1
00:00:12,512 --> 00:00:13,596
Britannia.
2
00:00:13,680 --> 00:00:19,102
Kesateria Suci Kerajaan Liones pernah
berada di dunia ini dan merampas kuasa,
3
00:00:19,185 --> 00:00:22,022
mencetuskan konflik
yang menjadi Perang Suci
4
00:00:22,105 --> 00:00:24,190
antara Puak Dewi dan Puak Iblis.
5
00:00:25,108 --> 00:00:30,029
Tapi kemunculan dan penglibatan
aktif wira legenda yang dikenali
6
00:00:30,613 --> 00:00:33,158
sebagai Tujuh Pendosa telah
menamatkan peperangan ini.
7
00:00:33,783 --> 00:00:37,996
Kisah ini berlaku 16 tahun
selepas kejadian-kejadian itu.
8
00:02:09,754 --> 00:02:15,176
{\an8}RAJA LIONES
9
00:02:21,850 --> 00:02:24,602
Jadi inilah Liones.
10
00:02:26,020 --> 00:02:27,647
Besarnya tempat ini.
11
00:02:27,730 --> 00:02:29,816
Wah. Hebatnya.
12
00:02:31,025 --> 00:02:33,820
Hei, semua! Kamu rasa itu Kesateria Suci?
13
00:02:33,903 --> 00:02:35,405
Saya tak pasti.
14
00:02:35,488 --> 00:02:37,574
Awak berkelakuan seperti orang kampung.
15
00:02:37,657 --> 00:02:40,160
Apa? Sekurang-kurangnya
saya lebih baik daripada Percival!
16
00:02:40,910 --> 00:02:44,539
Besarnya rumah ini!
Ada satu, dua, tiga, empat...
17
00:02:44,622 --> 00:02:45,832
Sedarlah!
18
00:02:50,879 --> 00:02:52,088
Tuan Lancelot!
19
00:02:52,172 --> 00:02:54,257
Saya akan bawa mereka berjumpa raja.
20
00:02:54,841 --> 00:02:55,842
Benarkan kami lalu.
21
00:02:55,925 --> 00:02:59,721
Baik! Baginda baru keluar
untuk luangkan masa...
22
00:03:02,599 --> 00:03:05,727
Baginda dah keluar
untuk meronda kota istana!
23
00:03:05,810 --> 00:03:08,146
Dia kata "luangkan masa"?
24
00:03:08,229 --> 00:03:10,440
Lagi sekali. Biar betul...
25
00:03:11,316 --> 00:03:12,483
Tak apalah.
26
00:03:12,567 --> 00:03:14,485
Nampaknya kita perlu
habiskan masa... Tunggu.
27
00:03:14,569 --> 00:03:16,905
Hei, mana Percy?
28
00:03:23,953 --> 00:03:26,748
Ada banyak bangunan!
29
00:03:26,831 --> 00:03:30,001
Kerajaan ini amat besar! Wah!
30
00:03:32,337 --> 00:03:33,755
Aduh...
31
00:03:35,006 --> 00:03:36,007
Maaf!
32
00:03:36,090 --> 00:03:37,383
Awak cedera?
33
00:03:37,467 --> 00:03:40,845
Tak, sudah lama saya sakit belakang.
34
00:03:41,429 --> 00:03:43,765
Jangan risau. Awak boleh pergi.
35
00:03:43,848 --> 00:03:44,766
Tapi...
36
00:03:47,602 --> 00:03:49,520
Awak bawa semua ini?
37
00:03:49,604 --> 00:03:51,606
Ya...
38
00:03:53,775 --> 00:03:55,526
Terima kasih banyak.
39
00:03:55,610 --> 00:03:56,903
Jaga diri.
40
00:03:59,405 --> 00:04:00,531
Dreyfus!
41
00:04:00,615 --> 00:04:01,991
Apa yang berlaku kepada awak?
42
00:04:02,075 --> 00:04:04,494
Aduhai. Belakang saya cedera lagi.
43
00:04:04,994 --> 00:04:06,663
Tunjukkan sekarang!
44
00:04:06,746 --> 00:04:10,750
Tapi kesakitan itu
telah berkurangan sedikit.
45
00:04:11,501 --> 00:04:13,253
Meresaplah!
46
00:04:14,254 --> 00:04:15,421
Awak rasa itu apa?
47
00:04:16,756 --> 00:04:17,674
Meresaplah!
