1 00:00:12,512 --> 00:00:13,596 Britannia. 2 00:00:13,680 --> 00:00:19,102 Święci Rycerze Królestwa Liones zorganizowali zamach stanu, 3 00:00:19,185 --> 00:00:22,022 który przerodził się w świętą wojnę 4 00:00:22,105 --> 00:00:24,190 między klanami Demonów i Bogiń. 5 00:00:25,108 --> 00:00:30,029 Ale pojawienie się legendarnych bohaterów, 6 00:00:30,613 --> 00:00:33,158 znanych jako Siedem Grzechów Głównych, zakończyło wojnę. 7 00:00:33,783 --> 00:00:37,996 Ta historia rozgrywa się 16 lat po tych wydarzeniach. 8 00:02:09,754 --> 00:02:15,176 {\an8}KRÓL LIONES 9 00:02:21,850 --> 00:02:24,602 Więc to jest Liones. 10 00:02:26,020 --> 00:02:27,647 Jest ogromne. 11 00:02:27,730 --> 00:02:29,816 Rety. Niesamowite. 12 00:02:31,025 --> 00:02:33,820 Patrzcie! Myślicie, że to Święty Rycerz? 13 00:02:33,903 --> 00:02:35,405 No nie wiem. 14 00:02:35,488 --> 00:02:37,574 Zachowujesz się jak wieśniara. 15 00:02:37,657 --> 00:02:40,160 Słucham? Przynajmniej nie tak, jak Percvial. 16 00:02:40,910 --> 00:02:44,539 Ale wielkie domy! Jest jeden, dwa, trzy, cztery... 17 00:02:44,622 --> 00:02:45,832 Ogarnij się! 18 00:02:50,879 --> 00:02:52,088 Sir Lancelocie! 19 00:02:52,172 --> 00:02:54,257 Zabieram ich na spotkanie z królem. 20 00:02:54,841 --> 00:02:55,842 Przepuśćcie nas. 21 00:02:55,925 --> 00:02:59,971 No tak! Tylko, że jego wysokość właśnie poszedł się rozerwać... 22 00:03:02,599 --> 00:03:05,727 Król wyruszył na patrol grodu! 23 00:03:05,810 --> 00:03:08,146 Czy on właśnie powiedział „rozerwać się”? 24 00:03:08,229 --> 00:03:10,440 Znowu to samo? Niebywałe... 25 00:03:11,316 --> 00:03:12,483 Trudno. 26 00:03:12,567 --> 00:03:14,485 Musimy sobie znaleźć zajęcie... Chwila. 27 00:03:14,569 --> 00:03:16,905 Gdzie jest Percy? 28 00:03:23,953 --> 00:03:26,748 Ile tu różnych budynków! 29 00:03:26,831 --> 00:03:30,001 To królestwo jest takie wielkie! O rany! 30 00:03:32,337 --> 00:03:33,755 Auć... 31 00:03:35,006 --> 00:03:36,007 Przepraszam! 32 00:03:36,090 --> 00:03:37,634 Nic panu nie jest? 33 00:03:37,717 --> 00:03:40,845 Nie, już od jakiegoś czasu bolą mnie plecy. 34 00:03:41,429 --> 00:03:43,765 To nic takiego. Możesz iść. 35 00:03:43,848 --> 00:03:44,766 Ale... 36 00:03:47,602 --> 00:03:49,520 Pan to niósł? 37 00:03:49,604 --> 00:03:51,606 Tak... 38 00:03:53,775 --> 00:03:55,526 Dziękuję bardzo. 39 00:03:55,610 --> 00:03:56,903 Wszystkiego dobrego. 40 00:03:59,405 --> 00:04:00,531 Dreyfusie! 41 00:04:00,615 --> 00:04:01,824 Co ci się stało? 42 00:04:01,908 --> 00:04:04,494 Ach. Znów bolą mnie plecy. 43 00:04:04,994 --> 00:04:06,663 Pokaż mi! 44 00:04:06,746 --> 00:04:10,750 Ale ból już trochę zelżał. 45 00:04:11,501 --> 00:04:13,253 Wsiąk! 46 00:04:14,254 --> 00:04:15,546 Co to może być? 47 00:04:16,756 --> 00:04:17,674 Wsiąk! 48 00:04:17,757 --> 00:04:20,260 Może jakiś nowy rodzaj okładu? 