1
00:00:12,512 --> 00:00:13,596
Britannia.
2
00:00:13,680 --> 00:00:19,102
Święci Rycerze Królestwa Liones
zorganizowali zamach stanu,
3
00:00:19,185 --> 00:00:22,022
który przerodził się w świętą wojnę
4
00:00:22,105 --> 00:00:24,190
między klanami Demonów i Bogiń.
5
00:00:25,108 --> 00:00:30,029
Ale pojawienie się legendarnych bohaterów,
6
00:00:30,613 --> 00:00:33,158
znanych jako Siedem Grzechów Głównych,
zakończyło wojnę.
7
00:00:33,783 --> 00:00:37,996
Ta historia rozgrywa się
16 lat po tych wydarzeniach.
8
00:02:09,754 --> 00:02:15,176
{\an8}KRÓL LIONES
9
00:02:21,850 --> 00:02:24,602
Więc to jest Liones.
10
00:02:26,020 --> 00:02:27,647
Jest ogromne.
11
00:02:27,730 --> 00:02:29,816
Rety. Niesamowite.
12
00:02:31,025 --> 00:02:33,820
Patrzcie! Myślicie, że to Święty Rycerz?
13
00:02:33,903 --> 00:02:35,405
No nie wiem.
14
00:02:35,488 --> 00:02:37,574
Zachowujesz się jak wieśniara.
15
00:02:37,657 --> 00:02:40,160
Słucham?
Przynajmniej nie tak, jak Percvial.
16
00:02:40,910 --> 00:02:44,539
Ale wielkie domy!
Jest jeden, dwa, trzy, cztery...
17
00:02:44,622 --> 00:02:45,832
Ogarnij się!
18
00:02:50,879 --> 00:02:52,088
Sir Lancelocie!
19
00:02:52,172 --> 00:02:54,257
Zabieram ich na spotkanie z królem.
20
00:02:54,841 --> 00:02:55,842
Przepuśćcie nas.
21
00:02:55,925 --> 00:02:59,971
No tak! Tylko, że jego wysokość
właśnie poszedł się rozerwać...
22
00:03:02,599 --> 00:03:05,727
Król wyruszył na patrol grodu!
23
00:03:05,810 --> 00:03:08,146
Czy on właśnie powiedział „rozerwać się”?
24
00:03:08,229 --> 00:03:10,440
Znowu to samo? Niebywałe...
25
00:03:11,316 --> 00:03:12,483
Trudno.
26
00:03:12,567 --> 00:03:14,485
Musimy sobie znaleźć zajęcie... Chwila.
27
00:03:14,569 --> 00:03:16,905
Gdzie jest Percy?
28
00:03:23,953 --> 00:03:26,748
Ile tu różnych budynków!
29
00:03:26,831 --> 00:03:30,001
To królestwo jest takie wielkie! O rany!
30
00:03:32,337 --> 00:03:33,755
Auć...
31
00:03:35,006 --> 00:03:36,007
Przepraszam!
32
00:03:36,090 --> 00:03:37,634
Nic panu nie jest?
33
00:03:37,717 --> 00:03:40,845
Nie, już od jakiegoś czasu
bolą mnie plecy.
34
00:03:41,429 --> 00:03:43,765
To nic takiego. Możesz iść.
35
00:03:43,848 --> 00:03:44,766
Ale...
36
00:03:47,602 --> 00:03:49,520
Pan to niósł?
37
00:03:49,604 --> 00:03:51,606
Tak...
38
00:03:53,775 --> 00:03:55,526
Dziękuję bardzo.
39
00:03:55,610 --> 00:03:56,903
Wszystkiego dobrego.
40
00:03:59,405 --> 00:04:00,531
Dreyfusie!
41
00:04:00,615 --> 00:04:01,824
Co ci się stało?
42
00:04:01,908 --> 00:04:04,494
Ach. Znów bolą mnie plecy.
43
00:04:04,994 --> 00:04:06,663
Pokaż mi!
44
00:04:06,746 --> 00:04:10,750
Ale ból już trochę zelżał.
45
00:04:11,501 --> 00:04:13,253
Wsiąk!
46
00:04:14,254 --> 00:04:15,546
Co to może być?
47
00:04:16,756 --> 00:04:17,674
Wsiąk!
