1 00:00:12,512 --> 00:00:13,596 Britannia. 2 00:00:13,680 --> 00:00:19,102 Kesateria Suci Kerajaan Liones pernah berada di dunia ini dan merampas kuasa, 3 00:00:19,185 --> 00:00:22,022 mencetuskan konflik yang menjadi Perang Suci 4 00:00:22,105 --> 00:00:24,190 antara Puak Dewi dan Puak Iblis. 5 00:00:25,108 --> 00:00:30,029 Tapi kemunculan dan penglibatan aktif wira legenda yang dikenali 6 00:00:30,613 --> 00:00:33,158 sebagai Tujuh Pendosa telah menamatkan peperangan ini. 7 00:00:33,783 --> 00:00:37,996 Kisah ini berlaku 16 tahun selepas kejadian-kejadian itu. 8 00:02:09,754 --> 00:02:15,176 {\an8}RAJA LIONES 9 00:02:21,850 --> 00:02:24,602 Jadi inilah Liones. 10 00:02:26,020 --> 00:02:27,647 Besarnya tempat ini. 11 00:02:27,730 --> 00:02:29,816 Wah. Hebatnya. 12 00:02:31,025 --> 00:02:33,820 Hei, semua! Kamu rasa itu Kesateria Suci? 13 00:02:33,903 --> 00:02:35,405 Saya tak pasti. 14 00:02:35,488 --> 00:02:37,574 Awak berkelakuan seperti orang kampung. 15 00:02:37,657 --> 00:02:40,160 Apa? Sekurang-kurangnya saya lebih baik daripada Percival! 16 00:02:40,910 --> 00:02:44,539 Besarnya rumah ini! Ada satu, dua, tiga, empat... 17 00:02:44,622 --> 00:02:45,832 Sedarlah! 18 00:02:50,879 --> 00:02:52,088 Tuan Lancelot! 19 00:02:52,172 --> 00:02:54,257 Saya akan bawa mereka berjumpa raja. 20 00:02:54,841 --> 00:02:55,842 Benarkan kami lalu. 21 00:02:55,925 --> 00:02:59,721 Baik! Baginda baru keluar untuk luangkan masa... 22 00:03:02,599 --> 00:03:05,727 Baginda dah keluar untuk meronda kota istana! 23 00:03:05,810 --> 00:03:08,146 Dia kata "luangkan masa"? 24 00:03:08,229 --> 00:03:10,440 Lagi sekali. Biar betul... 25 00:03:11,316 --> 00:03:12,483 Tak apalah. 26 00:03:12,567 --> 00:03:14,485 Nampaknya kita perlu habiskan masa... Tunggu. 27 00:03:14,569 --> 00:03:16,905 Hei, mana Percy? 28 00:03:23,953 --> 00:03:26,748 Ada banyak bangunan! 29 00:03:26,831 --> 00:03:30,001 Kerajaan ini amat besar! Wah! 30 00:03:32,337 --> 00:03:33,755 Aduh... 31 00:03:35,006 --> 00:03:36,007 Maaf! 32 00:03:36,090 --> 00:03:37,383 Awak cedera? 33 00:03:37,467 --> 00:03:40,845 Tak, sudah lama saya sakit belakang. 34 00:03:41,429 --> 00:03:43,765 Jangan risau. Awak boleh pergi. 35 00:03:43,848 --> 00:03:44,766 Tapi... 36 00:03:47,602 --> 00:03:49,520 Awak bawa semua ini? 37 00:03:49,604 --> 00:03:51,606 Ya... 38 00:03:53,775 --> 00:03:55,526 Terima kasih banyak. 39 00:03:55,610 --> 00:03:56,903 Jaga diri. 40 00:03:59,405 --> 00:04:00,531 Dreyfus! 41 00:04:00,615 --> 00:04:01,991 Apa yang berlaku kepada awak? 42 00:04:02,075 --> 00:04:04,494 Aduhai. Belakang saya cedera lagi. 43 00:04:04,994 --> 00:04:06,663 Tunjukkan sekarang! 44 00:04:06,746 --> 00:04:10,750 Tapi kesakitan itu telah berkurangan sedikit. 45 00:04:11,501 --> 00:04:13,253 Meresaplah! 46 00:04:14,254 --> 00:04:15,421 Awak rasa itu apa? 47 00:04:16,756 --> 00:04:17,674 Meresaplah! 48 00:04:17,757 --> 00:04:20,260 Mungkin sejenis tuam baharu? 