49 00:04:20,760 --> 00:04:22,679 No... 50 00:04:22,762 --> 00:04:27,392 Iść prosto i skręcić w prawo przy fontannie... 51 00:04:27,475 --> 00:04:28,935 Na końcu ulicy 52 00:04:29,018 --> 00:04:33,481 iść do miejsca ze spadzistym dachem o nazwie Dzik-coś-tam-coś-tam. 53 00:04:34,023 --> 00:04:36,025 No proszę! 54 00:04:37,026 --> 00:04:39,195 Czy ja idę w dobrą stronę? 55 00:04:39,279 --> 00:04:41,281 Hej, ty tam, chłopaczku! 56 00:04:41,364 --> 00:04:45,702 Czy nie niesiesz czasem zapasów z bezpłatnej kliniki Hendricksona? 57 00:04:45,785 --> 00:04:46,619 Co? 58 00:04:48,830 --> 00:04:51,457 A więc tak to się złożyło z tymi zapasami. 59 00:04:51,541 --> 00:04:53,167 Imponujące! 60 00:04:53,710 --> 00:04:57,714 Nie jesteś przypadkiem z Dzika-coś-tam-coś-tam? 61 00:04:57,797 --> 00:05:00,341 A jestem! Ktoś nie przyszedł o wyznaczonej porze, 62 00:05:00,425 --> 00:05:01,968 więc przyszedłem sprawdzić, co... O! 63 00:05:04,053 --> 00:05:06,472 Co ty tam niesiesz na plecach? 64 00:05:06,556 --> 00:05:07,390 To? 65 00:05:07,473 --> 00:05:10,977 To fragment czegoś, co się nazywa Trumną Wiecznego Mroku. 66 00:05:12,061 --> 00:05:14,230 Rozumiem. Czyli zapewne jesteś... 67 00:05:14,314 --> 00:05:15,398 Co? 68 00:05:15,481 --> 00:05:17,483 A, nic! Tak tylko mówiłem do siebie. 69 00:05:26,617 --> 00:05:29,537 Jesteśmy na miejscu. 70 00:05:29,620 --> 00:05:32,248 To mój lokal, Pod Kapeluszem Dzika. 71 00:05:32,832 --> 00:05:37,670 Nazwa wzięła się z czasów, gdy sklep stał na głowie ogromnej świni. 72 00:05:38,171 --> 00:05:41,257 Była gdzieś świnia tak duża, żeby stał na niej ten budynek? 73 00:05:41,340 --> 00:05:44,135 Chwila. Mówisz, że to twój lokal? 74 00:05:44,719 --> 00:05:46,220 Jestem tu barmanem. 75 00:05:46,721 --> 00:05:49,057 Ale jesteś tylko dzieckiem, jak ja. 76 00:05:52,226 --> 00:05:53,895 Postaw je, gdzie chcesz. 77 00:05:56,230 --> 00:05:57,732 Proszę. 78 00:05:57,815 --> 00:06:01,235 Rany. A więc tak to wygląda w środku. 79 00:06:02,862 --> 00:06:04,572 Hej, jesteś głodny? 80 00:06:04,655 --> 00:06:09,035 Właściwie to od rana nic nie jadłem. 81 00:06:09,118 --> 00:06:09,952 Dobrze. 82 00:06:10,036 --> 00:06:13,164 W ramach podziękowania za przytarganie tego postawię ci posiłek. 83 00:06:17,293 --> 00:06:20,046 Oto nasz specjalny firmowy pudding! 84 00:06:21,631 --> 00:06:25,301 Nigdy nie jadłem puddingu! 85 00:06:25,384 --> 00:06:27,386 Nie ma co zwlekać. Wcinaj! 86 00:06:27,470 --> 00:06:29,555 No to smacznego! 87 00:06:31,390 --> 00:06:35,728 Słodki! Ostry! Kwaśny! Śmierdzący! Czy to może być trujące? 88 00:06:39,357 --> 00:06:42,985 Co? Widzę gwiaździste niebo. 89 00:06:43,569 --> 00:06:45,571 To dziadek! 90 00:06:46,072 --> 00:06:48,282 Jest Donny i cała reszta. 