1
00:00:12,512 --> 00:00:13,596
Britânia.
2
00:00:13,680 --> 00:00:19,102
Uma vez, os Cavaleiros Sagrados de Liones
deram um golpe de Estado,
3
00:00:19,185 --> 00:00:22,022
provocando um conflito
que se transformou em uma Guerra Santa
4
00:00:22,105 --> 00:00:24,190
entre o Clã das Deusas
e o Clã dos Demônios.
5
00:00:25,108 --> 00:00:30,029
Mas o surgimento e o envolvimento ativo
de heróis lendários,
6
00:00:30,613 --> 00:00:33,158
os Sete Pecados Capitais,
puseram fim à guerra.
7
00:00:33,783 --> 00:00:37,996
Esta história se passa 16 anos
depois desses acontecimentos.
8
00:00:49,048 --> 00:00:54,262
THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
9
00:02:09,754 --> 00:02:15,176
{\an8}O REI DE LIONES
10
00:02:21,850 --> 00:02:24,602
Nossa, então aqui é Liones.
11
00:02:26,020 --> 00:02:27,647
É enorme.
12
00:02:27,730 --> 00:02:29,816
Caramba! Que incrível!
13
00:02:31,025 --> 00:02:33,820
Pessoal! Será que é um Cavaleiro Sagrado?
14
00:02:33,903 --> 00:02:35,405
Não sei.
15
00:02:35,488 --> 00:02:37,574
Você está dando uma de caipira.
16
00:02:37,657 --> 00:02:40,160
O quê? O Percival é bem pior do que eu!
17
00:02:40,910 --> 00:02:44,539
Quantas casas enormes!
Tem uma, duas, três, quatro...
18
00:02:44,622 --> 00:02:45,832
Pare de bobeira!
19
00:02:50,879 --> 00:02:52,088
Sir Lancelot!
20
00:02:52,172 --> 00:02:54,257
Vou levá-los para falar com o rei.
21
00:02:54,841 --> 00:02:55,842
Deixem-nos passar.
22
00:02:55,925 --> 00:02:59,971
Certo! Sua Majestade acabou de sair
pra ficar à toa...
23
00:03:02,599 --> 00:03:05,727
Sua Majestade saiu
para patrulhar a cidade!
24
00:03:05,810 --> 00:03:08,146
Ele disse "ficar à toa"?
25
00:03:08,229 --> 00:03:10,440
Aquele cara não toma jeito...
26
00:03:11,316 --> 00:03:12,483
Está bem.
27
00:03:12,567 --> 00:03:14,485
Vamos ter que matar tempo. Esperem.
28
00:03:14,569 --> 00:03:16,905
Onde está o Percy?
29
00:03:23,953 --> 00:03:26,748
Nossa, tem construções de todo tipo!
30
00:03:26,831 --> 00:03:30,001
O reino é tão grande! Caramba!
31
00:03:35,006 --> 00:03:36,007
Com licença!
32
00:03:36,090 --> 00:03:37,634
Está machucado?
33
00:03:37,717 --> 00:03:40,845
Não, faz tempo que tenho
um problema nas costas.
34
00:03:41,429 --> 00:03:43,765
Não se preocupe. Pode ir.
35
00:03:43,848 --> 00:03:44,766
Mas...
36
00:03:47,602 --> 00:03:49,520
estava carregando aquilo?
37
00:03:49,604 --> 00:03:51,606
Sim.
38
00:03:53,775 --> 00:03:55,526
Muito obrigada.
39
00:03:55,610 --> 00:03:56,903
Cuide-se.
40
00:03:59,405 --> 00:04:00,531
Dreyfus!
41
00:04:00,615 --> 00:04:01,824
O que houve com você?
42
00:04:01,908 --> 00:04:04,494
Minhas costas estão doendo de novo.
43
00:04:04,994 --> 00:04:06,663
Me mostre onde dói.
44
00:04:06,746 --> 00:04:10,750
Mas a dor já diminuiu um pouco.
45
00:04:11,501 --> 00:04:13,253
Vai sarar!
46
00:04:14,254 --> 00:04:15,546
O que acha que é?