49 00:04:20,760 --> 00:04:22,679 Kejap... 50 00:04:22,762 --> 00:04:27,392 Jalan terus dan belok kanan di air pancut. 51 00:04:27,475 --> 00:04:28,935 Di hujung jalan, 52 00:04:29,018 --> 00:04:33,481 pergi ke tempat dengan bumbung tajam yang dipanggil Khinzir sesuatu. 53 00:04:34,023 --> 00:04:36,025 Aduhai! 54 00:04:37,026 --> 00:04:39,070 Betulkah jalan ini? 55 00:04:39,153 --> 00:04:41,281 Hei, budak! 56 00:04:41,364 --> 00:04:45,451 Barang-barang yang awak bawa itu dari Klinik Percuma Hendrickson, bukan? 57 00:04:45,535 --> 00:04:46,619 Apa? 58 00:04:48,830 --> 00:04:51,457 Jadi sebab itulah awak bantu dia angkat barang-barang itu. 59 00:04:51,541 --> 00:04:53,167 Mengagumkan! 60 00:04:53,710 --> 00:04:57,714 Adakah awak dari Khinzir sesuatu? 61 00:04:57,797 --> 00:05:00,466 Ya! Ada orang tak datang pada masa yang ditetapkan, 62 00:05:00,550 --> 00:05:01,968 jadi saya datang untuk periksa... 63 00:05:04,053 --> 00:05:06,472 Benda yang awak bawa di belakang awak itu... 64 00:05:06,556 --> 00:05:07,807 Ini? 65 00:05:07,890 --> 00:05:10,977 Ia serpihan daripada sesuatu yang dipanggil Keranda Kegelapan Abadi. 66 00:05:12,061 --> 00:05:14,230 Begitu. Jika begitu, awak mesti... 67 00:05:14,314 --> 00:05:15,398 Apa? 68 00:05:15,481 --> 00:05:17,483 Tidak! Saya cuma bercakap seorang diri. 69 00:05:26,617 --> 00:05:29,537 Kita dah sampai. 70 00:05:29,620 --> 00:05:32,248 Ini kedai saya, Topi Khinzir. 71 00:05:32,832 --> 00:05:37,670 Namanya bermula apabila kedai ini terletak di atas kepala khinzir besar. 72 00:05:38,171 --> 00:05:41,007 Khinzir yang cukup besar untuk bangunan ini? 73 00:05:41,090 --> 00:05:44,135 Tunggu sekejap. Ini kedai awak? 74 00:05:44,719 --> 00:05:46,220 Saya penjaga bar di tempat ini. 75 00:05:46,721 --> 00:05:49,057 Tapi awak cuma seorang budak macam saya. 76 00:05:52,226 --> 00:05:53,895 Letak saja di mana-mana. 77 00:05:56,230 --> 00:05:57,732 Ini dia. 78 00:05:57,815 --> 00:06:01,235 Wah. Jadi beginilah keadaan di dalam. 79 00:06:02,862 --> 00:06:04,572 Hei. Awak lapar? 80 00:06:04,655 --> 00:06:09,035 Jika difikirkan balik, saya tak makan apa-apa sejak pagi tadi. 81 00:06:09,118 --> 00:06:09,952 Baiklah. 82 00:06:10,036 --> 00:06:13,164 Sebagai tanda terima kasih, saya akan belanja awak makan. 83 00:06:17,293 --> 00:06:20,046 Inilah puding istimewa Topi Khinzir! 84 00:06:21,631 --> 00:06:25,301 Saya tak pernah makan puding! 85 00:06:25,384 --> 00:06:27,261 Jangan malu-malu. Makanlah! 86 00:06:27,762 --> 00:06:29,555 Saya akan makan! 87 00:06:31,390 --> 00:06:35,728 Manis! Pedas! Masam! Busuk! Adakah ia beracun? 88 00:06:39,357 --> 00:06:42,985 Apa? Saya nampak langit berbintang. 89 00:06:43,569 --> 00:06:45,571 Itu datuk! 90 00:06:46,072 --> 00:06:48,282 Donny dan yang lain pun ada. 91 00:06:48,950 --> 00:06:50,785 Hore! 92 00:06:53,663 --> 00:06:56,082 Aduhai, ke mana dia menghilang? 93 00:06:56,165 --> 00:07:00,211 Dalam kota sebesar ini, sukar mencarinya. 