91 00:06:48,950 --> 00:06:50,785 Juhu! Juhu! 92 00:06:53,704 --> 00:06:56,332 No wiecie co, gdzie go wywiało? 93 00:06:56,415 --> 00:07:00,419 W tak dużym mieście naprawdę trudno będzie go znaleźć. 94 00:07:00,503 --> 00:07:02,839 Same z nim kłopoty! Dosłownie. 95 00:07:04,340 --> 00:07:06,092 {\an8}Poszukam gdzie indziej. 96 00:07:06,175 --> 00:07:08,845 {\an8}Jeśli go znajdziecie, czekajcie na mnie przed zamkiem. 97 00:07:08,928 --> 00:07:10,680 Lepiej, żebyś naprawdę go szukał. 98 00:07:24,318 --> 00:07:25,153 Hej! 99 00:07:25,778 --> 00:07:27,864 Widzę, że się obudziłeś, Percivalu. 100 00:07:29,282 --> 00:07:32,618 Trochę mnie mdli. I jakby boli mnie brzuch... 101 00:07:33,953 --> 00:07:35,872 Skąd znasz moje imię? 102 00:07:37,457 --> 00:07:41,461 Zadrapania na kasku i broszka z Uroborosem... 103 00:07:41,961 --> 00:07:46,966 Pomyśleć, że wnuk Varghese’a jest jednym z Czterech Rycerzy Apokalipsy. 104 00:07:47,049 --> 00:07:48,801 Wiesz o dziadku? 105 00:07:48,885 --> 00:07:51,387 I nawet o Czterech Rycerzach Apokalipsy! 106 00:07:51,471 --> 00:07:53,806 Kim ty właściwie jesteś? 107 00:07:53,890 --> 00:07:55,641 Spokojnie. 108 00:07:57,226 --> 00:07:58,644 Jestem Meliodas. 109 00:07:59,228 --> 00:08:02,064 Barman tego baru i Król Liones. 110 00:08:03,107 --> 00:08:05,735 Król Liones? 111 00:08:06,944 --> 00:08:08,070 Zaskoczyłem cię, co? 112 00:08:12,867 --> 00:08:14,285 Nie wierzę ci! 113 00:08:15,119 --> 00:08:18,122 {\an8}Taki dzieciak jest królem? To na pewno ściema! 114 00:08:18,748 --> 00:08:20,750 Ile ty niby masz lat? 115 00:08:22,210 --> 00:08:23,419 Nieważne. 116 00:08:23,920 --> 00:08:25,046 W każdym razie... 117 00:08:27,673 --> 00:08:29,258 Dobrze, że dotarłeś, Percivalu. 118 00:08:29,800 --> 00:08:31,552 Witam cię. 119 00:08:35,681 --> 00:08:38,434 Naprawdę jesteś królem? 120 00:08:38,518 --> 00:08:40,436 {\an8}Tak. 121 00:08:40,520 --> 00:08:43,940 {\an8}A więc to ty chciałeś mnie tu ściągnąć? 122 00:08:44,607 --> 00:08:45,441 {\an8}O co chodzi? 123 00:08:46,817 --> 00:08:49,153 Czemu mnie tu wezwałeś? 124 00:08:50,154 --> 00:08:52,990 Kim są Czterej Rycerze Apokalipsy? 125 00:08:53,741 --> 00:08:57,286 Czy to prawda, że zniszczę świat? 126 00:09:00,039 --> 00:09:03,876 Jakim człowiekiem jest Król Artur z Cammymott? 127 00:09:06,546 --> 00:09:10,216 Dlaczego dziadek musiał umrzeć? 128 00:09:12,218 --> 00:09:14,554 Rozumiem, czyli Varghese... 129 00:09:17,807 --> 00:09:21,477 Wszystko ci ostatecznie wyjaśnię, jak już wszyscy gracze się zbiorą. 130 00:09:22,228 --> 00:09:24,313 Pójdziesz się ze mną przejść? 131 00:09:24,397 --> 00:09:25,731 Z waszą wysokością? 132 00:09:26,566 --> 00:09:27,984 Wystarczy: Meliodas. 133 00:09:31,153 --> 00:09:35,992 To darmowa klinika, która natychmiast leczy każdą chorobę. 134 00:09:37,076 --> 00:09:39,745 O! To ten starszy pan z bólem pleców! 