1 00:00:12,512 --> 00:00:13,513 Britannia. 2 00:00:13,596 --> 00:00:19,019 Ở vùng đất này, các Thánh Kỵ sĩ của Vương quốc Liones đã đảo chính 3 00:00:19,102 --> 00:00:22,022 châm ngòi cho cuộc xung đột mà sau này biến thành Thánh Chiến 4 00:00:22,105 --> 00:00:24,190 giữa tộc Nữ Thần và tộc Ma Thần. 5 00:00:25,025 --> 00:00:30,029 Nhưng sự xuất hiện của các anh hùng huyền thoại 6 00:00:30,613 --> 00:00:33,074 với danh hiệu Thất Hình Đại Tội đã chấm dứt cuộc chiến. 7 00:00:33,700 --> 00:00:37,996 Đây là câu chuyện xảy ra vào 16 năm sau những sự kiện đó. 8 00:00:49,048 --> 00:00:54,262 THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN 9 00:02:09,754 --> 00:02:15,176 {\an8}VUA LIONES 10 00:02:21,850 --> 00:02:24,602 Ồ, đây chính là Liones. 11 00:02:26,271 --> 00:02:27,730 Rộng lớn thật đấy. 12 00:02:27,814 --> 00:02:29,816 Tuyệt quá đi mất. 13 00:02:31,025 --> 00:02:33,820 Các cậu! Đó là Thánh Kỵ sĩ nhỉ? 14 00:02:33,903 --> 00:02:35,321 Tớ không rõ nữa. 15 00:02:35,405 --> 00:02:37,490 Cậu cứ như nhà quê lên tỉnh ấy. 16 00:02:37,574 --> 00:02:40,160 Gì chứ? Ít nhất tớ vẫn đỡ hơn Percival! 17 00:02:40,910 --> 00:02:44,372 Nhà to quá! Có một, hai, ba, bốn... 18 00:02:44,455 --> 00:02:45,832 Bình tĩnh lại nào! 19 00:02:50,879 --> 00:02:52,088 Ngài Lancelot! 20 00:02:52,172 --> 00:02:54,257 Tôi đưa họ đến gặp Đức vua. 21 00:02:54,841 --> 00:02:55,842 Cho chúng tôi qua. 22 00:02:55,925 --> 00:02:59,470 Vâng! À, Bệ hạ vừa đi ra ngoài chơi... 23 00:03:02,432 --> 00:03:05,727 Bệ hạ đã đi tuần tra kinh thành rồi! 24 00:03:05,810 --> 00:03:08,146 Anh ấy vừa nói "đi chơi" à? 25 00:03:08,229 --> 00:03:10,356 Lại nữa. Thật là... 26 00:03:11,316 --> 00:03:12,483 Đành chịu vậy. 27 00:03:12,567 --> 00:03:14,485 Chắc phải đi giết thời gian thôi. Ủa? 28 00:03:14,569 --> 00:03:16,905 Này, Percy đâu rồi? 29 00:03:23,870 --> 00:03:26,748 Nhiều nhà cửa quá đi mất! 30 00:03:26,831 --> 00:03:30,001 Vương quốc này lớn quá! Ồ! 31 00:03:31,836 --> 00:03:33,755 Ối... 32 00:03:34,923 --> 00:03:36,007 Cháu xin lỗi! 33 00:03:36,090 --> 00:03:37,258 Ông có bị thương không? 34 00:03:37,842 --> 00:03:40,845 Không, ông bị đau lưng lâu rồi. 35 00:03:41,429 --> 00:03:43,681 Không sao đâu. Cháu cứ đi đi. 36 00:03:43,765 --> 00:03:44,766 Nhưng... 37 00:03:47,602 --> 00:03:49,520 Ông đang vác mấy cái này à? 38 00:03:50,104 --> 00:03:51,606 Phải. 39 00:03:53,775 --> 00:03:55,526 Cảm ơn rất nhiều. 40 00:03:55,610 --> 00:03:56,903 Đi cẩn thận nhé. 41 00:03:59,405 --> 00:04:00,531 Dreyfus! 42 00:04:00,615 --> 00:04:01,991 Anh bị sao vậy? 43 00:04:02,992 --> 00:04:04,494 Anh lại bị đau lưng rồi. 44 00:04:04,994 --> 00:04:06,663 Cho em xem nào! 45 00:04:06,746 --> 00:04:10,750 Nhưng giờ anh thấy đỡ đau hơn rồi. 46 00:04:11,751 --> 00:04:14,170 Xoa! 47 00:04:14,254 --> 00:04:15,421 Cậu nghĩ đó là gì? 48 00:04:16,756 --> 00:04:17,757 Xoa! 49 00:04:17,840 --> 00:04:20,260 Một loại thuốc đắp mới chăng? 