1
00:00:12,512 --> 00:00:13,596
Британія.
2
00:00:13,680 --> 00:00:19,102
Якось Святі лицарі Королівства Лайонес
влаштували державний переворот.
3
00:00:19,185 --> 00:00:22,022
Стався конфлікт,
що переріс у Священну війну
4
00:00:22,105 --> 00:00:24,190
між кланом богинь і кланом демонів.
5
00:00:25,108 --> 00:00:30,029
Але поява та активна участь
легендарних героїв,
6
00:00:30,613 --> 00:00:33,158
відомих як Сім смертних гріхів,
поклали край війні.
7
00:00:33,783 --> 00:00:37,996
Ця історія відбувається через 16 років
після тих подій.
8
00:00:49,048 --> 00:00:54,262
СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
9
00:02:09,754 --> 00:02:15,176
{\an8}КОРОЛЬ ЛАЙОНЕСА
10
00:02:21,850 --> 00:02:24,602
Овва, то це Лайонес.
11
00:02:26,020 --> 00:02:27,647
Справді величезне королівство.
12
00:02:27,730 --> 00:02:29,816
Овва. Неймовірно.
13
00:02:31,025 --> 00:02:33,820
Агов, хлопці! Думаєте, це Святий лицар?
14
00:02:33,903 --> 00:02:35,405
Не знаю.
15
00:02:35,488 --> 00:02:37,574
Ти поводишся, як селючка.
16
00:02:37,657 --> 00:02:40,160
Перепрошую?
Принаймні, я краща за Персіваля!
17
00:02:40,910 --> 00:02:44,539
Такі великі будинки!
Один, два, три, чотири...
18
00:02:44,622 --> 00:02:45,832
Опануй себе!
19
00:02:50,879 --> 00:02:52,088
Сер Ланселот!
20
00:02:52,172 --> 00:02:54,257
Я веду їх на зустріч із королем.
21
00:02:54,841 --> 00:02:55,842
Пропустіть нас.
22
00:02:55,925 --> 00:02:59,971
Так! Що ж, Його Величність
щойно пішов тусуватися...
23
00:03:02,599 --> 00:03:05,727
Його Величність виїхав
на патрулювання міста-замку!
24
00:03:05,810 --> 00:03:08,146
Він щойно сказав «тусуватися»?
25
00:03:08,229 --> 00:03:10,440
Тільки не це. Серйозно...
26
00:03:11,316 --> 00:03:12,483
О, ну.
27
00:03:12,567 --> 00:03:14,485
Гадаю, треба вбити час... Зачекай.
28
00:03:14,569 --> 00:03:16,905
А де Персі?
29
00:03:23,953 --> 00:03:26,748
Тут так багато всіляких будівель!
30
00:03:26,831 --> 00:03:30,001
Королівство таке велике! Овва!
31
00:03:32,337 --> 00:03:33,755
Ой...
32
00:03:35,006 --> 00:03:36,007
Вибачте!
33
00:03:36,090 --> 00:03:37,634
Ви забилися?
34
00:03:37,717 --> 00:03:40,845
Ні, у мене просто болить спина.
35
00:03:41,429 --> 00:03:43,765
Не хвилюйся. Можеш іти.
36
00:03:43,848 --> 00:03:44,766
Але...
37
00:03:47,602 --> 00:03:49,520
Це ваші речі?
38
00:03:49,604 --> 00:03:51,606
Так...
39
00:03:53,775 --> 00:03:55,526
Щиро дякую.
40
00:03:55,610 --> 00:03:56,903
До побачення.
41
00:03:59,405 --> 00:04:00,531
Дрейфусе!
42
00:04:00,615 --> 00:04:01,824
Що з тобою сталося?
43
00:04:01,908 --> 00:04:04,494
Фух. Я знову пошкодив спину.
44
00:04:04,994 --> 00:04:06,663
Покажи мені зараз же!
45
00:04:06,746 --> 00:04:10,750
Але біль уже трохи полегшав.
46
00:04:11,501 --> 00:04:13,253
Просочуйся!
47
00:04:14,254 --> 00:04:15,546
Як думаєш, що це таке?
48
00:04:16,756 --> 00:04:17,674
Просочуйся!