47
00:04:16,756 --> 00:04:17,674
Vai sarar!
48
00:04:17,757 --> 00:04:20,260
Um novo tipo de emplastro?
49
00:04:20,760 --> 00:04:22,679
Então...
50
00:04:22,762 --> 00:04:27,392
preciso ir reto
e virar à direita na fonte.
51
00:04:27,475 --> 00:04:28,935
Depois, no fim da rua,
52
00:04:29,018 --> 00:04:33,481
tenho que ir pro lugar com telhado pontudo
chamado "alguma coisa" Javali.
53
00:04:34,023 --> 00:04:36,025
Ora, ora!
54
00:04:37,026 --> 00:04:39,195
Será que estou indo pro lado certo?
55
00:04:39,279 --> 00:04:41,281
Ei, você aí, garoto!
56
00:04:41,364 --> 00:04:45,702
Essas coisas não são
da clínica gratuita do Hendrickson?
57
00:04:45,785 --> 00:04:46,619
O quê?
58
00:04:48,830 --> 00:04:51,457
Então por isso
está carregando essas coisas.
59
00:04:51,541 --> 00:04:53,167
Impressionante!
60
00:04:53,710 --> 00:04:57,714
Por acaso você é do "alguma coisa" Javali?
61
00:04:57,797 --> 00:05:00,341
Sim! Quem eu esperava não apareceu,
62
00:05:00,425 --> 00:05:01,968
então vim ver o que houve.
63
00:05:04,053 --> 00:05:06,472
Isso que você leva nas costas é...
64
00:05:06,556 --> 00:05:07,390
Você viu?
65
00:05:07,473 --> 00:05:10,977
Parece que é um fragmento
de um tal de Caixão da Escuridão Eterna.
66
00:05:12,061 --> 00:05:14,230
Entendi. Então você deve ser...
67
00:05:14,314 --> 00:05:15,398
O quê?
68
00:05:15,481 --> 00:05:17,483
Nada. Eu estava falando sozinho.
69
00:05:26,617 --> 00:05:29,537
Pois bem, chegamos!
70
00:05:29,620 --> 00:05:32,248
Esta é a minha taberna,
o Chapéu de Javali.
71
00:05:32,832 --> 00:05:37,670
Tem esse nome porque ficava em cima
de uma cabeça de porco gigante.
72
00:05:38,171 --> 00:05:41,257
Devia ser um porco enorme!
73
00:05:41,340 --> 00:05:44,135
Espere um pouco. Esta é a sua taberna?
74
00:05:44,719 --> 00:05:46,220
Sim, sou o dono.
75
00:05:46,721 --> 00:05:49,057
Mas você é só um garoto como eu.
76
00:05:52,226 --> 00:05:53,895
Deixe as caixas onde quiser.
77
00:05:56,230 --> 00:05:57,732
Aqui estão.
78
00:05:57,815 --> 00:06:01,235
Nossa! Então aqui é assim.
79
00:06:02,862 --> 00:06:04,572
Você está com fome?
80
00:06:04,655 --> 00:06:09,035
Parando pra pensar,
não como nada desde cedo.
81
00:06:09,118 --> 00:06:09,952
Certo.
82
00:06:10,036 --> 00:06:13,164
Como agradecimento por trazer as coisas,
te dou uma refeição.
83
00:06:17,293 --> 00:06:20,046
Esse é o pudim especial
do Chapéu de Javali!
84
00:06:21,631 --> 00:06:25,301
Eu nunca comi pudim!
85
00:06:25,384 --> 00:06:27,386
Pode comer! Manda ver!
86
00:06:27,470 --> 00:06:29,555
Lá vou eu!
87
00:06:31,390 --> 00:06:35,728
É doce! Apimentado!
Azedo! Fedido! É venenoso?
88
00:06:39,357 --> 00:06:42,985
O quê? Vejo um céu estrelado.
89
00:06:43,569 --> 00:06:45,571
É o vovô!
90
00:06:46,072 --> 00:06:48,282
O Donny e os outros também.
91
00:06:48,950 --> 00:06:50,785
Oba!