50 00:04:21,261 --> 00:04:22,679 Để xem... 51 00:04:22,762 --> 00:04:27,558 Đi thẳng rồi rẽ phải ở đài phun nước. 52 00:04:27,642 --> 00:04:28,935 Khi đến cuối đường, 53 00:04:29,018 --> 00:04:33,481 đến cái quán có mái cong tên là Lợn gì gì đó. 54 00:04:34,399 --> 00:04:36,109 Ôi trời! 55 00:04:37,026 --> 00:04:39,070 Để xem, mình có đi đúng đường không nhỉ? 56 00:04:39,153 --> 00:04:41,197 Này, cậu bé! 57 00:04:41,281 --> 00:04:45,326 Cậu giao hàng giúp Phòng khám Miễn phí Hendrickson à? 58 00:04:45,827 --> 00:04:46,661 Hả? 59 00:04:48,997 --> 00:04:51,457 Thế nên cậu mới giao hàng thay ông ấy. 60 00:04:51,541 --> 00:04:53,167 Thú vị thật! 61 00:04:53,710 --> 00:04:57,714 Chẳng lẽ cậu là người của Lợn gì gì đó à? 62 00:04:57,797 --> 00:05:01,968 Phải! Có người lỡ hẹn nên tôi đi xem thử xem có... Ủa? 63 00:05:04,053 --> 00:05:06,472 Thứ cậu đeo trên lưng... 64 00:05:06,556 --> 00:05:10,977 Cái này à? Nó là một mảnh vỡ của thứ được gọi là Quan Tài Vĩnh Ám. 65 00:05:12,061 --> 00:05:14,230 Ra là thế. Vậy cậu hẳn là... 66 00:05:14,314 --> 00:05:15,315 Hả? 67 00:05:15,398 --> 00:05:17,567 Không có gì! Tôi nói chuyện một mình ấy mà. 68 00:05:26,701 --> 00:05:29,537 Nào nào, đến nơi rồi. 69 00:05:29,620 --> 00:05:32,248 Đây là quán của tôi, Mũ Lợn. 70 00:05:32,832 --> 00:05:37,920 Tên quán được đặt từ khi nó còn ở trên đầu một con lợn khổng lồ. 71 00:05:38,004 --> 00:05:41,007 Một con lợn to đến mức đủ để xây nhà trên đầu nó? 72 00:05:41,090 --> 00:05:44,135 Khoan đã. Đây là quán của cậu à? 73 00:05:44,719 --> 00:05:46,554 Tôi là chủ quán. 74 00:05:46,637 --> 00:05:49,057 Nhưng cậu cũng là trẻ con như tớ thôi mà. 75 00:05:52,226 --> 00:05:53,895 Đặt ở đâu cũng được. 76 00:05:56,230 --> 00:05:57,732 Được rồi. 77 00:05:57,815 --> 00:06:01,319 Chà. Vậy ra bên trong trông như thế này. 78 00:06:02,779 --> 00:06:04,572 Này. Cậu có đói không? 79 00:06:04,655 --> 00:06:09,035 À. Nghĩ lại thì từ sáng đến giờ tớ chưa ăn gì. 80 00:06:09,118 --> 00:06:09,952 Được rồi. 81 00:06:10,036 --> 00:06:12,830 Để cảm ơn cậu chuyển đồ giúp tôi, tôi sẽ đãi cậu một bữa. 82 00:06:17,293 --> 00:06:20,046 Bánh pudding đặc biệt của quán Mũ Lợn! 83 00:06:21,631 --> 00:06:25,301 Tớ chưa từng ăn bánh pudding bao giờ! 84 00:06:25,384 --> 00:06:27,678 Đừng khách sáo. Cứ tự nhiên nhé! 85 00:06:27,762 --> 00:06:29,555 Tớ ăn đây! 86 00:06:31,390 --> 00:06:35,728 Ngọt quá! Cay quá! Chua quá! Hôi quá! Có độc à? 87 00:06:39,357 --> 00:06:42,819 Hả? Mình thấy bầu trời đầy sao. 88 00:06:43,486 --> 00:06:45,571 Ồ, ông kìa! 89 00:06:46,072 --> 00:06:48,282 Donny và những người khác nữa. 90 00:06:48,866 --> 00:06:50,785 Hoan hô! 91 00:06:53,704 --> 00:06:56,332 Thật là, cậu ấy biến đâu mất rồi? 92 00:06:56,415 --> 00:07:00,461 Thành phố lớn thế này muốn tìm cậu ấy cũng khó lắm. 93 00:07:00,545 --> 00:07:02,713 Cậu ấy đúng là rắc rối! 94 00:07:04,423 --> 00:07:06,092 Tôi sẽ đi chỗ khác tìm. 95 00:07:06,175 --> 00:07:08,845 Nếu các cậu tìm thấy thì chờ tôi trước cửa lâu đài. 96 00:07:08,928 --> 00:07:10,680 Cố tìm được cậu ấy nhé. 97 00:07:24,318 --> 00:07:25,153 Chào! 98 00:07:25,778 --> 00:07:27,864 Cậu tỉnh rồi à, Percival? 