49
00:04:17,757 --> 00:04:20,260
Можливо, новий тип припарки?
50
00:04:20,760 --> 00:04:22,679
Гм...
51
00:04:22,762 --> 00:04:27,392
Йти прямо й біля фонтану
повернути праворуч...
52
00:04:27,475 --> 00:04:28,935
І в кінці вулиці
53
00:04:29,018 --> 00:04:33,481
йти до будинку з гострим дахом,
що зветься Кабан, чи як його там.
54
00:04:34,023 --> 00:04:36,025
Боже!
55
00:04:37,026 --> 00:04:39,195
Я правильно йду?
56
00:04:39,279 --> 00:04:41,281
Гей, ти, хлопче!
57
00:04:41,364 --> 00:04:45,702
Хіба те, що ти несеш, не речі
з Безкоштовної клініки Гендріксона?
58
00:04:45,785 --> 00:04:46,619
Га?
59
00:04:48,830 --> 00:04:51,457
То ось як сталося, що ти ніс його речі.
60
00:04:51,541 --> 00:04:53,167
Вражаюче!
61
00:04:53,710 --> 00:04:57,714
А ви, випадково,
не з Кабана, чи як його там?
62
00:04:57,797 --> 00:05:00,341
Так! Дехто не прийшов у призначений час,
63
00:05:00,425 --> 00:05:01,968
тож я прийшов перевірити, що... О!
64
00:05:04,053 --> 00:05:06,472
Те, що в тебе на спині...
65
00:05:06,556 --> 00:05:07,390
А, це?
66
00:05:07,473 --> 00:05:10,977
Певно, це фрагмент того,
що зветься Труною вічної темряви.
67
00:05:12,061 --> 00:05:14,230
Зрозуміло. Тоді ти, мабуть...
68
00:05:14,314 --> 00:05:15,398
Га?
69
00:05:15,481 --> 00:05:17,483
Ні! Я просто розмовляв сам із собою.
70
00:05:26,617 --> 00:05:29,537
Так-так, ось ми й прийшли.
71
00:05:29,620 --> 00:05:32,248
Це моя крамниця «Кабанячий капелюх».
72
00:05:32,832 --> 00:05:37,670
Назва з’явилася, коли крамниця
стояла на голові гігантської свині.
73
00:05:38,171 --> 00:05:41,257
Такої великої свині,
щоб ця будівля помістилася на її голові?
74
00:05:41,340 --> 00:05:44,135
Зачекай хвилинку. Це твоя крамниця?
75
00:05:44,719 --> 00:05:46,220
Я тут бармен.
76
00:05:46,721 --> 00:05:49,057
Але ж ти така сама дитина, як і я.
77
00:05:52,226 --> 00:05:53,895
Поклади їх туди, де хочеш.
78
00:05:56,230 --> 00:05:57,732
Ось так.
79
00:05:57,815 --> 00:06:01,235
Овва. Он як воно всередині.
80
00:06:02,862 --> 00:06:04,572
Агов, ти. Зголоднів?
81
00:06:04,655 --> 00:06:09,035
О, якщо подумати,
то я ще не їв нічого із самого ранку.
82
00:06:09,118 --> 00:06:09,952
Гаразд.
83
00:06:10,036 --> 00:06:13,164
На знак подяки за те, що ти приніс усе,
пригощу тебе безкоштовно.
84
00:06:17,293 --> 00:06:20,046
А ось і фірмовий пудинг
«Кабанячого капелюха»!
85
00:06:21,631 --> 00:06:25,301
Я ніколи раніше не їв пудинг!
86
00:06:25,384 --> 00:06:27,386
Не стримуйся. Налітай!
87
00:06:27,470 --> 00:06:29,555
Поїхали!
88
00:06:31,390 --> 00:06:35,728
Солодкий! Гострий! Кислий!
Смердить! Він отруйний?
89
00:06:39,357 --> 00:06:42,985
Га? Я бачу зоряне небо.
90
00:06:43,569 --> 00:06:45,571
О, це дідусь!
91
00:06:46,072 --> 00:06:48,282
Там Донні та інші теж.
92
00:06:48,950 --> 00:06:50,785
Ю-у-у! Ху-у-у!
93
00:06:53,704 --> 00:06:56,332
Серйозно, куди ж це він зник?