48
00:04:17,757 --> 00:04:20,260
Mungkin sejenis tuam baharu?
49
00:04:20,760 --> 00:04:22,679
Kejap...
50
00:04:22,762 --> 00:04:27,392
Jalan terus dan belok kanan di air pancut.
51
00:04:27,475 --> 00:04:28,935
Di hujung jalan,
52
00:04:29,018 --> 00:04:33,481
pergi ke tempat dengan bumbung tajam
yang dipanggil Khinzir sesuatu.
53
00:04:34,023 --> 00:04:36,025
Aduhai!
54
00:04:37,026 --> 00:04:39,070
Betulkah jalan ini?
55
00:04:39,153 --> 00:04:41,281
Hei, budak!
56
00:04:41,364 --> 00:04:45,451
Barang-barang yang awak bawa itu
dari Klinik Percuma Hendrickson, bukan?
57
00:04:45,535 --> 00:04:46,619
Apa?
58
00:04:48,830 --> 00:04:51,457
Jadi sebab itulah awak bantu dia
angkat barang-barang itu.
59
00:04:51,541 --> 00:04:53,167
Mengagumkan!
60
00:04:53,710 --> 00:04:57,714
Adakah awak dari Khinzir sesuatu?
61
00:04:57,797 --> 00:05:00,466
Ya! Ada orang tak datang
pada masa yang ditetapkan,
62
00:05:00,550 --> 00:05:01,968
jadi saya datang untuk periksa...
63
00:05:04,053 --> 00:05:06,472
Benda yang awak bawa di belakang awak itu...
64
00:05:06,556 --> 00:05:07,807
Ini?
65
00:05:07,890 --> 00:05:10,977
Ia serpihan daripada sesuatu yang
dipanggil Keranda Kegelapan Abadi.
66
00:05:12,061 --> 00:05:14,230
Begitu. Jika begitu, awak mesti...
67
00:05:14,314 --> 00:05:15,398
Apa?
68
00:05:15,481 --> 00:05:17,483
Tidak! Saya cuma bercakap seorang diri.
69
00:05:26,617 --> 00:05:29,537
Kita dah sampai.
70
00:05:29,620 --> 00:05:32,248
Ini kedai saya, Topi Khinzir.
71
00:05:32,832 --> 00:05:37,670
Namanya bermula apabila kedai ini
terletak di atas kepala khinzir besar.
72
00:05:38,171 --> 00:05:41,007
Khinzir yang cukup besar
untuk bangunan ini?
73
00:05:41,090 --> 00:05:44,135
Tunggu sekejap. Ini kedai awak?
74
00:05:44,719 --> 00:05:46,220
Saya penjaga bar di tempat ini.
75
00:05:46,721 --> 00:05:49,057
Tapi awak cuma seorang budak macam saya.
76
00:05:52,226 --> 00:05:53,895
Letak saja di mana-mana.
77
00:05:56,230 --> 00:05:57,732
Ini dia.
78
00:05:57,815 --> 00:06:01,235
Wah. Jadi beginilah keadaan di dalam.
79
00:06:02,862 --> 00:06:04,572
Hei. Awak lapar?
80
00:06:04,655 --> 00:06:09,035
Jika difikirkan balik,
saya tak makan apa-apa sejak pagi tadi.
81
00:06:09,118 --> 00:06:09,952
Baiklah.
82
00:06:10,036 --> 00:06:13,164
Sebagai tanda terima kasih,
saya akan belanja awak makan.
83
00:06:17,293 --> 00:06:20,046
Inilah puding istimewa Topi Khinzir!
84
00:06:21,631 --> 00:06:25,301
Saya tak pernah makan puding!
85
00:06:25,384 --> 00:06:27,261
Jangan malu-malu. Makanlah!
86
00:06:27,762 --> 00:06:29,555
Saya akan makan!
87
00:06:31,390 --> 00:06:35,728
Manis! Pedas! Masam!
Busuk! Adakah ia beracun?
88
00:06:39,357 --> 00:06:42,985
Apa? Saya nampak langit berbintang.
89
00:06:43,569 --> 00:06:45,571
Itu datuk!
90
00:06:46,072 --> 00:06:48,282
Donny dan yang lain pun ada.
91
00:06:48,950 --> 00:06:50,785
Hore!
92
00:06:53,663 --> 00:06:56,082
Aduhai, ke mana dia menghilang?
