:46,883 --> 00:07:48,718
Cậu biết ông tớ?
104
00:07:48,801 --> 00:07:51,387
Cậu còn biết về Tứ kỵ sĩ Khải Huyền nữa!
105
00:07:51,471 --> 00:07:53,723
Rốt cuộc cậu là ai?
106
00:07:53,806 --> 00:07:55,641
Bình tĩnh nào.
107
00:07:57,226 --> 00:07:58,644
Tôi là Meliodas.
108
00:07:59,228 --> 00:08:02,064
Chủ của quán rượu này,
cũng là vua của Liones.
109
00:08:03,107 --> 00:08:05,735
Vua của Liones?
110
00:08:06,944 --> 00:08:08,237
Chắc cậu bất ngờ lắm chứ gì?
111
00:08:12,867 --> 00:08:14,285
Tin chết liền!
112
00:08:15,036 --> 00:08:18,122
Con nít mà làm vua à? Xạo quá trời xạo!
113
00:08:18,748 --> 00:08:20,500
Cậu bao nhiêu tuổi rồi?
114
00:08:22,293 --> 00:08:23,753
Thôi cứ kệ đi.
115
00:08:23,836 --> 00:08:25,046
Dù sao thì...
116
00:08:27,673 --> 00:08:29,258
Mừng là cậu đã đến, Percival.
117
00:08:29,800 --> 00:08:31,719
Hoan nghênh cậu đến đây.
118
00:08:35,681 --> 00:08:38,434
Ngài là vua thật à?
119
00:08:38,518 --> 00:08:40,436
Đúng vậy.
120
00:08:40,520 --> 00:08:43,940
Vậy ngài cũng là người muốn tôi đến đây?
121
00:08:44,524 --> 00:08:45,441
Có chuyện gì vậy?
122
00:08:46,817 --> 00:08:49,153
Sao lại gọi tôi đến đây?
123
00:08:50,071 --> 00:08:52,990
Rốt cuộc thì Tứ kỵ sĩ Khải Huyền là gì?
124
00:08:53,658 --> 00:08:57,286
Có thật là tôi sẽ hủy diệt thế giới không?
125
00:09:00,039 --> 00:09:03,876
Vua Arthur của Cammymott
là người như thế nào?
126
00:09:06,546 --> 00:09:10,216
Tại sao ông tôi lại phải chết?
127
00:09:12,218 --> 00:09:14,637
Tôi hiểu rồi, vậy là Varghese...
128
00:09:17,723 --> 00:09:21,477
Tôi sẽ giải thích cho cậu sau,
phải chờ tụ tập đông đủ đã.
129
00:09:22,228 --> 00:09:24,313
Cậu đi dạo với tôi một chút nhé?
130
00:09:24,397 --> 00:09:25,731
Với Đức vua?
131
00:09:26,482 --> 00:09:27,984
Cứ gọi tôi là Meliodas.
132
00:09:31,070 --> 00:09:35,992
Đây là phòng khám miễn phí nổi tiếng vì
có thể chữa mọi bệnh tật ngay lập tức.
133
00:09:37,201 --> 00:09:39,745
Ồ! Là ông cụ bị đau lưng!
134
00:09:40,413 --> 00:09:41,247
Chào!
135
00:09:41,330 --> 00:09:44,000
Bệ hạ! Và cậu bé mình gặp lúc nãy!
136
00:09:44,083 --> 00:09:45,751
Ồ! Thì ra là cháu!
137
00:09:45,835 --> 00:09:48,337
Hai người họ là Dreyfus và Hendrickson.
138
00:09:48,879 --> 00:09:51,173
Cả hai đều là cựu Thánh Kỵ sĩ trưởng.
139
00:09:51,257 --> 00:09:53,134
Sao? Vậy họ có mạnh không?
140
00:09:53,217 --> 00:09:54,427
Cháu!
141
00:09:54,510 --> 00:09:58,514
Cháu lấy loại thuốc đắp mềm
đắp lưng cho ông ấy ở đâu vậy?
142
00:09:58,598 --> 00:10:02,184
Ông muốn nghiên cứu thành phần của nó
nhưng nó biến mất rồi.
143
00:10:02,268 --> 00:10:04,061
- Ông đoán đó là...
- Đi thôi!
144
00:10:04,145 --> 00:10:05,730
Này! Đợi đã!
145
00:10:06,897 --> 00:10:09,942
Còn đây là tiệm rèn nổi tiếng nhất Liones.