94
00:06:56,415 --> 00:07:00,419
У такому великому місті
знайти його буде досить складно.
95
00:07:00,503 --> 00:07:02,839
Від нього справді багато клопоту!
96
00:07:04,340 --> 00:07:06,092
{\an8}Я пошукаю в іншому місці.
97
00:07:06,175 --> 00:07:08,845
{\an8}Якщо знайдеш його,
чекай на мене перед замком.
98
00:07:08,928 --> 00:07:10,680
Краще дійсно пошукай його.
99
00:07:24,318 --> 00:07:25,153
Агов!
100
00:07:25,778 --> 00:07:27,864
Бачу, ти не спиш, Персівале.
101
00:07:29,282 --> 00:07:32,618
Мене трохи нудить, і шлунок...
102
00:07:33,953 --> 00:07:35,872
Звідки ти знаєш моє ім’я?
103
00:07:37,457 --> 00:07:41,461
Подряпина на цьому шоломі
і брошці Уроборос...
104
00:07:41,961 --> 00:07:46,966
Подумати тільки, що онук Варґіса —
один із Чотирьох лицарів Апокаліпсису.
105
00:07:47,049 --> 00:07:48,801
Ти знаєш про дідуся?
106
00:07:48,885 --> 00:07:51,387
Ти навіть знаєш про
Чотирьох лицарів Апокаліпсису!
107
00:07:51,471 --> 00:07:53,806
Хто ти взагалі такий?
108
00:07:53,890 --> 00:07:55,641
А тепер заспокойся.
109
00:07:57,226 --> 00:07:58,644
Я Меліодас.
110
00:07:59,228 --> 00:08:02,064
Бармен цього бару й король Лайонесу.
111
00:08:03,107 --> 00:08:05,735
Король Лайонесу?
112
00:08:06,944 --> 00:08:08,070
Здивував тебе, еге ж?
113
00:08:12,867 --> 00:08:14,285
Я тобі не вірю!
114
00:08:15,119 --> 00:08:18,122
{\an8}Такий малий, як ти, — і король?
Це, мабуть, брехня!
115
00:08:18,748 --> 00:08:20,750
Скільки тобі років?
116
00:08:22,210 --> 00:08:23,419
Та яка різниця?
117
00:08:23,920 --> 00:08:25,046
Так чи інак...
118
00:08:27,673 --> 00:08:29,258
Я радий, що ти прийшов, Персівале.
119
00:08:29,800 --> 00:08:31,552
Вітаю тебе.
120
00:08:35,681 --> 00:08:38,434
Ти справді король?
121
00:08:38,518 --> 00:08:40,436
{\an8}Так, король.
122
00:08:40,520 --> 00:08:43,940
{\an8}Тоді, чи ти також хотів,
щоб я прийшов сюди?
123
00:08:44,607 --> 00:08:45,441
{\an8}У чому річ?
124
00:08:46,817 --> 00:08:49,153
Навіщо ти мене сюди покликав?
125
00:08:50,154 --> 00:08:52,990
Хто насправді такі
Чотири лицарі Апокаліпсису?
126
00:08:53,741 --> 00:08:57,286
Чи правда, що я знищу світ?
127
00:09:00,039 --> 00:09:03,876
Що за людина Король Артур із Каммімотта?
128
00:09:06,546 --> 00:09:10,216
Чому дідусь мав померти?
129
00:09:12,218 --> 00:09:14,554
Зрозуміло, отже, Варґіс...
130
00:09:17,807 --> 00:09:21,477
Згодом я розповім тобі про це,
коли всі учасники зберуться.
131
00:09:22,228 --> 00:09:24,313
Не хочеш піти зі мною на прогулянку?
132
00:09:24,397 --> 00:09:25,731
З Вашою Величністю?
133
00:09:26,566 --> 00:09:27,984
Називай мене Меліодас.
134
00:09:31,153 --> 00:09:35,992
Це безкоштовна клініка відомо тим,
що лікує будь-яку хворобу за мить.
135
00:09:37,076 --> 00:09:39,745
О! Це старий із хворою спиною!
136
00:09:40,413 --> 00:09:41,247
Агов!
137
00:09:41,330 --> 00:09:43,833
Ваша Величносте!