92
00:06:53,704 --> 00:06:56,332
Poxa vida! Onde ele se meteu?
93
00:06:56,415 --> 00:07:00,419
Vai ser difícil encontrar o Percy
nesta cidade enorme.
94
00:07:00,503 --> 00:07:02,839
Ele sempre se mete em problemas.
95
00:07:04,340 --> 00:07:06,092
{\an8}Vou procurar em outro lugar.
96
00:07:06,175 --> 00:07:08,845
{\an8}Se o encontrarem,
me esperem na frente do castelo.
97
00:07:08,928 --> 00:07:10,680
Também precisa procurá-lo!
98
00:07:24,318 --> 00:07:25,153
Ei!
99
00:07:25,778 --> 00:07:27,864
Então acordou, Percival.
100
00:07:29,282 --> 00:07:32,618
Estou meio tonto, com o estômago enjoado...
101
00:07:33,953 --> 00:07:35,872
Como descobriu meu nome?
102
00:07:37,457 --> 00:07:41,461
Pelo arranhão no capacete
e o broche de Ouroboros.
103
00:07:41,961 --> 00:07:46,966
E pensar que o neto do Varghese
é um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse.
104
00:07:47,049 --> 00:07:48,801
Conhecia meu avô?
105
00:07:48,885 --> 00:07:51,387
Sabe até
dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse!
106
00:07:51,471 --> 00:07:53,806
Quem é você?
107
00:07:53,890 --> 00:07:55,641
Calma.
108
00:07:57,226 --> 00:07:58,644
Meu nome é Meliodas.
109
00:07:59,228 --> 00:08:02,064
Sou o dono deste bar e o rei de Liones.
110
00:08:03,107 --> 00:08:05,735
O rei de Liones?
111
00:08:06,944 --> 00:08:08,070
Ficou chocado, né?
112
00:08:12,867 --> 00:08:14,285
Não acredito em você!
113
00:08:15,119 --> 00:08:18,122
{\an8}Um moleque como você é o rei?
Só pode ser mentira!
114
00:08:18,748 --> 00:08:20,750
Quantos anos você tem?
115
00:08:22,210 --> 00:08:23,419
Que diferença faz?
116
00:08:23,920 --> 00:08:25,046
Enfim...
117
00:08:27,673 --> 00:08:29,258
Que bom que veio, Percival!
118
00:08:29,800 --> 00:08:31,552
Seja bem-vindo.
119
00:08:35,681 --> 00:08:38,434
Você é mesmo o rei?
120
00:08:38,518 --> 00:08:40,436
{\an8}Sim, eu sou.
121
00:08:40,520 --> 00:08:43,940
{\an8}Então foi você quem mandou me buscar?
122
00:08:44,607 --> 00:08:45,441
{\an8}O que foi?
123
00:08:46,817 --> 00:08:49,153
Por que queria que eu viesse aqui?
124
00:08:50,154 --> 00:08:52,990
O que são
os Quatro Cavaleiros do Apocalipse?
125
00:08:53,741 --> 00:08:57,286
É verdade que vou destruir o mundo?
126
00:09:00,039 --> 00:09:03,876
Que tipo de pessoa
é o rei Arthur de Come Lote?
127
00:09:06,546 --> 00:09:10,216
Por que o vovô teve que morrer?
128
00:09:12,218 --> 00:09:14,554
Certo, então o Varghese...
129
00:09:17,807 --> 00:09:21,477
Te explico mais tarde,
quando estiverem todos reunidos.
130
00:09:22,228 --> 00:09:24,313
Topa dar uma volta comigo?
131
00:09:24,397 --> 00:09:25,731
Com Vossa Majestade?
132
00:09:26,566 --> 00:09:27,984
Me chame de Meliodas.
133
00:09:31,153 --> 00:09:35,992
Esta é uma clínica gratuita
conhecida por curar qualquer doença.
134
00:09:37,076 --> 00:09:39,745
Olhe! É o velho com dor nas costas!
135
00:09:40,413 --> 00:09:41,247
Oi!
136
00:09:41,330 --> 00:09:43,833
Majestade! E o garoto que me ajudou!