146
00:10:10,026 --> 00:10:12,194
Nhà của Thánh Kỵ sĩ trưởng hiện tại.
147
00:10:12,278 --> 00:10:14,196
Đây là nhà của chú Howzer à?
148
00:10:14,280 --> 00:10:16,282
Ồ, cậu biết cậu ấy à?
149
00:10:18,784 --> 00:10:19,619
Xin chào!
150
00:10:25,207 --> 00:10:26,542
Chẳng phải là Bệ hạ đây sao!
151
00:10:27,168 --> 00:10:28,461
Ngài vẫn khỏe chứ?
152
00:10:28,544 --> 00:10:29,545
Chào!
153
00:10:29,629 --> 00:10:30,463
Chà...
154
00:10:30,546 --> 00:10:31,922
Rau củ vừa hái đấy.
155
00:10:32,006 --> 00:10:34,300
Ồ! Rau củ tươi ngon thật!
156
00:10:36,427 --> 00:10:38,054
Cái gì cũng có hết.
157
00:10:38,137 --> 00:10:39,055
Nhỉ?
158
00:10:39,138 --> 00:10:41,599
Người bán rong
đến từ lãnh thổ của Man tộc phương Bắc
159
00:10:41,682 --> 00:10:43,893
cũng như Benwick ở phía Nam.
160
00:10:43,976 --> 00:10:44,977
Ồ...
161
00:10:45,061 --> 00:10:47,271
Phải rồi! Đã lỡ đến đây rồi...
162
00:10:49,523 --> 00:10:52,693
Quán này là đối thủ của tôi
nên tôi không muốn thừa nhận, nhưng...
163
00:10:53,527 --> 00:10:54,362
Đây!
164
00:10:55,529 --> 00:10:57,948
- Ồ...
- Bánh cá của họ...
165
00:10:59,033 --> 00:11:00,785
Ngon quá!
166
00:11:00,868 --> 00:11:01,744
Ngon thật!
167
00:11:03,871 --> 00:11:05,373
Có chuyện gì vậy?
168
00:11:09,710 --> 00:11:10,544
Xin chào!
169
00:11:14,465 --> 00:11:16,258
Chẳng phải là Bệ hạ đây sao?
170
00:11:22,723 --> 00:11:24,475
Xin nhường đường nhé!
171
00:11:25,935 --> 00:11:27,728
Cảnh thành phố đẹp quá!
172
00:11:28,354 --> 00:11:29,188
Bệ hạ kìa!
173
00:11:30,773 --> 00:11:32,191
Chào Bệ hạ!
174
00:11:33,818 --> 00:11:35,236
Chào!
175
00:11:35,861 --> 00:11:36,695
Bệ hạ.
176
00:11:36,779 --> 00:11:39,698
Ngài có muốn dùng dâu đỏ từ Benwick không?
177
00:11:39,782 --> 00:11:41,367
Có chứ!
178
00:11:41,450 --> 00:11:43,744
Dâu đỏ hợp với bánh cá lắm.
179
00:11:45,121 --> 00:11:45,955
Ồ...
180
00:11:52,837 --> 00:11:53,838
Cảm ơn!
181
00:11:53,921 --> 00:11:56,424
Cảm ơn nhé! Hẹn gặp lại!
182
00:11:58,843 --> 00:12:02,596
Ở Liones, loài người
sống cùng với khổng lồ và yêu tinh à?
183
00:12:03,180 --> 00:12:06,267
Chúng tôi bắt đầu giao thiệp với nhau
sau Thánh Chiến 16 năm trước.
184
00:12:06,767 --> 00:12:08,853
Chỉ có vài người sống ở đây thôi,
185
00:12:08,936 --> 00:12:11,230
nhưng xem ra mọi người đều rất hòa đồng.
186
00:12:11,814 --> 00:12:13,607
Không có ai thuộc tộc Ma Thần à?
187
00:12:16,444 --> 00:12:18,529
Cậu khác người thật đấy.
188
00:12:19,029 --> 00:12:22,366
Sống chung với tộc Ma Thần
đúng là một sở thích kỳ lạ.
189
00:12:22,450 --> 00:12:24,452
Tôi không ghét họ.
190
00:12:24,535 --> 00:12:29,081
Tôi đã đến làng
tộc Ma Thần ở Dalflare, ai cũng tốt bụng.