94 00:07:00,294 --> 00:07:02,713 Dia memang menyusahkan! 95 00:07:04,423 --> 00:07:06,092 {\an8}Saya akan cari di tempat lain. 96 00:07:06,175 --> 00:07:08,845 {\an8}Jika kamu jumpa dia, tunggu saya di depan istana. 97 00:07:08,928 --> 00:07:10,680 Lebih baik awak cari dia betul-betul. 98 00:07:24,318 --> 00:07:25,153 Hei! 99 00:07:25,778 --> 00:07:27,864 Awak dah bangun, Percival? 100 00:07:29,282 --> 00:07:32,618 Saya rasa agak loya, begitu juga perut saya... 101 00:07:33,953 --> 00:07:35,872 Bagaimana awak tahu nama saya? 102 00:07:37,457 --> 00:07:41,461 Calar pada topi keledar ini dan kerongsang Ouroboros... 103 00:07:41,961 --> 00:07:46,966 Tak sangka cucu Varghese salah seorang daripada Empat Kesateria Hari Kiamat. 104 00:07:47,049 --> 00:07:48,801 Awak tahu tentang datuk? 105 00:07:48,885 --> 00:07:51,387 Awak juga tahu tentang Empat Kesateria Hari Kiamat! 106 00:07:51,471 --> 00:07:53,806 Awak siapa sebenarnya? 107 00:07:53,890 --> 00:07:55,641 Bertenang. 108 00:07:57,226 --> 00:07:58,644 Saya Meliodas. 109 00:07:59,228 --> 00:08:02,064 Pelayan bar di bar ini dan raja Liones. 110 00:08:03,107 --> 00:08:05,735 Raja Liones? 111 00:08:06,944 --> 00:08:08,070 Awak terkejut, bukan? 112 00:08:12,867 --> 00:08:14,285 Saya tak percaya! 113 00:08:15,119 --> 00:08:18,122 {\an8}Budak macam awak seorang raja? Awak tipu! 114 00:08:18,748 --> 00:08:20,750 Berapa umur awak? 115 00:08:22,210 --> 00:08:23,419 Siapa peduli? 116 00:08:23,920 --> 00:08:25,046 Apa pun... 117 00:08:27,673 --> 00:08:29,258 Baguslah awak berjaya datang, Percival. 118 00:08:29,800 --> 00:08:31,552 Saya alu-alukan kedatangan awak. 119 00:08:35,681 --> 00:08:38,434 Betulkah awak raja? 120 00:08:38,518 --> 00:08:40,436 {\an8}Ya, betul. 121 00:08:40,520 --> 00:08:43,940 {\an8}Jadi adakah awak juga yang mahu saya berada di sini? 122 00:08:44,607 --> 00:08:45,441 {\an8}Kenapa? 123 00:08:46,817 --> 00:08:49,153 Kenapa awak panggil saya ke sini? 124 00:08:50,154 --> 00:08:52,990 Apa sebenarnya Empat Kesateria Hari Kiamat? 125 00:08:53,741 --> 00:08:57,286 Betulkah saya akan musnahkan dunia? 126 00:09:00,039 --> 00:09:03,876 Raja Arthur dari Cammymott itu orangnya bagaimana? 127 00:09:06,546 --> 00:09:10,216 Kenapa datuk perlu mati? 128 00:09:12,218 --> 00:09:14,554 Begitu, jadi Varghese... 129 00:09:17,807 --> 00:09:21,477 Saya akan ceritakan apabila semua pemain dah berkumpul. 130 00:09:22,228 --> 00:09:24,313 Apa kata awak teman saya bersiar-siar? 131 00:09:24,397 --> 00:09:25,731 Dengan tuanku? 132 00:09:26,566 --> 00:09:27,984 Panggil saja saya Meliodas. 133 00:09:31,153 --> 00:09:35,992 Ini klinik percuma yang terkenal dengan sembuhkan penyakit serta-merta. 134 00:09:37,201 --> 00:09:39,745 Apa? Lelaki tua yang sakit belakang itu! 135 00:09:40,413 --> 00:09:41,247 Hei! 136 00:09:41,330 --> 00:09:44,000 Tuanku! Serta budak yang saya jumpa tadi! 137 00:09:44,083 --> 00:09:45,751 Apa? Jadi awaklah orangnya! 