1 00:00:12,512 --> 00:00:13,596 Britannia. 2 00:00:13,680 --> 00:00:19,102 Ajunși pe acest tărâm, Cavalerii Sfinți din Liones au dat o lovitură de stat, 3 00:00:19,185 --> 00:00:22,022 iscând un conflict care s-a transformat într-un Război Sfânt 4 00:00:22,105 --> 00:00:24,190 între Rasa Zeițelor și Rasa Demonilor. 5 00:00:25,108 --> 00:00:30,029 Dar apariția și implicarea activă a unor eroi legendari, 6 00:00:30,613 --> 00:00:33,158 Cele Șapte Păcate Capitale, au adus sfârșitul războiului. 7 00:00:33,783 --> 00:00:37,996 Povestea aceasta se petrece la 16 ani după acele evenimente. 8 00:00:49,048 --> 00:00:54,262 THE SEVEN DEADLY SINS: PATRU CAVALERI AI APOCALIPSEI 9 00:02:09,754 --> 00:02:15,176 {\an8}REGELE LIONESULUI 10 00:02:21,850 --> 00:02:24,602 Deci ăsta e regatul Liones. 11 00:02:26,020 --> 00:02:27,647 E imens. 12 00:02:27,730 --> 00:02:29,816 Incredibil! 13 00:02:31,025 --> 00:02:33,820 Auziți, credeți că ăla e un Cavaler Sfânt? 14 00:02:33,903 --> 00:02:35,405 Nu sunt sigur. 15 00:02:35,488 --> 00:02:37,574 Te porți ca o țărăncuță. 16 00:02:37,657 --> 00:02:40,160 Poftim? Măcar nu fac precum Percival! 17 00:02:40,910 --> 00:02:44,539 Ce case mari! Sunt una, două, trei, patru... 18 00:02:44,622 --> 00:02:45,832 Adună-te! 19 00:02:50,879 --> 00:02:52,088 Sir Lancelot! 20 00:02:52,172 --> 00:02:54,257 Îi duc la rege. 21 00:02:54,841 --> 00:02:55,842 Lăsați-ne să trecem! 22 00:02:55,925 --> 00:03:00,013 Da! Maiestatea Sa tocmai a plecat să se vadă cu... 23 00:03:02,599 --> 00:03:05,727 Maiestatea Sa a plecat să patruleze orașul! 24 00:03:05,810 --> 00:03:08,146 A zis cumva „să se vadă”? 25 00:03:08,229 --> 00:03:10,440 Nu din nou! Serios... 26 00:03:11,316 --> 00:03:12,483 Asta e! 27 00:03:12,567 --> 00:03:14,485 Va trebui să pierdem vremea... Stați! 28 00:03:14,569 --> 00:03:16,905 Unde e Percy? 29 00:03:23,953 --> 00:03:26,748 Sunt atâtea clădiri de tot felul! 30 00:03:26,831 --> 00:03:30,001 Regatul e atât de mare! 31 00:03:35,006 --> 00:03:36,007 Scuze! 32 00:03:36,090 --> 00:03:37,634 V-ați lovit? 33 00:03:37,717 --> 00:03:40,845 Nu, mă doare spatele de ceva vreme. 34 00:03:41,429 --> 00:03:43,765 Nu-ți face griji! Poți pleca. 35 00:03:43,848 --> 00:03:44,766 Dar... 36 00:03:47,602 --> 00:03:49,520 Le cărați dv.? 37 00:03:49,604 --> 00:03:51,606 Da... 38 00:03:53,775 --> 00:03:55,526 Mulțumesc mult! 39 00:03:55,610 --> 00:03:56,903 Ai grijă de tine! 40 00:03:59,405 --> 00:04:00,531 Dreyfus! 41 00:04:00,615 --> 00:04:01,991 Ce-ai pățit? 42 00:04:02,075 --> 00:04:04,494 Iar m-am lovit la spate. 43 00:04:04,994 --> 00:04:06,663 Arată-mi imediat! 44 00:04:06,746 --> 00:04:10,750 Dar durerea s-a mai atenuat. 45 00:04:11,501 --> 00:04:13,253 Absoarbe! 46 00:04:14,254 --> 00:04:15,421 Ce crezi că e asta? 47 00:04:16,756 --> 00:04:17,674 Absoarbe! 48 00:04:17,757 --> 00:04:20,260 Un nou tip de cataplasmă, poate? 49 00:04:20,760 --> 00:04:22,679 Păi... 50 00:04:22,762 --> 00:04:27,392 Mergi înainte și faci dreapta la fântână. 51 00:04:27,475 --> 00:04:28,935 Iar la capătul străzii, 52 00:04:29,018 --> 00:04:33,481 mergi la locul cu acoperiș ascuțit numit Pălăria-nu-știu-cum. 53 00:04:34,023 --> 00:04:36,025 Vai de mine! 54 00:04:37,026 --> 00:04:39,070 Merg în direcția bună? 55 00:04:39,153 --> 00:04:41,281 Hei, tu de colo, băiete! 56 00:04:41,364 --> 00:04:45,702 Chestiile pe care le cari nu-s de la Clinica Gratuită Hendrickson? 57 00:04:45,785 --> 00:04:46,619 Ce? 58 00:04:48,830 --> 00:04:51,457 Deci așa ai ajuns să-i cari proviziile. 59 00:04:51,541 --> 00:04:53,167 Impresionant! 60 00:04:53,710 --> 00:04:57,714 Ești cumva de la Pălăria-nu-știu-cum? 61 00:04:57,797 --> 00:05:00,466 Da. Cineva n-a apărut la ora stabilită, 62 00:05:00,550 --> 00:05:01,968 așa că am venit să verific... 63 00:05:04,053 --> 00:05:06,472 Chestia pe care o cari în spate... 64 00:05:06,556 --> 00:05:07,807 Asta? 65 00:05:07,890 --> 00:05:10,977 Se pare că e un fragment din ceva numit Sicriul Întunericului Veșnic. 66 00:05:12,061 --> 00:05:14,230 Înțeleg. Atunci tu ești... 67 00:05:14,314 --> 00:05:15,398 Ce? 68 00:05:15,481 --> 00:05:17,483 Nu! Vorbeam singur. 69 00:05:26,617 --> 00:05:29,537 Uite așa, am ajuns. 70 00:05:29,620 --> 00:05:32,248 Aceasta e taverna mea, Pălăria Vierului. 71 00:05:32,832 --> 00:05:37,670 Numele a fost pus când taverna era cocoțată pe un cap de porc uriaș. 72 00:05:38,171 --> 00:05:41,007 Un porc suficient de mare cât să încapă clădirea asta? 73 00:05:41,090 --> 00:05:44,135 Stai puțin! Asta e taverna ta? 74 00:05:44,719 --> 00:05:46,220 Eu sunt barmanul aici. 75 00:05:46,721 --> 00:05:49,057 Dar ești un copil, ca mine. 76 00:05:52,226 --> 00:05:53,895 Pune-le unde vrei! 77 00:05:56,230 --> 00:05:57,732 Așa. 78 00:05:57,815 --> 00:06:01,235 Deci așa e înăuntru. 79 00:06:02,862 --> 00:06:04,572 Auzi, ți-e foame? 80 00:06:04,655 --> 00:06:09,035 Dacă stau să mă gândesc, n-am mâncat nimic de azi-dimineață. 81 00:06:09,118 --> 00:06:09,952 Bine. 82 00:06:10,036 --> 00:06:13,164 Fiindcă ai cărat lucrurile, îți fac cinste cu o masă gratuită. 83 00:06:17,293 --> 00:06:20,046 Budinca specială de la Pălăria Vierului! 84 00:06:21,631 --> 00:06:25,301 N-am mai mâncat budincă! 85 00:06:25,384 --> 00:06:27,261 Nu te abține! Înfruptă-te! 86 00:06:27,762 --> 00:06:29,555 Ia să văd! 87 00:06:31,390 --> 00:06:35,728 E dulce! Picantă! Acră! Urât mirositoare! E otrăvitoare? 88 00:06:39,357 --> 00:06:42,985 Văd un cer înstelat. 89 00:06:43,569 --> 00:06:45,571 E bunicul! 90 00:06:46,072 --> 00:06:48,282 Și Donny, și ceilalți. 91 00:06:48,950 --> 00:06:50,785 Vai! 92 00:06:53,663 --> 00:06:56,332 Serios, unde a dispărut? 93 00:06:56,415 --> 00:07:00,461 Va fi destul de greu să-l găsim într-un oraș așa de mare. 94 00:07:00,545 --> 00:07:02,713 Chiar e o pacoste! 95 00:07:04,423 --> 00:07:06,092 {\an8}Îl caut în altă parte. 96 00:07:06,175 --> 00:07:08,845 {\an8}Dacă-l găsiți, așteptați-mă în fața castelului! 97 00:07:08,928 --> 00:07:10,680 Ai face bine să-l cauți! 98 00:07:24,318 --> 00:07:25,153 Hei! 99 00:07:25,778 --> 00:07:27,864 Văd că te-ai trezit, Percival. 100 00:07:29,282 --> 00:07:32,618 Mi-e puțin greață, iar stomacul... 101 00:07:33,953 --> 00:07:35,872 De unde știi cum mă cheamă? 102 00:07:37,457 --> 00:07:41,461 Zgârietura de pe cască și broșa Uroborus... 103 00:07:41,961 --> 00:07:46,966 Iată că nepotul lui Varghese e unul dintre cei Patru Cavaleri ai Apocalipsei! 104 00:07:47,049 --> 00:07:48,801 Știi despre bunicul? 105 00:07:48,885 --> 00:07:51,387 Știi și despre cei Patru Cavaleri ai Apocalipsei! 106 00:07:51,471 --> 00:07:53,806 Cine naiba ești? 107 00:07:53,890 --> 00:07:55,641 Calmează-te! 108 00:07:57,226 --> 00:07:58,644 Sunt Meliodas. 109 00:07:59,228 --> 00:08:02,064 Barmanul acestui bar și regele din Liones. 110 00:08:03,107 --> 00:08:05,735 Regele din Liones? 111 00:08:06,944 --> 00:08:08,070 Te-am surprins, nu? 112 00:08:12,867 --> 00:08:14,285 Nu te cred! 113 00:08:15,119 --> 00:08:18,122 {\an8}Un puști ca tine e rege? Sigur e o minciună! 114 00:08:18,748 --> 00:08:20,750 Câți ani ai? 115 00:08:22,210 --> 00:08:23,419 Cui îi pasă? 116 00:08:23,920 --> 00:08:25,046 În fine... 117 00:08:27,673 --> 00:08:29,258 Mă bucur că ai ajuns, Percival. 118 00:08:29,800 --> 00:08:31,552 Bine ai venit! 119 00:08:35,681 --> 00:08:38,434 Chiar ești regele? 120 00:08:38,518 --> 00:08:40,436 {\an8}Da, sunt. 121 00:08:40,520 --> 00:08:43,940 {\an8}Deci tu ai vrut să vin aici? 122 00:08:44,607 --> 00:08:45,441 {\an8}Ce s-a întâmplat? 123 00:08:46,817 --> 00:08:49,153 De ce m-ai chemat aici? 124 00:08:50,154 --> 00:08:52,990 Ce sunt, mai exact, cei Patru Cavaleri ai Apocalipsei? 125 00:08:53,741 --> 00:08:57,286 E adevărat că voi distruge lumea? 126 00:09:00,039 --> 00:09:03,876 Ce fel de om e Regele Arthur din Cammymott? 127 00:09:06,546 --> 00:09:10,216 De ce a trebuit să moară bunicul? 128 00:09:12,218 --> 00:09:14,554 Înțeleg, deci Varghese... 129 00:09:17,807 --> 00:09:21,477 Îți voi povesti până la urmă, după ce ne vom aduna cu toții. 130 00:09:22,228 --> 00:09:24,313 Nu mă însoțești la o mică plimbare? 131 00:09:24,397 --> 00:09:25,731 Pe Maiestatea Ta? 132 00:09:26,566 --> 00:09:27,984 Spune-mi Meliodas! 133 00:09:31,153 --> 00:09:35,992 Asta e o clinică gratuită, cunoscută pentru vindecarea rapidă a oricărei boli. 134 00:09:37,201 --> 00:09:39,745 E bătrânul cu dureri de spate! 135 00:09:40,413 --> 00:09:41,247 Salut! 136 00:09:41,330 --> 00:09:44,000 Maiestate! Și băiatul pe care l-am cunoscut mai devreme! 137 00:09:44,083 --> 00:09:45,751 Deci tu ești! 138 00:09:45,835 --> 00:09:48,254 Cei doi sunt Dreyfus și Hendrickson. 139 00:09:48,963 --> 00:09:51,173 Ambii au fost Mari Cavaleri Sfinți. 140 00:09:51,257 --> 00:09:53,134 Ce? Sunt puternici? 141 00:09:53,217 --> 00:09:54,427 Tu! 142 00:09:54,510 --> 00:09:58,598 {\an8}De unde ai cataplasma moale pe care i-ai pus-o ăstuia pe spate? 143 00:09:58,681 --> 00:10:02,184 {\an8}Am vrut să-i studiez compoziția, dar a dispărut. 144 00:10:02,268 --> 00:10:03,811 - Cred că... - Să mergem! 145 00:10:03,894 --> 00:10:05,688 Stați! 146 00:10:06,897 --> 00:10:09,942 Iar aici e cel mai bun fierar din Liones. 147 00:10:10,026 --> 00:10:12,194 Casa familiei actualului Mare Cavaler Sfânt. 148 00:10:12,278 --> 00:10:14,196 Asta e casa dlui Howzer? 149 00:10:14,280 --> 00:10:16,115 Ai auzit de el? 150 00:10:18,784 --> 00:10:19,702 Hei! 151 00:10:25,207 --> 00:10:26,542 Maiestatea Sa! 152 00:10:27,251 --> 00:10:28,461 O zi bună! 153 00:10:28,544 --> 00:10:29,545 Hei! 154 00:10:30,546 --> 00:10:32,006 Sunt proaspete din grădină. 155 00:10:32,089 --> 00:10:34,300 Cresc bine, din ce văd! 156 00:10:36,510 --> 00:10:38,137 Sunt tot felul de lucruri aici. 157 00:10:38,220 --> 00:10:39,055 Nu-i așa? 158 00:10:39,138 --> 00:10:41,682 Vin vânzători ambulanți din ținutul barbarilor din nord 159 00:10:41,766 --> 00:10:43,893 și din Benwick, din sud. 160 00:10:45,061 --> 00:10:47,188 Știu! Dacă tot suntem aici... 161 00:10:49,523 --> 00:10:52,693 Taverna asta e concurența mea, așa că nu-mi place să recunosc, dar... 162 00:10:53,611 --> 00:10:54,445 Poftim! 163 00:10:55,529 --> 00:10:57,448 Plăcinta lor cu pește e... 164 00:10:59,033 --> 00:11:00,785 E delicioasă! 165 00:11:00,868 --> 00:11:01,827 E bună! 166 00:11:03,871 --> 00:11:05,373 Ce se întâmplă? 167 00:11:09,710 --> 00:11:10,544 {\an8}Hei! 168 00:11:14,548 --> 00:11:16,175 {\an8}E chiar Maiestatea Sa. 169 00:11:22,723 --> 00:11:24,475 Scuzați-ne că trecem pe aici! 170 00:11:25,935 --> 00:11:27,728 Ce priveliște minunată a orașului! 171 00:11:28,354 --> 00:11:29,188 E regele! 172 00:11:30,773 --> 00:11:32,108 O zi bună, Maiestate! 173 00:11:33,818 --> 00:11:35,236 Hei! 174 00:11:35,861 --> 00:11:36,695 Maiestate! 175 00:11:36,779 --> 00:11:39,698 Vreți niște coacăze roșii din Benwick? 176 00:11:39,782 --> 00:11:41,450 De ce nu? 177 00:11:41,534 --> 00:11:43,661 Merg foarte bine cu plăcinta cu pește. 178 00:11:52,837 --> 00:11:53,838 Mulțumesc! 179 00:11:53,921 --> 00:11:56,340 Mulțumesc! Pe curând! 180 00:11:58,843 --> 00:12:02,179 În Liones, oamenii locuiesc laolaltă cu Uriașii și cu Zânele? 181 00:12:03,180 --> 00:12:06,267 Interacționăm de la Războiul Sfânt, de acum 16 ani. 182 00:12:06,767 --> 00:12:08,853 Locuiesc doar câțiva aici, 183 00:12:08,936 --> 00:12:11,147 dar se pare că toți se înțeleg bine. 184 00:12:11,730 --> 00:12:13,607 Nu e nimeni din Rasa Demonilor aici? 185 00:12:16,527 --> 00:12:18,529 Chiar ești ciudat. 186 00:12:19,029 --> 00:12:22,366 Ca să trăiești cu Rasa Demonilor, îți trebuie niște preferințe ciudate. 187 00:12:22,450 --> 00:12:24,201 Nu-mi displac. 188 00:12:24,743 --> 00:12:29,081 Am vizitat satul Rasei Demonilor din Dalflare și toți erau drăguți. 189 00:12:29,582 --> 00:12:31,584 Înțeleg. Te-ai dus în satul ăla... 190 00:12:32,334 --> 00:12:35,087 Mi-am făcut prieteni din Rasa Demonilor! 191 00:12:35,171 --> 00:12:37,256 Am mâncat și multe preparate din Iad! 192 00:12:39,800 --> 00:12:41,760 Ghicești ce am spus? 193 00:12:42,428 --> 00:12:45,639 Și eu am mâncat multe preparate din Iad, să știi! 194 00:12:45,723 --> 00:12:47,808 Ce? 195 00:12:47,892 --> 00:12:50,394 De ce vorbești limba Rasei Demonilor? 196 00:12:50,895 --> 00:12:53,314 Asta e replica mea. 197 00:12:57,651 --> 00:12:59,153 Frumoasă priveliște, nu? 198 00:12:59,236 --> 00:13:02,865 Se văd până și orășelele și satele de dincolo de Liones. 199 00:13:03,491 --> 00:13:06,535 Vezi micul castel de pe dealul ăla? 200 00:13:06,619 --> 00:13:09,038 E o țară mică, Darkmunt. 201 00:13:09,121 --> 00:13:11,123 E tot cu oameni cumsecade. 202 00:13:11,624 --> 00:13:14,919 Plimbarea asta scurtă m-a făcut să-mi dau seama de ceva. 203 00:13:16,003 --> 00:13:19,590 Oamenii din Liones și din orașele și satele din împrejurimi 204 00:13:19,673 --> 00:13:21,675 care se văd de aici duc vieți fericite. 205 00:13:25,012 --> 00:13:27,056 Dar și asta va dispărea în curând. 206 00:13:28,265 --> 00:13:31,769 Oamenii, țara, pământul, totul. 207 00:13:34,396 --> 00:13:36,941 Ajută-ne, Percival! 208 00:13:40,027 --> 00:13:43,948 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: PATRU CAVALERI AI APOCALIPSEI 209 00:13:44,031 --> 00:13:47,952 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: PATRU CAVALERI AI APOCALIPSEI 210 00:13:49,703 --> 00:13:53,040 Pot ajuta țara asta și pe oamenii care trăiesc aici? 211 00:13:53,541 --> 00:13:54,375 Exact. 212 00:13:54,875 --> 00:13:57,545 Cei Patru Cavaleri ai Apocalipsei, inclusiv tu, 213 00:13:57,628 --> 00:14:00,464 sunt copii aleși să salveze lumea. 214 00:14:01,298 --> 00:14:04,593 Dar nu am această putere. 215 00:14:05,302 --> 00:14:09,223 Fără ajutorul tuturor, abia aș fi ajuns aici. 216 00:14:11,517 --> 00:14:13,852 În plus, conform lui Lancelot... 217 00:14:16,146 --> 00:14:21,360 Cei Patru Cavaleri ai Apocalipsei vor distruge lumea cu patru calamități. 218 00:14:21,443 --> 00:14:25,614 Doamne, nu ți-a spus partea cea mai importantă! 219 00:14:28,784 --> 00:14:30,995 Îți voi explica totul mai clar 220 00:14:31,078 --> 00:14:34,123 când se vor aduna toți cei Patru Cavaleri ai Apocalipsei. 221 00:14:35,624 --> 00:14:37,459 Maiestate! 222 00:14:39,962 --> 00:14:43,257 Alteța Sa, prințul, s-a întors din călătorie! 223 00:14:45,175 --> 00:14:47,261 A fost găsit cavalerul din profeție? 224 00:14:47,344 --> 00:14:50,681 Da. Pare sigur. 225 00:14:50,764 --> 00:14:52,766 Totuși, e o problemă complicată... 226 00:14:54,852 --> 00:14:57,771 Înțeleg. Nu mă așteptam. 227 00:14:57,855 --> 00:15:01,525 Totuși, profeția nu poate fi greșită... 228 00:15:01,609 --> 00:15:03,402 Ei bine... 229 00:15:03,485 --> 00:15:06,405 Văd ceva strălucitor. Ce ar putea fi? 230 00:15:07,990 --> 00:15:09,700 Scuze, Percival! 231 00:15:09,783 --> 00:15:12,411 Se pare că trebuie să mă întorc puțin la castel... 232 00:15:16,749 --> 00:15:19,877 Ce e? Nu par artificii. 233 00:15:20,586 --> 00:15:23,047 Stele? Nici stele. 234 00:15:23,756 --> 00:15:25,424 - Stelele nu se văd... - Băiete! 235 00:15:25,507 --> 00:15:27,593 - ...în mijlocul zilei. - Vezi pe unde fugi! 236 00:15:29,595 --> 00:15:30,429 Ce? 237 00:15:33,766 --> 00:15:36,101 Am jurat să-mi ofer castitatea unui om anume 238 00:15:36,185 --> 00:15:38,520 și am protejat-o în tot acest timp. 239 00:15:39,146 --> 00:15:40,689 Cum îndrăznești... 240 00:15:40,773 --> 00:15:42,942 Cum îndrăznești să mi-o furi? 241 00:15:45,194 --> 00:15:46,278 Dezbracă-te! 242 00:15:47,237 --> 00:15:48,238 De ce? 243 00:15:51,825 --> 00:15:52,743 Te voi strivi! 244 00:15:56,580 --> 00:15:59,416 Auzi, Chion? Ce s-a întâmplat cu ceilalți? 245 00:15:59,917 --> 00:16:03,253 Se pare că răspund unei chemări din altă direcție. 246 00:16:03,879 --> 00:16:05,339 Ai vreo idee? 247 00:16:05,422 --> 00:16:06,507 Încă nu. 248 00:16:07,132 --> 00:16:08,759 Nu s-a mai întâmplat, deci... 249 00:16:12,221 --> 00:16:14,515 Oprește-te! Te bat măr! 250 00:16:14,598 --> 00:16:16,892 Nu! Te rog, nu! 251 00:16:16,976 --> 00:16:18,102 Isolda? 252 00:16:18,936 --> 00:16:19,895 Ce face? 253 00:16:19,979 --> 00:16:21,522 Ar trebui s-o oprim. 254 00:16:23,983 --> 00:16:26,986 Isolda! E doar un copil! 255 00:16:27,903 --> 00:16:29,238 Ar trebui s-o ajutăm. 256 00:16:30,239 --> 00:16:32,116 Copilul ăla cară în spate 257 00:16:32,199 --> 00:16:35,911 o bucată din Sicriul Întunericului Veșnic care a fost luat de Camelot. 258 00:16:37,204 --> 00:16:38,455 Nu încape îndoială. 259 00:16:38,539 --> 00:16:41,542 E Cavaler al Haosului, în slujba Regelui Arthur. 260 00:16:41,625 --> 00:16:43,544 Dar arată ca un copil normal. 261 00:16:44,128 --> 00:16:46,046 {\an8}N-avem de ales, nu? 262 00:16:51,844 --> 00:16:52,928 {\an8}Băieți! 263 00:16:53,012 --> 00:16:55,347 Sunt Jade, Cavaler Sfânt din Liones. 264 00:16:55,848 --> 00:16:58,058 Ești prieten sau dușman? 265 00:16:58,559 --> 00:17:00,394 Sunt Chion, tot Cavaler Sfânt. 266 00:17:00,936 --> 00:17:04,440 Te vom doborî aici, slujitor al Regelui Arthur! 267 00:17:05,816 --> 00:17:08,193 Ce rușine! 268 00:17:08,777 --> 00:17:11,447 Asta înseamnă că am fost umilită de un dușman! 269 00:17:11,530 --> 00:17:13,198 Vă înșelați! 270 00:17:13,282 --> 00:17:15,451 Dacă ai o scuză, spune-o! 271 00:17:16,285 --> 00:17:18,203 {\an8}Nu sunt dușman! 272 00:17:18,287 --> 00:17:20,664 {\an8}Am venit la Liones pentru că m-a chemat regele... 273 00:17:23,292 --> 00:17:24,460 Nu pot vorbi! 274 00:17:24,543 --> 00:17:26,378 Ce voia să spună? 275 00:17:27,129 --> 00:17:29,965 Se pare că s-a gândit mai bine înainte să inventeze scuze. 276 00:17:30,466 --> 00:17:32,718 Deși ne e dușman, are onoare. 277 00:17:38,390 --> 00:17:40,184 Eu îi voi da lovitura de grație. 278 00:17:40,976 --> 00:17:43,812 Stai! N-ar trebui să-l prindem și să-l arestăm? 279 00:17:43,896 --> 00:17:45,647 Ar trebui să-l doborâm. 280 00:17:45,731 --> 00:17:48,567 Cu magia noastră combinată, ar trebui să fie ușor. 281 00:17:50,152 --> 00:17:51,820 Vă sunt prieten! 282 00:17:51,904 --> 00:17:54,823 Am recuperat asta de la un om rău! 283 00:17:55,407 --> 00:17:58,660 {\an8}E hotărât să se lupte cu noi. Sigur ne e dușman. 284 00:17:58,744 --> 00:18:01,872 {\an8}Totuși, nu putem folosi magia în mijlocul străzii. 285 00:18:01,955 --> 00:18:03,916 {\an8}Nu știm cât de puternic e dușmanul nostru. 286 00:18:03,999 --> 00:18:06,376 {\an8}Dacă-l subestimăm, putem provoca pagube 287 00:18:06,460 --> 00:18:07,711 {\an8}în tot regatul. 288 00:18:07,795 --> 00:18:11,215 {\an8}Trebuie să acționăm mereu gândindu-ne la ce e mai rău. 289 00:18:11,799 --> 00:18:14,301 Sunt de acord cu Chion. 290 00:18:21,183 --> 00:18:23,602 Acum că s-a ajuns aici, nu am de ales... 291 00:18:25,062 --> 00:18:26,313 Te voi strivi! 292 00:18:31,819 --> 00:18:33,403 Nu pot să respir. 293 00:18:42,371 --> 00:18:44,665 Credeai că scapi dacă fugi? 294 00:18:48,919 --> 00:18:50,170 Nu te las, 295 00:18:50,254 --> 00:18:52,756 Cavaler Sfânt și pervers din Camelot. 296 00:18:52,840 --> 00:18:54,508 Ce se întâmplă? 297 00:18:54,591 --> 00:18:56,969 - Niște Cavaleri Sfinți se luptă! - Vai de mine! 298 00:18:57,052 --> 00:18:59,596 - Adăpostiți-vă! - Cum mă așteptam, s-a stârnit agitație. 299 00:19:00,097 --> 00:19:01,056 Lasă-i! 300 00:19:01,140 --> 00:19:04,518 Trebuie doar să ne ocupăm de el înainte să apară ceilalți Cavaleri Sfinți. 301 00:19:05,102 --> 00:19:07,771 Pușlamaua e mai puternică decât credeam. 302 00:19:07,855 --> 00:19:11,859 Silf i-a luat nu doar vocea, ci și aerul. 303 00:19:11,942 --> 00:19:14,570 Dar a reușit să rămână conștient. 304 00:19:15,362 --> 00:19:16,780 Asta e. 305 00:19:16,864 --> 00:19:19,908 Îți fac cârnăciorul bucățele! 306 00:19:21,410 --> 00:19:22,578 Ce? 307 00:19:23,412 --> 00:19:24,955 Ce e asta? 308 00:19:29,293 --> 00:19:31,712 Silf s-a speriat de magia lui? 309 00:19:34,256 --> 00:19:38,093 Aerul s-a îngroșat? Pot vorbi din nou! 310 00:19:38,177 --> 00:19:41,680 - Nu se poate! Mi-ai absorbit magia? - Inspiră, expiră! 311 00:19:42,764 --> 00:19:44,600 Cinci, patru... 312 00:19:45,809 --> 00:19:49,104 - Nu te apropia! - ...trei, doi... 313 00:19:49,188 --> 00:19:50,397 unu! 314 00:19:52,107 --> 00:19:52,983 Isolda! 315 00:19:54,401 --> 00:19:56,904 Sir Tristan... 316 00:19:57,571 --> 00:20:01,992 {\an8}Ajunge! Ce v-am făcut eu vouă? 317 00:20:03,744 --> 00:20:05,162 {\an8}Sunt Percival. 318 00:20:05,662 --> 00:20:07,998 {\an8}Am venit la Liones pentru că m-a chemat regele... 319 00:20:10,209 --> 00:20:12,502 {\an8}Acum s-a făcut noapte! 320 00:20:12,586 --> 00:20:15,339 {\an8}Cum îndrăznești s-o învingi pe Isolda? 321 00:20:16,006 --> 00:20:18,008 {\an8}S-a zis cu tine. 322 00:20:18,759 --> 00:20:20,886 {\an8}Nu poți face multe pe întuneric, nu? 323 00:20:20,969 --> 00:20:23,263 {\an8}E valabil și pentru tine! 324 00:20:24,973 --> 00:20:26,350 {\an8}Vrei să încercăm? 325 00:20:31,104 --> 00:20:33,899 Pașii? De unde vin? 326 00:20:33,982 --> 00:20:36,401 Jade, să ne ocupăm repede de el! 327 00:20:36,902 --> 00:20:39,529 Să nu irosim sacrificiul Isoldei! 328 00:20:39,613 --> 00:20:41,156 Încă n-am murit! 329 00:20:42,366 --> 00:20:43,992 Nu te apropia! 330 00:20:49,998 --> 00:20:51,166 Cine-i acolo? 331 00:20:52,417 --> 00:20:55,420 Serios, am venit în fugă fiindcă am auzit zarvă și peste asta dau? 332 00:20:55,504 --> 00:20:57,422 Ce naiba se întâmplă? 333 00:20:57,506 --> 00:21:00,050 Percival! Ești bine? 334 00:21:00,133 --> 00:21:03,679 Serios! Mereu găsești o cale să intri în belele! 335 00:21:04,263 --> 00:21:07,349 Donny? Nasiens! Anne! 336 00:21:07,432 --> 00:21:09,643 Sunteți prietenii lui? 337 00:21:09,726 --> 00:21:11,645 În cazul ăsta, aveți ghinion. 338 00:21:12,271 --> 00:21:17,317 Veți regreta că ați dat peste plutonul Tristan de dincolo de mormânt. 339 00:21:17,401 --> 00:21:19,695 Plutonul Tristan? N-am auzit de el. 340 00:21:19,778 --> 00:21:21,571 De ce faceți asta? 341 00:21:21,655 --> 00:21:25,701 Silf, îți mai dau o șansă să-ți salvezi reputația. 342 00:21:25,784 --> 00:21:26,827 Tifos. 343 00:21:32,249 --> 00:21:33,083 Vocea mea! 344 00:21:33,667 --> 00:21:34,584 Nu pot să respir! 345 00:21:34,668 --> 00:21:36,336 Prieteni, ce s-a întâmplat? 346 00:21:43,302 --> 00:21:44,469 Anne? 347 00:21:47,556 --> 00:21:49,975 Nasiens? Donny! 348 00:21:50,058 --> 00:21:52,894 V-ați învățat lecția, avangardă a răului? 349 00:21:52,978 --> 00:21:56,732 Chiar dacă vă aliați, nu vă puteți pune cu noi! 350 00:21:59,693 --> 00:22:01,153 În sfârșit e rândul tău. 351 00:22:01,236 --> 00:22:04,239 Ce s-a întâmplat? Ești atât de îngrozit, încât nici nu poți vorbi? 352 00:22:06,533 --> 00:22:08,744 Tzarla undu. 353 00:22:10,912 --> 00:22:12,748 Ajunge! 354 00:22:18,295 --> 00:22:19,504 Sir Tristan! 355 00:23:53,056 --> 00:23:57,477 CAVALERII PROFEȚIEI SE ÎNTÂLNESC 356 00:23:57,561 --> 00:23:58,979 Subtitrarea: Carla Gîlcă