93
00:06:56,165 --> 00:07:00,211
Dalam kota sebesar ini, sukar mencarinya.
94
00:07:00,294 --> 00:07:02,713
Dia memang menyusahkan!
95
00:07:04,423 --> 00:07:06,092
{\an8}Saya akan cari di tempat lain.
96
00:07:06,175 --> 00:07:08,845
{\an8}Jika kamu jumpa dia,
tunggu saya di depan istana.
97
00:07:08,928 --> 00:07:10,680
Lebih baik awak cari dia betul-betul.
98
00:07:24,318 --> 00:07:25,153
Hei!
99
00:07:25,778 --> 00:07:27,864
Awak dah bangun, Percival?
100
00:07:29,282 --> 00:07:32,618
Saya rasa agak loya,
begitu juga perut saya...
101
00:07:33,953 --> 00:07:35,872
Bagaimana awak tahu nama saya?
102
00:07:37,457 --> 00:07:41,461
Calar pada topi keledar ini
dan kerongsang Ouroboros...
103
00:07:41,961 --> 00:07:46,966
Tak sangka cucu Varghese salah seorang
daripada Empat Kesateria Hari Kiamat.
104
00:07:47,049 --> 00:07:48,801
Awak tahu tentang datuk?
105
00:07:48,885 --> 00:07:51,387
Awak juga tahu tentang
Empat Kesateria Hari Kiamat!
106
00:07:51,471 --> 00:07:53,806
Awak siapa sebenarnya?
107
00:07:53,890 --> 00:07:55,641
Bertenang.
108
00:07:57,226 --> 00:07:58,644
Saya Meliodas.
109
00:07:59,228 --> 00:08:02,064
Pelayan bar di bar ini dan raja Liones.
110
00:08:03,107 --> 00:08:05,735
Raja Liones?
111
00:08:06,944 --> 00:08:08,070
Awak terkejut, bukan?
112
00:08:12,867 --> 00:08:14,285
Saya tak percaya!
113
00:08:15,119 --> 00:08:18,122
{\an8}Budak macam awak seorang raja? Awak tipu!
114
00:08:18,748 --> 00:08:20,750
Berapa umur awak?
115
00:08:22,210 --> 00:08:23,419
Siapa peduli?
116
00:08:23,920 --> 00:08:25,046
Apa pun...
117
00:08:27,673 --> 00:08:29,258
Baguslah awak berjaya datang, Percival.
118
00:08:29,800 --> 00:08:31,552
Saya alu-alukan kedatangan awak.
119
00:08:35,681 --> 00:08:38,434
Betulkah awak raja?
120
00:08:38,518 --> 00:08:40,436
{\an8}Ya, betul.
121
00:08:40,520 --> 00:08:43,940
{\an8}Jadi adakah awak juga
yang mahu saya berada di sini?
122
00:08:44,607 --> 00:08:45,441
{\an8}Kenapa?
123
00:08:46,817 --> 00:08:49,153
Kenapa awak panggil saya ke sini?
124
00:08:50,154 --> 00:08:52,990
Apa sebenarnya
Empat Kesateria Hari Kiamat?
125
00:08:53,741 --> 00:08:57,286
Betulkah saya akan musnahkan dunia?
126
00:09:00,039 --> 00:09:03,876
Raja Arthur dari Cammymott itu
orangnya bagaimana?
127
00:09:06,546 --> 00:09:10,216
Kenapa datuk perlu mati?
128
00:09:12,218 --> 00:09:14,554
Begitu, jadi Varghese...
129
00:09:17,807 --> 00:09:21,477
Saya akan ceritakan
apabila semua pemain dah berkumpul.
130
00:09:22,228 --> 00:09:24,313
Apa kata awak teman saya bersiar-siar?
131
00:09:24,397 --> 00:09:25,731
Dengan tuanku?
132
00:09:26,566 --> 00:09:27,984
Panggil saja saya Meliodas.
133
00:09:31,153 --> 00:09:35,992
Ini klinik percuma yang terkenal
dengan sembuhkan penyakit serta-merta.
134
00:09:37,201 --> 00:09:39,745
Apa? Lelaki tua yang sakit belakang itu!
135
00:09:40,413 --> 00:09:41,247
Hei!
136
00:09:41,330 --> 00:09:44,000
Tuanku! Serta budak yang saya jumpa tadi!