138 00:09:45,835 --> 00:09:48,254 Mereka berdua Dreyfus dan Hendrickson. 139 00:09:48,963 --> 00:09:51,173 Mereka berdua bekas Kesateria Suci. 140 00:09:51,257 --> 00:09:53,134 Apa? Jadi mereka kuatkah? 141 00:09:53,217 --> 00:09:54,427 Awak! 142 00:09:54,510 --> 00:09:58,598 {\an8}Dari mana awak dapat tuam lembik yang awak letak di belakang dia? 143 00:09:58,681 --> 00:10:02,184 {\an8}Saya nak kaji komposisinya, tapi ia dah hilang. 144 00:10:02,268 --> 00:10:03,436 - Saya rasa... - Ayuh! 145 00:10:03,519 --> 00:10:05,438 Apa? Tunggu! 146 00:10:06,897 --> 00:10:09,942 Kami ada tukang besi terbaik di Liones. 147 00:10:10,026 --> 00:10:12,194 Rumah keluarga Kesateria Suci sekarang. 148 00:10:12,278 --> 00:10:14,196 Ini rumah Tuan Howzer? 149 00:10:14,280 --> 00:10:16,115 Awak tahu tentang dia? 150 00:10:18,784 --> 00:10:19,702 Hei! 151 00:10:25,207 --> 00:10:26,542 Tuanku rupanya! 152 00:10:27,251 --> 00:10:28,461 Junjung duli. 153 00:10:28,544 --> 00:10:29,545 Hei! 154 00:10:29,629 --> 00:10:30,463 Wah... 155 00:10:30,546 --> 00:10:32,006 Ini segar dari kebun. 156 00:10:32,089 --> 00:10:34,300 Wah! Ia tumbuh dengan baik! 157 00:10:36,510 --> 00:10:38,137 Ada macam-macam di sini. 158 00:10:38,220 --> 00:10:39,055 Betul tak? 159 00:10:39,138 --> 00:10:41,682 Penjaja tiba dari tanah Gasar Utara 160 00:10:41,766 --> 00:10:43,893 dan juga Benwick di Selatan. 161 00:10:43,976 --> 00:10:44,977 Wah... 162 00:10:45,061 --> 00:10:47,188 Saya tahu! Alang-alang kita di sini... 163 00:10:49,523 --> 00:10:52,693 Kedai ini pesaing saya, jadi saya tak nak mengakuinya, tapi... 164 00:10:53,611 --> 00:10:54,445 Nah! 165 00:10:55,529 --> 00:10:57,448 - Wah... - Pai ikan mereka amat... 166 00:10:59,033 --> 00:11:00,785 Sedapnya! 167 00:11:00,868 --> 00:11:01,827 Sedap! 168 00:11:03,871 --> 00:11:05,373 Apa yang berlaku? 169 00:11:09,710 --> 00:11:10,544 {\an8}Hei! 170 00:11:14,548 --> 00:11:16,175 {\an8}Tuanku rupanya. 171 00:11:22,723 --> 00:11:24,475 Maafkan kami kerana lalu di sini! 172 00:11:25,935 --> 00:11:27,728 Cantiknya pemandangan kota ini! 173 00:11:28,354 --> 00:11:29,188 Raja datang! 174 00:11:30,773 --> 00:11:32,108 Junjung duli, tuanku! 175 00:11:33,818 --> 00:11:35,236 Hei! 176 00:11:35,861 --> 00:11:36,695 Tuanku. 177 00:11:36,779 --> 00:11:39,698 Mahu beri merah dari Benwick? 178 00:11:39,782 --> 00:11:41,450 Boleh juga. 179 00:11:41,534 --> 00:11:43,661 Ia amat sesuai dengan pai ikan. 180 00:11:45,121 --> 00:11:45,955 Wah... 181 00:11:52,837 --> 00:11:53,838 Junjung kasih! 182 00:11:53,921 --> 00:11:56,340 Terima kasih! Jumpa lagi! 183 00:11:58,843 --> 00:12:02,179 Di Liones, manusia wujud bersama gergasi dan pari-pari, bukan? 184 00:12:03,180 --> 00:12:06,267 Sejak Perang Suci 16 tahun lalu, kami mula berinteraksi. 185 00:12:06,767 --> 00:12:08,853 Tak ramai yang tinggal di sini, 186 00:12:08,936 --> 00:12:11,147 tapi nampaknya semua orang bergaul dengan baik. 187 00:12:11,730 --> 00:12:13,607 Tiada ahli Puak Iblis di sini? 188 00:12:16,527 --> 00:12:18,529 Awak memang pelik. 