99 00:07:29,282 --> 00:07:32,618 Tớ thấy hơi buồn nôn, cả bụng tớ nữa. 100 00:07:33,953 --> 00:07:35,788 Sao cậu biết tên tớ? 101 00:07:37,457 --> 00:07:41,461 Vết xước trên mũ giáp và cài áo Ouroboros... 102 00:07:41,961 --> 00:07:46,799 Không ngờ cháu trai của Varghese lại là một trong Tứ kỵ sĩ Khải Huyền. 103 00:07:46,883 --> 00:07:48,718 Cậu biết ông tớ? 104 00:07:48,801 --> 00:07:51,387 Cậu còn biết về Tứ kỵ sĩ Khải Huyền nữa! 105 00:07:51,471 --> 00:07:53,723 Rốt cuộc cậu là ai? 106 00:07:53,806 --> 00:07:55,641 Bình tĩnh nào. 107 00:07:57,226 --> 00:07:58,644 Tôi là Meliodas. 108 00:07:59,228 --> 00:08:02,064 Chủ của quán rượu này, cũng là vua của Liones. 109 00:08:03,107 --> 00:08:05,735 Vua của Liones? 110 00:08:06,944 --> 00:08:08,237 Chắc cậu bất ngờ lắm chứ gì? 111 00:08:12,867 --> 00:08:14,285 Tin chết liền! 112 00:08:15,036 --> 00:08:18,122 Con nít mà làm vua à? Xạo quá trời xạo! 113 00:08:18,748 --> 00:08:20,500 Cậu bao nhiêu tuổi rồi? 114 00:08:22,293 --> 00:08:23,753 Thôi cứ kệ đi. 115 00:08:23,836 --> 00:08:25,046 Dù sao thì... 116 00:08:27,673 --> 00:08:29,258 Mừng là cậu đã đến, Percival. 117 00:08:29,800 --> 00:08:31,719 Hoan nghênh cậu đến đây. 118 00:08:35,681 --> 00:08:38,434 Ngài là vua thật à? 119 00:08:38,518 --> 00:08:40,436 Đúng vậy. 120 00:08:40,520 --> 00:08:43,940 Vậy ngài cũng là người muốn tôi đến đây? 121 00:08:44,524 --> 00:08:45,441 Có chuyện gì vậy? 122 00:08:46,817 --> 00:08:49,153 Sao lại gọi tôi đến đây? 123 00:08:50,071 --> 00:08:52,990 Rốt cuộc thì Tứ kỵ sĩ Khải Huyền là gì? 124 00:08:53,658 --> 00:08:57,286 Có thật là tôi sẽ hủy diệt thế giới không? 125 00:09:00,039 --> 00:09:03,876 Vua Arthur của Cammymott là người như thế nào? 126 00:09:06,546 --> 00:09:10,216 Tại sao ông tôi lại phải chết? 127 00:09:12,218 --> 00:09:14,637 Tôi hiểu rồi, vậy là Varghese... 128 00:09:17,723 --> 00:09:21,477 Tôi sẽ giải thích cho cậu sau, phải chờ tụ tập đông đủ đã. 129 00:09:22,228 --> 00:09:24,313 Cậu đi dạo với tôi một chút nhé? 130 00:09:24,397 --> 00:09:25,731 Với Đức vua? 131 00:09:26,482 --> 00:09:27,984 Cứ gọi tôi là Meliodas. 132 00:09:31,070 --> 00:09:35,992 Đây là phòng khám miễn phí nổi tiếng vì có thể chữa mọi bệnh tật ngay lập tức. 133 00:09:37,201 --> 00:09:39,745 Ồ! Là ông cụ bị đau lưng! 134 00:09:40,413 --> 00:09:41,247 Chào! 135 00:09:41,330 --> 00:09:44,000 Bệ hạ! Và cậu bé mình gặp lúc nãy! 136 00:09:44,083 --> 00:09:45,751 Ồ! Thì ra là cháu! 137 00:09:45,835 --> 00:09:48,337 Hai người họ là Dreyfus và Hendrickson. 