191
00:12:29,582 --> 00:12:31,834
Ra là thế. Cậu đã đến ngôi làng đó...
192
00:12:32,334 --> 00:12:35,004
Tôi còn kết bạn với tộc Ma Thần!
193
00:12:35,087 --> 00:12:37,256
Tôi cũng ăn rất nhiều đồ ăn Ma Giới!
194
00:12:39,717 --> 00:12:41,760
Đoán xem tôi vừa nói gì nào?
195
00:12:42,344 --> 00:12:45,639
Tôi cũng từng ăn đồ ăn Ma Giới.
196
00:12:45,723 --> 00:12:47,808
Hả?
197
00:12:47,892 --> 00:12:50,394
Sao ngài biết nói tiếng của tộc Ma Thần?
198
00:12:50,895 --> 00:12:53,481
Câu đó phải để tôi hỏi mới đúng.
199
00:12:57,568 --> 00:12:59,153
Cảnh đẹp nhỉ?
200
00:12:59,236 --> 00:13:02,865
Thấy được cả
thị trấn và làng mạc ngoài Liones này!
201
00:13:03,491 --> 00:13:06,535
Thấy lâu đài nhỏ trên đỉnh đồi kia không?
202
00:13:06,619 --> 00:13:09,038
Đó là một đất nước nhỏ tên là Darkmunt.
203
00:13:09,121 --> 00:13:11,373
Đó cũng là một nơi rất tuyệt.
204
00:13:11,457 --> 00:13:14,919
Đi dạo thế này khiến tôi nhận ra một điều.
205
00:13:16,003 --> 00:13:19,590
Người dân sống ở Liones
và các thị trấn, làng mạc lân cận
206
00:13:19,673 --> 00:13:21,675
hẳn đang có một cuộc sống rất hạnh phúc.
207
00:13:25,012 --> 00:13:27,056
Nhưng sớm muộn gì
điều đó cũng tan biến thôi.
208
00:13:28,265 --> 00:13:31,852
Người dân, đất nước, đất đai, mọi thứ.
209
00:13:34,396 --> 00:13:36,941
Xin hãy giúp chúng tôi, Percival.
210
00:13:40,027 --> 00:13:43,948
{\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN
211
00:13:44,031 --> 00:13:47,952
{\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN
212
00:13:49,703 --> 00:13:53,040
Tôi có thể giúp đất nước này và mọi người?
213
00:13:53,541 --> 00:13:54,375
Đúng vậy.
214
00:13:54,875 --> 00:13:57,461
Tứ kỵ sĩ Khải Huyền, bao gồm cả cậu,
215
00:13:57,545 --> 00:14:00,548
là những đứa trẻ
được chọn để cứu thế giới này.
216
00:14:01,298 --> 00:14:04,593
Nhưng tôi không có năng lực đó.
217
00:14:05,302 --> 00:14:09,223
Ý tôi là nếu không có mọi người giúp đỡ
thì tôi cũng không thể đến được đây.
218
00:14:11,517 --> 00:14:13,852
Hơn nữa, theo Lancelot...
219
00:14:16,063 --> 00:14:21,360
Tứ kỵ sĩ Khải Huyền
sẽ hủy diệt thế giới bằng bốn tai họa.
220
00:14:21,443 --> 00:14:25,614
Trời ạ, cậu ấy chưa nói
phần quan trọng nhất.
221
00:14:28,784 --> 00:14:30,828
Tôi sẽ giải thích thỏa đáng
222
00:14:31,328 --> 00:14:34,123
khi có đủ mặt Tứ kỵ sĩ Khải Huyền.
223
00:14:35,541 --> 00:14:37,459
Bệ hạ!
224
00:14:39,962 --> 00:14:43,257
Hoàng tử Điện hạ đã trở về!
225
00:14:45,175 --> 00:14:47,261
Đã tìm thấy kỵ sĩ trong lời tiên tri chưa?
226
00:14:47,344 --> 00:14:50,681
Rồi ạ. Có vẻ là vậy.
227
00:14:50,764 --> 00:14:52,766
Nhưng có chút vấn đề hơi khó giải quyết.
228
00:14:54,852 --> 00:14:57,771
Ta hiểu rồi. Chà, không ngờ đấy.
229
00:14:58,355 --> 00:15:01,525
Nhưng lời tiên tri không thể sai được nên...
230
00:15:01,609 --> 00:15:03,402
Ái chà chà...
231
00:15:03,485 --> 00:15:06,405
Có thứ gì tỏa sáng lấp lánh. Là gì ấy nhỉ?
232
00:15:07,823 --> 00:15:09,617
Xin lỗi nhé, Percival.
233
00:15:09,700 --> 00:15:11,785
Có vẻ như tôi phải về lâu đài một chút...
234
00:15:16,749 --> 00:15:19,919
Gì vậy nhỉ? Trông không giống pháo hoa.
235
00:15:20,586 --> 00:15:23,130
Ngôi sao à? Cũng không phải.
236
00:15:23,756 --> 00:15:25,341
- Không thể thấy sao...
- Này cậu bé.
237
00:15:25,424 --> 00:15:27,593
- ...vào ban ngày.
- Đi đứng phải nhìn đường chứ.
238
00:15:29,595 --> 00:15:30,429
Ủa?
239
00:15:33,515 --> 00:15:35,935
Ta đã thề sẽ chỉ trao
trinh tiết của mình cho người ấy
240
00:15:36,018 --> 00:15:38,437
và bảo vệ nó suốt bấy lâu nay.
241
00:15:39,146 --> 00:15:40,105
Sao ngươi dám...
242
00:15:40,773 --> 00:15:42,942
Sao ngươi dám cướp mất trinh tiết của ta!
243
00:15:45,194 --> 00:15:46,278
Cởi quần áo ra!
244
00:15:47,071 --> 00:15:48,238
Tại sao?
245
00:15:51,909 --> 00:15:52,826
Ta sẽ xử ngươi!
246
00:15:56,580 --> 00:15:59,416
Này, Chion. Mấy người khác đâu rồi?
247
00:15:59,917 --> 00:16:03,253
Có vẻ như họ đang giải quyết
vấn đề gì đó ở hướng khác.
248
00:16:03,879 --> 00:16:06,507
- Cậu biết là gì không?
- Vẫn chưa.
249
00:16:07,216 --> 00:16:08,759
Chuyện này chưa từng xảy ra nên...
250
00:16:12,221 --> 00:16:15,015
Dừng lại! Ta sẽ xử đẹp ngươi!
251
00:16:15,099 --> 00:16:16,892
Không! Đừng mà!
252
00:16:16,976 --> 00:16:18,102
Isolde?
253
00:16:18,769 --> 00:16:19,895
Cậu ấy làm gì vậy?
254
00:16:19,979 --> 00:16:21,605
Tớ nghĩ ta nên ngăn cậu ấy lại.
255
00:16:23,983 --> 00:16:26,986
Isolde! Nó chỉ là một đứa trẻ thôi!
256
00:16:27,903 --> 00:16:29,321
Ta nên giúp cậu ấy.
257
00:16:30,239 --> 00:16:31,949
Thứ đứa nhóc đó đang mang trên lưng
258
00:16:32,032 --> 00:16:35,911
là mảnh vỡ Quan Tài Vĩnh Ám
bị Camelot cướp mất.
259
00:16:37,121 --> 00:16:38,455
Không còn nghi ngờ gì nữa.
260
00:16:38,539 --> 00:16:41,542
Nó là Kỵ sĩ Hỗn Độn
dưới trướng Vua Arthur.
261
00:16:41,625 --> 00:16:43,544
Trông giống một đứa trẻ bình thường mà.
262
00:16:44,128 --> 00:16:46,046
Chỉ có một lựa chọn thôi nhỉ?
263
00:16:51,760 --> 00:16:52,928
Các người là?
264
00:16:53,012 --> 00:16:55,347
Ta là Thánh Kỵ sĩ của Liones, Jade.
265
00:16:55,848 --> 00:16:58,058
Ngươi là bạn hay thù?
266
00:16:58,559 --> 00:17:00,394
Ta cũng là Thánh Kỵ sĩ, Chion.
267
00:17:00,936 --> 00:17:04,440
Bọn ta sẽ hạ ngươi ở đây,
hỡi thuộc hạ của Vua Arthur!
268
00:17:05,733 --> 00:17:08,193
Thật đáng xấu hổ!
269
00:17:08,777 --> 00:17:11,530
Tức là ta đã bị kẻ thù làm nhục!
270
00:17:11,613 --> 00:17:13,198
Không phải!
271
00:17:13,782 --> 00:17:15,451
Muốn giải thích gì thì nói đi.
272
00:17:16,285 --> 00:17:18,037
Tôi không phải kẻ thù!