189 00:12:19,029 --> 00:12:22,366 Awak rasa ada orang cukup pelik untuk mahu hidup dengan Puak Iblis? 190 00:12:22,450 --> 00:12:24,201 Saya tak benci mereka. 191 00:12:24,743 --> 00:12:29,081 Saya melawat kampung Puak Iblis di Dalflare dan mereka baik. 192 00:12:29,582 --> 00:12:31,584 Begitu. Awak pergi ke kampung itu... 193 00:12:32,334 --> 00:12:35,087 Saya juga berkawan dengan Puak Iblis! 194 00:12:35,171 --> 00:12:37,256 Saya juga makan banyak hidangan dari neraka! 195 00:12:39,800 --> 00:12:41,760 Boleh awak teka kata-kata saya tadi? 196 00:12:42,428 --> 00:12:45,639 Saya juga pernah makan hidangan dari neraka. 197 00:12:45,723 --> 00:12:47,808 Apa? 198 00:12:47,892 --> 00:12:50,394 Kenapa awak boleh bertutur bahasa Puak Iblis? 199 00:12:50,895 --> 00:12:53,314 Saya yang patut cakap begitu. 200 00:12:57,651 --> 00:12:59,153 Pemandangan yang indah, bukan? 201 00:12:59,236 --> 00:13:02,865 Awak boleh nampak pekan dan kampung kecil di luar Liones. 202 00:13:03,491 --> 00:13:06,535 Nampak istana kecil di atas bukit itu? 203 00:13:06,619 --> 00:13:09,038 Ia sebuah negara kecil yang dipanggil Darkmunt. 204 00:13:09,121 --> 00:13:11,123 Ia juga tempat yang bagus. 205 00:13:11,624 --> 00:13:14,919 Hanya dengan bersiar-siar buat saya sedar sesuatu. 206 00:13:16,003 --> 00:13:19,590 Orang yang tinggal di Liones serta pekan dan kampung di sekitarnya 207 00:13:19,673 --> 00:13:21,675 tentu hidup bahagia. 208 00:13:25,012 --> 00:13:27,056 Tapi itu juga akan pudar nanti. 209 00:13:28,265 --> 00:13:31,769 Rakyat, negara, tanah dan semuanya. 210 00:13:34,396 --> 00:13:36,941 Bantulah kami, Percival. 211 00:13:49,703 --> 00:13:53,040 Saya boleh bantu negara dan rakyat ini? 212 00:13:53,541 --> 00:13:54,375 Betul. 213 00:13:54,875 --> 00:13:57,545 Empat Kesateria Hari Kiamat, termasuk awak, 214 00:13:57,628 --> 00:14:00,464 adalah kanak-kanak yang dipilih untuk selamatkan dunia ini. 215 00:14:01,298 --> 00:14:04,593 Tapi saya tiada kuasa itu. 216 00:14:05,302 --> 00:14:09,223 Tanpa bantuan semua orang, saya takkan sampai ke sini. 217 00:14:11,517 --> 00:14:13,852 Lagipun, menurut Lancelot... 218 00:14:16,146 --> 00:14:21,360 Empat Kesateria Hari Kiamat akan musnahkan dunia dengan empat bencana. 219 00:14:21,443 --> 00:14:25,614 Aduhai, dia tak beritahu awak perkara yang paling penting. 220 00:14:28,784 --> 00:14:30,995 Saya akan beri penjelasan yang betul juga 221 00:14:31,078 --> 00:14:34,123 apabila keempat-empat Kesateria Hari Kiamat berkumpul. 222 00:14:35,624 --> 00:14:37,459 Tuanku! 223 00:14:39,962 --> 00:14:43,257 Tuan putera telah kembali daripada perjalanannya! 224 00:14:45,175 --> 00:14:47,261 Kesateria dalam ramalan itu dah ditemui? 225 00:14:47,344 --> 00:14:50,681 Ya. Nampaknya begitulah. 226 00:14:50,764 --> 00:14:52,766 Namun, ada sedikit masalah... 