138 00:09:48,879 --> 00:09:51,173 Cả hai đều là cựu Thánh Kỵ sĩ trưởng. 139 00:09:51,257 --> 00:09:53,134 Sao? Vậy họ có mạnh không? 140 00:09:53,217 --> 00:09:54,427 Cháu! 141 00:09:54,510 --> 00:09:58,514 Cháu lấy loại thuốc đắp mềm đắp lưng cho ông ấy ở đâu vậy? 142 00:09:58,598 --> 00:10:02,184 Ông muốn nghiên cứu thành phần của nó nhưng nó biến mất rồi. 143 00:10:02,268 --> 00:10:04,061 - Ông đoán đó là... - Đi thôi! 144 00:10:04,145 --> 00:10:05,730 Này! Đợi đã! 145 00:10:06,897 --> 00:10:09,942 Còn đây là tiệm rèn nổi tiếng nhất Liones. 146 00:10:10,026 --> 00:10:12,194 Nhà của Thánh Kỵ sĩ trưởng hiện tại. 147 00:10:12,278 --> 00:10:14,196 Đây là nhà của chú Howzer à? 148 00:10:14,280 --> 00:10:16,282 Ồ, cậu biết cậu ấy à? 149 00:10:18,784 --> 00:10:19,619 Xin chào! 150 00:10:25,207 --> 00:10:26,542 Chẳng phải là Bệ hạ đây sao! 151 00:10:27,168 --> 00:10:28,461 Ngài vẫn khỏe chứ? 152 00:10:28,544 --> 00:10:29,545 Chào! 153 00:10:29,629 --> 00:10:30,463 Chà... 154 00:10:30,546 --> 00:10:31,922 Rau củ vừa hái đấy. 155 00:10:32,006 --> 00:10:34,300 Ồ! Rau củ tươi ngon thật! 156 00:10:36,427 --> 00:10:38,054 Cái gì cũng có hết. 157 00:10:38,137 --> 00:10:39,055 Nhỉ? 158 00:10:39,138 --> 00:10:41,599 Người bán rong đến từ lãnh thổ của Man tộc phương Bắc 159 00:10:41,682 --> 00:10:43,893 cũng như Benwick ở phía Nam. 160 00:10:43,976 --> 00:10:44,977 Ồ... 161 00:10:45,061 --> 00:10:47,271 Phải rồi! Đã lỡ đến đây rồi... 162 00:10:49,523 --> 00:10:52,693 Quán này là đối thủ của tôi nên tôi không muốn thừa nhận, nhưng... 163 00:10:53,527 --> 00:10:54,362 Đây! 164 00:10:55,529 --> 00:10:57,948 - Ồ... - Bánh cá của họ... 165 00:10:59,033 --> 00:11:00,785 Ngon quá! 166 00:11:00,868 --> 00:11:01,744 Ngon thật! 167 00:11:03,871 --> 00:11:05,373 Có chuyện gì vậy? 168 00:11:09,710 --> 00:11:10,544 Xin chào! 169 00:11:14,465 --> 00:11:16,258 Chẳng phải là Bệ hạ đây sao? 170 00:11:22,723 --> 00:11:24,475 Xin nhường đường nhé! 171 00:11:25,935 --> 00:11:27,728 Cảnh thành phố đẹp quá! 172 00:11:28,354 --> 00:11:29,188 Bệ hạ kìa! 173 00:11:30,773 --> 00:11:32,191 Chào Bệ hạ! 174 00:11:33,818 --> 00:11:35,236 Chào! 175 00:11:35,861 --> 00:11:36,695 Bệ hạ. 176 00:11:36,779 --> 00:11:39,698 Ngài có muốn dùng dâu đỏ từ Benwick không? 177 00:11:39,782 --> 00:11:41,367 Có chứ! 178 00:11:41,450 --> 00:11:43,744 Dâu đỏ hợp với bánh cá lắm. 179 00:11:45,121 --> 00:11:45,955 Ồ... 180 00:11:52,837 --> 00:11:53,838 Cảm ơn! 181 00:11:53,921 --> 00:11:56,424 Cảm ơn nhé! Hẹn gặp lại! 182 00:11:58,843 --> 00:12:02,596 Ở Liones, loài người sống cùng với khổng lồ và yêu tinh à? 183 00:12:03,180 --> 00:12:06,267 Chúng tôi bắt đầu giao thiệp với nhau sau Thánh Chiến 16 năm trước. 