48
00:04:17,757 --> 00:04:20,260
Może jakiś nowy rodzaj okładu?
49
00:04:20,760 --> 00:04:22,679
No...
50
00:04:22,762 --> 00:04:27,392
Iść prosto
i skręcić w prawo przy fontannie...
51
00:04:27,475 --> 00:04:28,935
Na końcu ulicy
52
00:04:29,018 --> 00:04:33,481
iść do miejsca ze spadzistym dachem
o nazwie Dzik-coś-tam-coś-tam.
53
00:04:34,023 --> 00:04:36,025
No proszę!
54
00:04:37,026 --> 00:04:39,195
Czy ja idę w dobrą stronę?
55
00:04:39,279 --> 00:04:41,281
Hej, ty tam, chłopaczku!
56
00:04:41,364 --> 00:04:45,702
Czy nie niesiesz czasem
zapasów z bezpłatnej kliniki Hendricksona?
57
00:04:45,785 --> 00:04:46,619
Co?
58
00:04:48,830 --> 00:04:51,457
A więc tak to się złożyło z tymi zapasami.
59
00:04:51,541 --> 00:04:53,167
Imponujące!
60
00:04:53,710 --> 00:04:57,714
Nie jesteś przypadkiem
z Dzika-coś-tam-coś-tam?
61
00:04:57,797 --> 00:05:00,341
A jestem! Ktoś nie przyszedł
o wyznaczonej porze,
62
00:05:00,425 --> 00:05:01,968
więc przyszedłem sprawdzić, co... O!
63
00:05:04,053 --> 00:05:06,472
Co ty tam niesiesz na plecach?
64
00:05:06,556 --> 00:05:07,390
To?
65
00:05:07,473 --> 00:05:10,977
To fragment czegoś,
co się nazywa Trumną Wiecznego Mroku.
66
00:05:12,061 --> 00:05:14,230
Rozumiem. Czyli zapewne jesteś...
67
00:05:14,314 --> 00:05:15,398
Co?
68
00:05:15,481 --> 00:05:17,483
A, nic! Tak tylko mówiłem do siebie.
69
00:05:26,617 --> 00:05:29,537
Jesteśmy na miejscu.
70
00:05:29,620 --> 00:05:32,248
To mój lokal, Pod Kapeluszem Dzika.
71
00:05:32,832 --> 00:05:37,670
Nazwa wzięła się z czasów,
gdy sklep stał na głowie ogromnej świni.
72
00:05:38,171 --> 00:05:41,257
Była gdzieś świnia tak duża,
żeby stał na niej ten budynek?
73
00:05:41,340 --> 00:05:44,135
Chwila. Mówisz, że to twój lokal?
74
00:05:44,719 --> 00:05:46,220
Jestem tu barmanem.
75
00:05:46,721 --> 00:05:49,057
Ale jesteś tylko dzieckiem, jak ja.
76
00:05:52,226 --> 00:05:53,895
Postaw je, gdzie chcesz.
77
00:05:56,230 --> 00:05:57,732
Proszę.
78
00:05:57,815 --> 00:06:01,235
Rany. A więc tak to wygląda w środku.
79
00:06:02,862 --> 00:06:04,572
Hej, jesteś głodny?
80
00:06:04,655 --> 00:06:09,035
Właściwie to od rana nic nie jadłem.
81
00:06:09,118 --> 00:06:09,952
Dobrze.
82
00:06:10,036 --> 00:06:13,164
W ramach podziękowania
za przytarganie tego postawię ci posiłek.
83
00:06:17,293 --> 00:06:20,046
Oto nasz specjalny firmowy pudding!
84
00:06:21,631 --> 00:06:25,301
Nigdy nie jadłem puddingu!
85
00:06:25,384 --> 00:06:27,386
Nie ma co zwlekać. Wcinaj!
86
00:06:27,470 --> 00:06:29,555
No to smacznego!
87
00:06:31,390 --> 00:06:35,728
Słodki! Ostry! Kwaśny! Śmierdzący!
Czy to może być trujące?
88
00:06:39,357 --> 00:06:42,985
Co? Widzę gwiaździste niebo.
89
00:06:43,569 --> 00:06:45,571
To dziadek!
90
00:06:46,072 --> 00:06:48,282
Jest Donny i cała reszta.