137
00:09:43,916 --> 00:09:45,751
Então foi você!
138
00:09:45,835 --> 00:09:48,254
Aqueles dois são Dreyfus e Hendrickson.
139
00:09:48,963 --> 00:09:51,173
Já foram Grandes Cavaleiros Sagrados.
140
00:09:51,257 --> 00:09:53,175
O quê? Então eles são fortes?
141
00:09:53,259 --> 00:09:54,427
Você!
142
00:09:54,510 --> 00:09:58,598
{\an8}Onde arranjou aquele emplastro
que colocou nas costas dele?
143
00:09:58,681 --> 00:10:02,184
{\an8}Eu queria estudar a composição dele,
mas desapareceu.
144
00:10:02,268 --> 00:10:03,769
- Meu palpite é...
- Vamos!
145
00:10:03,853 --> 00:10:05,730
Espere!
146
00:10:06,897 --> 00:10:09,734
E aqui nós temos
o melhor ferreiro de Liones,
147
00:10:09,817 --> 00:10:12,445
lar da família
do atual Grande Cavaleiro Sagrado.
148
00:10:12,528 --> 00:10:14,196
Esta é a casa do Sr. Howzer?
149
00:10:14,280 --> 00:10:16,115
Já ouviu falar dele?
150
00:10:18,784 --> 00:10:19,702
Oi!
151
00:10:25,207 --> 00:10:26,542
Olá, Majestade!
152
00:10:27,251 --> 00:10:28,461
Bom dia.
153
00:10:28,544 --> 00:10:29,545
Oi.
154
00:10:29,629 --> 00:10:30,463
Nossa...
155
00:10:30,546 --> 00:10:32,006
Acabaram de ser colhidas.
156
00:10:32,089 --> 00:10:34,300
Vejo que estão crescendo bem!
157
00:10:36,510 --> 00:10:38,137
Aqui tem de tudo!
158
00:10:38,220 --> 00:10:39,055
Pois é.
159
00:10:39,138 --> 00:10:41,682
Os comerciantes vêm
da terra dos Bárbaros do Norte
160
00:10:41,766 --> 00:10:43,893
e também de Benwick, ao Sul.
161
00:10:43,976 --> 00:10:44,977
Caramba...
162
00:10:45,061 --> 00:10:47,188
Já sei! Já que estamos aqui...
163
00:10:49,523 --> 00:10:52,693
Este lugar é meu concorrente,
então odeio admitir, mas...
164
00:10:53,611 --> 00:10:54,445
Aqui!
165
00:10:55,529 --> 00:10:57,448
- Nossa...
- A torta de peixe deles...
166
00:10:59,033 --> 00:11:00,785
Que delícia!
167
00:11:00,868 --> 00:11:01,827
É ótima!
168
00:11:03,871 --> 00:11:05,373
O que está acontecendo?
169
00:11:09,710 --> 00:11:10,544
{\an8}Oi!
170
00:11:14,548 --> 00:11:16,175
{\an8}Olá, Majestade.
171
00:11:22,848 --> 00:11:24,475
Com licença, estamos passando!
172
00:11:25,935 --> 00:11:27,728
Que bela vista da cidade!
173
00:11:28,354 --> 00:11:29,188
É o rei!
174
00:11:30,773 --> 00:11:32,108
Bom dia, Majestade!
175
00:11:33,818 --> 00:11:35,236
Oi!
176
00:11:35,861 --> 00:11:36,695
Majestade.
177
00:11:36,779 --> 00:11:39,698
Gostaria de frutas vermelhas de Benwick?
178
00:11:39,782 --> 00:11:41,450
Por que não?
179
00:11:41,534 --> 00:11:43,661
Ficam ótimas com o bolinho de peixe.
180
00:11:45,121 --> 00:11:45,955
Caramba...
181
00:11:52,837 --> 00:11:53,838
Agradeço!
182
00:11:53,921 --> 00:11:56,340
Obrigado! Até mais!
183
00:11:58,843 --> 00:12:02,179
Em Liones, os humanos convivem
com gigantes e fadas!
184
00:12:03,180 --> 00:12:06,267
Vivemos em paz juntos
desde a Guerra Santa, há 16 anos.