184 00:12:06,767 --> 00:12:08,853 Chỉ có vài người sống ở đây thôi, 185 00:12:08,936 --> 00:12:11,230 nhưng xem ra mọi người đều rất hòa đồng. 186 00:12:11,814 --> 00:12:13,607 Không có ai thuộc tộc Ma Thần à? 187 00:12:16,444 --> 00:12:18,529 Cậu khác người thật đấy. 188 00:12:19,029 --> 00:12:22,366 Sống chung với tộc Ma Thần đúng là một sở thích kỳ lạ. 189 00:12:22,450 --> 00:12:24,452 Tôi không ghét họ. 190 00:12:24,535 --> 00:12:29,081 Tôi đã đến làng tộc Ma Thần ở Dalflare, ai cũng tốt bụng. 191 00:12:29,582 --> 00:12:31,834 Ra là thế. Cậu đã đến ngôi làng đó... 192 00:12:32,334 --> 00:12:35,004 Tôi còn kết bạn với tộc Ma Thần! 193 00:12:35,087 --> 00:12:37,256 Tôi cũng ăn rất nhiều đồ ăn Ma Giới! 194 00:12:39,717 --> 00:12:41,760 Đoán xem tôi vừa nói gì nào? 195 00:12:42,344 --> 00:12:45,639 Tôi cũng từng ăn đồ ăn Ma Giới. 196 00:12:45,723 --> 00:12:47,808 Hả? 197 00:12:47,892 --> 00:12:50,394 Sao ngài biết nói tiếng của tộc Ma Thần? 198 00:12:50,895 --> 00:12:53,481 Câu đó phải để tôi hỏi mới đúng. 199 00:12:57,568 --> 00:12:59,153 Cảnh đẹp nhỉ? 200 00:12:59,236 --> 00:13:02,865 Thấy được cả thị trấn và làng mạc ngoài Liones này! 201 00:13:03,491 --> 00:13:06,535 Thấy lâu đài nhỏ trên đỉnh đồi kia không? 202 00:13:06,619 --> 00:13:09,038 Đó là một đất nước nhỏ tên là Darkmunt. 203 00:13:09,121 --> 00:13:11,373 Đó cũng là một nơi rất tuyệt. 204 00:13:11,457 --> 00:13:14,919 Đi dạo thế này khiến tôi nhận ra một điều. 205 00:13:16,003 --> 00:13:19,590 Người dân sống ở Liones và các thị trấn, làng mạc lân cận 206 00:13:19,673 --> 00:13:21,675 hẳn đang có một cuộc sống rất hạnh phúc. 207 00:13:25,012 --> 00:13:27,056 Nhưng sớm muộn gì điều đó cũng tan biến thôi. 208 00:13:28,265 --> 00:13:31,852 Người dân, đất nước, đất đai, mọi thứ. 209 00:13:34,396 --> 00:13:36,941 Xin hãy giúp chúng tôi, Percival. 210 00:13:40,027 --> 00:13:43,948 {\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN 211 00:13:44,031 --> 00:13:47,952 {\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN 212 00:13:49,703 --> 00:13:53,040 Tôi có thể giúp đất nước này và mọi người? 213 00:13:53,541 --> 00:13:54,375 Đúng vậy. 214 00:13:54,875 --> 00:13:57,461 Tứ kỵ sĩ Khải Huyền, bao gồm cả cậu, 215 00:13:57,545 --> 00:14:00,548 là những đứa trẻ được chọn để cứu thế giới này. 216 00:14:01,298 --> 00:14:04,593 Nhưng tôi không có năng lực đó. 217 00:14:05,302 --> 00:14:09,223 Ý tôi là nếu không có mọi người giúp đỡ thì tôi cũng không thể đến được đây. 218 00:14:11,517 --> 00:14:13,852 Hơn nữa, theo Lancelot... 219 00:14:16,063 --> 00:14:21,360 Tứ kỵ sĩ Khải Huyền sẽ hủy diệt thế giới bằng bốn tai họa. 220 00:14:21,443 --> 00:14:25,614 Trời ạ, cậu ấy chưa nói phần quan trọng nhất. 221 00:14:28,784 --> 00:14:30,828 Tôi sẽ giải thích thỏa đáng 222 00:14:31,328 --> 00:14:34,123 khi có đủ mặt Tứ kỵ sĩ Khải Huyền. 223 00:14:35,541 --> 00:14:37,459 Bệ hạ! 224 00:14:39,962 --> 00:14:43,257 Hoàng tử Điện hạ đã trở về! 225 00:14:45,175 --> 00:14:47,261 Đã tìm thấy kỵ sĩ trong lời tiên tri chưa? 226 00:14:47,344 --> 00:14:50,681 Rồi ạ. Có vẻ là vậy. 227 00:14:50,764 --> 00:14:52,766 Nhưng có chút vấn đề hơi khó giải quyết. 