137
00:09:44,083 --> 00:09:45,751
Apa? Jadi awaklah orangnya!
138
00:09:45,835 --> 00:09:48,254
Mereka berdua Dreyfus dan Hendrickson.
139
00:09:48,963 --> 00:09:51,173
Mereka berdua bekas Kesateria Suci.
140
00:09:51,257 --> 00:09:53,134
Apa? Jadi mereka kuatkah?
141
00:09:53,217 --> 00:09:54,427
Awak!
142
00:09:54,510 --> 00:09:58,598
{\an8}Dari mana awak dapat tuam lembik
yang awak letak di belakang dia?
143
00:09:58,681 --> 00:10:02,184
{\an8}Saya nak kaji komposisinya,
tapi ia dah hilang.
144
00:10:02,268 --> 00:10:03,436
- Saya rasa...
- Ayuh!
145
00:10:03,519 --> 00:10:05,438
Apa? Tunggu!
146
00:10:06,897 --> 00:10:09,942
Kami ada tukang besi terbaik di Liones.
147
00:10:10,026 --> 00:10:12,194
Rumah keluarga Kesateria Suci sekarang.
148
00:10:12,278 --> 00:10:14,196
Ini rumah Tuan Howzer?
149
00:10:14,280 --> 00:10:16,115
Awak tahu tentang dia?
150
00:10:18,784 --> 00:10:19,702
Hei!
151
00:10:25,207 --> 00:10:26,542
Tuanku rupanya!
152
00:10:27,251 --> 00:10:28,461
Junjung duli.
153
00:10:28,544 --> 00:10:29,545
Hei!
154
00:10:29,629 --> 00:10:30,463
Wah...
155
00:10:30,546 --> 00:10:32,006
Ini segar dari kebun.
156
00:10:32,089 --> 00:10:34,300
Wah! Ia tumbuh dengan baik!
157
00:10:36,510 --> 00:10:38,137
Ada macam-macam di sini.
158
00:10:38,220 --> 00:10:39,055
Betul tak?
159
00:10:39,138 --> 00:10:41,682
Penjaja tiba dari tanah Gasar Utara
160
00:10:41,766 --> 00:10:43,893
dan juga Benwick di Selatan.
161
00:10:43,976 --> 00:10:44,977
Wah...
162
00:10:45,061 --> 00:10:47,188
Saya tahu! Alang-alang kita di sini...
163
00:10:49,523 --> 00:10:52,693
Kedai ini pesaing saya,
jadi saya tak nak mengakuinya, tapi...
164
00:10:53,611 --> 00:10:54,445
Nah!
165
00:10:55,529 --> 00:10:57,448
- Wah...
- Pai ikan mereka amat...
166
00:10:59,033 --> 00:11:00,785
Sedapnya!
167
00:11:00,868 --> 00:11:01,827
Sedap!
168
00:11:03,871 --> 00:11:05,373
Apa yang berlaku?
169
00:11:09,710 --> 00:11:10,544
{\an8}Hei!
170
00:11:14,548 --> 00:11:16,175
{\an8}Tuanku rupanya.
171
00:11:22,723 --> 00:11:24,475
Maafkan kami kerana lalu di sini!
172
00:11:25,935 --> 00:11:27,728
Cantiknya pemandangan kota ini!
173
00:11:28,354 --> 00:11:29,188
Raja datang!
174
00:11:30,773 --> 00:11:32,108
Junjung duli, tuanku!
175
00:11:33,818 --> 00:11:35,236
Hei!
176
00:11:35,861 --> 00:11:36,695
Tuanku.
177
00:11:36,779 --> 00:11:39,698
Mahu beri merah dari Benwick?
178
00:11:39,782 --> 00:11:41,450
Boleh juga.
179
00:11:41,534 --> 00:11:43,661
Ia amat sesuai dengan pai ikan.
180
00:11:45,121 --> 00:11:45,955
Wah...
181
00:11:52,837 --> 00:11:53,838
Junjung kasih!
182
00:11:53,921 --> 00:11:56,340
Terima kasih! Jumpa lagi!
183
00:11:58,843 --> 00:12:02,179
Di Liones, manusia wujud
bersama gergasi dan pari-pari, bukan?
184
00:12:03,180 --> 00:12:06,267
Sejak Perang Suci 16 tahun lalu,
kami mula berinteraksi.