227 00:14:54,852 --> 00:14:57,771 Begitu. Itu tak dijangka. 228 00:14:57,855 --> 00:15:01,525 Tapi ramalan itu tak mungkin silap, jadi... 229 00:15:01,609 --> 00:15:03,402 Aduhai... 230 00:15:03,485 --> 00:15:06,405 Saya nampak sesuatu yang bersinar. Apa agaknya? 231 00:15:07,990 --> 00:15:09,700 Maaf, Percival. 232 00:15:09,783 --> 00:15:12,411 Nampaknya saya perlu pulang ke istana sekejap. 233 00:15:16,749 --> 00:15:19,668 Ada apa? Tak nampak macam bunga api. 234 00:15:20,586 --> 00:15:22,922 Bintang? Bintang pun bukan. 235 00:15:23,756 --> 00:15:25,424 - Bintang tak dapat dilihat dengan jelas... - Hei, budak. 236 00:15:25,507 --> 00:15:27,593 - pada waktu tengah hari. - Berhati-hatilah ketika berlari. 237 00:15:29,595 --> 00:15:30,429 Apa? 238 00:15:33,766 --> 00:15:36,101 Saya bersumpah untuk tawarkan kesucian saya hanya kepada lelaki itu 239 00:15:36,185 --> 00:15:38,520 dan telah melindunginya selama ini. 240 00:15:39,146 --> 00:15:40,689 Berani awak... 241 00:15:40,773 --> 00:15:42,942 Berani awak merampasnya daripada saya! 242 00:15:45,194 --> 00:15:46,278 Tanggalkan pakaian! 243 00:15:47,237 --> 00:15:48,238 Kenapa? 244 00:15:51,825 --> 00:15:52,743 Saya akan musnahkan awak! 245 00:15:56,580 --> 00:15:59,416 Hei, Chion. Apa yang berlaku kepada yang lain? 246 00:15:59,917 --> 00:16:03,253 Nampaknya mereka bertindak balas terhadap sesuatu di arah lain. 247 00:16:03,879 --> 00:16:05,339 Awak tahu apa-apa? 248 00:16:05,422 --> 00:16:06,507 Belum lagi. 249 00:16:07,132 --> 00:16:08,759 Ini tak pernah berlaku, jadi... 250 00:16:12,221 --> 00:16:14,515 Berhenti! Saya akan belasah awak! 251 00:16:14,598 --> 00:16:16,892 Tidak! Janganlah! 252 00:16:16,976 --> 00:16:18,102 Isolde? 253 00:16:18,936 --> 00:16:19,895 Dia buat apa? 254 00:16:19,979 --> 00:16:21,522 Saya rasa kita patut halang dia. 255 00:16:23,983 --> 00:16:26,986 Isolde! Dia cuma seorang budak! 256 00:16:27,903 --> 00:16:29,238 Kita patut bantu dia. 257 00:16:30,239 --> 00:16:32,116 Apa yang budak itu bawa di belakang dia 258 00:16:32,199 --> 00:16:35,911 adalah serpihan Keranda Kegelapan Abadi yang diambil oleh Camelot. 259 00:16:37,204 --> 00:16:38,455 Tak syak lagi. 260 00:16:38,539 --> 00:16:41,542 Dia Kesateria Camuk yang berkhidmat untuk Raja Arthur. 261 00:16:41,625 --> 00:16:43,544 Tapi dia nampak macam budak biasa. 262 00:16:44,128 --> 00:16:46,046 {\an8}Kita cuma ada satu pilihan, bukan? 263 00:16:51,844 --> 00:16:52,928 {\an8}Kamu semua! 264 00:16:53,012 --> 00:16:55,347 Saya Jade, Kesateria Suci Liones. 265 00:16:55,848 --> 00:16:58,058 Awak kawan atau musuh? 266 00:16:58,559 --> 00:17:00,394 Saya Chion, Kesateria Suci juga. 267 00:17:00,936 --> 00:17:04,440 Kami akan serang awak di sini, hamba Raja Arthur! 268 00:17:05,816 --> 00:17:08,193 Memalukan betul! 269 00:17:08,777 --> 00:17:11,447 Maknanya saya dimalukan oleh musuh! 270 00:17:11,530 --> 00:17:13,198 Kamu silap! 