228 00:14:54,852 --> 00:14:57,771 Ta hiểu rồi. Chà, không ngờ đấy. 229 00:14:58,355 --> 00:15:01,525 Nhưng lời tiên tri không thể sai được nên... 230 00:15:01,609 --> 00:15:03,402 Ái chà chà... 231 00:15:03,485 --> 00:15:06,405 Có thứ gì tỏa sáng lấp lánh. Là gì ấy nhỉ? 232 00:15:07,823 --> 00:15:09,617 Xin lỗi nhé, Percival. 233 00:15:09,700 --> 00:15:11,785 Có vẻ như tôi phải về lâu đài một chút... 234 00:15:16,749 --> 00:15:19,919 Gì vậy nhỉ? Trông không giống pháo hoa. 235 00:15:20,586 --> 00:15:23,130 Ngôi sao à? Cũng không phải. 236 00:15:23,756 --> 00:15:25,341 - Không thể thấy sao... - Này cậu bé. 237 00:15:25,424 --> 00:15:27,593 - ...vào ban ngày. - Đi đứng phải nhìn đường chứ. 238 00:15:29,595 --> 00:15:30,429 Ủa? 239 00:15:33,515 --> 00:15:35,935 Ta đã thề sẽ chỉ trao trinh tiết của mình cho người ấy 240 00:15:36,018 --> 00:15:38,437 và bảo vệ nó suốt bấy lâu nay. 241 00:15:39,146 --> 00:15:40,105 Sao ngươi dám... 242 00:15:40,773 --> 00:15:42,942 Sao ngươi dám cướp mất trinh tiết của ta! 243 00:15:45,194 --> 00:15:46,278 Cởi quần áo ra! 244 00:15:47,071 --> 00:15:48,238 Tại sao? 245 00:15:51,909 --> 00:15:52,826 Ta sẽ xử ngươi! 246 00:15:56,580 --> 00:15:59,416 Này, Chion. Mấy người khác đâu rồi? 247 00:15:59,917 --> 00:16:03,253 Có vẻ như họ đang giải quyết vấn đề gì đó ở hướng khác. 248 00:16:03,879 --> 00:16:06,507 - Cậu biết là gì không? - Vẫn chưa. 249 00:16:07,216 --> 00:16:08,759 Chuyện này chưa từng xảy ra nên... 250 00:16:12,221 --> 00:16:15,015 Dừng lại! Ta sẽ xử đẹp ngươi! 251 00:16:15,099 --> 00:16:16,892 Không! Đừng mà! 252 00:16:16,976 --> 00:16:18,102 Isolde? 253 00:16:18,769 --> 00:16:19,895 Cậu ấy làm gì vậy? 254 00:16:19,979 --> 00:16:21,605 Tớ nghĩ ta nên ngăn cậu ấy lại. 255 00:16:23,983 --> 00:16:26,986 Isolde! Nó chỉ là một đứa trẻ thôi! 256 00:16:27,903 --> 00:16:29,321 Ta nên giúp cậu ấy. 257 00:16:30,239 --> 00:16:31,949 Thứ đứa nhóc đó đang mang trên lưng 258 00:16:32,032 --> 00:16:35,911 là mảnh vỡ Quan Tài Vĩnh Ám bị Camelot cướp mất. 259 00:16:37,121 --> 00:16:38,455 Không còn nghi ngờ gì nữa. 260 00:16:38,539 --> 00:16:41,542 Nó là Kỵ sĩ Hỗn Độn dưới trướng Vua Arthur. 261 00:16:41,625 --> 00:16:43,544 Trông giống một đứa trẻ bình thường mà. 262 00:16:44,128 --> 00:16:46,046 Chỉ có một lựa chọn thôi nhỉ? 263 00:16:51,760 --> 00:16:52,928 Các người là? 264 00:16:53,012 --> 00:16:55,347 Ta là Thánh Kỵ sĩ của Liones, Jade. 265 00:16:55,848 --> 00:16:58,058 Ngươi là bạn hay thù? 266 00:16:58,559 --> 00:17:00,394 Ta cũng là Thánh Kỵ sĩ, Chion. 267 00:17:00,936 --> 00:17:04,440 Bọn ta sẽ hạ ngươi ở đây, hỡi thuộc hạ của Vua Arthur! 