135 00:09:40,413 --> 00:09:41,247 Hej! 136 00:09:41,330 --> 00:09:43,833 Wasza wysokość! I chłopiec, którego poznałem! 137 00:09:43,916 --> 00:09:45,751 O! Czyli to ty! 138 00:09:45,835 --> 00:09:48,254 Ci dwaj nazywają się Dreyfus i Hendrickson. 139 00:09:48,963 --> 00:09:51,173 Obaj byli kiedyś Wielkimi Świętymi Rycerzami. 140 00:09:51,257 --> 00:09:53,175 Co? Czyli są silni? 141 00:09:53,259 --> 00:09:54,427 Ty! 142 00:09:54,510 --> 00:09:58,598 {\an8}Skąd wziąłeś ten gąbczasty okład, który przyłożyłeś mu na plecy? 143 00:09:58,681 --> 00:10:02,184 {\an8}Chciałem go zbadać, ale zniknął. 144 00:10:02,268 --> 00:10:03,769 - Zgaduję, że to... - Chodźmy! 145 00:10:03,853 --> 00:10:05,730 Och! Czekaj! 146 00:10:06,897 --> 00:10:09,734 A to najlepszy kowal w Liones. 147 00:10:09,817 --> 00:10:12,445 Rodzinny dom obecnego Wielkiego Świętego Rycerza. 148 00:10:12,528 --> 00:10:14,196 To jest dom pana Howzera? 149 00:10:14,280 --> 00:10:16,115 Znasz go? 150 00:10:18,784 --> 00:10:19,702 Hej! 151 00:10:25,207 --> 00:10:26,542 Wasza wysokość! 152 00:10:27,251 --> 00:10:28,461 Dzień dobry. 153 00:10:28,544 --> 00:10:29,545 Hej! 154 00:10:30,546 --> 00:10:32,006 Prosto z ogrodu. 155 00:10:32,089 --> 00:10:34,300 O! Dobrze wyrosły, widzę! 156 00:10:36,510 --> 00:10:38,137 Jest tu wiele rzeczy. 157 00:10:38,220 --> 00:10:39,055 Prawda? 158 00:10:39,138 --> 00:10:41,682 Przybywają tu handlarze z kraju barbarzyńców z północy, 159 00:10:41,766 --> 00:10:43,893 a także z Benwick z południa. 160 00:10:45,061 --> 00:10:47,188 Wiem! Skoro już tutaj jesteśmy... 161 00:10:49,523 --> 00:10:52,693 Ten lokal to moja konkurencja, więc trudno mi to przyznać, ale... 162 00:10:53,611 --> 00:10:54,445 Proszę! 163 00:10:55,529 --> 00:10:57,448 Ich zapiekanka rybna jest... 164 00:10:59,033 --> 00:11:00,785 Przepyszna! 165 00:11:00,868 --> 00:11:01,827 Naprawdę dobra. 166 00:11:03,871 --> 00:11:05,373 Co się dzieje? 167 00:11:09,710 --> 00:11:10,544 {\an8}Hej! 168 00:11:14,548 --> 00:11:16,175 {\an8}Toż to wasza wysokość. 169 00:11:22,848 --> 00:11:24,475 Przepraszam, przechodzimy! 170 00:11:25,935 --> 00:11:27,728 Jaki piękny widok na miasto! 171 00:11:28,354 --> 00:11:29,188 To król! 172 00:11:30,773 --> 00:11:32,108 Dzień dobry, wasza wysokość! 173 00:11:33,818 --> 00:11:35,236 Hej! 174 00:11:35,861 --> 00:11:36,695 Wasza wysokość. 175 00:11:36,779 --> 00:11:39,698 Może czerwonych jagód z Benwick? 176 00:11:39,782 --> 00:11:41,450 Czemu nie? 177 00:11:41,534 --> 00:11:43,661 Doskonale smakują z tą rybną zapiekanką. 178 00:11:52,837 --> 00:11:53,838 Dziękuję. 179 00:11:53,921 --> 00:11:56,340 Dziękuję. Do zobaczenia. 180 00:11:58,843 --> 00:12:02,179 W Liones ludzie współistnieją z Olbrzymami i Wróżkami, co? 181 00:12:03,180 --> 00:12:06,267 Nawiązaliśmy relacje od czasów Świętej Wojny 16 lat temu. 182 00:12:06,767 --> 00:12:08,853 Mieszka tu tylko garstka, 183 00:12:08,936 --> 00:12:11,147 ale wszyscy dobrze się dogadują. 184 00:12:11,730 --> 00:12:13,607 Nie ma tu nikogo z Klanu Demonów? 185 00:12:16,527 --> 00:12:18,529 Dziwak z ciebie. 186 00:12:19,029 --> 00:12:22,366 Życie z Klanem Demonów wymagałoby specyficznych upodobań. 187 00:12:22,450 --> 00:12:24,201 Ja tam nic do nich nie mam. 188 00:12:24,743 --> 00:12:29,081 Byłem w Wiosce Demonów w Dalflare. Wszystkie były miłe. 189 00:12:29,582 --> 00:12:31,584 Rozumiem. Odwiedziłeś tę wioskę... 190 00:12:32,334 --> 00:12:35,087 Z kilkoma demonami nawet się zaprzyjaźniłem. 191 00:12:35,171 --> 00:12:37,256 I skosztowałem też wielu dań z Piekła. 192 00:12:39,800 --> 00:12:41,760 Zgadniesz, co powiedziałem? 193 00:12:42,428 --> 00:12:45,639 Ja też jadłem dania z Piekła. 194 00:12:45,723 --> 00:12:47,808 Co? Jak? 195 00:12:47,892 --> 00:12:50,394 Jakim sposobem mówisz językiem Klanu Demonów? 196 00:12:50,895 --> 00:12:53,314 To ja się powinienem pytać. 197 00:12:57,651 --> 00:12:59,153 Dobry widok, co? 198 00:12:59,236 --> 00:13:02,865 Widać nawet wioski i miasteczka spoza Liones. 199 00:13:03,699 --> 00:13:06,535 Widzisz ten mały zamek na szczycie wzgórza? 200 00:13:06,619 --> 00:13:09,038 To niewielkie państwo zwane Darkmunt. 201 00:13:09,121 --> 00:13:11,123 To też dobre miejsce. 202 00:13:11,624 --> 00:13:14,919 Ten krótki spacer coś mi uświadomił. 203 00:13:16,003 --> 00:13:19,590 Mieszkańcy Liones i okolicznych miasteczek 204 00:13:19,673 --> 00:13:21,675 wiodą zapewne szczęśliwe życie. 205 00:13:25,012 --> 00:13:27,056 Ale to też wkrótce przeminie. 206 00:13:28,265 --> 00:13:31,769 Ludzie, ten kraj, ta ziemia, wszystko. 207 00:13:34,522 --> 00:13:36,941 Pomóż nam, Percivalu. 208 00:13:49,703 --> 00:13:53,040 Ja mogę pomóc temu krajowi i ludziom? 209 00:13:53,541 --> 00:13:54,375 Zgadza się. 210 00:13:54,875 --> 00:13:57,545 Czterej Rycerze Apokalipsy, w tym ty, 211 00:13:57,628 --> 00:14:00,464 to dzieci wybrane, by ocalić ten świat. 212 00:14:01,298 --> 00:14:04,593 Ale ja nie mam takiej mocy. 213 00:14:05,302 --> 00:14:09,223 Bez pomocy przyjaciół w życiu bym tu nie dotarł. 214 00:14:11,517 --> 00:14:13,852 Poza tym według Lancelota... 215 00:14:16,146 --> 00:14:21,360 Czterej Rycerze Apokalipsy zniszczą świat czterema plagami. 216 00:14:21,443 --> 00:14:25,614 Ojej, nie powiedział ci najważniejszego. 217 00:14:28,784 --> 00:14:30,995 To też wyjaśnię ci jak należy, 218 00:14:31,078 --> 00:14:34,123 gdy zbierze się cała czwórka Rycerzy Apokalipsy. 219 00:14:35,624 --> 00:14:37,376 Wasza wysokość! 220 00:14:39,962 --> 00:14:43,257 Jego wysokość książę wrócił z podróży! 221 00:14:45,175 --> 00:14:47,261 Czy odnalazł się rycerz z przepowiedni? 222 00:14:47,344 --> 00:14:50,681 Tak. To wydaje się pewne. 