271 00:17:13,282 --> 00:17:15,451 Jika awak ada alasan, cakaplah. 272 00:17:16,285 --> 00:17:18,203 {\an8}Saya bukan musuh! 273 00:17:18,287 --> 00:17:20,664 {\an8}Saya datang ke Liones sebab raja panggil... 274 00:17:23,292 --> 00:17:24,460 Saya tak boleh bercakap! 275 00:17:24,543 --> 00:17:26,378 Dia nak cakap apa? 276 00:17:27,129 --> 00:17:29,965 Nampaknya dia dah fikir masak-masak untuk beri alasan. 277 00:17:30,466 --> 00:17:32,718 Walaupun dia musuh, dia ada maruah. 278 00:17:38,390 --> 00:17:40,184 Saya yang akan bunuh dia. 279 00:17:40,976 --> 00:17:43,812 Tunggu. Bukankah kita patut tangkap dan bawa dia? 280 00:17:43,896 --> 00:17:45,647 Kita patut hapuskan dia. 281 00:17:45,731 --> 00:17:48,567 Dengan gabungan sihir kita bertiga, ia sepatutnya mudah. 282 00:17:50,152 --> 00:17:51,820 Saya seorang kawan! 283 00:17:51,904 --> 00:17:54,823 Saya ambil semula benda ini daripada orang jahat! 284 00:17:55,407 --> 00:17:58,660 {\an8}Dia betul-betul nak lawan kita. Dia memang musuh. 285 00:17:58,744 --> 00:18:01,872 {\an8}Tapi kita tak boleh gunakan sihir di tengah-tengah jalan. 286 00:18:01,955 --> 00:18:03,916 {\an8}Kita tak tahu sehebat mana kuasa musuh kita. 287 00:18:03,999 --> 00:18:06,376 {\an8}Memandang rendah kepada dia boleh menyebabkan kemusnahan besar 288 00:18:06,460 --> 00:18:07,711 {\an8}di seluruh kerajaan. 289 00:18:07,795 --> 00:18:11,215 {\an8}Kita patut sentiasa fikirkan senario paling dahsyat. 290 00:18:11,799 --> 00:18:14,301 Saya setuju dengan Chion. 291 00:18:21,183 --> 00:18:23,602 Memandangkan sudah jadi begini, saya tiada pilihan lain... 292 00:18:25,062 --> 00:18:26,313 Saya akan musnahkan awak! 293 00:18:31,819 --> 00:18:33,403 Saya tak boleh bernafas. 294 00:18:42,371 --> 00:18:44,665 Awak fikir melarikan diri akan membantu awak? 295 00:18:48,919 --> 00:18:50,170 Saya takkan biar awak terlepas, 296 00:18:50,254 --> 00:18:52,756 Kesateria Suci Camelot tak guna. 297 00:18:52,840 --> 00:18:54,508 Apa yang berlaku? 298 00:18:54,591 --> 00:18:56,969 - Ada Kesateria Suci bergaduh! - Aduhai. 299 00:18:57,052 --> 00:18:59,596 - Berlindung! - Macam yang dijangka, kita buat kecoh. 300 00:19:00,097 --> 00:19:01,056 Lupakan mereka. 301 00:19:01,140 --> 00:19:04,518 Kita cuma perlu uruskan dia sebelum Kesateria Suci yang lain muncul. 302 00:19:05,102 --> 00:19:07,771 Budak itu lebih kuat daripada yang saya sangka. 303 00:19:07,855 --> 00:19:11,859 Silf bukan saja merampas suaranya, tapi juga udara. 304 00:19:11,942 --> 00:19:14,570 Tapi dia masih sedar. 305 00:19:15,362 --> 00:19:16,780 Inilah dia. 306 00:19:16,864 --> 00:19:19,908 Saya akan hancurkan awak! 307 00:19:21,410 --> 00:19:22,578 Apa? 308 00:19:23,412 --> 00:19:24,955 Apa ini? 309 00:19:29,293 --> 00:19:31,712 Silf takut dengan sihir dia? 310 00:19:34,256 --> 00:19:38,093 Udara jadi semakin tebal? Hei, saya boleh bercakap lagi! 311 00:19:38,177 --> 00:19:41,680 - Mustahil. Awak serap sihir saya? - Tarik nafas, hembus nafas! 