1 00:00:12,512 --> 00:00:13,596 Британія. 2 00:00:13,680 --> 00:00:19,102 Якось Святі лицарі Королівства Лайонес влаштували державний переворот. 3 00:00:19,185 --> 00:00:22,022 Стався конфлікт, що переріс у Священну війну 4 00:00:22,105 --> 00:00:24,190 між кланом богинь і кланом демонів. 5 00:00:25,108 --> 00:00:30,029 Але поява та активна участь легендарних героїв, 6 00:00:30,613 --> 00:00:33,158 відомих як Сім смертних гріхів, поклали край війні. 7 00:00:33,783 --> 00:00:37,996 Ця історія відбувається через 16 років після тих подій. 8 00:00:49,048 --> 00:00:54,262 СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 9 00:02:09,754 --> 00:02:15,176 {\an8}КОРОЛЬ ЛАЙОНЕСА 10 00:02:21,850 --> 00:02:24,602 Овва, то це Лайонес. 11 00:02:26,020 --> 00:02:27,647 Справді величезне королівство. 12 00:02:27,730 --> 00:02:29,816 Овва. Неймовірно. 13 00:02:31,025 --> 00:02:33,820 Агов, хлопці! Думаєте, це Святий лицар? 14 00:02:33,903 --> 00:02:35,405 Не знаю. 15 00:02:35,488 --> 00:02:37,574 Ти поводишся, як селючка. 16 00:02:37,657 --> 00:02:40,160 Перепрошую? Принаймні, я краща за Персіваля! 17 00:02:40,910 --> 00:02:44,539 Такі великі будинки! Один, два, три, чотири... 18 00:02:44,622 --> 00:02:45,832 Опануй себе! 19 00:02:50,879 --> 00:02:52,088 Сер Ланселот! 20 00:02:52,172 --> 00:02:54,257 Я веду їх на зустріч із королем. 21 00:02:54,841 --> 00:02:55,842 Пропустіть нас. 22 00:02:55,925 --> 00:02:59,971 Так! Що ж, Його Величність щойно пішов тусуватися... 23 00:03:02,599 --> 00:03:05,727 Його Величність виїхав на патрулювання міста-замку! 24 00:03:05,810 --> 00:03:08,146 Він щойно сказав «тусуватися»? 25 00:03:08,229 --> 00:03:10,440 Тільки не це. Серйозно... 26 00:03:11,316 --> 00:03:12,483 О, ну. 27 00:03:12,567 --> 00:03:14,485 Гадаю, треба вбити час... Зачекай. 28 00:03:14,569 --> 00:03:16,905 А де Персі? 29 00:03:23,953 --> 00:03:26,748 Тут так багато всіляких будівель! 30 00:03:26,831 --> 00:03:30,001 Королівство таке велике! Овва! 31 00:03:32,337 --> 00:03:33,755 Ой... 32 00:03:35,006 --> 00:03:36,007 Вибачте! 33 00:03:36,090 --> 00:03:37,634 Ви забилися? 34 00:03:37,717 --> 00:03:40,845 Ні, у мене просто болить спина. 35 00:03:41,429 --> 00:03:43,765 Не хвилюйся. Можеш іти. 36 00:03:43,848 --> 00:03:44,766 Але... 37 00:03:47,602 --> 00:03:49,520 Це ваші речі? 38 00:03:49,604 --> 00:03:51,606 Так... 39 00:03:53,775 --> 00:03:55,526 Щиро дякую. 40 00:03:55,610 --> 00:03:56,903 До побачення. 41 00:03:59,405 --> 00:04:00,531 Дрейфусе! 42 00:04:00,615 --> 00:04:01,824 Що з тобою сталося? 43 00:04:01,908 --> 00:04:04,494 Фух. Я знову пошкодив спину. 44 00:04:04,994 --> 00:04:06,663 Покажи мені зараз же! 45 00:04:06,746 --> 00:04:10,750 Але біль уже трохи полегшав. 46 00:04:11,501 --> 00:04:13,253 Просочуйся! 47 00:04:14,254 --> 00:04:15,546 Як думаєш, що це таке? 48 00:04:16,756 --> 00:04:17,674 Просочуйся! 