223 00:14:50,764 --> 00:14:52,766 Jednak jest pewien haczyk... 224 00:14:54,852 --> 00:14:57,771 Rozumiem. Tego się nie spodziewałem. 225 00:14:57,855 --> 00:15:01,525 A jednak przepowiednia nie może się mylić... 226 00:15:01,609 --> 00:15:03,402 No cóż, no cóż... 227 00:15:03,485 --> 00:15:06,405 Widzę coś błyszczącego. Co to może być? 228 00:15:07,990 --> 00:15:09,700 Wybacz, Percivalu. 229 00:15:09,783 --> 00:15:12,411 Wygląda na to, że muszę na jakiś czas wrócić do zamku. 230 00:15:16,749 --> 00:15:19,919 Co to jest? Nie wygląda na fajerwerki. 231 00:15:20,586 --> 00:15:23,088 Gwiazdy? Nie, gwiazdy też nie. 232 00:15:23,756 --> 00:15:25,424 - Gwiazd tak nie widać... - Ej, ty tam. 233 00:15:25,507 --> 00:15:27,593 - ...w środku dnia. - Uważaj, jak biegasz. 234 00:15:29,595 --> 00:15:30,429 Co? 235 00:15:33,766 --> 00:15:36,101 Przysięgłam oddać swą cnotę tylko temu mężczyźnie 236 00:15:36,185 --> 00:15:38,520 i chroniłam ją przez cały ten czas. 237 00:15:39,146 --> 00:15:40,689 Jak śmiesz... 238 00:15:40,773 --> 00:15:42,942 Jak śmiesz mnie z niej okradać! 239 00:15:45,194 --> 00:15:46,278 Rozbieraj się! 240 00:15:47,237 --> 00:15:48,238 Dlaczego? 241 00:15:51,825 --> 00:15:52,743 Zmiażdżę cię! 242 00:15:56,580 --> 00:15:59,416 Hej, Chion. Co się stało z innymi? 243 00:15:59,917 --> 00:16:03,253 Jakby reagowały na coś z innego kierunku. 244 00:16:03,879 --> 00:16:05,214 Rozumiesz coś z tego? 245 00:16:05,297 --> 00:16:06,507 Jeszcze nie... 246 00:16:07,132 --> 00:16:08,759 To się nigdy nie wydarzyło, więc... 247 00:16:12,221 --> 00:16:14,723 Stój! Zatłukę cię! 248 00:16:14,807 --> 00:16:16,892 Nie! Tylko nie to! 249 00:16:16,976 --> 00:16:18,102 Isolde? 250 00:16:18,936 --> 00:16:19,937 Co ona robi? 251 00:16:20,020 --> 00:16:21,522 Lepiej ją powstrzymajmy. 252 00:16:23,983 --> 00:16:26,986 Isolde! To tylko dziecko! 253 00:16:27,903 --> 00:16:29,238 Pomóżmy jej. 254 00:16:30,239 --> 00:16:32,116 To, co ten dzieciak niesie na plecach, 255 00:16:32,199 --> 00:16:35,911 to fragment Trumny Wiecznego Mroku, którą przejął Camelot. 256 00:16:37,204 --> 00:16:38,455 Nie ma wątpliwości. 257 00:16:38,539 --> 00:16:41,542 To Rycerz Chaosu służący królowi Arturowi. 258 00:16:41,625 --> 00:16:43,544 Ale wygląda jak normalny dzieciak. 259 00:16:44,128 --> 00:16:46,046 {\an8}Mamy tylko jedno wyjście, czyż nie? 260 00:16:51,844 --> 00:16:52,928 {\an8}Chłopaki! 261 00:16:53,012 --> 00:16:55,347 Jam jest Jade, Święty Rycerz Liones. 262 00:16:55,848 --> 00:16:58,058 Jesteś przyjacielem czy wrogiem? 263 00:16:58,559 --> 00:17:00,394 Jestem Chion, Święty Rycerz. 264 00:17:00,936 --> 00:17:04,440 Zgładzimy cię tu, sługo Króla Artura! 265 00:17:05,816 --> 00:17:08,193 Co za wstyd! 