91
00:06:48,950 --> 00:06:50,785
Juhu! Juhu!
92
00:06:53,704 --> 00:06:56,332
No wiecie co, gdzie go wywiało?
93
00:06:56,415 --> 00:07:00,419
W tak dużym mieście
naprawdę trudno będzie go znaleźć.
94
00:07:00,503 --> 00:07:02,839
Same z nim kłopoty! Dosłownie.
95
00:07:04,340 --> 00:07:06,092
{\an8}Poszukam gdzie indziej.
96
00:07:06,175 --> 00:07:08,845
{\an8}Jeśli go znajdziecie,
czekajcie na mnie przed zamkiem.
97
00:07:08,928 --> 00:07:10,680
Lepiej, żebyś naprawdę go szukał.
98
00:07:24,318 --> 00:07:25,153
Hej!
99
00:07:25,778 --> 00:07:27,864
Widzę, że się obudziłeś, Percivalu.
100
00:07:29,282 --> 00:07:32,618
Trochę mnie mdli.
I jakby boli mnie brzuch...
101
00:07:33,953 --> 00:07:35,872
Skąd znasz moje imię?
102
00:07:37,457 --> 00:07:41,461
Zadrapania na kasku
i broszka z Uroborosem...
103
00:07:41,961 --> 00:07:46,966
Pomyśleć, że wnuk Varghese’a
jest jednym z Czterech Rycerzy Apokalipsy.
104
00:07:47,049 --> 00:07:48,801
Wiesz o dziadku?
105
00:07:48,885 --> 00:07:51,387
I nawet o Czterech Rycerzach Apokalipsy!
106
00:07:51,471 --> 00:07:53,806
Kim ty właściwie jesteś?
107
00:07:53,890 --> 00:07:55,641
Spokojnie.
108
00:07:57,226 --> 00:07:58,644
Jestem Meliodas.
109
00:07:59,228 --> 00:08:02,064
Barman tego baru i Król Liones.
110
00:08:03,107 --> 00:08:05,735
Król Liones?
111
00:08:06,944 --> 00:08:08,070
Zaskoczyłem cię, co?
112
00:08:12,867 --> 00:08:14,285
Nie wierzę ci!
113
00:08:15,119 --> 00:08:18,122
{\an8}Taki dzieciak jest królem?
To na pewno ściema!
114
00:08:18,748 --> 00:08:20,750
Ile ty niby masz lat?
115
00:08:22,210 --> 00:08:23,419
Nieważne.
116
00:08:23,920 --> 00:08:25,046
W każdym razie...
117
00:08:27,673 --> 00:08:29,258
Dobrze, że dotarłeś, Percivalu.
118
00:08:29,800 --> 00:08:31,552
Witam cię.
119
00:08:35,681 --> 00:08:38,434
Naprawdę jesteś królem?
120
00:08:38,518 --> 00:08:40,436
{\an8}Tak.
121
00:08:40,520 --> 00:08:43,940
{\an8}A więc to ty chciałeś mnie tu ściągnąć?
122
00:08:44,607 --> 00:08:45,441
{\an8}O co chodzi?
123
00:08:46,817 --> 00:08:49,153
Czemu mnie tu wezwałeś?
124
00:08:50,154 --> 00:08:52,990
Kim są Czterej Rycerze Apokalipsy?
125
00:08:53,741 --> 00:08:57,286
Czy to prawda, że zniszczę świat?
126
00:09:00,039 --> 00:09:03,876
Jakim człowiekiem
jest Król Artur z Cammymott?
127
00:09:06,546 --> 00:09:10,216
Dlaczego dziadek musiał umrzeć?
128
00:09:12,218 --> 00:09:14,554
Rozumiem, czyli Varghese...
129
00:09:17,807 --> 00:09:21,477
Wszystko ci ostatecznie wyjaśnię,
jak już wszyscy gracze się zbiorą.
130
00:09:22,228 --> 00:09:24,313
Pójdziesz się ze mną przejść?
131
00:09:24,397 --> 00:09:25,731
Z waszą wysokością?
132
00:09:26,566 --> 00:09:27,984
Wystarczy: Meliodas.
133
00:09:31,153 --> 00:09:35,992
To darmowa klinika,
która natychmiast leczy każdą chorobę.
134
00:09:37,076 --> 00:09:39,745
O! To ten starszy pan z bólem pleców!