268 00:17:05,733 --> 00:17:08,193 Thật đáng xấu hổ! 269 00:17:08,777 --> 00:17:11,530 Tức là ta đã bị kẻ thù làm nhục! 270 00:17:11,613 --> 00:17:13,198 Không phải! 271 00:17:13,782 --> 00:17:15,451 Muốn giải thích gì thì nói đi. 272 00:17:16,285 --> 00:17:18,037 Tôi không phải kẻ thù! 273 00:17:18,120 --> 00:17:20,080 Tôi đến Liones là vì nhà vua đã triệu tập... 274 00:17:23,292 --> 00:17:24,460 Mình không nói được! 275 00:17:24,543 --> 00:17:26,462 Nó định nói gì vậy? 276 00:17:27,046 --> 00:17:30,299 Có vẻ như nó nghĩ rằng chẳng cần phải viện cớ nữa. 277 00:17:30,382 --> 00:17:32,718 Dù là kẻ địch nhưng nó cũng trọng danh dự đấy chứ. 278 00:17:38,390 --> 00:17:40,184 Tớ sẽ là người kết liễu nó. 279 00:17:40,893 --> 00:17:43,812 Khoan. Phải bắt giữ và áp giải nó về chứ. 280 00:17:43,896 --> 00:17:45,731 Ta nên kết liễu nó. 281 00:17:45,814 --> 00:17:48,567 Nếu kết hợp ma lực của ba chúng ta thì sẽ dễ như trở bàn tay. 282 00:17:50,152 --> 00:17:51,820 Tôi là bạn! 283 00:17:51,904 --> 00:17:54,907 Tôi cướp thứ này từ tay kẻ xấu! 284 00:17:55,407 --> 00:17:58,577 Hắn đã hạ quyết tâm đấu với chúng ta. Chắc chắn là kẻ địch rồi. 285 00:17:58,660 --> 00:18:01,872 Nhưng ta không thể dùng ma lực trên phố. 286 00:18:01,955 --> 00:18:03,916 Chúng ta không biết rõ sức mạnh của kẻ địch. 287 00:18:03,999 --> 00:18:06,376 Đánh giá thấp nó có thể dẫn đến thiệt hại diện rộng 288 00:18:06,460 --> 00:18:07,711 trên khắp vương quốc. 289 00:18:07,795 --> 00:18:11,298 Chúng ta phải hành động dựa trên tình huống xấu nhất. 290 00:18:11,799 --> 00:18:14,301 Tớ đồng ý với Chion. 291 00:18:21,183 --> 00:18:23,602 Đã đến nước này, mình chỉ còn cách... 292 00:18:25,062 --> 00:18:26,480 Ta sẽ nghiền nát ngươi! 293 00:18:31,819 --> 00:18:33,403 Mình không thở được. 294 00:18:42,371 --> 00:18:44,665 Ngươi nghĩ cứ bỏ chạy là được à? 295 00:18:48,919 --> 00:18:50,170 Đừng hòng thoát, 296 00:18:50,254 --> 00:18:52,756 thằng nhóc Thánh Kỵ sĩ Camelot biến thái. 297 00:18:52,840 --> 00:18:54,508 Có chuyện gì vậy? 298 00:18:54,591 --> 00:18:56,969 - Có Thánh Kỵ sĩ đánh nhau! - Ôi trời. 299 00:18:57,052 --> 00:18:59,596 - Tìm chỗ trú đi! - Đúng như dự đoán, loạn hết lên rồi. 300 00:19:00,097 --> 00:19:01,056 Cứ mặc kệ họ. 301 00:19:01,140 --> 00:19:04,601 Ta chỉ cần xử lý nó trước khi các Thánh Kỵ sĩ khác đến. 302 00:19:05,102 --> 00:19:07,771 Tên nhóc đó mạnh hơn mình nghĩ. 303 00:19:07,855 --> 00:19:11,775 Silf đã tước đoạt không khí lẫn giọng nói của nó. 304 00:19:11,859 --> 00:19:14,570 Vậy mà nó vẫn còn tỉnh táo. 305 00:19:15,362 --> 00:19:16,613 Kết thúc rồi. 306 00:19:16,697 --> 00:19:19,908 Ta sẽ nghiền nát "thằng nhỏ" của ngươi! 307 00:19:21,410 --> 00:19:22,578 Hả? 308 00:19:23,412 --> 00:19:24,955 Cái gì thế này? 309 00:19:29,209 --> 00:19:31,712 Silf sợ ma pháp của nó ư? 310 00:19:34,256 --> 00:19:38,093 Không khí đặc hơn rồi à? Ồ, mình nói lại được rồi! 311 00:19:38,177 --> 00:19:41,680 - Sao có thể? Ngươi hấp thụ ma lực của ta? - Hít vào, thở ra! 312 00:19:42,764 --> 00:19:44,600 Năm, bốn... 313 00:19:45,809 --> 00:19:49,104 - Đừng đến đây! - ...ba, hai, 314 00:19:49,188 --> 00:19:50,397 một! 315 00:19:52,149 --> 00:19:52,983 Isolde! 