266 00:17:08,777 --> 00:17:11,447 Czyli upokorzył mnie wróg! 267 00:17:11,530 --> 00:17:13,198 Mylicie się! 268 00:17:13,282 --> 00:17:15,451 Jeśli masz jakieś wyjaśnienie, mów. 269 00:17:16,285 --> 00:17:18,203 {\an8}Nie jestem wrogiem! 270 00:17:18,287 --> 00:17:20,581 {\an8}Przybyłem do Liones, bo król wezwał... 271 00:17:23,292 --> 00:17:24,460 Nie mogę mówić! 272 00:17:24,543 --> 00:17:26,378 Co on chciał powiedzieć? 273 00:17:27,129 --> 00:17:29,965 Chyba przemyślał swoje wyjaśnienia. 274 00:17:30,466 --> 00:17:32,718 Ma swój honor, mimo że jest wrogiem. 275 00:17:38,390 --> 00:17:40,184 Ja go wykończę. 276 00:17:40,976 --> 00:17:43,812 Czekaj. Nie powinniśmy go aresztować? 277 00:17:43,896 --> 00:17:45,647 Skończmy z nim. 278 00:17:45,731 --> 00:17:48,567 Jeśli połączymy naszą magię, powinno pójść jak z płatka. 279 00:17:50,152 --> 00:17:51,820 Jestem przyjacielem! 280 00:17:51,904 --> 00:17:54,823 Odebrałem to złoczyńcy! 281 00:17:55,407 --> 00:17:58,660 {\an8}Uparł się, by z nami walczyć. To z pewnością wróg. 282 00:17:58,744 --> 00:18:01,872 {\an8}Ale nie możemy używać magii na środku ulicy. 283 00:18:01,955 --> 00:18:03,916 {\an8}Nie znamy potęgi naszego wroga. 284 00:18:03,999 --> 00:18:06,376 {\an8}Jeśli go nie docenimy, może zacząć siać spustoszenie 285 00:18:06,460 --> 00:18:07,711 {\an8}i zniszczyć całe królestwo. 286 00:18:07,795 --> 00:18:11,215 {\an8}Powinniśmy zawsze zakładać najczarniejszy scenariusz. 287 00:18:11,799 --> 00:18:14,301 Chion ma rację. 288 00:18:21,183 --> 00:18:23,602 W tej sytuacji nie mam wyboru... 289 00:18:25,062 --> 00:18:26,313 Zmiażdżę cię. 290 00:18:31,819 --> 00:18:33,403 Nie mogę oddychać. 291 00:18:42,371 --> 00:18:44,665 Myślałeś, że wystarczy ci ucieczka? 292 00:18:48,919 --> 00:18:50,170 Nie pozwolę ci uciec, 293 00:18:50,254 --> 00:18:52,756 ty zboczony bachorze, Święty Rycerzu Camelotu. 294 00:18:52,840 --> 00:18:54,508 Co się dzieje? 295 00:18:54,591 --> 00:18:56,969 - Święci Rycerze walczą! - Ojej. 296 00:18:57,052 --> 00:18:59,596 - Kryć się! - Jak sądziliśmy, zrobiło się zamieszanie. 297 00:19:00,097 --> 00:19:01,056 Zapomnij o nich. 298 00:19:01,140 --> 00:19:04,518 Musimy go załatwić, zanim przybędą inni Święci Rycerze. 299 00:19:05,102 --> 00:19:07,771 Smarkacz jest twardszy, niż myślałem. 300 00:19:07,855 --> 00:19:11,859 Silf pozbawił go nie tylko głosu, ale i powietrza. 301 00:19:11,942 --> 00:19:14,570 Ale wciąż jest przytomny. 302 00:19:15,362 --> 00:19:16,780 To koniec. 303 00:19:16,864 --> 00:19:19,908 Rozkwaszę twojego ptaszka na miazgę! 304 00:19:21,410 --> 00:19:22,578 Co?! 305 00:19:23,412 --> 00:19:24,955 Co to jest? 306 00:19:29,293 --> 00:19:31,712 Silf przestraszył się jego magii? 307 00:19:34,256 --> 00:19:38,093 Powietrze zgęstniało? Ej, znów mogę mówić! 308 00:19:38,177 --> 00:19:41,680 - Nie wierzę. Wchłonąłeś moją magię? - Wdech, wydech! 