273
00:17:18,120 --> 00:17:20,080
Tôi đến Liones là vì nhà vua đã triệu tập...
274
00:17:23,292 --> 00:17:24,460
Mình không nói được!
275
00:17:24,543 --> 00:17:26,462
Nó định nói gì vậy?
276
00:17:27,046 --> 00:17:30,299
Có vẻ như nó nghĩ rằng
chẳng cần phải viện cớ nữa.
277
00:17:30,382 --> 00:17:32,718
Dù là kẻ địch
nhưng nó cũng trọng danh dự đấy chứ.
278
00:17:38,390 --> 00:17:40,184
Tớ sẽ là người kết liễu nó.
279
00:17:40,893 --> 00:17:43,812
Khoan. Phải bắt giữ và áp giải nó về chứ.
280
00:17:43,896 --> 00:17:45,731
Ta nên kết liễu nó.
281
00:17:45,814 --> 00:17:48,567
Nếu kết hợp ma lực của ba chúng ta
thì sẽ dễ như trở bàn tay.
282
00:17:50,152 --> 00:17:51,820
Tôi là bạn!
283
00:17:51,904 --> 00:17:54,907
Tôi cướp thứ này từ tay kẻ xấu!
284
00:17:55,407 --> 00:17:58,577
Hắn đã hạ quyết tâm đấu với chúng ta.
Chắc chắn là kẻ địch rồi.
285
00:17:58,660 --> 00:18:01,872
Nhưng ta không thể dùng ma lực trên phố.
286
00:18:01,955 --> 00:18:03,916
Chúng ta không biết rõ
sức mạnh của kẻ địch.
287
00:18:03,999 --> 00:18:06,376
Đánh giá thấp nó
có thể dẫn đến thiệt hại diện rộng
288
00:18:06,460 --> 00:18:07,711
trên khắp vương quốc.
289
00:18:07,795 --> 00:18:11,298
Chúng ta phải hành động
dựa trên tình huống xấu nhất.
290
00:18:11,799 --> 00:18:14,301
Tớ đồng ý với Chion.
291
00:18:21,183 --> 00:18:23,602
Đã đến nước này, mình chỉ còn cách...
292
00:18:25,062 --> 00:18:26,480
Ta sẽ nghiền nát ngươi!
293
00:18:31,819 --> 00:18:33,403
Mình không thở được.
294
00:18:42,371 --> 00:18:44,665
Ngươi nghĩ cứ bỏ chạy là được à?
295
00:18:48,919 --> 00:18:50,170
Đừng hòng thoát,
296
00:18:50,254 --> 00:18:52,756
thằng nhóc Thánh Kỵ sĩ Camelot biến thái.
297
00:18:52,840 --> 00:18:54,508
Có chuyện gì vậy?
298
00:18:54,591 --> 00:18:56,969
- Có Thánh Kỵ sĩ đánh nhau!
- Ôi trời.
299
00:18:57,052 --> 00:18:59,596
- Tìm chỗ trú đi!
- Đúng như dự đoán, loạn hết lên rồi.
300
00:19:00,097 --> 00:19:01,056
Cứ mặc kệ họ.
301
00:19:01,140 --> 00:19:04,601
Ta chỉ cần xử lý nó
trước khi các Thánh Kỵ sĩ khác đến.
302
00:19:05,102 --> 00:19:07,771
Tên nhóc đó mạnh hơn mình nghĩ.
303
00:19:07,855 --> 00:19:11,775
Silf đã tước đoạt
không khí lẫn giọng nói của nó.
304
00:19:11,859 --> 00:19:14,570
Vậy mà nó vẫn còn tỉnh táo.
305
00:19:15,362 --> 00:19:16,613
Kết thúc rồi.
306
00:19:16,697 --> 00:19:19,908
Ta sẽ nghiền nát "thằng nhỏ" của ngươi!
307
00:19:21,410 --> 00:19:22,578
Hả?
308
00:19:23,412 --> 00:19:24,955
Cái gì thế này?
309
00:19:29,209 --> 00:19:31,712
Silf sợ ma pháp của nó ư?
310
00:19:34,256 --> 00:19:38,093
Không khí đặc hơn rồi à?
Ồ, mình nói lại được rồi!
311
00:19:38,177 --> 00:19:41,680
- Sao có thể? Ngươi hấp thụ ma lực của ta?
- Hít vào, thở ra!
312
00:19:42,764 --> 00:19:44,600
Năm, bốn...