І хлопчик, якого я зустрів раніше!
138
00:09:43,916 --> 00:09:45,751
О! То це ти!
139
00:09:45,835 --> 00:09:48,254
Ці двоє — Дрейфус і Гендріксон.
140
00:09:48,963 --> 00:09:51,173
Вони обидва колишні Великі святі лицарі.
141
00:09:51,257 --> 00:09:53,175
Що? То вони сильні?
142
00:09:53,259 --> 00:09:54,427
Гей!
143
00:09:54,510 --> 00:09:58,598
{\an8}Звідки в тебе ця м’яка припарка,
яку ти приклав до спини цього чоловіка?
144
00:09:58,681 --> 00:10:02,184
{\an8}Я хотів вивчити її склад, але вона зникла.
145
00:10:02,268 --> 00:10:03,769
- Я думаю, що...
- Ходімо!
146
00:10:03,853 --> 00:10:05,730
Ой! Зачекай!
147
00:10:06,897 --> 00:10:09,734
І тут працює найкращий коваль у Лайонесі.
148
00:10:09,817 --> 00:10:12,445
Родинний дім
нинішнього Великого святого лицаря.
149
00:10:12,528 --> 00:10:14,196
Це будинок пана Гаузера?
150
00:10:14,280 --> 00:10:16,115
О, ти знаєш про нього?
151
00:10:18,784 --> 00:10:19,702
Агов!
152
00:10:25,207 --> 00:10:26,542
Невже це Ваша Величність!
153
00:10:27,251 --> 00:10:28,461
Добридень.
154
00:10:28,544 --> 00:10:29,545
Агов!
155
00:10:29,629 --> 00:10:30,463
Овва...
156
00:10:30,546 --> 00:10:32,006
Вони щойно з грядки.
157
00:10:32,089 --> 00:10:34,300
О! Я бачу, вони добре ростуть!
158
00:10:36,510 --> 00:10:38,137
Тут є що завгодно.
159
00:10:38,220 --> 00:10:39,055
Так?
160
00:10:39,138 --> 00:10:41,682
Торговці приїжджають
із землі північних варварів,
161
00:10:41,766 --> 00:10:43,893
а також Бенвіку на півдні.
162
00:10:43,976 --> 00:10:44,977
Ого...
163
00:10:45,061 --> 00:10:47,188
Я знаю! Оскільки ми вже тут...
164
00:10:49,523 --> 00:10:52,693
Ця крамниця є моїм конкурентом,
тому мені неприємно це визнавати, але...
165
00:10:53,611 --> 00:10:54,445
Тримай!
166
00:10:55,529 --> 00:10:57,448
- Овва...
- Їхній рибний пиріг просто...
167
00:10:59,033 --> 00:11:00,785
Дуже смачний!
168
00:11:00,868 --> 00:11:01,827
Смакота!
169
00:11:03,871 --> 00:11:05,373
Що відбувається?
170
00:11:09,710 --> 00:11:10,544
{\an8}Агов!
171
00:11:14,548 --> 00:11:16,175
{\an8}Невже це Ваша Величність?
172
00:11:22,848 --> 00:11:24,475
Вибачте, ми проходимо повз!
173
00:11:25,935 --> 00:11:27,728
Який чудовий вид на місто!
174
00:11:28,354 --> 00:11:29,188
Це король!
175
00:11:30,773 --> 00:11:32,108
Доброго дня, Ваша Величносте!
176
00:11:33,818 --> 00:11:35,236
Агов!
177
00:11:35,861 --> 00:11:36,695
Ваша Величносте.
178
00:11:36,779 --> 00:11:39,698
Хочеш червоних ягід із Бенвіка?
179
00:11:39,782 --> 00:11:41,450
Чому ні?
180
00:11:41,534 --> 00:11:43,661
Вони дуже добре смакують
із рибним пирогом.
181
00:11:45,121 --> 00:11:45,955
Овва...
182
00:11:52,837 --> 00:11:53,838
Дякую!
183
00:11:53,921 --> 00:11:56,340
Дякую! До побачення!
184
00:11:58,843 --> 00:12:02,179
У Лайонесі люди співіснують
із велетнями та феями, так?
185
00:12:03,180 --> 00:12:06,267
Із часів Священної війни 16 років тому
ми почали взаємодіяти.
186
00:12:06,767 --> 00:12:08,853
Тут живуть лише декілька з них,
187
00:12:08,936 --> 00:12:11,147
але, здається,
всі добре ладнають між собою.
188
00:12:11,730 --> 00:12:13,607
Тут немає нікого з клану демонів?
189
00:12:16,527 --> 00:12:18,529
Ти справді дивний.
190
00:12:19,029 --> 00:12:22,366
Життя з кланом демонів вимагало б
особливих уподобань.
191
00:12:22,450 --> 00:12:24,201
Я не відчуваю до них неприязні.
192
00:12:24,743 --> 00:12:29,081
Я був у селищі клану демонів
у Далфлері, і всі вони були приємні.
193
00:12:29,582 --> 00:12:31,584
Зрозуміло. Ти ходив у те село...
194
00:12:32,334 --> 00:12:35,087
Я навіть знайшов друзів із клану демонів!
195
00:12:35,171 --> 00:12:37,256
А ще їв багато страв із пекла!
196
00:12:39,800 --> 00:12:41,760
Здогадуєшся, що я щойно сказав?
197
00:12:42,428 --> 00:12:45,639
Я ще їв страви з пекла, знаєш.
198
00:12:45,723 --> 00:12:47,808
Га? Що?
199
00:12:47,892 --> 00:12:50,394
Звідки ти знаєш мову клану демонів?
200
00:12:50,895 --> 00:12:53,314
Це моя фраза.
201
00:12:57,651 --> 00:12:59,153
Гарний краєвид, так?
202
00:12:59,236 --> 00:13:02,865
Можна навіть побачити
малі містечка й села за межами Лайонесу.
203
00:13:03,699 --> 00:13:06,535
Бачиш маленький замок на вершині пагорба?
204
00:13:06,619 --> 00:13:09,038
Це маленька країна під назвою Даркмунт.
205
00:13:09,121 --> 00:13:11,123
Це також гарне місце.
206
00:13:11,624 --> 00:13:14,919
Невеличка прогулянка
змусила мене дещо зрозуміти.
207
00:13:16,003 --> 00:13:19,590
Люди, які мешкають у Лайонесі
та навколишніх містах і селах,
208
00:13:19,673 --> 00:13:21,675
напевно, живуть щасливим життям.
209
00:13:25,012 --> 00:13:27,056
Але це теж скоро зникне.
210
00:13:28,265 --> 00:13:31,769
Народ, країна, земля, все.
211
00:13:34,522 --> 00:13:36,941
Допоможи нам, Персівале.
212
00:13:40,027 --> 00:13:43,948
{\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
213
00:13:44,031 --> 00:13:47,952
{\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
214
00:13:49,703 --> 00:13:53,040
Я можу допомогти цій країні та людям?
215
00:13:53,541 --> 00:13:54,375
Саме так.
216
00:13:54,875 --> 00:13:57,545
Чотири лицарі Апокаліпсису,
в тому числі й ти,
217
00:13:57,628 --> 00:14:00,464
це діти, обрані, щоб урятувати цей світ.
218
00:14:01,298 --> 00:14:04,593
Але я не маю такої сили.
219
00:14:05,302 --> 00:14:09,223
Я про те, що без допомоги друзів,
я навряд чи зміг би сюди дістатися.
220
00:14:11,517 --> 00:14:13,852
Крім того, за словами Ланселота...
221
00:14:16,146 --> 00:14:21,360
Чотири лицарі Апокаліпсису
знищать світ чотирма лихами.
222
00:14:21,443 --> 00:14:25,614
От лихо, він не сказав тобі
найважливішу частину.
223
00:14:28,784 --> 00:14:30,995
Я тобі належно поясню й це також,
224
00:14:31,078 --> 00:14:34,123
коли зберуться всі
Четверо лицарів Апокаліпсису.
225
00:14:35,624 --> 00:14:37,376
Ваша Величносте!
226
00:14:39,962 --> 00:14:43,257
Його Високість, принц,
повернувся зі своєї подорожі!
227
00:14:45,175 --> 00:14:47,261
Чи знайшовся лицар із пророцтва?
228
00:14:47,344 --> 00:14:50,681
Так. Схоже на те.
229
00:14:50,764 --> 00:14:52,766
Однак, є дещо складне питання...
230
00:14:54,852 --> 00:14:57,771
Зрозуміло. Що ж, це несподівано.
231
00:14:57,855 --> 00:15:01,525
Проте, пророцтво не може помилятися, тож...
232
00:15:01,609 --> 00:15:03,402
Так-так...
233
00:15:03,485 --> 00:15:06,405
Я бачу щось блискуче. Що це може бути?
234
00:15:07,990 --> 00:15:09,700
Вибач, Персівале.
235
00:15:09,783 --> 00:15:12,411
Схоже, мені потрібно повернутися
до замку ненадовго...
236
00:15:16,749 --> 00:15:19,919
Що це? Не схоже на феєрверк.
237
00:15:20,586 --> 00:15:23,088
Зорі? І не зорі.
238
00:15:23,756 --> 00:15:25,424
- Зорі не видно так чітко...
- Хлопче.
239
00:15:25,507 --> 00:15:27,593
- Зрештою, посеред дня.
- Дивися, куди біжиш.
240
00:15:29,595 --> 00:15:30,429
Га?
241
00:15:33,766 --> 00:15:36,101
Я присягнулася подарувати свою цноту
тому чоловікові
242
00:15:36,185 --> 00:15:38,520
і оберігала її весь цей час.
243
00:15:39,146 --> 00:15:40,689
Як ти смієш...
244
00:15:40,773 --> 00:15:42,942
Як ти смієш мене позбавляти її!
245
00:15:45,194 --> 00:15:46,278
Роздягайся!
246
00:15:47,237 --> 00:15:48,238
Чому?
247
00:15:51,825 --> 00:15:52,743
Я розчавлю тебе!
248
00:15:56,580 --> 00:15:59,416
Гей, Чіоне. Що сталося з іншими?
249
00:15:59,917 --> 00:16:03,253
Здається, вони реагують
на щось в іншому напрямку.
250
00:16:03,879 --> 00:16:05,214
У тебе є якісь здогадки?
251
00:16:05,297 --> 00:16:06,507
Ще ні...
252
00:16:07,132 --> 00:16:08,759
Такого ще ніколи не було, тож...
253
00:16:12,221 --> 00:16:14,723
Стій! Я тебе поб’ю!
254
00:16:14,807 --> 00:16:16,892
Ні! Будь ласка, ні!
255
00:16:16,976 --> 00:16:18,102
Ізольдо?
256
00:16:18,936 --> 00:16:19,937
Що вона робить?
257
00:16:20,020 --> 00:16:21,522
Думаю, треба її зупинити.
258
00:16:23,983 --> 00:16:26,986
Ізольдо! Він ще дитина!
259
00:16:27,903 --> 00:16:29,238
Ми повинні їй допомогти.
260
00:16:30,239 --> 00:16:32,116
Дитина несе на спині
261
00:16:32,199 --> 00:16:35,911
фрагмент Труни вічної темряви,
яку захопив Камелот.
262
00:16:37,204 --> 00:16:38,455
Немає жодних сумнівів.
263
00:16:38,539 --> 00:16:41,542
Він — Лицар Хаосу на службі короля Артура.
264
00:16:41,625 --> 00:16:43,544
Він виглядає як нормальна дитина.
265
00:16:44,128 --> 00:16:46,046
{\an8}У нас є тільки один варіант, чи не так?
266
00:16:51,844 --> 00:16:52,928
{\an8}Хлопці!
267
00:16:53,012 --> 00:16:55,347
Я Джейд, Святий лицар Лайонесу.
268
00:16:55,848 --> 00:16:58,058
Ти друг чи ворог?
269
00:16:58,559 --> 00:17:00,394
Я Чіон, також Святий лицар.
270
00:17:00,936 --> 00:17:04,440
Ми здолаємо тебе тут,
служко короля Артура!
271
00:17:05,816 --> 00:17:08,193
Яка ганьба!
272
00:17:08,777 --> 00:17:11,447
Це означає, що мене принизив ворог!
273
00:17:11,530 --> 00:17:13,198
Ви помиляєтеся!
274
00:17:13,282 --> 00:17:15,451
Якщо маєш виправдання, вислухаємо тебе.
275
00:17:16,285 --> 00:17:18,203
{\an8}Я не ворог!
276
00:17:18,287 --> 00:17:20,581
{\an8}Я прийшов до Лайонесу,
тому що король покликав...
277
00:17:23,292 --> 00:17:24,460
Я не можу говорити!
278
00:17:24,543 --> 00:17:26,378
Що він хотів сказати?
279
00:17:27,129 --> 00:17:29,965
Здається, він думав краще
виправдовуватися.
280
00:17:30,466 --> 00:17:32,718
Хоч він і ворог, та має трохи честі. Га?
281
00:17:38,390 --> 00:17:40,184
Я рішу його.
282
00:17:40,976 --> 00:17:43,812
Зачекай. Хіба ми не мусимо схопити його
й привести сюди?
283
00:17:43,896 --> 00:17:45,647
Ми повинні покінчити з ним.
284
00:17:45,731 --> 00:17:48,567
З допомогою магії нас трьох
це має бути легко.
285
00:17:50,152 --> 00:17:51,820
Я друг!
286
00:17:51,904 --> 00:17:54,823
Я відібрав цю штуку в поганця!
287
00:17:55,407 --> 00:17:58,660
{\an8}Він повністю налаштований битися з нами.
Він точно ворог.
288
00:17:58,744 --> 00:18:01,872
{\an8}Усе ж таки, не можна використовувати магію
посеред вулиці.
289
00:18:01,955 --> 00:18:03,916
{\an8}Ми не знаємо, якою є сила нашого ворога.
290
00:18:03,999 --> 00:18:06,376
{\an8}Недооцінка його може завдати великої шкоди
291
00:18:06,460 --> 00:18:07,711
{\an8}всьому королівству.
292
00:18:07,795 --> 00:18:11,215
{\an8}Ми завжди повинні діяти
з урахуванням найгіршого сценарію.
293
00:18:11,799 --> 00:18:14,301
Я згоден із Чіоном.
294
00:18:21,183 --> 00:18:23,602
Тепер, коли дійшло до цього,
у мене немає вибору...
295
00:18:25,062 --> 00:18:26,313
Я тебе розчавлю!
296
00:18:31,819 --> 00:18:33,403
Я не можу дихати.
297
00:18:42,371 --> 00:18:44,665
Ти думав, що проста втеча допоможе тобі?
298
00:18:48,919 --> 00:18:50,170
Я не дам тобі втекти,
299
00:18:50,254 --> 00:18:52,756
ти, збочений шмаркачу
Святого лицаря Камелота.
300
00:18:52,840 --> 00:18:54,508
Що відбувається?
301
00:18:54,591 --> 00:18:56,969
- Якісь Святі лицарі б’ються!
- Лишенько.
302
00:18:57,052 --> 00:18:59,596
- Ховайтеся!
- Як і очікувалося, ми здійняли галас.
303
00:19:00,097 --> 00:19:01,056
Забудь про них.
304
00:19:01,140 --> 00:19:04,518
Нам потрібно лише розібратися з ним
до появи інших Святих лицарів.
305
00:19:05,102 --> 00:19:07,771
Цей шмаркач міцніший, ніж я думав.
306
00:19:07,855 --> 00:19:11,859
Сильф позбавив його
не лише голосу, а й повітря.
307
00:19:11,942 --> 00:19:14,570
Але йому вдається залишатися притомним.
308
00:19:15,362 --> 00:19:16,780
Ось так.
309
00:19:16,864 --> 00:19:19,908
Я розріжу твою сосиску на шматочки!
310
00:19:21,410 --> 00:19:22,578
Що?
311
00:19:23,412 --> 00:19:24,955
Що це таке?
312
00:19:29,293 --> 00:19:31,712
Сильф злякався його магії?
313
00:19:34,256 --> 00:19:38,093
Невже повітря стало густішим?
Гей, я знову можу говорити!
314
00:19:38,177 --> 00:19:41,680
- Не може бути. Ти ввібрав мою магію?
- Вдих, видих!
315
00:19:42,764 --> 00:19:44,600
П’ять, чотири...
316
00:19:45,809 --> 00:19:49,104
- Не підходь!