316 00:19:54,318 --> 00:19:56,987 Ngài Tristan... 317 00:19:57,571 --> 00:20:01,992 Đủ rồi đấy! Tôi có làm gì các cậu đâu. 318 00:20:03,660 --> 00:20:05,495 Tôi là Percival. 319 00:20:05,579 --> 00:20:07,998 Tôi đến Liones vì được Đức vua triệu tập... 320 00:20:10,209 --> 00:20:12,502 Trời đột nhiên tối rồi! 321 00:20:12,586 --> 00:20:15,422 Sao ngươi dám đánh bại Isolde? 322 00:20:16,006 --> 00:20:18,008 Ngươi xong đời rồi. 323 00:20:18,592 --> 00:20:20,886 Không thể làm gì trong bóng đêm nhỉ? 324 00:20:20,969 --> 00:20:23,263 Nhưng cậu cũng vậy thôi! 325 00:20:24,806 --> 00:20:26,433 Vậy thử xem thế nào nhé? 326 00:20:31,104 --> 00:20:33,899 Tiếng bước chân? Đến từ đâu vậy? 327 00:20:33,982 --> 00:20:36,568 Jade, xử lý nó nhanh lên. 328 00:20:36,652 --> 00:20:39,446 Ta không nên lãng phí sự hy sinh của Isolde. 329 00:20:39,529 --> 00:20:41,156 Tớ đã chết đâu! 330 00:20:42,115 --> 00:20:43,992 Tránh ra! 331 00:20:49,998 --> 00:20:51,166 Ai đấy? 332 00:20:52,334 --> 00:20:55,420 Thật là, chạy đến chỗ tiếng ồn thì gặp phải cảnh này. 333 00:20:55,504 --> 00:20:57,422 Có chuyện gì vậy? 334 00:20:57,506 --> 00:21:00,008 Percival! Cậu không sao chứ? 335 00:21:00,092 --> 00:21:04,179 Thật là! Lúc nào cũng gây rắc rối! 336 00:21:04,263 --> 00:21:07,266 Donny! Nasiens! Anne! 337 00:21:07,349 --> 00:21:09,643 Các ngươi là bạn của nó? 338 00:21:09,726 --> 00:21:11,728 Nếu thế thì các ngươi xui xẻo rồi. 339 00:21:12,271 --> 00:21:17,317 Sau khi xuống mồ, các ngươi sẽ hối hận vì đã gặp phải Đội Tristan. 340 00:21:17,401 --> 00:21:19,695 Đội Tristan? Chưa nghe bao giờ. 341 00:21:19,778 --> 00:21:21,571 Sao các người lại làm vậy? 342 00:21:21,655 --> 00:21:25,701 Silf, ta sẽ cho ngươi một cơ hội nữa để lấy lại danh dự. 343 00:21:25,784 --> 00:21:26,827 Tifos. 344 00:21:32,165 --> 00:21:33,083 Giọng của mình! 345 00:21:33,667 --> 00:21:34,584 Mình không thở được. 346 00:21:34,668 --> 00:21:36,336 Các cậu, có chuyện gì vậy? 347 00:21:43,302 --> 00:21:44,469 Anne? 348 00:21:48,056 --> 00:21:49,975 Nasiens? Donny! 349 00:21:50,058 --> 00:21:52,811 Đã tỉnh ngộ chưa, tiên phong của cái ác? 350 00:21:52,894 --> 00:21:56,732 Dù có tụ tập lại cũng không thắng nổi bọn ta đâu! 351 00:21:59,693 --> 00:22:01,069 Cuối cùng cũng đến lượt ngươi. 352 00:22:01,153 --> 00:22:04,239 Sao thế? Sợ đến mức nói không thành lời à? 353 00:22:06,533 --> 00:22:08,827 Tzarla undu. 354 00:22:10,912 --> 00:22:12,748 Các cậu, đủ rồi đấy. 355 00:22:18,211 --> 00:22:19,588 Ngài Tristan! 356 00:23:53,056 --> 00:23:57,978 CUỘC GẶP GỠ CỦA CÁC KỴ SĨ TRONG LỜI TIÊN TRI 357 00:23:58,061 --> 00:23:58,979 Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh