1 00:00:12,512 --> 00:00:13,596 Britânia. 2 00:00:13,680 --> 00:00:19,102 Uma vez, os Cavaleiros Sagrados de Liones deram um golpe de Estado, 3 00:00:19,185 --> 00:00:22,022 provocando um conflito que se transformou em uma Guerra Santa 4 00:00:22,105 --> 00:00:24,190 entre o Clã das Deusas e o Clã dos Demônios. 5 00:00:25,108 --> 00:00:30,029 Mas o surgimento e o envolvimento ativo de heróis lendários, 6 00:00:30,613 --> 00:00:33,158 os Sete Pecados Capitais, puseram fim à guerra. 7 00:00:33,783 --> 00:00:37,996 Esta história se passa 16 anos depois desses acontecimentos. 8 00:00:49,048 --> 00:00:54,262 THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 9 00:02:09,754 --> 00:02:15,176 {\an8}O REI DE LIONES 10 00:02:21,850 --> 00:02:24,602 Nossa, então aqui é Liones. 11 00:02:26,020 --> 00:02:27,647 É enorme. 12 00:02:27,730 --> 00:02:29,816 Caramba! Que incrível! 13 00:02:31,025 --> 00:02:33,820 Pessoal! Será que é um Cavaleiro Sagrado? 14 00:02:33,903 --> 00:02:35,405 Não sei. 15 00:02:35,488 --> 00:02:37,574 Você está dando uma de caipira. 16 00:02:37,657 --> 00:02:40,160 O quê? O Percival é bem pior do que eu! 17 00:02:40,910 --> 00:02:44,539 Quantas casas enormes! Tem uma, duas, três, quatro... 18 00:02:44,622 --> 00:02:45,832 Pare de bobeira! 19 00:02:50,879 --> 00:02:52,088 Sir Lancelot! 20 00:02:52,172 --> 00:02:54,257 Vou levá-los para falar com o rei. 21 00:02:54,841 --> 00:02:55,842 Deixem-nos passar. 22 00:02:55,925 --> 00:02:59,971 Certo! Sua Majestade acabou de sair pra ficar à toa... 23 00:03:02,599 --> 00:03:05,727 Sua Majestade saiu para patrulhar a cidade! 24 00:03:05,810 --> 00:03:08,146 Ele disse "ficar à toa"? 25 00:03:08,229 --> 00:03:10,440 Aquele cara não toma jeito... 26 00:03:11,316 --> 00:03:12,483 Está bem. 27 00:03:12,567 --> 00:03:14,485 Vamos ter que matar tempo. Esperem. 28 00:03:14,569 --> 00:03:16,905 Onde está o Percy? 29 00:03:23,953 --> 00:03:26,748 Nossa, tem construções de todo tipo! 30 00:03:26,831 --> 00:03:30,001 O reino é tão grande! Caramba! 31 00:03:35,006 --> 00:03:36,007 Com licença! 32 00:03:36,090 --> 00:03:37,634 Está machucado? 33 00:03:37,717 --> 00:03:40,845 Não, faz tempo que tenho um problema nas costas. 34 00:03:41,429 --> 00:03:43,765 Não se preocupe. Pode ir. 35 00:03:43,848 --> 00:03:44,766 Mas... 36 00:03:47,602 --> 00:03:49,520 estava carregando aquilo? 37 00:03:49,604 --> 00:03:51,606 Sim. 38 00:03:53,775 --> 00:03:55,526 Muito obrigada. 39 00:03:55,610 --> 00:03:56,903 Cuide-se. 40 00:03:59,405 --> 00:04:00,531 Dreyfus! 41 00:04:00,615 --> 00:04:01,824 O que houve com você? 42 00:04:01,908 --> 00:04:04,494 Minhas costas estão doendo de novo. 43 00:04:04,994 --> 00:04:06,663 Me mostre onde dói. 44 00:04:06,746 --> 00:04:10,750 Mas a dor já diminuiu um pouco. 45 00:04:11,501 --> 00:04:13,253 Vai sarar! 46 00:04:14,254 --> 00:04:15,546 O que acha que é? 47 00:04:16,756 --> 00:04:17,674 Vai sarar! 48 00:04:17,757 --> 00:04:20,260 Um novo tipo de emplastro? 49 00:04:20,760 --> 00:04:22,679 Então... 50 00:04:22,762 --> 00:04:27,392 preciso ir reto e virar à direita na fonte. 51 00:04:27,475 --> 00:04:28,935 Depois, no fim da rua, 52 00:04:29,018 --> 00:04:33,481 tenho que ir pro lugar com telhado pontudo chamado "alguma coisa" Javali. 53 00:04:34,023 --> 00:04:36,025 Ora, ora! 54 00:04:37,026 --> 00:04:39,195 Será que estou indo pro lado certo? 55 00:04:39,279 --> 00:04:41,281 Ei, você aí, garoto! 56 00:04:41,364 --> 00:04:45,702 Essas coisas não são da clínica gratuita do Hendrickson? 57 00:04:45,785 --> 00:04:46,619 O quê? 58 00:04:48,830 --> 00:04:51,457 Então por isso está carregando essas coisas. 59 00:04:51,541 --> 00:04:53,167 Impressionante! 60 00:04:53,710 --> 00:04:57,714 Por acaso você é do "alguma coisa" Javali? 61 00:04:57,797 --> 00:05:00,341 Sim! Quem eu esperava não apareceu, 62 00:05:00,425 --> 00:05:01,968 então vim ver o que houve. 63 00:05:04,053 --> 00:05:06,472 Isso que você leva nas costas é... 64 00:05:06,556 --> 00:05:07,390 Você viu? 65 00:05:07,473 --> 00:05:10,977 Parece que é um fragmento de um tal de Caixão da Escuridão Eterna. 66 00:05:12,061 --> 00:05:14,230 Entendi. Então você deve ser... 67 00:05:14,314 --> 00:05:15,398 O quê? 68 00:05:15,481 --> 00:05:17,483 Nada. Eu estava falando sozinho. 69 00:05:26,617 --> 00:05:29,537 Pois bem, chegamos! 70 00:05:29,620 --> 00:05:32,248 Esta é a minha taberna, o Chapéu de Javali. 71 00:05:32,832 --> 00:05:37,670 Tem esse nome porque ficava em cima de uma cabeça de porco gigante. 72 00:05:38,171 --> 00:05:41,257 Devia ser um porco enorme! 73 00:05:41,340 --> 00:05:44,135 Espere um pouco. Esta é a sua taberna? 74 00:05:44,719 --> 00:05:46,220 Sim, sou o dono. 75 00:05:46,721 --> 00:05:49,057 Mas você é só um garoto como eu. 76 00:05:52,226 --> 00:05:53,895 Deixe as caixas onde quiser. 77 00:05:56,230 --> 00:05:57,732 Aqui estão. 78 00:05:57,815 --> 00:06:01,235 Nossa! Então aqui é assim. 79 00:06:02,862 --> 00:06:04,572 Você está com fome? 80 00:06:04,655 --> 00:06:09,035 Parando pra pensar, não como nada desde cedo. 81 00:06:09,118 --> 00:06:09,952 Certo. 82 00:06:10,036 --> 00:06:13,164 Como agradecimento por trazer as coisas, te dou uma refeição. 83 00:06:17,293 --> 00:06:20,046 Esse é o pudim especial do Chapéu de Javali! 84 00:06:21,631 --> 00:06:25,301 Eu nunca comi pudim! 85 00:06:25,384 --> 00:06:27,386 Pode comer! Manda ver! 86 00:06:27,470 --> 00:06:29,555 Lá vou eu! 87 00:06:31,390 --> 00:06:35,728 É doce! Apimentado! Azedo! Fedido! É venenoso? 88 00:06:39,357 --> 00:06:42,985 O quê? Vejo um céu estrelado. 89 00:06:43,569 --> 00:06:45,571 É o vovô! 90 00:06:46,072 --> 00:06:48,282 O Donny e os outros também. 91 00:06:48,950 --> 00:06:50,785 Oba! 92 00:06:53,704 --> 00:06:56,332 Poxa vida! Onde ele se meteu? 93 00:06:56,415 --> 00:07:00,419 Vai ser difícil encontrar o Percy nesta cidade enorme. 94 00:07:00,503 --> 00:07:02,839 Ele sempre se mete em problemas. 95 00:07:04,340 --> 00:07:06,092 {\an8}Vou procurar em outro lugar. 96 00:07:06,175 --> 00:07:08,845 {\an8}Se o encontrarem, me esperem na frente do castelo. 97 00:07:08,928 --> 00:07:10,680 Também precisa procurá-lo! 98 00:07:24,318 --> 00:07:25,153 Ei! 99 00:07:25,778 --> 00:07:27,864 Então acordou, Percival. 100 00:07:29,282 --> 00:07:32,618 Estou meio tonto, com o estômago enjoado... 101 00:07:33,953 --> 00:07:35,872 Como descobriu meu nome? 102 00:07:37,457 --> 00:07:41,461 Pelo arranhão no capacete e o broche de Ouroboros. 103 00:07:41,961 --> 00:07:46,966 E pensar que o neto do Varghese é um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse. 104 00:07:47,049 --> 00:07:48,801 Conhecia meu avô? 105 00:07:48,885 --> 00:07:51,387 Sabe até dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse! 106 00:07:51,471 --> 00:07:53,806 Quem é você? 107 00:07:53,890 --> 00:07:55,641 Calma. 108 00:07:57,226 --> 00:07:58,644 Meu nome é Meliodas. 109 00:07:59,228 --> 00:08:02,064 Sou o dono deste bar e o rei de Liones. 110 00:08:03,107 --> 00:08:05,735 O rei de Liones? 111 00:08:06,944 --> 00:08:08,070 Ficou chocado, né? 112 00:08:12,867 --> 00:08:14,285 Não acredito em você! 113 00:08:15,119 --> 00:08:18,122 {\an8}Um moleque como você é o rei? Só pode ser mentira! 114 00:08:18,748 --> 00:08:20,750 Quantos anos você tem? 115 00:08:22,210 --> 00:08:23,419 Que diferença faz? 116 00:08:23,920 --> 00:08:25,046 Enfim... 117 00:08:27,673 --> 00:08:29,258 Que bom que veio, Percival! 118 00:08:29,800 --> 00:08:31,552 Seja bem-vindo. 119 00:08:35,681 --> 00:08:38,434 Você é mesmo o rei? 120 00:08:38,518 --> 00:08:40,436 {\an8}Sim, eu sou. 121 00:08:40,520 --> 00:08:43,940 {\an8}Então foi você quem mandou me buscar? 122 00:08:44,607 --> 00:08:45,441 {\an8}O que foi? 123 00:08:46,817 --> 00:08:49,153 Por que queria que eu viesse aqui? 124 00:08:50,154 --> 00:08:52,990 O que são os Quatro Cavaleiros do Apocalipse? 125 00:08:53,741 --> 00:08:57,286 É verdade que vou destruir o mundo? 126 00:09:00,039 --> 00:09:03,876 Que tipo de pessoa é o rei Arthur de Come Lote? 127 00:09:06,546 --> 00:09:10,216 Por que o vovô teve que morrer? 128 00:09:12,218 --> 00:09:14,554 Certo, então o Varghese... 129 00:09:17,807 --> 00:09:21,477 Te explico mais tarde, quando estiverem todos reunidos. 130 00:09:22,228 --> 00:09:24,313 Topa dar uma volta comigo? 131 00:09:24,397 --> 00:09:25,731 Com Vossa Majestade? 132 00:09:26,566 --> 00:09:27,984 Me chame de Meliodas. 133 00:09:31,153 --> 00:09:35,992 Esta é uma clínica gratuita conhecida por curar qualquer doença. 134 00:09:37,076 --> 00:09:39,745 Olhe! É o velho com dor nas costas! 135 00:09:40,413 --> 00:09:41,247 Oi! 136 00:09:41,330 --> 00:09:43,833 Majestade! E o garoto que me ajudou! 137 00:09:43,916 --> 00:09:45,751 Então foi você! 138 00:09:45,835 --> 00:09:48,254 Aqueles dois são Dreyfus e Hendrickson. 139 00:09:48,963 --> 00:09:51,173 Já foram Grandes Cavaleiros Sagrados. 140 00:09:51,257 --> 00:09:53,175 O quê? Então eles são fortes? 141 00:09:53,259 --> 00:09:54,427 Você! 142 00:09:54,510 --> 00:09:58,598 {\an8}Onde arranjou aquele emplastro que colocou nas costas dele? 143 00:09:58,681 --> 00:10:02,184 {\an8}Eu queria estudar a composição dele, mas desapareceu. 144 00:10:02,268 --> 00:10:03,769 - Meu palpite é... - Vamos! 145 00:10:03,853 --> 00:10:05,730 Espere! 146 00:10:06,897 --> 00:10:09,734 E aqui nós temos o melhor ferreiro de Liones, 147 00:10:09,817 --> 00:10:12,445 lar da família do atual Grande Cavaleiro Sagrado. 148 00:10:12,528 --> 00:10:14,196 Esta é a casa do Sr. Howzer? 149 00:10:14,280 --> 00:10:16,115 Já ouviu falar dele? 150 00:10:18,784 --> 00:10:19,702 Oi! 151 00:10:25,207 --> 00:10:26,542 Olá, Majestade! 152 00:10:27,251 --> 00:10:28,461 Bom dia. 153 00:10:28,544 --> 00:10:29,545 Oi. 154 00:10:29,629 --> 00:10:30,463 Nossa... 155 00:10:30,546 --> 00:10:32,006 Acabaram de ser colhidas. 156 00:10:32,089 --> 00:10:34,300 Vejo que estão crescendo bem! 157 00:10:36,510 --> 00:10:38,137 Aqui tem de tudo! 158 00:10:38,220 --> 00:10:39,055 Pois é. 159 00:10:39,138 --> 00:10:41,682 Os comerciantes vêm da terra dos Bárbaros do Norte 160 00:10:41,766 --> 00:10:43,893 e também de Benwick, ao Sul. 161 00:10:43,976 --> 00:10:44,977 Caramba... 162 00:10:45,061 --> 00:10:47,188 Já sei! Já que estamos aqui... 163 00:10:49,523 --> 00:10:52,693 Este lugar é meu concorrente, então odeio admitir, mas... 164 00:10:53,611 --> 00:10:54,445 Aqui! 165 00:10:55,529 --> 00:10:57,448 - Nossa... - A torta de peixe deles... 166 00:10:59,033 --> 00:11:00,785 Que delícia! 167 00:11:00,868 --> 00:11:01,827 É ótima! 168 00:11:03,871 --> 00:11:05,373 O que está acontecendo? 169 00:11:09,710 --> 00:11:10,544 {\an8}Oi! 170 00:11:14,548 --> 00:11:16,175 {\an8}Olá, Majestade. 171 00:11:22,848 --> 00:11:24,475 Com licença, estamos passando! 172 00:11:25,935 --> 00:11:27,728 Que bela vista da cidade! 173 00:11:28,354 --> 00:11:29,188 É o rei! 174 00:11:30,773 --> 00:11:32,108 Bom dia, Majestade! 175 00:11:33,818 --> 00:11:35,236 Oi! 176 00:11:35,861 --> 00:11:36,695 Majestade. 177 00:11:36,779 --> 00:11:39,698 Gostaria de frutas vermelhas de Benwick? 178 00:11:39,782 --> 00:11:41,450 Por que não? 179 00:11:41,534 --> 00:11:43,661 Ficam ótimas com o bolinho de peixe. 180 00:11:45,121 --> 00:11:45,955 Caramba... 181 00:11:52,837 --> 00:11:53,838 Agradeço! 182 00:11:53,921 --> 00:11:56,340 Obrigado! Até mais! 183 00:11:58,843 --> 00:12:02,179 Em Liones, os humanos convivem com gigantes e fadas! 184 00:12:03,180 --> 00:12:06,267 Vivemos em paz juntos desde a Guerra Santa, há 16 anos. 185 00:12:06,767 --> 00:12:08,853 Só tem alguns deles vivendo aqui, 186 00:12:08,936 --> 00:12:11,147 mas parece que todos se dão muito bem. 187 00:12:11,730 --> 00:12:13,607 Não tem ninguém do Clã dos Demônios aqui? 188 00:12:16,527 --> 00:12:18,529 Você é mesmo peculiar. 189 00:12:19,029 --> 00:12:22,366 Não é qualquer um que gosta de conviver com o Clã dos Demônios. 190 00:12:22,450 --> 00:12:24,201 Não tenho nada contra eles. 191 00:12:24,743 --> 00:12:29,081 Foram todos legais comigo na aldeia deles, na Cordilheira Dalflare. 192 00:12:29,582 --> 00:12:31,584 Entendi. Você visitou a aldeia... 193 00:12:32,334 --> 00:12:35,087 Até fiz amigos do Clã dos Demônios! 194 00:12:35,171 --> 00:12:37,256 Provei vários pratos deles! 195 00:12:39,800 --> 00:12:41,760 Consegue adivinhar o que eu disse? 196 00:12:42,428 --> 00:12:45,639 "Provei vários pratos deles!" 197 00:12:45,723 --> 00:12:47,808 Como assim? 198 00:12:47,892 --> 00:12:50,394 Como sabe a língua do Clã dos Demônios? 199 00:12:50,895 --> 00:12:53,314 Eu é que te pergunto. 200 00:12:57,651 --> 00:12:59,153 Bela vista, né? 201 00:12:59,236 --> 00:13:02,865 Dá até para ver pequenas cidades e aldeias além de Liones. 202 00:13:03,699 --> 00:13:06,535 Está vendo o pequeno castelo no topo da colina? 203 00:13:06,619 --> 00:13:09,038 É um pequeno país chamado Darkmunt. 204 00:13:09,121 --> 00:13:11,123 Também é um lugar bacana. 205 00:13:11,624 --> 00:13:14,919 Este passeio me fez perceber uma coisa. 206 00:13:16,003 --> 00:13:19,590 Quem mora em Liones ou nas cidades e aldeias ao redor daqui 207 00:13:19,673 --> 00:13:21,675 deve viver uma vida feliz. 208 00:13:25,012 --> 00:13:27,056 Mas logo não haverá mais nada. 209 00:13:28,265 --> 00:13:31,769 Nem pessoas, nem país, nem terra... nada. 210 00:13:34,522 --> 00:13:36,941 Nos ajude, Percival. 211 00:13:40,027 --> 00:13:43,948 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 212 00:13:44,031 --> 00:13:47,952 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 213 00:13:49,703 --> 00:13:53,040 Eu posso ajudar este país e as pessoas? 214 00:13:53,541 --> 00:13:54,375 Isso mesmo. 215 00:13:54,875 --> 00:13:57,545 Os Quatro Cavaleiros do Apocalipse, incluindo você, 216 00:13:57,628 --> 00:14:00,464 são jovens escolhidos para salvar este mundo. 217 00:14:01,298 --> 00:14:04,593 Mas não tenho esse poder. 218 00:14:05,302 --> 00:14:09,223 Eu nem teria conseguido chegar aqui sem a ajuda de todos. 219 00:14:11,517 --> 00:14:13,852 E, de acordo com o Lancelot... 220 00:14:16,146 --> 00:14:21,360 os Quatro Cavaleiros do Apocalipse destruirão o mundo com quatro calamidades. 221 00:14:21,443 --> 00:14:25,614 Caramba, ele não contou a parte mais importante. 222 00:14:28,784 --> 00:14:30,995 Vou te explicar direitinho 223 00:14:31,078 --> 00:14:34,123 quando os Quatro Cavaleiros do Apocalipse estiverem reunidos. 224 00:14:35,624 --> 00:14:37,376 Majestade! 225 00:14:39,962 --> 00:14:43,257 O príncipe retornou da jornada dele! 226 00:14:45,175 --> 00:14:47,261 Ele achou o cavaleiro da profecia? 227 00:14:47,344 --> 00:14:50,681 Ao que tudo indica, sim. 228 00:14:50,764 --> 00:14:52,766 Mas estamos com um problema... 229 00:14:54,852 --> 00:14:57,771 Certo. Eu não esperava por isso. 230 00:14:57,855 --> 00:15:01,525 Mesmo assim, a profecia deve estar certa... 231 00:15:01,609 --> 00:15:03,402 E agora? 232 00:15:03,485 --> 00:15:06,405 Tem alguma coisa brilhando. O que será que é? 233 00:15:07,990 --> 00:15:09,700 Desculpe, Percival. 234 00:15:09,783 --> 00:15:12,411 Vou ter que voltar pro castelo e... 235 00:15:16,749 --> 00:15:19,919 O que é aquilo? Não parecem ser fogos de artifício. 236 00:15:20,586 --> 00:15:23,088 Estrelas? Não, também não deve ser. 237 00:15:23,756 --> 00:15:25,424 - Não brilham assim. - Ei, menino. 238 00:15:25,507 --> 00:15:27,593 - Em pleno dia... - Olhe por onde anda! 239 00:15:29,595 --> 00:15:30,429 O quê? 240 00:15:33,766 --> 00:15:36,101 Prometi minha castidade àquele homem 241 00:15:36,185 --> 00:15:38,520 e a protegi todo esse tempo. 242 00:15:39,146 --> 00:15:40,689 Como ousa... 243 00:15:40,773 --> 00:15:42,942 Como ousa roubá-la de mim? 244 00:15:45,194 --> 00:15:46,278 Tire a roupa! 245 00:15:47,237 --> 00:15:48,238 Por quê? 246 00:15:51,825 --> 00:15:52,743 Vou acabar com você! 247 00:15:56,580 --> 00:15:59,416 Chion, o que houve com os outros? 248 00:15:59,917 --> 00:16:03,253 Investigam algo em outra direção. 249 00:16:03,879 --> 00:16:05,214 Sabe o que pode ser? 250 00:16:05,297 --> 00:16:06,507 Ainda não. 251 00:16:07,132 --> 00:16:08,759 Nunca aconteceu... 252 00:16:12,221 --> 00:16:14,723 Pare! Vou acabar com você! 253 00:16:14,807 --> 00:16:16,892 Não! Por favor, não! 254 00:16:16,976 --> 00:16:18,102 Isolde? 255 00:16:18,894 --> 00:16:19,937 O que ela está fazendo? 256 00:16:20,020 --> 00:16:21,522 Temos que impedi-la. 257 00:16:23,983 --> 00:16:26,986 Isolde! É só uma criança! 258 00:16:27,903 --> 00:16:29,238 É melhor ajudarmos a Isolde. 259 00:16:30,239 --> 00:16:32,116 O garoto carrega nas costas 260 00:16:32,199 --> 00:16:35,911 o fragmento do Caixão da Escuridão Eterna que foi levado de Camelot. 261 00:16:37,204 --> 00:16:38,455 Disso tenho certeza. 262 00:16:38,539 --> 00:16:41,542 Ele é um Cavaleiro do Caos a serviço do rei Arthur. 263 00:16:41,625 --> 00:16:43,544 Mas ele parece um garoto normal. 264 00:16:44,128 --> 00:16:46,046 {\an8}Só temos uma opção, certo? 265 00:16:51,844 --> 00:16:52,928 {\an8}Pessoal! 266 00:16:53,012 --> 00:16:55,347 Sou Jade, Cavaleiro Sagrado de Liones. 267 00:16:55,848 --> 00:16:58,058 Você é aliado ou inimigo? 268 00:16:58,559 --> 00:17:00,394 Sou o Cavaleiro Sagrado Chion. 269 00:17:00,936 --> 00:17:04,440 Vamos acabar com você, servo do rei Arthur! 270 00:17:05,816 --> 00:17:08,193 Que vergonha! 271 00:17:08,777 --> 00:17:11,447 Então fui humilhada por um inimigo! 272 00:17:11,530 --> 00:17:13,198 Vocês estão errados! 273 00:17:13,282 --> 00:17:15,451 Se quiser se explicar, vá em frente. 274 00:17:16,285 --> 00:17:18,203 {\an8}Não sou inimigo! 275 00:17:18,287 --> 00:17:20,581 {\an8}Vim a Liones porque o rei me chamou... 276 00:17:23,292 --> 00:17:24,460 Não consigo falar! 277 00:17:24,543 --> 00:17:26,378 O que ele ia dizer? 278 00:17:27,129 --> 00:17:29,965 Parece que ele preferiu inventar desculpas. 279 00:17:30,466 --> 00:17:32,718 Apesar de ser inimigo, ele tem honra. 280 00:17:38,390 --> 00:17:40,184 Eu é que vou acabar com ele. 281 00:17:40,976 --> 00:17:43,812 Espere. Não deveríamos capturá-lo e prendê-lo? 282 00:17:43,896 --> 00:17:45,647 Vamos acabar com ele. 283 00:17:45,731 --> 00:17:48,567 Com a magia dos três juntos, vai ser fácil. 284 00:17:50,152 --> 00:17:51,820 Venho em paz! 285 00:17:51,904 --> 00:17:54,823 Peguei isto de um cara malvado! 286 00:17:55,407 --> 00:17:58,660 {\an8}Ele está determinado a nos enfrentar. É mesmo inimigo. 287 00:17:58,744 --> 00:18:01,872 {\an8}Mas não podemos usar magia no meio da rua. 288 00:18:01,955 --> 00:18:03,916 {\an8}Não sabemos se ele é poderoso. 289 00:18:03,999 --> 00:18:06,376 {\an8}Subestimá-lo pode resultar em estragos 290 00:18:06,460 --> 00:18:07,711 {\an8}no reino inteiro. 291 00:18:07,795 --> 00:18:11,215 {\an8}Devemos sempre agir pensando no pior cenário. 292 00:18:11,799 --> 00:18:14,301 Concordo com o Chion. 293 00:18:21,183 --> 00:18:23,602 Agora que chegou a esse ponto, não tenho escolha. 294 00:18:25,062 --> 00:18:26,313 Vou te esmagar! 295 00:18:31,819 --> 00:18:33,403 Não consigo respirar. 296 00:18:42,371 --> 00:18:44,665 Achou que poderia simplesmente fugir? 297 00:18:48,919 --> 00:18:52,756 Não vou te deixar escapar, Cavaleiro Sagrado pervertido de Camelot. 298 00:18:52,840 --> 00:18:54,508 O que está acontecendo? 299 00:18:54,591 --> 00:18:56,969 - Tem Cavaleiros Sagrados lutando! - Nossa! 300 00:18:57,052 --> 00:18:59,596 - Protejam-se! - Já causamos alvoroço. 301 00:19:00,097 --> 00:19:01,056 Não ligue. 302 00:19:01,140 --> 00:19:04,518 Vamos enfrentá-lo antes dos demais inimigos aparecerem. 303 00:19:05,102 --> 00:19:07,771 O pirralho é mais forte do que eu pensava. 304 00:19:07,855 --> 00:19:11,859 O Silf tirou não só a voz dele, mas também o ar. 305 00:19:11,942 --> 00:19:14,570 Mesmo assim, ele continua consciente. 306 00:19:15,362 --> 00:19:16,780 Já chega. 307 00:19:16,864 --> 00:19:19,908 Vou esmagar o seu pipizinho em milhares de pedaços! 308 00:19:21,410 --> 00:19:22,578 O quê? 309 00:19:23,412 --> 00:19:24,955 O que é isso? 310 00:19:29,293 --> 00:19:31,712 O Silf ficou com medo da magia? 311 00:19:34,256 --> 00:19:38,093 O ar ficou mais denso? Minha voz voltou! 312 00:19:38,177 --> 00:19:41,680 - Não pode ser. Absorveu minha magia? - Respirando fundo... 313 00:19:42,764 --> 00:19:44,600 Cinco, quatro. 314 00:19:45,809 --> 00:19:49,104 - Fique longe! - Três, dois... 315 00:19:49,188 --> 00:19:50,105 Um! 316 00:19:51,982 --> 00:19:52,983 Isolde! 317 00:19:54,401 --> 00:19:56,904 Sir Tristan... 318 00:19:57,571 --> 00:20:01,992 {\an8}Já chega! O que eu fiz pra vocês? 319 00:20:03,744 --> 00:20:05,537 {\an8}Meu nome é Percival. 320 00:20:05,621 --> 00:20:08,123 {\an8}Vim a Liones porque fui convocado pelo rei... 321 00:20:10,209 --> 00:20:12,502 {\an8}Ficou escuro de repente! 322 00:20:12,586 --> 00:20:15,339 {\an8}Como ousa atacar a Isolde? 323 00:20:16,006 --> 00:20:18,008 {\an8}Agora você já era. 324 00:20:18,759 --> 00:20:20,886 {\an8}Não é tão habilidoso no escuro, né? 325 00:20:20,969 --> 00:20:23,263 {\an8}Duvido que você seja! 326 00:20:24,973 --> 00:20:26,350 {\an8}Que tal fazermos o teste? 327 00:20:31,104 --> 00:20:33,899 Passos? De onde estão vindo? 328 00:20:33,982 --> 00:20:36,401 Jade, vamos dar um jeito nele logo. 329 00:20:36,902 --> 00:20:39,529 Não vamos desperdiçar o sacrifício da Isolde. 330 00:20:39,613 --> 00:20:41,156 Ainda não estou morta! 331 00:20:42,366 --> 00:20:43,992 Fiquem longe! 332 00:20:50,165 --> 00:20:51,166 Quem está aí? 333 00:20:52,417 --> 00:20:55,420 Vim correndo até a confusão, e é isso que encontro? 334 00:20:55,504 --> 00:20:57,422 O que está havendo? 335 00:20:57,506 --> 00:21:00,008 Percival! Você está bem? 336 00:21:00,092 --> 00:21:03,762 Fala sério! Você sempre arruma um jeito de se meter em encrenca! 337 00:21:04,263 --> 00:21:05,472 Donny? 338 00:21:05,555 --> 00:21:07,307 Nasiens! Anne! 339 00:21:07,391 --> 00:21:09,643 São amigos dele? 340 00:21:09,726 --> 00:21:11,645 Então deram azar. 341 00:21:12,271 --> 00:21:17,317 Vão se arrepender de terem cruzado com o Pelotão do Tristan. 342 00:21:17,401 --> 00:21:19,695 Pelotão do Tristan? Nunca ouvi falar. 343 00:21:19,778 --> 00:21:21,571 Por que estão fazendo isso? 344 00:21:21,655 --> 00:21:25,701 Silf, vou te dar uma chance de se redimir. 345 00:21:25,784 --> 00:21:26,827 Tifos. 346 00:21:32,249 --> 00:21:33,083 Minha voz! 347 00:21:33,667 --> 00:21:34,584 Estou sufocando! 348 00:21:34,668 --> 00:21:36,336 Pessoal, o que aconteceu? 349 00:21:43,635 --> 00:21:44,469 Anne? 350 00:21:47,556 --> 00:21:49,975 Nasiens? Donny? 351 00:21:50,058 --> 00:21:52,894 Aprenderam a lição agora, inimigos? 352 00:21:52,978 --> 00:21:56,732 Mesmo depois de se unirem, continuamos mais fortes do que vocês! 353 00:21:59,693 --> 00:22:01,153 Agora é sua vez de atacar. 354 00:22:01,236 --> 00:22:04,239 O quê? Está com tanto medo que nem consegue falar? 355 00:22:06,533 --> 00:22:08,744 Tzarla undu. 356 00:22:10,912 --> 00:22:12,748 Já chega, pessoal! 357 00:22:18,295 --> 00:22:19,504 Sir Tristan! 358 00:23:53,056 --> 00:23:57,978 ENCONTRO DE CAVALEIROS DA PROFECIA 359 00:23:58,061 --> 00:23:58,979 Legendas: Jenifer Berto