49 00:04:17,757 --> 00:04:20,260 Можливо, новий тип припарки? 50 00:04:20,760 --> 00:04:22,679 Гм... 51 00:04:22,762 --> 00:04:27,392 Йти прямо й біля фонтану повернути праворуч... 52 00:04:27,475 --> 00:04:28,935 І в кінці вулиці 53 00:04:29,018 --> 00:04:33,481 йти до будинку з гострим дахом, що зветься Кабан, чи як його там. 54 00:04:34,023 --> 00:04:36,025 Боже! 55 00:04:37,026 --> 00:04:39,195 Я правильно йду? 56 00:04:39,279 --> 00:04:41,281 Гей, ти, хлопче! 57 00:04:41,364 --> 00:04:45,702 Хіба те, що ти несеш, не речі з Безкоштовної клініки Гендріксона? 58 00:04:45,785 --> 00:04:46,619 Га? 59 00:04:48,830 --> 00:04:51,457 То ось як сталося, що ти ніс його речі. 60 00:04:51,541 --> 00:04:53,167 Вражаюче! 61 00:04:53,710 --> 00:04:57,714 А ви, випадково, не з Кабана, чи як його там? 62 00:04:57,797 --> 00:05:00,341 Так! Дехто не прийшов у призначений час, 63 00:05:00,425 --> 00:05:01,968 тож я прийшов перевірити, що... О! 64 00:05:04,053 --> 00:05:06,472 Те, що в тебе на спині... 65 00:05:06,556 --> 00:05:07,390 А, це? 66 00:05:07,473 --> 00:05:10,977 Певно, це фрагмент того, що зветься Труною вічної темряви. 67 00:05:12,061 --> 00:05:14,230 Зрозуміло. Тоді ти, мабуть... 68 00:05:14,314 --> 00:05:15,398 Га? 69 00:05:15,481 --> 00:05:17,483 Ні! Я просто розмовляв сам із собою. 70 00:05:26,617 --> 00:05:29,537 Так-так, ось ми й прийшли. 71 00:05:29,620 --> 00:05:32,248 Це моя крамниця «Кабанячий капелюх». 72 00:05:32,832 --> 00:05:37,670 Назва з’явилася, коли крамниця стояла на голові гігантської свині. 73 00:05:38,171 --> 00:05:41,257 Такої великої свині, щоб ця будівля помістилася на її голові? 74 00:05:41,340 --> 00:05:44,135 Зачекай хвилинку. Це твоя крамниця? 75 00:05:44,719 --> 00:05:46,220 Я тут бармен. 76 00:05:46,721 --> 00:05:49,057 Але ж ти така сама дитина, як і я. 77 00:05:52,226 --> 00:05:53,895 Поклади їх туди, де хочеш. 78 00:05:56,230 --> 00:05:57,732 Ось так. 79 00:05:57,815 --> 00:06:01,235 Овва. Он як воно всередині. 80 00:06:02,862 --> 00:06:04,572 Агов, ти. Зголоднів? 81 00:06:04,655 --> 00:06:09,035 О, якщо подумати, то я ще не їв нічого із самого ранку. 82 00:06:09,118 --> 00:06:09,952 Гаразд. 83 00:06:10,036 --> 00:06:13,164 На знак подяки за те, що ти приніс усе, пригощу тебе безкоштовно. 84 00:06:17,293 --> 00:06:20,046 А ось і фірмовий пудинг «Кабанячого капелюха»! 85 00:06:21,631 --> 00:06:25,301 Я ніколи раніше не їв пудинг! 86 00:06:25,384 --> 00:06:27,386 Не стримуйся. Налітай! 87 00:06:27,470 --> 00:06:29,555 Поїхали! 88 00:06:31,390 --> 00:06:35,728 Солодкий! Гострий! Кислий! Смердить! Він отруйний? 89 00:06:39,357 --> 00:06:42,985 Га? Я бачу зоряне небо. 90 00:06:43,569 --> 00:06:45,571 О, це дідусь! 91 00:06:46,072 --> 00:06:48,282 Там Донні та інші теж. 92 00:06:48,950 --> 00:06:50,785 Ю-у-у! Ху-у-у! 93 00:06:53,704 --> 00:06:56,332 Серйозно, куди ж це він зник? 94 00:06:56,415 --> 00:07:00,419 У такому великому місті знайти його буде досить складно. 