313
00:19:45,809 --> 00:19:49,104
- Đừng đến đây!
- ...ba, hai,
314
00:19:49,188 --> 00:19:50,397
một!
315
00:19:52,149 --> 00:19:52,983
Isolde!
316
00:19:54,318 --> 00:19:56,987
Ngài Tristan...
317
00:19:57,571 --> 00:20:01,992
Đủ rồi đấy! Tôi có làm gì các cậu đâu.
318
00:20:03,660 --> 00:20:05,495
Tôi là Percival.
319
00:20:05,579 --> 00:20:07,998
Tôi đến Liones vì được Đức vua triệu tập...
320
00:20:10,209 --> 00:20:12,502
Trời đột nhiên tối rồi!
321
00:20:12,586 --> 00:20:15,422
Sao ngươi dám đánh bại Isolde?
322
00:20:16,006 --> 00:20:18,008
Ngươi xong đời rồi.
323
00:20:18,592 --> 00:20:20,886
Không thể làm gì trong bóng đêm nhỉ?
324
00:20:20,969 --> 00:20:23,263
Nhưng cậu cũng vậy thôi!
325
00:20:24,806 --> 00:20:26,433
Vậy thử xem thế nào nhé?
326
00:20:31,104 --> 00:20:33,899
Tiếng bước chân? Đến từ đâu vậy?
327
00:20:33,982 --> 00:20:36,568
Jade, xử lý nó nhanh lên.
328
00:20:36,652 --> 00:20:39,446
Ta không nên lãng phí
sự hy sinh của Isolde.
329
00:20:39,529 --> 00:20:41,156
Tớ đã chết đâu!
330
00:20:42,115 --> 00:20:43,992
Tránh ra!
331
00:20:49,998 --> 00:20:51,166
Ai đấy?
332
00:20:52,334 --> 00:20:55,420
Thật là, chạy đến chỗ tiếng ồn
thì gặp phải cảnh này.
333
00:20:55,504 --> 00:20:57,422
Có chuyện gì vậy?
334
00:20:57,506 --> 00:21:00,008
Percival! Cậu không sao chứ?
335
00:21:00,092 --> 00:21:04,179
Thật là! Lúc nào cũng gây rắc rối!
336
00:21:04,263 --> 00:21:07,266
Donny! Nasiens! Anne!
337
00:21:07,349 --> 00:21:09,643
Các ngươi là bạn của nó?
338
00:21:09,726 --> 00:21:11,728
Nếu thế thì các ngươi xui xẻo rồi.
339
00:21:12,271 --> 00:21:17,317
Sau khi xuống mồ, các ngươi sẽ hối hận
vì đã gặp phải Đội Tristan.
340
00:21:17,401 --> 00:21:19,695
Đội Tristan? Chưa nghe bao giờ.
341
00:21:19,778 --> 00:21:21,571
Sao các người lại làm vậy?
342
00:21:21,655 --> 00:21:25,701
Silf, ta sẽ cho ngươi
một cơ hội nữa để lấy lại danh dự.
343
00:21:25,784 --> 00:21:26,827
Tifos.
344
00:21:32,165 --> 00:21:33,083
Giọng của mình!
345
00:21:33,667 --> 00:21:34,584
Mình không thở được.
346
00:21:34,668 --> 00:21:36,336
Các cậu, có chuyện gì vậy?
347
00:21:43,302 --> 00:21:44,469
Anne?
348
00:21:48,056 --> 00:21:49,975
Nasiens? Donny!
349
00:21:50,058 --> 00:21:52,811
Đã tỉnh ngộ chưa, tiên phong của cái ác?
350
00:21:52,894 --> 00:21:56,732
Dù có tụ tập lại
cũng không thắng nổi bọn ta đâu!
351
00:21:59,693 --> 00:22:01,069
Cuối cùng cũng đến lượt ngươi.
352
00:22:01,153 --> 00:22:04,239
Sao thế? Sợ đến mức nói không thành lời à?
353
00:22:06,533 --> 00:22:08,827
Tzarla undu.
354
00:22:10,912 --> 00:22:12,748
Các cậu, đủ rồi đấy.
355
00:22:18,211 --> 00:22:19,588
Ngài Tristan!
356
00:23:53,056 --> 00:23:57,978
CUỘC GẶP GỠ
CỦA CÁC KỴ SĨ TRONG LỜI TIÊN TRI
357
00:23:58,061 --> 00:23:58,979
Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh