1
00:00:12,512 --> 00:00:13,596
Britannia.
2
00:00:13,680 --> 00:00:19,102
Ajunși pe acest tărâm, Cavalerii Sfinți
din Liones au dat o lovitură de stat,
3
00:00:19,185 --> 00:00:22,022
iscând un conflict
care s-a transformat într-un Război Sfânt
4
00:00:22,105 --> 00:00:24,190
între Rasa Zeițelor și Rasa Demonilor.
5
00:00:25,108 --> 00:00:30,029
Dar apariția și implicarea activă
a unor eroi legendari,
6
00:00:30,613 --> 00:00:33,158
Cele Șapte Păcate Capitale,
au adus sfârșitul războiului.
7
00:00:33,783 --> 00:00:37,996
Povestea aceasta se petrece
la 16 ani după acele evenimente.
8
00:00:49,048 --> 00:00:54,262
THE SEVEN DEADLY SINS:
PATRU CAVALERI AI APOCALIPSEI
9
00:02:09,754 --> 00:02:15,176
{\an8}REGELE LIONESULUI
10
00:02:21,850 --> 00:02:24,602
Deci ăsta e regatul Liones.
11
00:02:26,020 --> 00:02:27,647
E imens.
12
00:02:27,730 --> 00:02:29,816
Incredibil!
13
00:02:31,025 --> 00:02:33,820
Auziți, credeți că ăla e un Cavaler Sfânt?
14
00:02:33,903 --> 00:02:35,405
Nu sunt sigur.
15
00:02:35,488 --> 00:02:37,574
Te porți ca o țărăncuță.
16
00:02:37,657 --> 00:02:40,160
Poftim? Măcar nu fac precum Percival!
17
00:02:40,910 --> 00:02:44,539
Ce case mari! Sunt una, două, trei, patru...
18
00:02:44,622 --> 00:02:45,832
Adună-te!
19
00:02:50,879 --> 00:02:52,088
Sir Lancelot!
20
00:02:52,172 --> 00:02:54,257
Îi duc la rege.
21
00:02:54,841 --> 00:02:55,842
Lăsați-ne să trecem!
22
00:02:55,925 --> 00:03:00,013
Da! Maiestatea Sa tocmai a plecat
să se vadă cu...
23
00:03:02,599 --> 00:03:05,727
Maiestatea Sa a plecat
să patruleze orașul!
24
00:03:05,810 --> 00:03:08,146
A zis cumva „să se vadă”?
25
00:03:08,229 --> 00:03:10,440
Nu din nou! Serios...
26
00:03:11,316 --> 00:03:12,483
Asta e!
27
00:03:12,567 --> 00:03:14,485
Va trebui să pierdem vremea... Stați!
28
00:03:14,569 --> 00:03:16,905
Unde e Percy?
29
00:03:23,953 --> 00:03:26,748
Sunt atâtea clădiri de tot felul!
30
00:03:26,831 --> 00:03:30,001
Regatul e atât de mare!
31
00:03:35,006 --> 00:03:36,007
Scuze!
32
00:03:36,090 --> 00:03:37,634
V-ați lovit?
33
00:03:37,717 --> 00:03:40,845
Nu, mă doare spatele de ceva vreme.
34
00:03:41,429 --> 00:03:43,765
Nu-ți face griji! Poți pleca.
35
00:03:43,848 --> 00:03:44,766
Dar...
36
00:03:47,602 --> 00:03:49,520
Le cărați dv.?
37
00:03:49,604 --> 00:03:51,606
Da...
38
00:03:53,775 --> 00:03:55,526
Mulțumesc mult!
39
00:03:55,610 --> 00:03:56,903
Ai grijă de tine!
40
00:03:59,405 --> 00:04:00,531
Dreyfus!
41
00:04:00,615 --> 00:04:01,991
Ce-ai pățit?
42
00:04:02,075 --> 00:04:04,494
Iar m-am lovit la spate.
43
00:04:04,994 --> 00:04:06,663
Arată-mi imediat!
44
00:04:06,746 --> 00:04:10,750
Dar durerea s-a mai atenuat.
45
00:04:11,501 --> 00:04:13,253
Absoarbe!
46
00:04:14,254 --> 00:04:15,421
Ce crezi că e asta?
47
00:04:16,756 --> 00:04:17,674
Absoarbe!
48
00:04:17,757 --> 00:04:20,260
Un nou tip de cataplasmă, poate?
49
00:04:20,760 --> 00:04:22,679
Păi...
50
00:04:22,762 --> 00:04:27,392
Mergi înainte și faci dreapta la fântână.
51
00:04:27,475 --> 00:04:28,935
Iar la capătul străzii,
52
00:04:29,018 --> 00:04:33,481
mergi la locul cu acoperiș ascuțit
numit Pălăria-nu-știu-cum.
53
00:04:34,023 --> 00:04:36,025
Vai de mine!
54
00:04:37,026 --> 00:04:39,070
Merg în direcția bună?
55
00:04:39,153 --> 00:04:41,281
Hei, tu de colo, băiete!
56
00:04:41,364 --> 00:04:45,702
Chestiile pe care le cari
nu-s de la Clinica Gratuită Hendrickson?
57
00:04:45,785 --> 00:04:46,619
Ce?
58
00:04:48,830 --> 00:04:51,457
Deci așa ai ajuns să-i cari proviziile.
59
00:04:51,541 --> 00:04:53,167
Impresionant!
60
00:04:53,710 --> 00:04:57,714
Ești cumva de la Pălăria-nu-știu-cum?
61
00:04:57,797 --> 00:05:00,466
Da. Cineva n-a apărut la ora stabilită,
62
00:05:00,550 --> 00:05:01,968
așa că am venit să verific...
63
00:05:04,053 --> 00:05:06,472
Chestia pe care o cari în spate...
64
00:05:06,556 --> 00:05:07,807
Asta?
65
00:05:07,890 --> 00:05:10,977
Se pare că e un fragment din ceva numit
Sicriul Întunericului Veșnic.
66
00:05:12,061 --> 00:05:14,230
Înțeleg. Atunci tu ești...
67
00:05:14,314 --> 00:05:15,398
Ce?
68
00:05:15,481 --> 00:05:17,483
Nu! Vorbeam singur.
69
00:05:26,617 --> 00:05:29,537
Uite așa, am ajuns.
70
00:05:29,620 --> 00:05:32,248
Aceasta e taverna mea, Pălăria Vierului.
71
00:05:32,832 --> 00:05:37,670
Numele a fost pus când taverna
era cocoțată pe un cap de porc uriaș.
72
00:05:38,171 --> 00:05:41,007
Un porc suficient de mare
cât să încapă clădirea asta?
73
00:05:41,090 --> 00:05:44,135
Stai puțin! Asta e taverna ta?
74
00:05:44,719 --> 00:05:46,220
Eu sunt barmanul aici.
75
00:05:46,721 --> 00:05:49,057
Dar ești un copil, ca mine.
76
00:05:52,226 --> 00:05:53,895
Pune-le unde vrei!
77
00:05:56,230 --> 00:05:57,732
Așa.
78
00:05:57,815 --> 00:06:01,235
Deci așa e înăuntru.
79
00:06:02,862 --> 00:06:04,572
Auzi, ți-e foame?
80
00:06:04,655 --> 00:06:09,035
Dacă stau să mă gândesc,
n-am mâncat nimic de azi-dimineață.
81
00:06:09,118 --> 00:06:09,952
Bine.
82
00:06:10,036 --> 00:06:13,164
Fiindcă ai cărat lucrurile,
îți fac cinste cu o masă gratuită.
83
00:06:17,293 --> 00:06:20,046
Budinca specială de la Pălăria Vierului!
84
00:06:21,631 --> 00:06:25,301
N-am mai mâncat budincă!
85
00:06:25,384 --> 00:06:27,261
Nu te abține! Înfruptă-te!
86
00:06:27,762 --> 00:06:29,555
Ia să văd!
87
00:06:31,390 --> 00:06:35,728
E dulce! Picantă! Acră!
Urât mirositoare! E otrăvitoare?
88
00:06:39,357 --> 00:06:42,985
Văd un cer înstelat.
89
00:06:43,569 --> 00:06:45,571
E bunicul!
90
00:06:46,072 --> 00:06:48,282
Și Donny, și ceilalți.
91
00:06:48,950 --> 00:06:50,785
Vai!
92
00:06:53,663 --> 00:06:56,332
Serios, unde a dispărut?
93
00:06:56,415 --> 00:07:00,461
Va fi destul de greu să-l găsim
într-un oraș așa de mare.
94
00:07:00,545 --> 00:07:02,713
Chiar e o pacoste!
95
00:07:04,423 --> 00:07:06,092
{\an8}Îl caut în altă parte.
96
00:07:06,175 --> 00:07:08,845
{\an8}Dacă-l găsiți,
așteptați-mă în fața castelului!
97
00:07:08,928 --> 00:07:10,680
Ai face bine să-l cauți!
98
00:07:24,318 --> 00:07:25,153
Hei!
99
00:07:25,778 --> 00:07:27,864
Văd că te-ai trezit, Percival.
100
00:07:29,282 --> 00:07:32,618
Mi-e puțin greață, iar stomacul...
101
00:07:33,953 --> 00:07:35,872
De unde știi cum mă cheamă?
102
00:07:37,457 --> 00:07:41,461
Zgârietura de pe cască și broșa Uroborus...
103
00:07:41,961 --> 00:07:46,966
Iată că nepotul lui Varghese e unul
dintre cei Patru Cavaleri ai Apocalipsei!
104
00:07:47,049 --> 00:07:48,801
Știi despre bunicul?
105
00:07:48,885 --> 00:07:51,387
Știi și despre
cei Patru Cavaleri ai Apocalipsei!
106
00:07:51,471 --> 00:07:53,806
Cine naiba ești?
107
00:07:53,890 --> 00:07:55,641
Calmează-te!
108
00:07:57,226 --> 00:07:58,644
Sunt Meliodas.
109
00:07:59,228 --> 00:08:02,064
Barmanul acestui bar și regele din Liones.
110
00:08:03,107 --> 00:08:05,735
Regele din Liones?
111
00:08:06,944 --> 00:08:08,070
Te-am surprins, nu?
112
00:08:12,867 --> 00:08:14,285
Nu te cred!
113
00:08:15,119 --> 00:08:18,122
{\an8}Un puști ca tine e rege?
Sigur e o minciună!
114
00:08:18,748 --> 00:08:20,750
Câți ani ai?
115
00:08:22,210 --> 00:08:23,419
Cui îi pasă?
116
00:08:23,920 --> 00:08:25,046
În fine...
117
00:08:27,673 --> 00:08:29,258
Mă bucur că ai ajuns, Percival.
118
00:08:29,800 --> 00:08:31,552
Bine ai venit!
119
00:08:35,681 --> 00:08:38,434
Chiar ești regele?
120
00:08:38,518 --> 00:08:40,436
{\an8}Da, sunt.
121
00:08:40,520 --> 00:08:43,940
{\an8}Deci tu ai vrut să vin aici?
122
00:08:44,607 --> 00:08:45,441
{\an8}Ce s-a întâmplat?
123
00:08:46,817 --> 00:08:49,153
De ce m-ai chemat aici?
124
00:08:50,154 --> 00:08:52,990
Ce sunt, mai exact,
cei Patru Cavaleri ai Apocalipsei?
125
00:08:53,741 --> 00:08:57,286
E adevărat că voi distruge lumea?
126
00:09:00,039 --> 00:09:03,876
Ce fel de om
e Regele Arthur din Cammymott?
127
00:09:06,546 --> 00:09:10,216
De ce a trebuit să moară bunicul?
128
00:09:12,218 --> 00:09:14,554
Înțeleg, deci Varghese...
129
00:09:17,807 --> 00:09:21,477
Îți voi povesti până la urmă,
după ce ne vom aduna cu toții.
130
00:09:22,228 --> 00:09:24,313
Nu mă însoțești la o mică plimbare?
131
00:09:24,397 --> 00:09:25,731
Pe Maiestatea Ta?
132
00:09:26,566 --> 00:09:27,984
Spune-mi Meliodas!
133
00:09:31,153 --> 00:09:35,992
Asta e o clinică gratuită, cunoscută
pentru vindecarea rapidă a oricărei boli.
134
00:09:37,201 --> 00:09:39,745
E bătrânul cu dureri de spate!
135
00:09:40,413 --> 00:09:41,247
Salut!
136
00:09:41,330 --> 00:09:44,000
Maiestate! Și băiatul
pe care l-am cunoscut mai devreme!
137
00:09:44,083 --> 00:09:45,751
Deci tu ești!
138
00:09:45,835 --> 00:09:48,254
Cei doi sunt Dreyfus și Hendrickson.
139
00:09:48,963 --> 00:09:51,173
Ambii au fost Mari Cavaleri Sfinți.
140
00:09:51,257 --> 00:09:53,134
Ce? Sunt puternici?
141
00:09:53,217 --> 00:09:54,427
Tu!
142
00:09:54,510 --> 00:09:58,598
{\an8}De unde ai cataplasma moale
pe care i-ai pus-o ăstuia pe spate?
143
00:09:58,681 --> 00:10:02,184
{\an8}Am vrut să-i studiez compoziția,
dar a dispărut.
144
00:10:02,268 --> 00:10:03,811
- Cred că...
- Să mergem!
145
00:10:03,894 --> 00:10:05,688
Stați!
146
00:10:06,897 --> 00:10:09,942
Iar aici e cel mai bun fierar din Liones.
147
00:10:10,026 --> 00:10:12,194
Casa familiei
actualului Mare Cavaler Sfânt.
148
00:10:12,278 --> 00:10:14,196
Asta e casa dlui Howzer?
149
00:10:14,280 --> 00:10:16,115
Ai auzit de el?
150
00:10:18,784 --> 00:10:19,702
Hei!
151
00:10:25,207 --> 00:10:26,542
Maiestatea Sa!
152
00:10:27,251 --> 00:10:28,461
O zi bună!
153
00:10:28,544 --> 00:10:29,545
Hei!
154
00:10:30,546 --> 00:10:32,006
Sunt proaspete din grădină.
155
00:10:32,089 --> 00:10:34,300
Cresc bine, din ce văd!
156
00:10:36,510 --> 00:10:38,137
Sunt tot felul de lucruri aici.
157
00:10:38,220 --> 00:10:39,055
Nu-i așa?
158
00:10:39,138 --> 00:10:41,682
Vin vânzători ambulanți
din ținutul barbarilor din nord
159
00:10:41,766 --> 00:10:43,893
și din Benwick, din sud.
160
00:10:45,061 --> 00:10:47,188
Știu! Dacă tot suntem aici...
161
00:10:49,523 --> 00:10:52,693
Taverna asta e concurența mea,
așa că nu-mi place să recunosc, dar...
162
00:10:53,611 --> 00:10:54,445
Poftim!
163
00:10:55,529 --> 00:10:57,448
Plăcinta lor cu pește e...
164
00:10:59,033 --> 00:11:00,785
E delicioasă!
165
00:11:00,868 --> 00:11:01,827
E bună!
166
00:11:03,871 --> 00:11:05,373
Ce se întâmplă?
167
00:11:09,710 --> 00:11:10,544
{\an8}Hei!
168
00:11:14,548 --> 00:11:16,175
{\an8}E chiar Maiestatea Sa.
169
00:11:22,723 --> 00:11:24,475
Scuzați-ne că trecem pe aici!
170
00:11:25,935 --> 00:11:27,728
Ce priveliște minunată a orașului!
171
00:11:28,354 --> 00:11:29,188
E regele!
172
00:11:30,773 --> 00:11:32,108
O zi bună, Maiestate!
173
00:11:33,818 --> 00:11:35,236
Hei!
174
00:11:35,861 --> 00:11:36,695
Maiestate!
175
00:11:36,779 --> 00:11:39,698
Vreți niște coacăze roșii din Benwick?
176
00:11:39,782 --> 00:11:41,450
De ce nu?
177
00:11:41,534 --> 00:11:43,661
Merg foarte bine cu plăcinta cu pește.
178
00:11:52,837 --> 00:11:53,838
Mulțumesc!
179
00:11:53,921 --> 00:11:56,340
Mulțumesc! Pe curând!
180
00:11:58,843 --> 00:12:02,179
În Liones, oamenii locuiesc laolaltă
cu Uriașii și cu Zânele?
181
00:12:03,180 --> 00:12:06,267
Interacționăm de la Războiul Sfânt,
de acum 16 ani.
182
00:12:06,767 --> 00:12:08,853
Locuiesc doar câțiva aici,
183
00:12:08,936 --> 00:12:11,147
dar se pare că toți se înțeleg bine.
184
00:12:11,730 --> 00:12:13,607
Nu e nimeni din Rasa Demonilor aici?
185
00:12:16,527 --> 00:12:18,529
Chiar ești ciudat.
186
00:12:19,029 --> 00:12:22,366
Ca să trăiești cu Rasa Demonilor,
îți trebuie niște preferințe ciudate.
187
00:12:22,450 --> 00:12:24,201
Nu-mi displac.
188
00:12:24,743 --> 00:12:29,081
Am vizitat satul Rasei Demonilor
din Dalflare și toți erau drăguți.
189
00:12:29,582 --> 00:12:31,584
Înțeleg. Te-ai dus în satul ăla...
190
00:12:32,334 --> 00:12:35,087
Mi-am făcut prieteni din Rasa Demonilor!
191
00:12:35,171 --> 00:12:37,256
Am mâncat și multe preparate din Iad!
192
00:12:39,800 --> 00:12:41,760
Ghicești ce am spus?
193
00:12:42,428 --> 00:12:45,639
Și eu am mâncat
multe preparate din Iad, să știi!
194
00:12:45,723 --> 00:12:47,808
Ce?
195
00:12:47,892 --> 00:12:50,394
De ce vorbești limba Rasei Demonilor?
196
00:12:50,895 --> 00:12:53,314
Asta e replica mea.
197
00:12:57,651 --> 00:12:59,153
Frumoasă priveliște, nu?
198
00:12:59,236 --> 00:13:02,865
Se văd până și orășelele
și satele de dincolo de Liones.
199
00:13:03,491 --> 00:13:06,535
Vezi micul castel de pe dealul ăla?
200
00:13:06,619 --> 00:13:09,038
E o țară mică, Darkmunt.
201
00:13:09,121 --> 00:13:11,123
E tot cu oameni cumsecade.
202
00:13:11,624 --> 00:13:14,919
Plimbarea asta scurtă m-a făcut
să-mi dau seama de ceva.
203
00:13:16,003 --> 00:13:19,590
Oamenii din Liones
și din orașele și satele din împrejurimi
204
00:13:19,673 --> 00:13:21,675
care se văd de aici duc vieți fericite.
205
00:13:25,012 --> 00:13:27,056
Dar și asta va dispărea în curând.
206
00:13:28,265 --> 00:13:31,769
Oamenii, țara, pământul, totul.
207
00:13:34,396 --> 00:13:36,941
Ajută-ne, Percival!
208
00:13:40,027 --> 00:13:43,948
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
PATRU CAVALERI AI APOCALIPSEI
209
00:13:44,031 --> 00:13:47,952
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
PATRU CAVALERI AI APOCALIPSEI
210
00:13:49,703 --> 00:13:53,040
Pot ajuta țara asta
și pe oamenii care trăiesc aici?
211
00:13:53,541 --> 00:13:54,375
Exact.
212
00:13:54,875 --> 00:13:57,545
Cei Patru Cavaleri ai Apocalipsei,
inclusiv tu,
213
00:13:57,628 --> 00:14:00,464
sunt copii aleși să salveze lumea.
214
00:14:01,298 --> 00:14:04,593
Dar nu am această putere.
215
00:14:05,302 --> 00:14:09,223
Fără ajutorul tuturor,
abia aș fi ajuns aici.
216
00:14:11,517 --> 00:14:13,852
În plus, conform lui Lancelot...
217
00:14:16,146 --> 00:14:21,360
Cei Patru Cavaleri ai Apocalipsei
vor distruge lumea cu patru calamități.
218
00:14:21,443 --> 00:14:25,614
Doamne, nu ți-a spus
partea cea mai importantă!
219
00:14:28,784 --> 00:14:30,995
Îți voi explica totul mai clar
220
00:14:31,078 --> 00:14:34,123
când se vor aduna
toți cei Patru Cavaleri ai Apocalipsei.
221
00:14:35,624 --> 00:14:37,459
Maiestate!
222
00:14:39,962 --> 00:14:43,257
Alteța Sa, prințul,
s-a întors din călătorie!
223
00:14:45,175 --> 00:14:47,261
A fost găsit cavalerul din profeție?
224
00:14:47,344 --> 00:14:50,681
Da. Pare sigur.
225
00:14:50,764 --> 00:14:52,766
Totuși, e o problemă complicată...
226
00:14:54,852 --> 00:14:57,771
Înțeleg. Nu mă așteptam.
227
00:14:57,855 --> 00:15:01,525
Totuși, profeția nu poate fi greșită...
228
00:15:01,609 --> 00:15:03,402
Ei bine...
229
00:15:03,485 --> 00:15:06,405
Văd ceva strălucitor. Ce ar putea fi?
230
00:15:07,990 --> 00:15:09,700
Scuze, Percival!
231
00:15:09,783 --> 00:15:12,411
Se pare că trebuie
să mă întorc puțin la castel...
232
00:15:16,749 --> 00:15:19,877
Ce e? Nu par artificii.
233
00:15:20,586 --> 00:15:23,047
Stele? Nici stele.
234
00:15:23,756 --> 00:15:25,424
- Stelele nu se văd...
- Băiete!
235
00:15:25,507 --> 00:15:27,593
- ...în mijlocul zilei.
- Vezi pe unde fugi!
236
00:15:29,595 --> 00:15:30,429
Ce?
237
00:15:33,766 --> 00:15:36,101
Am jurat să-mi ofer castitatea
unui om anume
238
00:15:36,185 --> 00:15:38,520
și am protejat-o în tot acest timp.
239
00:15:39,146 --> 00:15:40,689
Cum îndrăznești...
240
00:15:40,773 --> 00:15:42,942
Cum îndrăznești să mi-o furi?
241
00:15:45,194 --> 00:15:46,278
Dezbracă-te!
242
00:15:47,237 --> 00:15:48,238
De ce?
243
00:15:51,825 --> 00:15:52,743
Te voi strivi!
244
00:15:56,580 --> 00:15:59,416
Auzi, Chion? Ce s-a întâmplat cu ceilalți?
245
00:15:59,917 --> 00:16:03,253
Se pare că răspund unei chemări
din altă direcție.
246
00:16:03,879 --> 00:16:05,339
Ai vreo idee?
247
00:16:05,422 --> 00:16:06,507
Încă nu.
248
00:16:07,132 --> 00:16:08,759
Nu s-a mai întâmplat, deci...
249
00:16:12,221 --> 00:16:14,515
Oprește-te! Te bat măr!
250
00:16:14,598 --> 00:16:16,892
Nu! Te rog, nu!
251
00:16:16,976 --> 00:16:18,102
Isolda?
252
00:16:18,936 --> 00:16:19,895
Ce face?
253
00:16:19,979 --> 00:16:21,522
Ar trebui s-o oprim.
254
00:16:23,983 --> 00:16:26,986
Isolda! E doar un copil!
255
00:16:27,903 --> 00:16:29,238
Ar trebui s-o ajutăm.
256
00:16:30,239 --> 00:16:32,116
Copilul ăla cară în spate
257
00:16:32,199 --> 00:16:35,911
o bucată din Sicriul Întunericului Veșnic
care a fost luat de Camelot.
258
00:16:37,204 --> 00:16:38,455
Nu încape îndoială.
259
00:16:38,539 --> 00:16:41,542
E Cavaler al Haosului,
în slujba Regelui Arthur.
260
00:16:41,625 --> 00:16:43,544
Dar arată ca un copil normal.
261
00:16:44,128 --> 00:16:46,046
{\an8}N-avem de ales, nu?
262
00:16:51,844 --> 00:16:52,928
{\an8}Băieți!
263
00:16:53,012 --> 00:16:55,347
Sunt Jade, Cavaler Sfânt din Liones.
264
00:16:55,848 --> 00:16:58,058
Ești prieten sau dușman?
265
00:16:58,559 --> 00:17:00,394
Sunt Chion, tot Cavaler Sfânt.
266
00:17:00,936 --> 00:17:04,440
Te vom doborî aici,
slujitor al Regelui Arthur!
267
00:17:05,816 --> 00:17:08,193
Ce rușine!
268
00:17:08,777 --> 00:17:11,447
Asta înseamnă
că am fost umilită de un dușman!
269
00:17:11,530 --> 00:17:13,198
Vă înșelați!
270
00:17:13,282 --> 00:17:15,451
Dacă ai o scuză, spune-o!
271
00:17:16,285 --> 00:17:18,203
{\an8}Nu sunt dușman!
272
00:17:18,287 --> 00:17:20,664
{\an8}Am venit la Liones
pentru că m-a chemat regele...
273
00:17:23,292 --> 00:17:24,460
Nu pot vorbi!
274
00:17:24,543 --> 00:17:26,378
Ce voia să spună?
275
00:17:27,129 --> 00:17:29,965
Se pare că s-a gândit mai bine
înainte să inventeze scuze.
276
00:17:30,466 --> 00:17:32,718
Deși ne e dușman, are onoare.
277
00:17:38,390 --> 00:17:40,184
Eu îi voi da lovitura de grație.
278
00:17:40,976 --> 00:17:43,812
Stai! N-ar trebui să-l prindem
și să-l arestăm?
279
00:17:43,896 --> 00:17:45,647
Ar trebui să-l doborâm.
280
00:17:45,731 --> 00:17:48,567
Cu magia noastră combinată,
ar trebui să fie ușor.
281
00:17:50,152 --> 00:17:51,820
Vă sunt prieten!
282
00:17:51,904 --> 00:17:54,823
Am recuperat asta de la un om rău!
283
00:17:55,407 --> 00:17:58,660
{\an8}E hotărât să se lupte cu noi.
Sigur ne e dușman.
284
00:17:58,744 --> 00:18:01,872
{\an8}Totuși, nu putem folosi magia
în mijlocul străzii.
285
00:18:01,955 --> 00:18:03,916
{\an8}Nu știm cât de puternic e dușmanul nostru.
286
00:18:03,999 --> 00:18:06,376
{\an8}Dacă-l subestimăm, putem provoca pagube
287
00:18:06,460 --> 00:18:07,711
{\an8}în tot regatul.
288
00:18:07,795 --> 00:18:11,215
{\an8}Trebuie să acționăm mereu
gândindu-ne la ce e mai rău.
289
00:18:11,799 --> 00:18:14,301
Sunt de acord cu Chion.
290
00:18:21,183 --> 00:18:23,602
Acum că s-a ajuns aici, nu am de ales...
291
00:18:25,062 --> 00:18:26,313
Te voi strivi!
292
00:18:31,819 --> 00:18:33,403
Nu pot să respir.
293
00:18:42,371 --> 00:18:44,665
Credeai că scapi dacă fugi?
294
00:18:48,919 --> 00:18:50,170
Nu te las,
295
00:18:50,254 --> 00:18:52,756
Cavaler Sfânt și pervers din Camelot.
296
00:18:52,840 --> 00:18:54,508
Ce se întâmplă?
297
00:18:54,591 --> 00:18:56,969
- Niște Cavaleri Sfinți se luptă!
- Vai de mine!
298
00:18:57,052 --> 00:18:59,596
- Adăpostiți-vă!
- Cum mă așteptam, s-a stârnit agitație.
299
00:19:00,097 --> 00:19:01,056
Lasă-i!
300
00:19:01,140 --> 00:19:04,518
Trebuie doar să ne ocupăm de el
înainte să apară ceilalți Cavaleri Sfinți.
301
00:19:05,102 --> 00:19:07,771
Pușlamaua e mai puternică decât credeam.
302
00:19:07,855 --> 00:19:11,859
Silf i-a luat nu doar vocea, ci și aerul.
303
00:19:11,942 --> 00:19:14,570
Dar a reușit să rămână conștient.
304
00:19:15,362 --> 00:19:16,780
Asta e.
305
00:19:16,864 --> 00:19:19,908
Îți fac cârnăciorul bucățele!
306
00:19:21,410 --> 00:19:22,578
Ce?
307
00:19:23,412 --> 00:19:24,955
Ce e asta?
308
00:19:29,293 --> 00:19:31,712
Silf s-a speriat de magia lui?
309
00:19:34,256 --> 00:19:38,093
Aerul s-a îngroșat? Pot vorbi din nou!
310
00:19:38,177 --> 00:19:41,680
- Nu se poate! Mi-ai absorbit magia?
- Inspiră, expiră!
311
00:19:42,764 --> 00:19:44,600
Cinci, patru...
312
00:19:45,809 --> 00:19:49,104
- Nu te apropia!
- ...trei, doi...
313
00:19:49,188 --> 00:19:50,397
unu!
314
00:19:52,107 --> 00:19:52,983
Isolda!
315
00:19:54,401 --> 00:19:56,904
Sir Tristan...
316
00:19:57,571 --> 00:20:01,992
{\an8}Ajunge! Ce v-am făcut eu vouă?
317
00:20:03,744 --> 00:20:05,162
{\an8}Sunt Percival.
318
00:20:05,662 --> 00:20:07,998
{\an8}Am venit la Liones
pentru că m-a chemat regele...
319
00:20:10,209 --> 00:20:12,502
{\an8}Acum s-a făcut noapte!
320
00:20:12,586 --> 00:20:15,339
{\an8}Cum îndrăznești s-o învingi pe Isolda?
321
00:20:16,006 --> 00:20:18,008
{\an8}S-a zis cu tine.
322
00:20:18,759 --> 00:20:20,886
{\an8}Nu poți face multe pe întuneric, nu?
323
00:20:20,969 --> 00:20:23,263
{\an8}E valabil și pentru tine!
324
00:20:24,973 --> 00:20:26,350
{\an8}Vrei să încercăm?
325
00:20:31,104 --> 00:20:33,899
Pașii? De unde vin?
326
00:20:33,982 --> 00:20:36,401
Jade, să ne ocupăm repede de el!
327
00:20:36,902 --> 00:20:39,529
Să nu irosim sacrificiul Isoldei!
328
00:20:39,613 --> 00:20:41,156
Încă n-am murit!
329
00:20:42,366 --> 00:20:43,992
Nu te apropia!
330
00:20:49,998 --> 00:20:51,166
Cine-i acolo?
331
00:20:52,417 --> 00:20:55,420
Serios, am venit în fugă
fiindcă am auzit zarvă și peste asta dau?
332
00:20:55,504 --> 00:20:57,422
Ce naiba se întâmplă?
333
00:20:57,506 --> 00:21:00,050
Percival! Ești bine?
334
00:21:00,133 --> 00:21:03,679
Serios! Mereu găsești o cale
să intri în belele!
335
00:21:04,263 --> 00:21:07,349
Donny? Nasiens! Anne!
336
00:21:07,432 --> 00:21:09,643
Sunteți prietenii lui?
337
00:21:09,726 --> 00:21:11,645
În cazul ăsta, aveți ghinion.
338
00:21:12,271 --> 00:21:17,317
Veți regreta că ați dat peste
plutonul Tristan de dincolo de mormânt.
339
00:21:17,401 --> 00:21:19,695
Plutonul Tristan? N-am auzit de el.
340
00:21:19,778 --> 00:21:21,571
De ce faceți asta?
341
00:21:21,655 --> 00:21:25,701
Silf, îți mai dau o șansă
să-ți salvezi reputația.
342
00:21:25,784 --> 00:21:26,827
Tifos.
343
00:21:32,249 --> 00:21:33,083
Vocea mea!
344
00:21:33,667 --> 00:21:34,584
Nu pot să respir!
345
00:21:34,668 --> 00:21:36,336
Prieteni, ce s-a întâmplat?
346
00:21:43,302 --> 00:21:44,469
Anne?
347
00:21:47,556 --> 00:21:49,975
Nasiens? Donny!
348
00:21:50,058 --> 00:21:52,894
V-ați învățat lecția, avangardă a răului?
349
00:21:52,978 --> 00:21:56,732
Chiar dacă vă aliați,
nu vă puteți pune cu noi!
350
00:21:59,693 --> 00:22:01,153
În sfârșit e rândul tău.
351
00:22:01,236 --> 00:22:04,239
Ce s-a întâmplat? Ești atât de îngrozit,
încât nici nu poți vorbi?
352
00:22:06,533 --> 00:22:08,744
Tzarla undu.
353
00:22:10,912 --> 00:22:12,748
Ajunge!
354
00:22:18,295 --> 00:22:19,504
Sir Tristan!
355
00:23:53,056 --> 00:23:57,477
CAVALERII PROFEȚIEI SE ÎNTÂLNESC
356
00:23:57,561 --> 00:23:58,979
Subtitrarea: Carla Gîlcă