95 00:07:00,503 --> 00:07:02,839 Від нього справді багато клопоту! 96 00:07:04,340 --> 00:07:06,092 {\an8}Я пошукаю в іншому місці. 97 00:07:06,175 --> 00:07:08,845 {\an8}Якщо знайдеш його, чекай на мене перед замком. 98 00:07:08,928 --> 00:07:10,680 Краще дійсно пошукай його. 99 00:07:24,318 --> 00:07:25,153 Агов! 100 00:07:25,778 --> 00:07:27,864 Бачу, ти не спиш, Персівале. 101 00:07:29,282 --> 00:07:32,618 Мене трохи нудить, і шлунок... 102 00:07:33,953 --> 00:07:35,872 Звідки ти знаєш моє ім’я? 103 00:07:37,457 --> 00:07:41,461 Подряпина на цьому шоломі і брошці Уроборос... 104 00:07:41,961 --> 00:07:46,966 Подумати тільки, що онук Варґіса — один із Чотирьох лицарів Апокаліпсису. 105 00:07:47,049 --> 00:07:48,801 Ти знаєш про дідуся? 106 00:07:48,885 --> 00:07:51,387 Ти навіть знаєш про Чотирьох лицарів Апокаліпсису! 107 00:07:51,471 --> 00:07:53,806 Хто ти взагалі такий? 108 00:07:53,890 --> 00:07:55,641 А тепер заспокойся. 109 00:07:57,226 --> 00:07:58,644 Я Меліодас. 110 00:07:59,228 --> 00:08:02,064 Бармен цього бару й король Лайонесу. 111 00:08:03,107 --> 00:08:05,735 Король Лайонесу? 112 00:08:06,944 --> 00:08:08,070 Здивував тебе, еге ж? 113 00:08:12,867 --> 00:08:14,285 Я тобі не вірю! 114 00:08:15,119 --> 00:08:18,122 {\an8}Такий малий, як ти, — і король? Це, мабуть, брехня! 115 00:08:18,748 --> 00:08:20,750 Скільки тобі років? 116 00:08:22,210 --> 00:08:23,419 Та яка різниця? 117 00:08:23,920 --> 00:08:25,046 Так чи інак... 118 00:08:27,673 --> 00:08:29,258 Я радий, що ти прийшов, Персівале. 119 00:08:29,800 --> 00:08:31,552 Вітаю тебе. 120 00:08:35,681 --> 00:08:38,434 Ти справді король? 121 00:08:38,518 --> 00:08:40,436 {\an8}Так, король. 122 00:08:40,520 --> 00:08:43,940 {\an8}Тоді, чи ти також хотів, щоб я прийшов сюди? 123 00:08:44,607 --> 00:08:45,441 {\an8}У чому річ? 124 00:08:46,817 --> 00:08:49,153 Навіщо ти мене сюди покликав? 125 00:08:50,154 --> 00:08:52,990 Хто насправді такі Чотири лицарі Апокаліпсису? 126 00:08:53,741 --> 00:08:57,286 Чи правда, що я знищу світ? 127 00:09:00,039 --> 00:09:03,876 Що за людина Король Артур із Каммімотта? 128 00:09:06,546 --> 00:09:10,216 Чому дідусь мав померти? 129 00:09:12,218 --> 00:09:14,554 Зрозуміло, отже, Варґіс... 130 00:09:17,807 --> 00:09:21,477 Згодом я розповім тобі про це, коли всі учасники зберуться. 131 00:09:22,228 --> 00:09:24,313 Не хочеш піти зі мною на прогулянку? 132 00:09:24,397 --> 00:09:25,731 З Вашою Величністю? 133 00:09:26,566 --> 00:09:27,984 Називай мене Меліодас. 134 00:09:31,153 --> 00:09:35,992 Це безкоштовна клініка відомо тим, що лікує будь-яку хворобу за мить. 135 00:09:37,076 --> 00:09:39,745 О! Це старий із хворою спиною! 136 00:09:40,413 --> 00:09:41,247 Агов! 137 00:09:41,330 --> 00:09:43,833 Ваша Величносте! І хлопчик, якого я зустрів раніше! 138 00:09:43,916 --> 00:09:45,751 О! То це ти! 139 00:09:45,835 --> 00:09:48,254 Ці двоє — Дрейфус і Гендріксон. 140 00:09:48,963 --> 00:09:51,173 Вони обидва колишні Великі святі лицарі. 141 00:09:51,257 --> 00:09:53,175 Що? То вони сильні? 142 00:09:53,259 --> 00:09:54,427 Гей! 143 00:09:54,510 --> 00:09:58,598 {\an8}Звідки в тебе ця м’яка припарка, яку ти приклав до спини цього чоловіка? 144 00:09:58,681 --> 00:10:02,184 {\an8}Я хотів вивчити її склад, але вона зникла. 145 00:10:02,268 --> 00:10:03,769 - Я думаю, що... - Ходімо! 146 00:10:03,853 --> 00:10:05,730 Ой! Зачекай! 147 00:10:06,897 --> 00:10:09,734 І тут працює найкращий коваль у Лайонесі. 148 00:10:09,817 --> 00:10:12,445 Родинний дім нинішнього Великого святого лицаря. 149 00:10:12,528 --> 00:10:14,196 Це будинок пана Гаузера? 150 00:10:14,280 --> 00:10:16,115 О, ти знаєш про нього? 151 00:10:18,784 --> 00:10:19,702 Агов! 152 00:10:25,207 --> 00:10:26,542 Невже це Ваша Величність! 153 00:10:27,251 --> 00:10:28,461 Добридень. 154 00:10:28,544 --> 00:10:29,545 Агов! 155 00:10:29,629 --> 00:10:30,463 Овва... 156 00:10:30,546 --> 00:10:32,006 Вони щойно з грядки. 157 00:10:32,089 --> 00:10:34,300 О! Я бачу, вони добре ростуть! 158 00:10:36,510 --> 00:10:38,137 Тут є що завгодно. 159 00:10:38,220 --> 00:10:39,055 Так? 160 00:10:39,138 --> 00:10:41,682 Торговці приїжджають із землі північних варварів, 161 00:10:41,766 --> 00:10:43,893 а також Бенвіку на півдні. 162 00:10:43,976 --> 00:10:44,977 Ого... 163 00:10:45,061 --> 00:10:47,188 Я знаю! Оскільки ми вже тут... 164 00:10:49,523 --> 00:10:52,693 Ця крамниця є моїм конкурентом, тому мені неприємно це визнавати, але... 165 00:10:53,611 --> 00:10:54,445 Тримай! 166 00:10:55,529 --> 00:10:57,448 - Овва... - Їхній рибний пиріг просто... 167 00:10:59,033 --> 00:11:00,785 Дуже смачний! 168 00:11:00,868 --> 00:11:01,827 Смакота! 169 00:11:03,871 --> 00:11:05,373 Що відбувається? 170 00:11:09,710 --> 00:11:10,544 {\an8}Агов! 171 00:11:14,548 --> 00:11:16,175 {\an8}Невже це Ваша Величність? 172 00:11:22,848 --> 00:11:24,475 Вибачте, ми проходимо повз! 173 00:11:25,935 --> 00:11:27,728 Який чудовий вид на місто! 174 00:11:28,354 --> 00:11:29,188 Це король! 175 00:11:30,773 --> 00:11:32,108 Доброго дня, Ваша Величносте! 176 00:11:33,818 --> 00:11:35,236 Агов! 177 00:11:35,861 --> 00:11:36,695 Ваша Величносте. 178 00:11:36,779 --> 00:11:39,698 Хочеш червоних ягід із Бенвіка? 179 00:11:39,782 --> 00:11:41,450 Чому ні? 180 00:11:41,534 --> 00:11:43,661 Вони дуже добре смакують із рибним пирогом. 181 00:11:45,121 --> 00:11:45,955 Овва... 182 00:11:52,837 --> 00:11:53,838 Дякую! 183 00:11:53,921 --> 00:11:56,340 Дякую! До побачення! 184 00:11:58,843 --> 00:12:02,179 У Лайонесі люди співіснують із велетнями та феями, так? 185 00:12:03,180 --> 00:12:06,267 Із часів Священної війни 16 років тому ми почали взаємодіяти. 186 00:12:06,767 --> 00:12:08,853 Тут живуть лише декілька з них, 187 00:12:08,936 --> 00:12:11,147 але, здається, всі добре ладнають між собою. 188 00:12:11,730 --> 00:12:13,607 Тут немає нікого з клану демонів? 189 00:12:16,527 --> 00:12:18,529 Ти справді дивний. 190 00:12:19,029 --> 00:12:22,366 Життя з кланом демонів вимагало б особливих уподобань. 191 00:12:22,450 --> 00:12:24,201 Я не відчуваю до них неприязні. 192 00:12:24,743 --> 00:12:29,081 Я був у селищі клану демонів у Далфлері, і всі вони були приємні. 193 00:12:29,582 --> 00:12:31,584 Зрозуміло. Ти ходив у те село... 194 00:12:32,334 --> 00:12:35,087 Я навіть знайшов друзів із клану демонів! 195 00:12:35,171 --> 00:12:37,256 А ще їв багато страв із пекла! 196 00:12:39,800 --> 00:12:41,760 Здогадуєшся, що я щойно сказав? 197 00:12:42,428 --> 00:12:45,639 Я ще їв страви з пекла, знаєш. 198 00:12:45,723 --> 00:12:47,808 Га? Що? 199 00:12:47,892 --> 00:12:50,394 Звідки ти знаєш мову клану демонів? 200 00:12:50,895 --> 00:12:53,314 Це моя фраза. 201 00:12:57,651 --> 00:12:59,153 Гарний краєвид, так? 202 00:12:59,236 --> 00:13:02,865 Можна навіть побачити малі містечка й села за межами Лайонесу. 203 00:13:03,699 --> 00:13:06,535 Бачиш маленький замок на вершині пагорба? 204 00:13:06,619 --> 00:13:09,038 Це маленька країна під назвою Даркмунт. 205 00:13:09,121 --> 00:13:11,123 Це також гарне місце. 206 00:13:11,624 --> 00:13:14,919 Невеличка прогулянка змусила мене дещо зрозуміти. 207 00:13:16,003 --> 00:13:19,590 Люди, які мешкають у Лайонесі та навколишніх містах і селах, 208 00:13:19,673 --> 00:13:21,675 напевно, живуть щасливим життям. 209 00:13:25,012 --> 00:13:27,056 Але це теж скоро зникне. 210 00:13:28,265 --> 00:13:31,769 Народ, країна, земля, все. 211 00:13:34,522 --> 00:13:36,941 Допоможи нам, Персівале. 212 00:13:40,027 --> 00:13:43,948 {\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 213 00:13:44,031 --> 00:13:47,952 {\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 214 00:13:49,703 --> 00:13:53,040 Я можу допомогти цій країні та людям? 215 00:13:53,541 --> 00:13:54,375 Саме так. 216 00:13:54,875 --> 00:13:57,545 Чотири лицарі Апокаліпсису, в тому числі й ти, 217 00:13:57,628 --> 00:14:00,464 це діти, обрані, щоб урятувати цей світ. 218 00:14:01,298 --> 00:14:04,593 Але я не маю такої сили. 219 00:14:05,302 --> 00:14:09,223 Я про те, що без допомоги друзів, я навряд чи зміг би сюди дістатися. 220 00:14:11,517 --> 00:14:13,852 Крім того, за словами Ланселота... 221 00:14:16,146 --> 00:14:21,360 Чотири лицарі Апокаліпсису знищать світ чотирма лихами. 222 00:14:21,443 --> 00:14:25,614 От лихо, він не сказав тобі найважливішу частину. 223 00:14:28,784 --> 00:14:30,995 Я тобі належно поясню й це також, 224 00:14:31,078 --> 00:14:34,123 коли зберуться всі Четверо лицарів Апокаліпсису. 225 00:14:35,624 --> 00:14:37,376 Ваша Величносте! 226 00:14:39,962 --> 00:14:43,257 Його Високість, принц, повернувся зі своєї подорожі! 227 00:14:45,175 --> 00:14:47,261 Чи знайшовся лицар із пророцтва? 228 00:14:47,344 --> 00:14:50,681 Так. Схоже на те. 229 00:14:50,764 --> 00:14:52,766 Однак, є дещо складне питання... 230 00:14:54,852 --> 00:14:57,771 Зрозуміло. Що ж, це несподівано. 231 00:14:57,855 --> 00:15:01,525 Проте, пророцтво не може помилятися, тож... 232 00:15:01,609 --> 00:15:03,402 Так-так... 233 00:15:03,485 --> 00:15:06,405 Я бачу щось блискуче. Що це може бути? 234 00:15:07,990 --> 00:15:09,700 Вибач, Персівале. 235 00:15:09,783 --> 00:15:12,411 Схоже, мені потрібно повернутися до замку ненадовго... 236 00:15:16,749 --> 00:15:19,919 Що це? Не схоже на феєрверк. 237 00:15:20,586 --> 00:15:23,088 Зорі? І не зорі. 238 00:15:23,756 --> 00:15:25,424 - Зорі не видно так чітко... - Хлопче. 239 00:15:25,507 --> 00:15:27,593 - Зрештою, посеред дня. - Дивися, куди біжиш. 240 00:15:29,595 --> 00:15:30,429 Га? 241 00:15:33,766 --> 00:15:36,101 Я присягнулася подарувати свою цноту тому чоловікові 242 00:15:36,185 --> 00:15:38,520 і оберігала її весь цей час. 243 00:15:39,146 --> 00:15:40,689 Як ти смієш... 244 00:15:40,773 --> 00:15:42,942 Як ти смієш мене позбавляти її! 245 00:15:45,194 --> 00:15:46,278 Роздягайся! 246 00:15:47,237 --> 00:15:48,238 Чому? 247 00:15:51,825 --> 00:15:52,743 Я розчавлю тебе! 248 00:15:56,580 --> 00:15:59,416 Гей, Чіоне. Що сталося з іншими? 249 00:15:59,917 --> 00:16:03,253 Здається, вони реагують на щось в іншому напрямку. 250 00:16:03,879 --> 00:16:05,214 У тебе є якісь здогадки? 251 00:16:05,297 --> 00:16:06,507 Ще ні... 252 00:16:07,132 --> 00:16:08,759 Такого ще ніколи не було, тож... 253 00:16:12,221 --> 00:16:14,723 Стій! Я тебе поб’ю! 254 00:16:14,807 --> 00:16:16,892 Ні! Будь ласка, ні! 255 00:16:16,976 --> 00:16:18,102 Ізольдо? 256 00:16:18,936 --> 00:16:19,937 Що вона робить? 257 00:16:20,020 --> 00:16:21,522 Думаю, треба її зупинити. 258 00:16:23,983 --> 00:16:26,986 Ізольдо! Він ще дитина! 259 00:16:27,903 --> 00:16:29,238 Ми повинні їй допомогти. 260 00:16:30,239 --> 00:16:32,116 Дитина несе на спині 261 00:16:32,199 --> 00:16:35,911 фрагмент Труни вічної темряви, яку захопив Камелот. 262 00:16:37,204 --> 00:16:38,455 Немає жодних сумнівів. 263 00:16:38,539 --> 00:16:41,542 Він — Лицар Хаосу на службі короля Артура. 264 00:16:41,625 --> 00:16:43,544 Він виглядає як нормальна дитина. 265 00:16:44,128 --> 00:16:46,046 {\an8}У нас є тільки один варіант, чи не так? 266 00:16:51,844 --> 00:16:52,928 {\an8}Хлопці! 267 00:16:53,012 --> 00:16:55,347 Я Джейд, Святий лицар Лайонесу. 268 00:16:55,848 --> 00:16:58,058 Ти друг чи ворог? 269 00:16:58,559 --> 00:17:00,394 Я Чіон, також Святий лицар. 270 00:17:00,936 --> 00:17:04,440 Ми здолаємо тебе тут, служко короля Артура! 271 00:17:05,816 --> 00:17:08,193 Яка ганьба! 272 00:17:08,777 --> 00:17:11,447 Це означає, що мене принизив ворог! 273 00:17:11,530 --> 00:17:13,198 Ви помиляєтеся! 274 00:17:13,282 --> 00:17:15,451 Якщо маєш виправдання, вислухаємо тебе. 275 00:17:16,285 --> 00:17:18,203 {\an8}Я не ворог! 276 00:17:18,287 --> 00:17:20,581 {\an8}Я прийшов до Лайонесу, тому що король покликав... 277 00:17:23,292 --> 00:17:24,460 Я не можу говорити! 278 00:17:24,543 --> 00:17:26,378 Що він хотів сказати? 279 00:17:27,129 --> 00:17:29,965 Здається, він думав краще виправдовуватися. 280 00:17:30,466 --> 00:17:32,718 Хоч він і ворог, та має трохи честі. Га? 281 00:17:38,390 --> 00:17:40,184 Я рішу його. 282 00:17:40,976 --> 00:17:43,812 Зачекай. Хіба ми не мусимо схопити його й привести сюди? 283 00:17:43,896 --> 00:17:45,647 Ми повинні покінчити з ним. 284 00:17:45,731 --> 00:17:48,567 З допомогою магії нас трьох це має бути легко. 285 00:17:50,152 --> 00:17:51,820 Я друг! 286 00:17:51,904 --> 00:17:54,823 Я відібрав цю штуку в поганця! 287 00:17:55,407 --> 00:17:58,660 {\an8}Він повністю налаштований битися з нами. Він точно ворог. 288 00:17:58,744 --> 00:18:01,872 {\an8}Усе ж таки, не можна використовувати магію посеред вулиці. 289 00:18:01,955 --> 00:18:03,916 {\an8}Ми не знаємо, якою є сила нашого ворога. 290 00:18:03,999 --> 00:18:06,376 {\an8}Недооцінка його може завдати великої шкоди 291 00:18:06,460 --> 00:18:07,711 {\an8}всьому королівству. 292 00:18:07,795 --> 00:18:11,215 {\an8}Ми завжди повинні діяти з урахуванням найгіршого сценарію. 293 00:18:11,799 --> 00:18:14,301 Я згоден із Чіоном. 294 00:18:21,183 --> 00:18:23,602 Тепер, коли дійшло до цього, у мене немає вибору... 295 00:18:25,062 --> 00:18:26,313 Я тебе розчавлю! 296 00:18:31,819 --> 00:18:33,403 Я не можу дихати. 297 00:18:42,371 --> 00:18:44,665 Ти думав, що проста втеча допоможе тобі? 298 00:18:48,919 --> 00:18:50,170 Я не дам тобі втекти, 299 00:18:50,254 --> 00:18:52,756 ти, збочений шмаркачу Святого лицаря Камелота. 300 00:18:52,840 --> 00:18:54,508 Що відбувається? 301 00:18:54,591 --> 00:18:56,969 - Якісь Святі лицарі б’ються! - Лишенько. 302 00:18:57,052 --> 00:18:59,596 - Ховайтеся! - Як і очікувалося, ми здійняли галас. 303 00:19:00,097 --> 00:19:01,056 Забудь про них. 304 00:19:01,140 --> 00:19:04,518 Нам потрібно лише розібратися з ним до появи інших Святих лицарів. 305 00:19:05,102 --> 00:19:07,771 Цей шмаркач міцніший, ніж я думав. 306 00:19:07,855 --> 00:19:11,859 Сильф позбавив його не лише голосу, а й повітря. 307 00:19:11,942 --> 00:19:14,570 Але йому вдається залишатися притомним. 308 00:19:15,362 --> 00:19:16,780 Ось так. 309 00:19:16,864 --> 00:19:19,908 Я розріжу твою сосиску на шматочки! 310 00:19:21,410 --> 00:19:22,578 Що? 311 00:19:23,412 --> 00:19:24,955 Що це таке? 312 00:19:29,293 --> 00:19:31,712 Сильф злякався його магії? 313 00:19:34,256 --> 00:19:38,093 Невже повітря стало густішим? Гей, я знову можу говорити! 314 00:19:38,177 --> 00:19:41,680 - Не може бути. Ти ввібрав мою магію? - Вдих, видих! 315 00:19:42,764 --> 00:19:44,600 П’ять, чотири... 316 00:19:45,809 --> 00:19:49,104 - Не підходь! - ... три, два... 317 00:19:49,188 --> 00:19:50,105 Один! 318 00:19:51,982 --> 00:19:52,983 Ізольдо! 319 00:19:54,401 --> 00:19:56,904 Сер Трістан... 320 00:19:57,571 --> 00:20:01,992 {\an8}Досить уже! І взагалі, що я вам зробив? 321 00:20:03,744 --> 00:20:05,162 {\an8}Я Персіваль. 322 00:20:05,662 --> 00:20:08,123 {\an8}Я прийшов до Лайонесу, тому що король мене покликав... 323 00:20:10,209 --> 00:20:12,502 {\an8}А тепер раптом настала ніч! 324 00:20:12,586 --> 00:20:15,339 {\an8}Як ти посмів здолати Ізольду? 325 00:20:16,006 --> 00:20:18,008 {\an8}Тепер тобі кінець. 326 00:20:18,759 --> 00:20:20,886 {\an8}У темряві мало що зробиш, еге ж? 327 00:20:20,969 --> 00:20:23,263 {\an8}Але це стосується й тебе! 328 00:20:24,973 --> 00:20:26,350 {\an8}Ну що, перевіримо? 329 00:20:31,104 --> 00:20:33,899 Кроки? Звідки вони йдуть? 330 00:20:33,982 --> 00:20:36,401 Джейде, розберімося з ним швидко. 331 00:20:36,902 --> 00:20:39,529 Ми б не дозволили змарнувати жертву Ізольди. 332 00:20:39,613 --> 00:20:41,156 Я ще не померла! 333 00:20:42,366 --> 00:20:43,992 Не підходьте! 334 00:20:50,165 --> 00:20:51,166 Хто там? 335 00:20:52,417 --> 00:20:55,420 Серйозно, я прибіг на шум, і ось що я бачу? 336 00:20:55,504 --> 00:20:57,422 Що ж відбувається? 337 00:20:57,506 --> 00:21:00,008 Персівале! З тобою все гаразд? 338 00:21:00,092 --> 00:21:03,762 Серйозно! Ти завжди знаходиш спосіб потрапити в халепу! 339 00:21:04,263 --> 00:21:07,349 Донні? Насієнсе! Енн! 340 00:21:07,432 --> 00:21:09,643 Ви його друзі? 341 00:21:09,726 --> 00:21:11,645 У такому випадку вам не пощастило. 342 00:21:12,271 --> 00:21:17,317 Опинившись у могилі, ви пошкодуєте, що зіткнулися з взводом Трістан. 343 00:21:17,401 --> 00:21:19,695 Взвод Трістан? Ніколи про нього не чула. 344 00:21:19,778 --> 00:21:21,571 Навіщо ви це робите? 345 00:21:21,655 --> 00:21:25,701 Сильфе, я дам тобі ще один шанс відновити свою репутацію. 346 00:21:25,784 --> 00:21:26,827 Тифос. 347 00:21:32,249 --> 00:21:33,083 Мій голос! 348 00:21:33,667 --> 00:21:34,584 Я не можу дихати. 349 00:21:34,668 --> 00:21:36,336 Хлопці, що сталося? 350 00:21:43,635 --> 00:21:44,469 Енн? 351 00:21:47,556 --> 00:21:49,975 Насієнсе? Донні! 352 00:21:50,058 --> 00:21:52,894 Тепер ви засвоїли урок, авангарде зла? 353 00:21:52,978 --> 00:21:56,732 Навіть якщо об’єднаєтеся, ви нам не рівня! 354 00:21:59,693 --> 00:22:01,153 Нарешті, твоя черга. 355 00:22:01,236 --> 00:22:04,239 У чому справа? Ти так злякався, що навіть не можеш говорити? 356 00:22:06,533 --> 00:22:08,744 Царла унду. 357 00:22:10,912 --> 00:22:12,748 Досить, хлопці! 358 00:22:18,295 --> 00:22:19,504 Сер Трістан! 359 00:23:53,056 --> 00:23:57,978 ЗУСТРІЧ ЛИЦАРІВ ПРОРОЦТВА 360 00:23:58,061 --> 00:23:58,979 Переклад субтитрів: Юрій Обревко