135
00:09:40,413 --> 00:09:41,247
Hej!
136
00:09:41,330 --> 00:09:43,833
Wasza wysokość!
I chłopiec, którego poznałem!
137
00:09:43,916 --> 00:09:45,751
O! Czyli to ty!
138
00:09:45,835 --> 00:09:48,254
Ci dwaj nazywają się
Dreyfus i Hendrickson.
139
00:09:48,963 --> 00:09:51,173
Obaj byli kiedyś
Wielkimi Świętymi Rycerzami.
140
00:09:51,257 --> 00:09:53,175
Co? Czyli są silni?
141
00:09:53,259 --> 00:09:54,427
Ty!
142
00:09:54,510 --> 00:09:58,598
{\an8}Skąd wziąłeś ten gąbczasty okład,
który przyłożyłeś mu na plecy?
143
00:09:58,681 --> 00:10:02,184
{\an8}Chciałem go zbadać, ale zniknął.
144
00:10:02,268 --> 00:10:03,769
- Zgaduję, że to...
- Chodźmy!
145
00:10:03,853 --> 00:10:05,730
Och! Czekaj!
146
00:10:06,897 --> 00:10:09,734
A to najlepszy kowal w Liones.
147
00:10:09,817 --> 00:10:12,445
Rodzinny dom obecnego
Wielkiego Świętego Rycerza.
148
00:10:12,528 --> 00:10:14,196
To jest dom pana Howzera?
149
00:10:14,280 --> 00:10:16,115
Znasz go?
150
00:10:18,784 --> 00:10:19,702
Hej!
151
00:10:25,207 --> 00:10:26,542
Wasza wysokość!
152
00:10:27,251 --> 00:10:28,461
Dzień dobry.
153
00:10:28,544 --> 00:10:29,545
Hej!
154
00:10:30,546 --> 00:10:32,006
Prosto z ogrodu.
155
00:10:32,089 --> 00:10:34,300
O! Dobrze wyrosły, widzę!
156
00:10:36,510 --> 00:10:38,137
Jest tu wiele rzeczy.
157
00:10:38,220 --> 00:10:39,055
Prawda?
158
00:10:39,138 --> 00:10:41,682
Przybywają tu handlarze
z kraju barbarzyńców z północy,
159
00:10:41,766 --> 00:10:43,893
a także z Benwick z południa.
160
00:10:45,061 --> 00:10:47,188
Wiem! Skoro już tutaj jesteśmy...
161
00:10:49,523 --> 00:10:52,693
Ten lokal to moja konkurencja,
więc trudno mi to przyznać, ale...
162
00:10:53,611 --> 00:10:54,445
Proszę!
163
00:10:55,529 --> 00:10:57,448
Ich zapiekanka rybna jest...
164
00:10:59,033 --> 00:11:00,785
Przepyszna!
165
00:11:00,868 --> 00:11:01,827
Naprawdę dobra.
166
00:11:03,871 --> 00:11:05,373
Co się dzieje?
167
00:11:09,710 --> 00:11:10,544
{\an8}Hej!
168
00:11:14,548 --> 00:11:16,175
{\an8}Toż to wasza wysokość.
169
00:11:22,848 --> 00:11:24,475
Przepraszam, przechodzimy!
170
00:11:25,935 --> 00:11:27,728
Jaki piękny widok na miasto!
171
00:11:28,354 --> 00:11:29,188
To król!
172
00:11:30,773 --> 00:11:32,108
Dzień dobry, wasza wysokość!
173
00:11:33,818 --> 00:11:35,236
Hej!
174
00:11:35,861 --> 00:11:36,695
Wasza wysokość.
175
00:11:36,779 --> 00:11:39,698
Może czerwonych jagód z Benwick?
176
00:11:39,782 --> 00:11:41,450
Czemu nie?
177
00:11:41,534 --> 00:11:43,661
Doskonale smakują z tą rybną zapiekanką.
178
00:11:52,837 --> 00:11:53,838
Dziękuję.
179
00:11:53,921 --> 00:11:56,340
Dziękuję. Do zobaczenia.
180
00:11:58,843 --> 00:12:02,179
W Liones ludzie współistnieją
z Olbrzymami i Wróżkami, co?
181
00:12:03,180 --> 00:12:06,267
Nawiązaliśmy relacje
od czasów Świętej Wojny 16 lat temu.
182
00:12:06,767 --> 00:12:08,853
Mieszka tu tylko garstka,
183
00:12:08,936 --> 00:12:11,147
ale wszyscy dobrze się dogadują.
184
00:12:11,730 --> 00:12:13,607
Nie ma tu nikogo z Klanu Demonów?
185
00:12:16,527 --> 00:12:18,529
Dziwak z ciebie.
186
00:12:19,029 --> 00:12:22,366
Życie z Klanem Demonów
wymagałoby specyficznych upodobań.
187
00:12:22,450 --> 00:12:24,201
Ja tam nic do nich nie mam.
188
00:12:24,743 --> 00:12:29,081
Byłem w Wiosce Demonów w Dalflare.
Wszystkie były miłe.
189
00:12:29,582 --> 00:12:31,584
Rozumiem. Odwiedziłeś tę wioskę...
190
00:12:32,334 --> 00:12:35,087
Z kilkoma demonami
nawet się zaprzyjaźniłem.
191
00:12:35,171 --> 00:12:37,256
I skosztowałem też wielu dań z Piekła.
192
00:12:39,800 --> 00:12:41,760
Zgadniesz, co powiedziałem?
193
00:12:42,428 --> 00:12:45,639
Ja też jadłem dania z Piekła.
194
00:12:45,723 --> 00:12:47,808
Co? Jak?
195
00:12:47,892 --> 00:12:50,394
Jakim sposobem
mówisz językiem Klanu Demonów?
196
00:12:50,895 --> 00:12:53,314
To ja się powinienem pytać.
197
00:12:57,651 --> 00:12:59,153
Dobry widok, co?
198
00:12:59,236 --> 00:13:02,865
Widać nawet wioski
i miasteczka spoza Liones.
199
00:13:03,699 --> 00:13:06,535
Widzisz ten mały zamek
na szczycie wzgórza?
200
00:13:06,619 --> 00:13:09,038
To niewielkie państwo zwane Darkmunt.
201
00:13:09,121 --> 00:13:11,123
To też dobre miejsce.
202
00:13:11,624 --> 00:13:14,919
Ten krótki spacer coś mi uświadomił.
203
00:13:16,003 --> 00:13:19,590
Mieszkańcy Liones i okolicznych miasteczek
204
00:13:19,673 --> 00:13:21,675
wiodą zapewne szczęśliwe życie.
205
00:13:25,012 --> 00:13:27,056
Ale to też wkrótce przeminie.
206
00:13:28,265 --> 00:13:31,769
Ludzie, ten kraj, ta ziemia, wszystko.
207
00:13:34,522 --> 00:13:36,941
Pomóż nam, Percivalu.
208
00:13:49,703 --> 00:13:53,040
Ja mogę pomóc temu krajowi i ludziom?
209
00:13:53,541 --> 00:13:54,375
Zgadza się.
210
00:13:54,875 --> 00:13:57,545
Czterej Rycerze Apokalipsy, w tym ty,
211
00:13:57,628 --> 00:14:00,464
to dzieci wybrane, by ocalić ten świat.
212
00:14:01,298 --> 00:14:04,593
Ale ja nie mam takiej mocy.
213
00:14:05,302 --> 00:14:09,223
Bez pomocy przyjaciół
w życiu bym tu nie dotarł.
214
00:14:11,517 --> 00:14:13,852
Poza tym według Lancelota...
215
00:14:16,146 --> 00:14:21,360
Czterej Rycerze Apokalipsy
zniszczą świat czterema plagami.
216
00:14:21,443 --> 00:14:25,614
Ojej, nie powiedział ci najważniejszego.
217
00:14:28,784 --> 00:14:30,995
To też wyjaśnię ci jak należy,
218
00:14:31,078 --> 00:14:34,123
gdy zbierze się
cała czwórka Rycerzy Apokalipsy.
219
00:14:35,624 --> 00:14:37,376
Wasza wysokość!
220
00:14:39,962 --> 00:14:43,257
Jego wysokość książę wrócił z podróży!
221
00:14:45,175 --> 00:14:47,261
Czy odnalazł się rycerz z przepowiedni?
222
00:14:47,344 --> 00:14:50,681
Tak. To wydaje się pewne.
223
00:14:50,764 --> 00:14:52,766
Jednak jest pewien haczyk...
224
00:14:54,852 --> 00:14:57,771
Rozumiem. Tego się nie spodziewałem.
225
00:14:57,855 --> 00:15:01,525
A jednak przepowiednia nie może się mylić...
226
00:15:01,609 --> 00:15:03,402
No cóż, no cóż...
227
00:15:03,485 --> 00:15:06,405
Widzę coś błyszczącego. Co to może być?
228
00:15:07,990 --> 00:15:09,700
Wybacz, Percivalu.
229
00:15:09,783 --> 00:15:12,411
Wygląda na to,
że muszę na jakiś czas wrócić do zamku.
230
00:15:16,749 --> 00:15:19,919
Co to jest? Nie wygląda na fajerwerki.
231
00:15:20,586 --> 00:15:23,088
Gwiazdy? Nie, gwiazdy też nie.
232
00:15:23,756 --> 00:15:25,424
- Gwiazd tak nie widać...
- Ej, ty tam.
233
00:15:25,507 --> 00:15:27,593
- ...w środku dnia.
- Uważaj, jak biegasz.
234
00:15:29,595 --> 00:15:30,429
Co?
235
00:15:33,766 --> 00:15:36,101
Przysięgłam oddać swą cnotę
tylko temu mężczyźnie
236
00:15:36,185 --> 00:15:38,520
i chroniłam ją przez cały ten czas.
237
00:15:39,146 --> 00:15:40,689
Jak śmiesz...
238
00:15:40,773 --> 00:15:42,942
Jak śmiesz mnie z niej okradać!
239
00:15:45,194 --> 00:15:46,278
Rozbieraj się!
240
00:15:47,237 --> 00:15:48,238
Dlaczego?
241
00:15:51,825 --> 00:15:52,743
Zmiażdżę cię!
242
00:15:56,580 --> 00:15:59,416
Hej, Chion. Co się stało z innymi?
243
00:15:59,917 --> 00:16:03,253
Jakby reagowały na coś z innego kierunku.
244
00:16:03,879 --> 00:16:05,214
Rozumiesz coś z tego?
245
00:16:05,297 --> 00:16:06,507
Jeszcze nie...
246
00:16:07,132 --> 00:16:08,759
To się nigdy nie wydarzyło, więc...
247
00:16:12,221 --> 00:16:14,723
Stój! Zatłukę cię!
248
00:16:14,807 --> 00:16:16,892
Nie! Tylko nie to!
249
00:16:16,976 --> 00:16:18,102
Isolde?
250
00:16:18,936 --> 00:16:19,937
Co ona robi?
251
00:16:20,020 --> 00:16:21,522
Lepiej ją powstrzymajmy.
252
00:16:23,983 --> 00:16:26,986
Isolde! To tylko dziecko!
253
00:16:27,903 --> 00:16:29,238
Pomóżmy jej.
254
00:16:30,239 --> 00:16:32,116
To, co ten dzieciak niesie na plecach,
255
00:16:32,199 --> 00:16:35,911
to fragment Trumny Wiecznego Mroku,
którą przejął Camelot.
256
00:16:37,204 --> 00:16:38,455
Nie ma wątpliwości.
257
00:16:38,539 --> 00:16:41,542
To Rycerz Chaosu służący królowi Arturowi.
258
00:16:41,625 --> 00:16:43,544
Ale wygląda jak normalny dzieciak.
259
00:16:44,128 --> 00:16:46,046
{\an8}Mamy tylko jedno wyjście, czyż nie?
260
00:16:51,844 --> 00:16:52,928
{\an8}Chłopaki!
261
00:16:53,012 --> 00:16:55,347
Jam jest Jade, Święty Rycerz Liones.
262
00:16:55,848 --> 00:16:58,058
Jesteś przyjacielem czy wrogiem?
263
00:16:58,559 --> 00:17:00,394
Jestem Chion, Święty Rycerz.
264
00:17:00,936 --> 00:17:04,440
Zgładzimy cię tu, sługo Króla Artura!
265
00:17:05,816 --> 00:17:08,193
Co za wstyd!
266
00:17:08,777 --> 00:17:11,447
Czyli upokorzył mnie wróg!
267
00:17:11,530 --> 00:17:13,198
Mylicie się!