- ... три, два...
317
00:19:49,188 --> 00:19:50,105
Один!
318
00:19:51,982 --> 00:19:52,983
Ізольдо!
319
00:19:54,401 --> 00:19:56,904
Сер Трістан...
320
00:19:57,571 --> 00:20:01,992
{\an8}Досить уже! І взагалі, що я вам зробив?
321
00:20:03,744 --> 00:20:05,162
{\an8}Я Персіваль.
322
00:20:05,662 --> 00:20:08,123
{\an8}Я прийшов до Лайонесу,
тому що король мене покликав...
323
00:20:10,209 --> 00:20:12,502
{\an8}А тепер раптом настала ніч!
324
00:20:12,586 --> 00:20:15,339
{\an8}Як ти посмів здолати Ізольду?
325
00:20:16,006 --> 00:20:18,008
{\an8}Тепер тобі кінець.
326
00:20:18,759 --> 00:20:20,886
{\an8}У темряві мало що зробиш, еге ж?
327
00:20:20,969 --> 00:20:23,263
{\an8}Але це стосується й тебе!
328
00:20:24,973 --> 00:20:26,350
{\an8}Ну що, перевіримо?
329
00:20:31,104 --> 00:20:33,899
Кроки? Звідки вони йдуть?
330
00:20:33,982 --> 00:20:36,401
Джейде, розберімося з ним швидко.
331
00:20:36,902 --> 00:20:39,529
Ми б не дозволили змарнувати
жертву Ізольди.
332
00:20:39,613 --> 00:20:41,156
Я ще не померла!
333
00:20:42,366 --> 00:20:43,992
Не підходьте!
334
00:20:50,165 --> 00:20:51,166
Хто там?
335
00:20:52,417 --> 00:20:55,420
Серйозно, я прибіг на шум,
і ось що я бачу?
336
00:20:55,504 --> 00:20:57,422
Що ж відбувається?
337
00:20:57,506 --> 00:21:00,008
Персівале! З тобою все гаразд?
338
00:21:00,092 --> 00:21:03,762
Серйозно! Ти завжди знаходиш спосіб
потрапити в халепу!
339
00:21:04,263 --> 00:21:07,349
Донні? Насієнсе! Енн!
340
00:21:07,432 --> 00:21:09,643
Ви його друзі?
341
00:21:09,726 --> 00:21:11,645
У такому випадку вам не пощастило.
342
00:21:12,271 --> 00:21:17,317
Опинившись у могилі, ви пошкодуєте,
що зіткнулися з взводом Трістан.
343
00:21:17,401 --> 00:21:19,695
Взвод Трістан? Ніколи про нього не чула.
344
00:21:19,778 --> 00:21:21,571
Навіщо ви це робите?
345
00:21:21,655 --> 00:21:25,701
Сильфе, я дам тобі ще один шанс
відновити свою репутацію.
346
00:21:25,784 --> 00:21:26,827
Тифос.
347
00:21:32,249 --> 00:21:33,083
Мій голос!
348
00:21:33,667 --> 00:21:34,584
Я не можу дихати.
349
00:21:34,668 --> 00:21:36,336
Хлопці, що сталося?
350
00:21:43,635 --> 00:21:44,469
Енн?
351
00:21:47,556 --> 00:21:49,975
Насієнсе? Донні!
352
00:21:50,058 --> 00:21:52,894
Тепер ви засвоїли урок, авангарде зла?
353
00:21:52,978 --> 00:21:56,732
Навіть якщо об’єднаєтеся, ви нам не рівня!
354
00:21:59,693 --> 00:22:01,153
Нарешті, твоя черга.
355
00:22:01,236 --> 00:22:04,239
У чому справа? Ти так злякався,
що навіть не можеш говорити?
356
00:22:06,533 --> 00:22:08,744
Царла унду.
357
00:22:10,912 --> 00:22:12,748
Досить, хлопці!
358
00:22:18,295 --> 00:22:19,504
Сер Трістан!
359
00:23:53,056 --> 00:23:57,978
ЗУСТРІЧ ЛИЦАРІВ ПРОРОЦТВА
360
00:23:58,061 --> 00:23:58,979
Переклад субтитрів: Юрій Обревко