185
00:12:06,767 --> 00:12:08,853
Só tem alguns deles vivendo aqui,
186
00:12:08,936 --> 00:12:11,147
mas parece que todos se dão muito bem.
187
00:12:11,730 --> 00:12:13,607
Não tem ninguém do Clã dos Demônios aqui?
188
00:12:16,527 --> 00:12:18,529
Você é mesmo peculiar.
189
00:12:19,029 --> 00:12:22,366
Não é qualquer um que gosta
de conviver com o Clã dos Demônios.
190
00:12:22,450 --> 00:12:24,201
Não tenho nada contra eles.
191
00:12:24,743 --> 00:12:29,081
Foram todos legais comigo
na aldeia deles, na Cordilheira Dalflare.
192
00:12:29,582 --> 00:12:31,584
Entendi. Você visitou a aldeia...
193
00:12:32,334 --> 00:12:35,087
Até fiz amigos do Clã dos Demônios!
194
00:12:35,171 --> 00:12:37,256
Provei vários pratos deles!
195
00:12:39,800 --> 00:12:41,760
Consegue adivinhar o que eu disse?
196
00:12:42,428 --> 00:12:45,639
"Provei vários pratos deles!"
197
00:12:45,723 --> 00:12:47,808
Como assim?
198
00:12:47,892 --> 00:12:50,394
Como sabe a língua do Clã dos Demônios?
199
00:12:50,895 --> 00:12:53,314
Eu é que te pergunto.
200
00:12:57,651 --> 00:12:59,153
Bela vista, né?
201
00:12:59,236 --> 00:13:02,865
Dá até para ver
pequenas cidades e aldeias além de Liones.
202
00:13:03,699 --> 00:13:06,535
Está vendo o pequeno castelo
no topo da colina?
203
00:13:06,619 --> 00:13:09,038
É um pequeno país chamado Darkmunt.
204
00:13:09,121 --> 00:13:11,123
Também é um lugar bacana.
205
00:13:11,624 --> 00:13:14,919
Este passeio me fez perceber uma coisa.
206
00:13:16,003 --> 00:13:19,590
Quem mora em Liones
ou nas cidades e aldeias ao redor daqui
207
00:13:19,673 --> 00:13:21,675
deve viver uma vida feliz.
208
00:13:25,012 --> 00:13:27,056
Mas logo não haverá mais nada.
209
00:13:28,265 --> 00:13:31,769
Nem pessoas, nem país, nem terra... nada.
210
00:13:34,522 --> 00:13:36,941
Nos ajude, Percival.
211
00:13:40,027 --> 00:13:43,948
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
212
00:13:44,031 --> 00:13:47,952
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
213
00:13:49,703 --> 00:13:53,040
Eu posso ajudar este país e as pessoas?
214
00:13:53,541 --> 00:13:54,375
Isso mesmo.
215
00:13:54,875 --> 00:13:57,545
Os Quatro Cavaleiros do Apocalipse,
incluindo você,
216
00:13:57,628 --> 00:14:00,464
são jovens escolhidos
para salvar este mundo.
217
00:14:01,298 --> 00:14:04,593
Mas não tenho esse poder.
218
00:14:05,302 --> 00:14:09,223
Eu nem teria conseguido chegar aqui
sem a ajuda de todos.
219
00:14:11,517 --> 00:14:13,852
E, de acordo com o Lancelot...
220
00:14:16,146 --> 00:14:21,360
os Quatro Cavaleiros do Apocalipse
destruirão o mundo com quatro calamidades.
221
00:14:21,443 --> 00:14:25,614
Caramba, ele não contou
a parte mais importante.
222
00:14:28,784 --> 00:14:30,995
Vou te explicar direitinho
223
00:14:31,078 --> 00:14:34,123
quando os Quatro Cavaleiros do Apocalipse
estiverem reunidos.
224
00:14:35,624 --> 00:14:37,376
Majestade!
225
00:14:39,962 --> 00:14:43,257
O príncipe retornou da jornada dele!
226
00:14:45,175 --> 00:14:47,261
Ele achou o cavaleiro da profecia?
227
00:14:47,344 --> 00:14:50,681
Ao que tudo indica, sim.
228
00:14:50,764 --> 00:14:52,766
Mas estamos com um problema...
229
00:14:54,852 --> 00:14:57,771
Certo. Eu não esperava por isso.
230
00:14:57,855 --> 00:15:01,525
Mesmo assim, a profecia deve estar certa...
231
00:15:01,609 --> 00:15:03,402
E agora?
232
00:15:03,485 --> 00:15:06,405
Tem alguma coisa brilhando.
O que será que é?
233
00:15:07,990 --> 00:15:09,700
Desculpe, Percival.
234
00:15:09,783 --> 00:15:12,411
Vou ter que voltar pro castelo e...
235
00:15:16,749 --> 00:15:19,919
O que é aquilo?
Não parecem ser fogos de artifício.
236
00:15:20,586 --> 00:15:23,088
Estrelas? Não, também não deve ser.
237
00:15:23,756 --> 00:15:25,424
- Não brilham assim.
- Ei, menino.
238
00:15:25,507 --> 00:15:27,593
- Em pleno dia...
- Olhe por onde anda!
239
00:15:29,595 --> 00:15:30,429
O quê?
240
00:15:33,766 --> 00:15:36,101
Prometi minha castidade àquele homem
241
00:15:36,185 --> 00:15:38,520
e a protegi todo esse tempo.
242
00:15:39,146 --> 00:15:40,689
Como ousa...
243
00:15:40,773 --> 00:15:42,942
Como ousa roubá-la de mim?
244
00:15:45,194 --> 00:15:46,278
Tire a roupa!
245
00:15:47,237 --> 00:15:48,238
Por quê?
246
00:15:51,825 --> 00:15:52,743
Vou acabar com você!
247
00:15:56,580 --> 00:15:59,416
Chion, o que houve com os outros?
248
00:15:59,917 --> 00:16:03,253
Investigam algo em outra direção.
249
00:16:03,879 --> 00:16:05,214
Sabe o que pode ser?
250
00:16:05,297 --> 00:16:06,507
Ainda não.
251
00:16:07,132 --> 00:16:08,759
Nunca aconteceu...
252
00:16:12,221 --> 00:16:14,723
Pare! Vou acabar com você!
253
00:16:14,807 --> 00:16:16,892
Não! Por favor, não!
254
00:16:16,976 --> 00:16:18,102
Isolde?
255
00:16:18,894 --> 00:16:19,937
O que ela está fazendo?
256
00:16:20,020 --> 00:16:21,522
Temos que impedi-la.
257
00:16:23,983 --> 00:16:26,986
Isolde! É só uma criança!
258
00:16:27,903 --> 00:16:29,238
É melhor ajudarmos a Isolde.
259
00:16:30,239 --> 00:16:32,116
O garoto carrega nas costas
260
00:16:32,199 --> 00:16:35,911
o fragmento do Caixão da Escuridão Eterna
que foi levado de Camelot.
261
00:16:37,204 --> 00:16:38,455
Disso tenho certeza.
262
00:16:38,539 --> 00:16:41,542
Ele é um Cavaleiro do Caos
a serviço do rei Arthur.
263
00:16:41,625 --> 00:16:43,544
Mas ele parece um garoto normal.
264
00:16:44,128 --> 00:16:46,046
{\an8}Só temos uma opção, certo?
265
00:16:51,844 --> 00:16:52,928
{\an8}Pessoal!
266
00:16:53,012 --> 00:16:55,347
Sou Jade, Cavaleiro Sagrado de Liones.
267
00:16:55,848 --> 00:16:58,058
Você é aliado ou inimigo?
268
00:16:58,559 --> 00:17:00,394
Sou o Cavaleiro Sagrado Chion.
269
00:17:00,936 --> 00:17:04,440
Vamos acabar com você,
servo do rei Arthur!
270
00:17:05,816 --> 00:17:08,193
Que vergonha!
271
00:17:08,777 --> 00:17:11,447
Então fui humilhada por um inimigo!
272
00:17:11,530 --> 00:17:13,198
Vocês estão errados!