268
00:17:13,282 --> 00:17:15,451
Jeśli masz jakieś wyjaśnienie, mów.
269
00:17:16,285 --> 00:17:18,203
{\an8}Nie jestem wrogiem!
270
00:17:18,287 --> 00:17:20,581
{\an8}Przybyłem do Liones, bo król wezwał...
271
00:17:23,292 --> 00:17:24,460
Nie mogę mówić!
272
00:17:24,543 --> 00:17:26,378
Co on chciał powiedzieć?
273
00:17:27,129 --> 00:17:29,965
Chyba przemyślał swoje wyjaśnienia.
274
00:17:30,466 --> 00:17:32,718
Ma swój honor, mimo że jest wrogiem.
275
00:17:38,390 --> 00:17:40,184
Ja go wykończę.
276
00:17:40,976 --> 00:17:43,812
Czekaj. Nie powinniśmy go aresztować?
277
00:17:43,896 --> 00:17:45,647
Skończmy z nim.
278
00:17:45,731 --> 00:17:48,567
Jeśli połączymy naszą magię,
powinno pójść jak z płatka.
279
00:17:50,152 --> 00:17:51,820
Jestem przyjacielem!
280
00:17:51,904 --> 00:17:54,823
Odebrałem to złoczyńcy!
281
00:17:55,407 --> 00:17:58,660
{\an8}Uparł się, by z nami walczyć.
To z pewnością wróg.
282
00:17:58,744 --> 00:18:01,872
{\an8}Ale nie możemy używać
magii na środku ulicy.
283
00:18:01,955 --> 00:18:03,916
{\an8}Nie znamy potęgi naszego wroga.
284
00:18:03,999 --> 00:18:06,376
{\an8}Jeśli go nie docenimy,
może zacząć siać spustoszenie
285
00:18:06,460 --> 00:18:07,711
{\an8}i zniszczyć całe królestwo.
286
00:18:07,795 --> 00:18:11,215
{\an8}Powinniśmy zawsze zakładać
najczarniejszy scenariusz.
287
00:18:11,799 --> 00:18:14,301
Chion ma rację.
288
00:18:21,183 --> 00:18:23,602
W tej sytuacji nie mam wyboru...
289
00:18:25,062 --> 00:18:26,313
Zmiażdżę cię.
290
00:18:31,819 --> 00:18:33,403
Nie mogę oddychać.
291
00:18:42,371 --> 00:18:44,665
Myślałeś, że wystarczy ci ucieczka?
292
00:18:48,919 --> 00:18:50,170
Nie pozwolę ci uciec,
293
00:18:50,254 --> 00:18:52,756
ty zboczony bachorze,
Święty Rycerzu Camelotu.
294
00:18:52,840 --> 00:18:54,508
Co się dzieje?
295
00:18:54,591 --> 00:18:56,969
- Święci Rycerze walczą!
- Ojej.
296
00:18:57,052 --> 00:18:59,596
- Kryć się!
- Jak sądziliśmy, zrobiło się zamieszanie.
297
00:19:00,097 --> 00:19:01,056
Zapomnij o nich.
298
00:19:01,140 --> 00:19:04,518
Musimy go załatwić,
zanim przybędą inni Święci Rycerze.
299
00:19:05,102 --> 00:19:07,771
Smarkacz jest twardszy, niż myślałem.
300
00:19:07,855 --> 00:19:11,859
Silf pozbawił go nie tylko głosu,
ale i powietrza.
301
00:19:11,942 --> 00:19:14,570
Ale wciąż jest przytomny.
302
00:19:15,362 --> 00:19:16,780
To koniec.
303
00:19:16,864 --> 00:19:19,908
Rozkwaszę twojego ptaszka na miazgę!
304
00:19:21,410 --> 00:19:22,578
Co?!
305
00:19:23,412 --> 00:19:24,955
Co to jest?
306
00:19:29,293 --> 00:19:31,712
Silf przestraszył się jego magii?
307
00:19:34,256 --> 00:19:38,093
Powietrze zgęstniało? Ej, znów mogę mówić!
308
00:19:38,177 --> 00:19:41,680
- Nie wierzę. Wchłonąłeś moją magię?
- Wdech, wydech!
309
00:19:42,764 --> 00:19:44,600
Pięć, cztery...
310
00:19:45,809 --> 00:19:49,104
- Zostaw mnie.
- Trzy, dwa...
311
00:19:49,188 --> 00:19:50,105
Jeden!
312
00:19:51,982 --> 00:19:52,983
Isolde!
313
00:19:54,401 --> 00:19:56,904
Sir Tristanie...
314
00:19:57,571 --> 00:20:01,992
{\an8}Dość tego! Co ja wam w ogóle zrobiłem?
315
00:20:03,744 --> 00:20:05,162
{\an8}Jestem Percival.
316
00:20:05,662 --> 00:20:08,123
{\an8}Przybyłem do Liones, bo wezwał mnie król...
317
00:20:10,209 --> 00:20:12,502
{\an8}A teraz nagle nastała noc!
318
00:20:12,586 --> 00:20:15,339
{\an8}Jak śmiałeś pokonać Isolde?
319
00:20:16,006 --> 00:20:18,008
{\an8}Już po tobie.
320
00:20:18,759 --> 00:20:20,886
{\an8}Po ciemku niewiele zdziałasz, czyż nie?
321
00:20:20,969 --> 00:20:23,263
{\an8}Ciebie też to dotyczy!
322
00:20:24,973 --> 00:20:26,350
{\an8}Może to sprawdzimy?
323
00:20:31,104 --> 00:20:33,899
Kroki? Skąd dochodzą?
324
00:20:33,982 --> 00:20:36,401
Jade, załatwmy go szybko.
325
00:20:36,902 --> 00:20:39,529
Poświęcenie Isolde
nie może pójść na marne.
326
00:20:39,613 --> 00:20:41,156
Jeszcze nie umarłam!
327
00:20:42,366 --> 00:20:43,992
Odsuń się!
328
00:20:50,165 --> 00:20:51,166
Kto idzie?
329
00:20:52,417 --> 00:20:55,420
No naprawdę, przybiegłem sprawdzić
te hałasy, a tu co?
330
00:20:55,504 --> 00:20:57,422
Co się dzieje?
331
00:20:57,506 --> 00:21:00,008
Percivalu! Nic ci nie jest?
332
00:21:00,092 --> 00:21:03,762
Ty to zawsze się w coś wpakujesz!
333
00:21:04,263 --> 00:21:07,349
Donny? Nasiens! Anne!
334
00:21:07,432 --> 00:21:09,643
Jesteście jego przyjaciółmi?
335
00:21:09,726 --> 00:21:11,645
To macie pecha.
336
00:21:12,271 --> 00:21:17,317
Pożałujecie, że wpadliście
na pluton Tristana z zaświatów.
337
00:21:17,401 --> 00:21:19,695
Pluton Tristana? Pierwsze słyszę.
338
00:21:19,778 --> 00:21:21,571
Dlaczego to robicie?
339
00:21:21,655 --> 00:21:25,701
Silfie, dam ci jeszcze jedną szansę,
byś mógł wyjść z tego z twarzą.
340
00:21:25,784 --> 00:21:26,827
Tifos.
341
00:21:32,249 --> 00:21:33,083
Mój głos!
342
00:21:33,667 --> 00:21:34,584
Nie mogę oddychać.
343
00:21:34,668 --> 00:21:36,336
Co się stało? Ekipo?
344
00:21:43,635 --> 00:21:44,469
Anne?
345
00:21:47,556 --> 00:21:49,975
Nasiens? Donny!
346
00:21:50,058 --> 00:21:52,894
Dostaliście nauczkę, awangardo zła?
347
00:21:52,978 --> 00:21:56,732
Nawet działając razem,
nie macie z nami szans!
348
00:21:59,693 --> 00:22:01,153
Wreszcie przyszła twoja kolej.
349
00:22:01,236 --> 00:22:04,239
Co się stało? Aż tak się boisz,
że nie możesz mówić?
350
00:22:06,533 --> 00:22:08,744
Tzarla undu.
351
00:22:10,912 --> 00:22:12,748
Dość tego!
352
00:22:18,295 --> 00:22:19,504
Sir Tristanie!
353
00:23:53,056 --> 00:23:57,978
SPOTKANIE RYCERZY Z PRZEPOWIEDNI
354
00:23:58,061 --> 00:23:58,979
Napisy: Karolina Kuczyńska