185
00:12:06,767 --> 00:12:08,853
Tak ramai yang tinggal di sini,
186
00:12:08,936 --> 00:12:11,147
tapi nampaknya semua orang
bergaul dengan baik.
187
00:12:11,730 --> 00:12:13,607
Tiada ahli Puak Iblis di sini?
188
00:12:16,527 --> 00:12:18,529
Awak memang pelik.
189
00:12:19,029 --> 00:12:22,366
Awak rasa ada orang cukup pelik
untuk mahu hidup dengan Puak Iblis?
190
00:12:22,450 --> 00:12:24,201
Saya tak benci mereka.
191
00:12:24,743 --> 00:12:29,081
Saya melawat kampung Puak Iblis
di Dalflare dan mereka baik.
192
00:12:29,582 --> 00:12:31,584
Begitu. Awak pergi ke kampung itu...
193
00:12:32,334 --> 00:12:35,087
Saya juga berkawan dengan Puak Iblis!
194
00:12:35,171 --> 00:12:37,256
Saya juga makan banyak
hidangan dari neraka!
195
00:12:39,800 --> 00:12:41,760
Boleh awak teka kata-kata saya tadi?
196
00:12:42,428 --> 00:12:45,639
Saya juga pernah makan
hidangan dari neraka.
197
00:12:45,723 --> 00:12:47,808
Apa?
198
00:12:47,892 --> 00:12:50,394
Kenapa awak boleh bertutur
bahasa Puak Iblis?
199
00:12:50,895 --> 00:12:53,314
Saya yang patut cakap begitu.
200
00:12:57,651 --> 00:12:59,153
Pemandangan yang indah, bukan?
201
00:12:59,236 --> 00:13:02,865
Awak boleh nampak pekan
dan kampung kecil di luar Liones.
202
00:13:03,491 --> 00:13:06,535
Nampak istana kecil di atas bukit itu?
203
00:13:06,619 --> 00:13:09,038
Ia sebuah negara kecil
yang dipanggil Darkmunt.
204
00:13:09,121 --> 00:13:11,123
Ia juga tempat yang bagus.
205
00:13:11,624 --> 00:13:14,919
Hanya dengan bersiar-siar
buat saya sedar sesuatu.
206
00:13:16,003 --> 00:13:19,590
Orang yang tinggal di Liones
serta pekan dan kampung di sekitarnya
207
00:13:19,673 --> 00:13:21,675
tentu hidup bahagia.
208
00:13:25,012 --> 00:13:27,056
Tapi itu juga akan pudar nanti.
209
00:13:28,265 --> 00:13:31,769
Rakyat, negara, tanah dan semuanya.
210
00:13:34,396 --> 00:13:36,941
Bantulah kami, Percival.
211
00:13:49,703 --> 00:13:53,040
Saya boleh bantu negara dan rakyat ini?
212
00:13:53,541 --> 00:13:54,375
Betul.
213
00:13:54,875 --> 00:13:57,545
Empat Kesateria Hari Kiamat,
termasuk awak,
214
00:13:57,628 --> 00:14:00,464
adalah kanak-kanak yang dipilih
untuk selamatkan dunia ini.
215
00:14:01,298 --> 00:14:04,593
Tapi saya tiada kuasa itu.
216
00:14:05,302 --> 00:14:09,223
Tanpa bantuan semua orang,
saya takkan sampai ke sini.
217
00:14:11,517 --> 00:14:13,852
Lagipun, menurut Lancelot...
218
00:14:16,146 --> 00:14:21,360
Empat Kesateria Hari Kiamat akan
musnahkan dunia dengan empat bencana.
219
00:14:21,443 --> 00:14:25,614
Aduhai, dia tak beritahu awak
perkara yang paling penting.
220
00:14:28,784 --> 00:14:30,995
Saya akan beri penjelasan yang betul juga
221
00:14:31,078 --> 00:14:34,123
apabila keempat-empat
Kesateria Hari Kiamat berkumpul.
222
00:14:35,624 --> 00:14:37,459
Tuanku!
223
00:14:39,962 --> 00:14:43,257
Tuan putera telah kembali
daripada perjalanannya!
224
00:14:45,175 --> 00:14:47,261
Kesateria dalam ramalan itu dah ditemui?
225
00:14:47,344 --> 00:14:50,681
Ya. Nampaknya begitulah.
226
00:14:50,764 --> 00:14:52,766
Namun, ada sedikit masalah...
227
00:14:54,852 --> 00:14:57,771
Begitu. Itu tak dijangka.
228
00:14:57,855 --> 00:15:01,525
Tapi ramalan itu tak mungkin silap, jadi...
229
00:15:01,609 --> 00:15:03,402
Aduhai...
230
00:15:03,485 --> 00:15:06,405
Saya nampak sesuatu
yang bersinar. Apa agaknya?
231
00:15:07,990 --> 00:15:09,700
Maaf, Percival.
232
00:15:09,783 --> 00:15:12,411
Nampaknya saya perlu
pulang ke istana sekejap.
233
00:15:16,749 --> 00:15:19,668
Ada apa? Tak nampak macam bunga api.
234
00:15:20,586 --> 00:15:22,922
Bintang? Bintang pun bukan.
235
00:15:23,756 --> 00:15:25,424
- Bintang tak dapat dilihat dengan jelas...
- Hei, budak.
236
00:15:25,507 --> 00:15:27,593
- pada waktu tengah hari.
- Berhati-hatilah ketika berlari.
237
00:15:29,595 --> 00:15:30,429
Apa?
238
00:15:33,766 --> 00:15:36,101
Saya bersumpah untuk tawarkan
kesucian saya hanya kepada lelaki itu
239
00:15:36,185 --> 00:15:38,520
dan telah melindunginya selama ini.
240
00:15:39,146 --> 00:15:40,689
Berani awak...
241
00:15:40,773 --> 00:15:42,942
Berani awak merampasnya daripada saya!
242
00:15:45,194 --> 00:15:46,278
Tanggalkan pakaian!
243
00:15:47,237 --> 00:15:48,238
Kenapa?
244
00:15:51,825 --> 00:15:52,743
Saya akan musnahkan awak!
245
00:15:56,580 --> 00:15:59,416
Hei, Chion.
Apa yang berlaku kepada yang lain?
246
00:15:59,917 --> 00:16:03,253
Nampaknya mereka bertindak balas
terhadap sesuatu di arah lain.
247
00:16:03,879 --> 00:16:05,339
Awak tahu apa-apa?
248
00:16:05,422 --> 00:16:06,507
Belum lagi.
249
00:16:07,132 --> 00:16:08,759
Ini tak pernah berlaku, jadi...
250
00:16:12,221 --> 00:16:14,515
Berhenti! Saya akan belasah awak!
251
00:16:14,598 --> 00:16:16,892
Tidak! Janganlah!
252
00:16:16,976 --> 00:16:18,102
Isolde?
253
00:16:18,936 --> 00:16:19,895
Dia buat apa?
254
00:16:19,979 --> 00:16:21,522
Saya rasa kita patut halang dia.
255
00:16:23,983 --> 00:16:26,986
Isolde! Dia cuma seorang budak!
256
00:16:27,903 --> 00:16:29,238
Kita patut bantu dia.
257
00:16:30,239 --> 00:16:32,116
Apa yang budak itu bawa di belakang dia
258
00:16:32,199 --> 00:16:35,911
adalah serpihan Keranda Kegelapan Abadi
yang diambil oleh Camelot.
259
00:16:37,204 --> 00:16:38,455
Tak syak lagi.
260
00:16:38,539 --> 00:16:41,542
Dia Kesateria Camuk yang
berkhidmat untuk Raja Arthur.
261
00:16:41,625 --> 00:16:43,544
Tapi dia nampak macam budak biasa.
262
00:16:44,128 --> 00:16:46,046
{\an8}Kita cuma ada satu pilihan, bukan?
263
00:16:51,844 --> 00:16:52,928
{\an8}Kamu semua!
264
00:16:53,012 --> 00:16:55,347
Saya Jade, Kesateria Suci Liones.
265
00:16:55,848 --> 00:16:58,058
Awak kawan atau musuh?
266
00:16:58,559 --> 00:17:00,394
Saya Chion, Kesateria Suci juga.
267
00:17:00,936 --> 00:17:04,440
Kami akan serang awak di sini,
hamba Raja Arthur!
268
00:17:05,816 --> 00:17:08,193
Memalukan betul!
269
00:17:08,777 --> 00:17:11,447
Maknanya saya dimalukan oleh musuh!
270
00:17:11,530 --> 00:17:13,198
Kamu silap!
271
00:17:13,282 --> 00:17:15,451
Jika awak ada alasan, cakaplah.
272
00:17:16,285 --> 00:17:18,203
{\an8}Saya bukan musuh!
273
00:17:18,287 --> 00:17:20,664
{\an8}Saya datang ke Liones sebab raja panggil...
274
00:17:23,292 --> 00:17:24,460
Saya tak boleh bercakap!
275
00:17:24,543 --> 00:17:26,378
Dia nak cakap apa?
276
00:17:27,129 --> 00:17:29,965
Nampaknya dia dah fikir
masak-masak untuk beri alasan.
277
00:17:30,466 --> 00:17:32,718
Walaupun dia musuh, dia ada maruah.
278
00:17:38,390 --> 00:17:40,184
Saya yang akan bunuh dia.
279
00:17:40,976 --> 00:17:43,812
Tunggu. Bukankah kita patut
tangkap dan bawa dia?
280
00:17:43,896 --> 00:17:45,647
Kita patut hapuskan dia.
281
00:17:45,731 --> 00:17:48,567
Dengan gabungan sihir kita bertiga,
ia sepatutnya mudah.
282
00:17:50,152 --> 00:17:51,820
Saya seorang kawan!
283
00:17:51,904 --> 00:17:54,823
Saya ambil semula benda ini
daripada orang jahat!
284
00:17:55,407 --> 00:17:58,660
{\an8}Dia betul-betul nak lawan kita.
Dia memang musuh.
285
00:17:58,744 --> 00:18:01,872
{\an8}Tapi kita tak boleh gunakan sihir
di tengah-tengah jalan.
286
00:18:01,955 --> 00:18:03,916
{\an8}Kita tak tahu sehebat mana
kuasa musuh kita.
287
00:18:03,999 --> 00:18:06,376
{\an8}Memandang rendah kepada dia
boleh menyebabkan kemusnahan besar
288
00:18:06,460 --> 00:18:07,711
{\an8}di seluruh kerajaan.
289
00:18:07,795 --> 00:18:11,215
{\an8}Kita patut sentiasa fikirkan
senario paling dahsyat.
290
00:18:11,799 --> 00:18:14,301
Saya setuju dengan Chion.
291
00:18:21,183 --> 00:18:23,602
Memandangkan sudah jadi begini,
saya tiada pilihan lain...
292
00:18:25,062 --> 00:18:26,313
Saya akan musnahkan awak!
293
00:18:31,819 --> 00:18:33,403
Saya tak boleh bernafas.
294
00:18:42,371 --> 00:18:44,665
Awak fikir melarikan diri
akan membantu awak?
295
00:18:48,919 --> 00:18:50,170
Saya takkan biar awak terlepas,
296
00:18:50,254 --> 00:18:52,756
Kesateria Suci Camelot tak guna.
297
00:18:52,840 --> 00:18:54,508
Apa yang berlaku?
298
00:18:54,591 --> 00:18:56,969
- Ada Kesateria Suci bergaduh!
- Aduhai.
299
00:18:57,052 --> 00:18:59,596
- Berlindung!
- Macam yang dijangka, kita buat kecoh.
300
00:19:00,097 --> 00:19:01,056
Lupakan mereka.
301
00:19:01,140 --> 00:19:04,518
Kita cuma perlu uruskan dia
sebelum Kesateria Suci yang lain muncul.
302
00:19:05,102 --> 00:19:07,771
Budak itu lebih kuat
daripada yang saya sangka.
303
00:19:07,855 --> 00:19:11,859
Silf bukan saja merampas suaranya,
tapi juga udara.
304
00:19:11,942 --> 00:19:14,570
Tapi dia masih sedar.
305
00:19:15,362 --> 00:19:16,780
Inilah dia.
306
00:19:16,864 --> 00:19:19,908
Saya akan hancurkan awak!
307
00:19:21,410 --> 00:19:22,578
Apa?
308
00:19:23,412 --> 00:19:24,955
Apa ini?
309
00:19:29,293 --> 00:19:31,712
Silf takut dengan sihir dia?
310
00:19:34,256 --> 00:19:38,093
Udara jadi semakin tebal?
Hei, saya boleh bercakap lagi!
311
00:19:38,177 --> 00:19:41,680
- Mustahil. Awak serap sihir saya?
- Tarik nafas, hembus nafas!
312
00:19:42,764 --> 00:19:44,600
Lima, empat...