312 00:19:42,764 --> 00:19:44,600 Lima, empat... 313 00:19:45,809 --> 00:19:48,854 - Jangan dekat! - Tiga, dua... 314 00:19:48,937 --> 00:19:50,397 Satu! 315 00:19:52,107 --> 00:19:52,983 Isolde! 316 00:19:54,401 --> 00:19:56,904 Tuan Tristan... 317 00:19:57,571 --> 00:20:01,992 {\an8}Cukuplah! Apa salah saya kepada kamu? 318 00:20:03,744 --> 00:20:05,162 {\an8}Saya Percival. 319 00:20:05,662 --> 00:20:07,998 {\an8}Saya datang ke Liones kerana dipanggil oleh raja... 320 00:20:10,209 --> 00:20:12,502 {\an8}Sekarang tiba-tiba dah malam! 321 00:20:12,586 --> 00:20:15,339 {\an8}Berani awak kalahkan Isolde. 322 00:20:16,006 --> 00:20:18,008 {\an8}Habislah awak sekarang. 323 00:20:18,759 --> 00:20:20,886 {\an8}Tak boleh buat apa-apa dalam gelap, bukan? 324 00:20:20,969 --> 00:20:23,263 {\an8}Tapi awak pun sama! 325 00:20:24,973 --> 00:20:26,350 {\an8}Apa kata kita uji? 326 00:20:31,104 --> 00:20:33,899 Tapak kaki? Ia datang dari mana? 327 00:20:33,982 --> 00:20:36,401 Jade, mari uruskan dia cepat. 328 00:20:36,902 --> 00:20:39,529 Kita tak nak pengorbanan Isolde sia-sia. 329 00:20:39,613 --> 00:20:41,156 Saya belum mati lagi! 330 00:20:42,366 --> 00:20:43,992 Jangan dekat! 331 00:20:49,998 --> 00:20:51,166 Siapa itu? 332 00:20:52,417 --> 00:20:55,420 Saya berlari ke arah bunyi bising dan ini yang saya jumpa? 333 00:20:55,504 --> 00:20:57,422 Apa yang sedang berlaku? 334 00:20:57,506 --> 00:20:59,800 Percival! Awak tak apa-apa? 335 00:20:59,883 --> 00:21:03,303 Biar betul? Awak memang suka cari masalah! 336 00:21:04,263 --> 00:21:07,349 Donny? Nasiens! Anne! 337 00:21:07,432 --> 00:21:09,643 Kamu semua kawan dia? 338 00:21:09,726 --> 00:21:11,645 Jika begitu, kamu bernasib malang. 339 00:21:12,271 --> 00:21:17,317 Kamu akan menyesal terserempak dengan Platun Tristan dari kubur. 340 00:21:17,401 --> 00:21:19,695 Platun Tristan? Tak pernah dengar. 341 00:21:19,778 --> 00:21:21,571 Kenapa kamu buat begini? 342 00:21:21,655 --> 00:21:25,701 Silf, saya beri awak satu lagi peluang untuk menebus maruah awak. 343 00:21:25,784 --> 00:21:26,827 Tifos. 344 00:21:32,249 --> 00:21:33,083 Suara saya! 345 00:21:33,667 --> 00:21:34,584 Saya tak boleh bernafas. 346 00:21:34,668 --> 00:21:36,336 Apa yang berlaku? 347 00:21:43,302 --> 00:21:44,469 Anne? 348 00:21:47,556 --> 00:21:49,975 Nasiens? Donny! 349 00:21:50,058 --> 00:21:52,894 Kamu dah sedar sekarang, barisan hadapan kejahatan? 350 00:21:52,978 --> 00:21:56,732 Walaupun kamu bekerjasama, kamu tak setanding kami! 351 00:21:59,693 --> 00:22:01,153 Akhirnya, tiba giliran awak. 352 00:22:01,236 --> 00:22:04,239 Kenapa? Kamu terlalu takut sampai tak boleh bercakap? 353 00:22:06,533 --> 00:22:08,744 Tzarla undu. 354 00:22:10,912 --> 00:22:12,748 Cukuplah, semua! 355 00:22:18,295 --> 00:22:19,504 Tuan Tristan! 356 00:23:53,056 --> 00:23:57,978 PARA KESATERIA RAMALAN BERTEMU 357 00:23:58,061 --> 00:23:58,979 Terjemahan sari kata oleh Haziqah Hamidun