273
00:17:13,282 --> 00:17:15,451
Se quiser se explicar, vá em frente.
274
00:17:16,285 --> 00:17:18,203
{\an8}Não sou inimigo!
275
00:17:18,287 --> 00:17:20,581
{\an8}Vim a Liones porque o rei me chamou...
276
00:17:23,292 --> 00:17:24,460
Não consigo falar!
277
00:17:24,543 --> 00:17:26,378
O que ele ia dizer?
278
00:17:27,129 --> 00:17:29,965
Parece que ele preferiu
inventar desculpas.
279
00:17:30,466 --> 00:17:32,718
Apesar de ser inimigo, ele tem honra.
280
00:17:38,390 --> 00:17:40,184
Eu é que vou acabar com ele.
281
00:17:40,976 --> 00:17:43,812
Espere. Não deveríamos
capturá-lo e prendê-lo?
282
00:17:43,896 --> 00:17:45,647
Vamos acabar com ele.
283
00:17:45,731 --> 00:17:48,567
Com a magia dos três juntos,
vai ser fácil.
284
00:17:50,152 --> 00:17:51,820
Venho em paz!
285
00:17:51,904 --> 00:17:54,823
Peguei isto de um cara malvado!
286
00:17:55,407 --> 00:17:58,660
{\an8}Ele está determinado a nos enfrentar.
É mesmo inimigo.
287
00:17:58,744 --> 00:18:01,872
{\an8}Mas não podemos usar magia no meio da rua.
288
00:18:01,955 --> 00:18:03,916
{\an8}Não sabemos se ele é poderoso.
289
00:18:03,999 --> 00:18:06,376
{\an8}Subestimá-lo pode resultar em estragos
290
00:18:06,460 --> 00:18:07,711
{\an8}no reino inteiro.
291
00:18:07,795 --> 00:18:11,215
{\an8}Devemos sempre agir
pensando no pior cenário.
292
00:18:11,799 --> 00:18:14,301
Concordo com o Chion.
293
00:18:21,183 --> 00:18:23,602
Agora que chegou a esse ponto,
não tenho escolha.
294
00:18:25,062 --> 00:18:26,313
Vou te esmagar!
295
00:18:31,819 --> 00:18:33,403
Não consigo respirar.
296
00:18:42,371 --> 00:18:44,665
Achou que poderia simplesmente fugir?
297
00:18:48,919 --> 00:18:52,756
Não vou te deixar escapar,
Cavaleiro Sagrado pervertido de Camelot.
298
00:18:52,840 --> 00:18:54,508
O que está acontecendo?
299
00:18:54,591 --> 00:18:56,969
- Tem Cavaleiros Sagrados lutando!
- Nossa!
300
00:18:57,052 --> 00:18:59,596
- Protejam-se!
- Já causamos alvoroço.
301
00:19:00,097 --> 00:19:01,056
Não ligue.
302
00:19:01,140 --> 00:19:04,518
Vamos enfrentá-lo
antes dos demais inimigos aparecerem.
303
00:19:05,102 --> 00:19:07,771
O pirralho é mais forte do que eu pensava.
304
00:19:07,855 --> 00:19:11,859
O Silf tirou não só a voz dele,
mas também o ar.
305
00:19:11,942 --> 00:19:14,570
Mesmo assim, ele continua consciente.
306
00:19:15,362 --> 00:19:16,780
Já chega.
307
00:19:16,864 --> 00:19:19,908
Vou esmagar o seu pipizinho
em milhares de pedaços!
308
00:19:21,410 --> 00:19:22,578
O quê?
309
00:19:23,412 --> 00:19:24,955
O que é isso?
310
00:19:29,293 --> 00:19:31,712
O Silf ficou com medo da magia?
311
00:19:34,256 --> 00:19:38,093
O ar ficou mais denso? Minha voz voltou!
312
00:19:38,177 --> 00:19:41,680
- Não pode ser. Absorveu minha magia?
- Respirando fundo...
313
00:19:42,764 --> 00:19:44,600
Cinco, quatro.
314
00:19:45,809 --> 00:19:49,104
- Fique longe!
- Três, dois...
315
00:19:49,188 --> 00:19:50,105
Um!
316
00:19:51,982 --> 00:19:52,983
Isolde!
317
00:19:54,401 --> 00:19:56,904
Sir Tristan...
318
00:19:57,571 --> 00:20:01,992
{\an8}Já chega! O que eu fiz pra vocês?
319
00:20:03,744 --> 00:20:05,537
{\an8}Meu nome é Percival.
320
00:20:05,621 --> 00:20:08,123
{\an8}Vim a Liones
porque fui convocado pelo rei...
321
00:20:10,209 --> 00:20:12,502
{\an8}Ficou escuro de repente!
322
00:20:12,586 --> 00:20:15,339
{\an8}Como ousa atacar a Isolde?
323
00:20:16,006 --> 00:20:18,008
{\an8}Agora você já era.
324
00:20:18,759 --> 00:20:20,886
{\an8}Não é tão habilidoso no escuro, né?
325
00:20:20,969 --> 00:20:23,263
{\an8}Duvido que você seja!
326
00:20:24,973 --> 00:20:26,350
{\an8}Que tal fazermos o teste?
327
00:20:31,104 --> 00:20:33,899
Passos? De onde estão vindo?
328
00:20:33,982 --> 00:20:36,401
Jade, vamos dar um jeito nele logo.
329
00:20:36,902 --> 00:20:39,529
Não vamos desperdiçar
o sacrifício da Isolde.
330
00:20:39,613 --> 00:20:41,156
Ainda não estou morta!
331
00:20:42,366 --> 00:20:43,992
Fiquem longe!
332
00:20:50,165 --> 00:20:51,166
Quem está aí?
333
00:20:52,417 --> 00:20:55,420
Vim correndo até a confusão,
e é isso que encontro?
334
00:20:55,504 --> 00:20:57,422
O que está havendo?
335
00:20:57,506 --> 00:21:00,008
Percival! Você está bem?
336
00:21:00,092 --> 00:21:03,762
Fala sério! Você sempre arruma
um jeito de se meter em encrenca!
337
00:21:04,263 --> 00:21:05,472
Donny?
338
00:21:05,555 --> 00:21:07,307
Nasiens! Anne!
339
00:21:07,391 --> 00:21:09,643
São amigos dele?
340
00:21:09,726 --> 00:21:11,645
Então deram azar.
341
00:21:12,271 --> 00:21:17,317
Vão se arrepender de terem cruzado
com o Pelotão do Tristan.
342
00:21:17,401 --> 00:21:19,695
Pelotão do Tristan? Nunca ouvi falar.
343
00:21:19,778 --> 00:21:21,571
Por que estão fazendo isso?
344
00:21:21,655 --> 00:21:25,701
Silf, vou te dar uma chance de se redimir.
345
00:21:25,784 --> 00:21:26,827
Tifos.
346
00:21:32,249 --> 00:21:33,083
Minha voz!
347
00:21:33,667 --> 00:21:34,584
Estou sufocando!
348
00:21:34,668 --> 00:21:36,336
Pessoal, o que aconteceu?
349
00:21:43,635 --> 00:21:44,469
Anne?
350
00:21:47,556 --> 00:21:49,975
Nasiens? Donny?
351
00:21:50,058 --> 00:21:52,894
Aprenderam a lição agora, inimigos?
352
00:21:52,978 --> 00:21:56,732
Mesmo depois de se unirem,
continuamos mais fortes do que vocês!
353
00:21:59,693 --> 00:22:01,153
Agora é sua vez de atacar.
354
00:22:01,236 --> 00:22:04,239
O quê? Está com tanto medo
que nem consegue falar?
355
00:22:06,533 --> 00:22:08,744
Tzarla undu.
356
00:22:10,912 --> 00:22:12,748
Já chega, pessoal!
357
00:22:18,295 --> 00:22:19,504
Sir Tristan!
358
00:23:53,056 --> 00:23:57,978
ENCONTRO DE CAVALEIROS DA PROFECIA
359
00:23:58,061 --> 00:23:58,979
Legendas: Jenifer Berto