313
00:19:45,809 --> 00:19:48,854
- Jangan dekat!
- Tiga, dua...
314
00:19:48,937 --> 00:19:50,397
Satu!
315
00:19:52,107 --> 00:19:52,983
Isolde!
316
00:19:54,401 --> 00:19:56,904
Tuan Tristan...
317
00:19:57,571 --> 00:20:01,992
{\an8}Cukuplah! Apa salah saya kepada kamu?
318
00:20:03,744 --> 00:20:05,162
{\an8}Saya Percival.
319
00:20:05,662 --> 00:20:07,998
{\an8}Saya datang ke Liones
kerana dipanggil oleh raja...
320
00:20:10,209 --> 00:20:12,502
{\an8}Sekarang tiba-tiba dah malam!
321
00:20:12,586 --> 00:20:15,339
{\an8}Berani awak kalahkan Isolde.
322
00:20:16,006 --> 00:20:18,008
{\an8}Habislah awak sekarang.
323
00:20:18,759 --> 00:20:20,886
{\an8}Tak boleh buat apa-apa dalam gelap, bukan?
324
00:20:20,969 --> 00:20:23,263
{\an8}Tapi awak pun sama!
325
00:20:24,973 --> 00:20:26,350
{\an8}Apa kata kita uji?
326
00:20:31,104 --> 00:20:33,899
Tapak kaki? Ia datang dari mana?
327
00:20:33,982 --> 00:20:36,401
Jade, mari uruskan dia cepat.
328
00:20:36,902 --> 00:20:39,529
Kita tak nak pengorbanan Isolde sia-sia.
329
00:20:39,613 --> 00:20:41,156
Saya belum mati lagi!
330
00:20:42,366 --> 00:20:43,992
Jangan dekat!
331
00:20:49,998 --> 00:20:51,166
Siapa itu?
332
00:20:52,417 --> 00:20:55,420
Saya berlari ke arah bunyi bising
dan ini yang saya jumpa?
333
00:20:55,504 --> 00:20:57,422
Apa yang sedang berlaku?
334
00:20:57,506 --> 00:20:59,800
Percival! Awak tak apa-apa?
335
00:20:59,883 --> 00:21:03,303
Biar betul? Awak memang suka cari masalah!
336
00:21:04,263 --> 00:21:07,349
Donny? Nasiens! Anne!
337
00:21:07,432 --> 00:21:09,643
Kamu semua kawan dia?
338
00:21:09,726 --> 00:21:11,645
Jika begitu, kamu bernasib malang.
339
00:21:12,271 --> 00:21:17,317
Kamu akan menyesal terserempak
dengan Platun Tristan dari kubur.
340
00:21:17,401 --> 00:21:19,695
Platun Tristan? Tak pernah dengar.
341
00:21:19,778 --> 00:21:21,571
Kenapa kamu buat begini?
342
00:21:21,655 --> 00:21:25,701
Silf, saya beri awak satu lagi peluang
untuk menebus maruah awak.
343
00:21:25,784 --> 00:21:26,827
Tifos.
344
00:21:32,249 --> 00:21:33,083
Suara saya!
345
00:21:33,667 --> 00:21:34,584
Saya tak boleh bernafas.
346
00:21:34,668 --> 00:21:36,336
Apa yang berlaku?
347
00:21:43,302 --> 00:21:44,469
Anne?
348
00:21:47,556 --> 00:21:49,975
Nasiens? Donny!
349
00:21:50,058 --> 00:21:52,894
Kamu dah sedar sekarang,
barisan hadapan kejahatan?
350
00:21:52,978 --> 00:21:56,732
Walaupun kamu bekerjasama,
kamu tak setanding kami!
351
00:21:59,693 --> 00:22:01,153
Akhirnya, tiba giliran awak.
352
00:22:01,236 --> 00:22:04,239
Kenapa? Kamu terlalu takut
sampai tak boleh bercakap?
353
00:22:06,533 --> 00:22:08,744
Tzarla undu.
354
00:22:10,912 --> 00:22:12,748
Cukuplah, semua!
355
00:22:18,295 --> 00:22:19,504
Tuan Tristan!
356
00:23:53,056 --> 00:23:57,978
PARA KESATERIA RAMALAN BERTEMU
357
00:23:58,061 --> 00:23:58,979
Terjemahan sari kata oleh Haziqah Hamidun