309 00:19:42,764 --> 00:19:44,600 Pięć, cztery... 310 00:19:45,809 --> 00:19:49,104 - Zostaw mnie. - Trzy, dwa... 311 00:19:49,188 --> 00:19:50,105 Jeden! 312 00:19:51,982 --> 00:19:52,983 Isolde! 313 00:19:54,401 --> 00:19:56,904 Sir Tristanie... 314 00:19:57,571 --> 00:20:01,992 {\an8}Dość tego! Co ja wam w ogóle zrobiłem? 315 00:20:03,744 --> 00:20:05,162 {\an8}Jestem Percival. 316 00:20:05,662 --> 00:20:08,123 {\an8}Przybyłem do Liones, bo wezwał mnie król... 317 00:20:10,209 --> 00:20:12,502 {\an8}A teraz nagle nastała noc! 318 00:20:12,586 --> 00:20:15,339 {\an8}Jak śmiałeś pokonać Isolde? 319 00:20:16,006 --> 00:20:18,008 {\an8}Już po tobie. 320 00:20:18,759 --> 00:20:20,886 {\an8}Po ciemku niewiele zdziałasz, czyż nie? 321 00:20:20,969 --> 00:20:23,263 {\an8}Ciebie też to dotyczy! 322 00:20:24,973 --> 00:20:26,350 {\an8}Może to sprawdzimy? 323 00:20:31,104 --> 00:20:33,899 Kroki? Skąd dochodzą? 324 00:20:33,982 --> 00:20:36,401 Jade, załatwmy go szybko. 325 00:20:36,902 --> 00:20:39,529 Poświęcenie Isolde nie może pójść na marne. 326 00:20:39,613 --> 00:20:41,156 Jeszcze nie umarłam! 327 00:20:42,366 --> 00:20:43,992 Odsuń się! 328 00:20:50,165 --> 00:20:51,166 Kto idzie? 329 00:20:52,417 --> 00:20:55,420 No naprawdę, przybiegłem sprawdzić te hałasy, a tu co? 330 00:20:55,504 --> 00:20:57,422 Co się dzieje? 331 00:20:57,506 --> 00:21:00,008 Percivalu! Nic ci nie jest? 332 00:21:00,092 --> 00:21:03,762 Ty to zawsze się w coś wpakujesz! 333 00:21:04,263 --> 00:21:07,349 Donny? Nasiens! Anne! 334 00:21:07,432 --> 00:21:09,643 Jesteście jego przyjaciółmi? 335 00:21:09,726 --> 00:21:11,645 To macie pecha. 336 00:21:12,271 --> 00:21:17,317 Pożałujecie, że wpadliście na pluton Tristana z zaświatów. 337 00:21:17,401 --> 00:21:19,695 Pluton Tristana? Pierwsze słyszę. 338 00:21:19,778 --> 00:21:21,571 Dlaczego to robicie? 339 00:21:21,655 --> 00:21:25,701 Silfie, dam ci jeszcze jedną szansę, byś mógł wyjść z tego z twarzą. 340 00:21:25,784 --> 00:21:26,827 Tifos. 341 00:21:32,249 --> 00:21:33,083 Mój głos! 342 00:21:33,667 --> 00:21:34,584 Nie mogę oddychać. 343 00:21:34,668 --> 00:21:36,336 Co się stało? Ekipo? 344 00:21:43,635 --> 00:21:44,469 Anne? 345 00:21:47,556 --> 00:21:49,975 Nasiens? Donny! 346 00:21:50,058 --> 00:21:52,894 Dostaliście nauczkę, awangardo zła? 347 00:21:52,978 --> 00:21:56,732 Nawet działając razem, nie macie z nami szans! 348 00:21:59,693 --> 00:22:01,153 Wreszcie przyszła twoja kolej. 349 00:22:01,236 --> 00:22:04,239 Co się stało? Aż tak się boisz, że nie możesz mówić? 350 00:22:06,533 --> 00:22:08,744 Tzarla undu. 351 00:22:10,912 --> 00:22:12,748 Dość tego! 352 00:22:18,295 --> 00:22:19,504 Sir Tristanie! 353 00:23:53,056 --> 00:23:57,978 SPOTKANIE RYCERZY Z PRZEPOWIEDNI 354 00:23:58,061 --> 00:23:58,979 Napisy: Karolina Kuczyńska