1 00:00:12,512 --> 00:00:17,434 Britannia. Anticamente, in questo regno, i Sacri Cavalieri del Regno di 2 00:00:17,517 --> 00:00:22,480 Liones orchestrarono un colpo di stato, scatenando un conflitto che degenerò in 3 00:00:22,564 --> 00:00:27,527 una guerra Sacra tra il clan delle Dee e il clan dei Demoni. Ma la nascita e il 4 00:00:27,610 --> 00:00:32,574 coinvolgimento dei leggendari eroi conosciuti come i Sette Peccati Capitali 5 00:00:32,657 --> 00:00:37,495 posero fine alla guerra. Questa storia, si svolge sedici anni dopo quegli eventi. 6 00:02:09,796 --> 00:02:11,965 {\an8}IL RE DI LIONES 7 00:02:21,850 --> 00:02:24,435 Oh! Quindi questa è Liones. 8 00:02:25,145 --> 00:02:27,605 Caspita ragazzi, è davvero enorme. 9 00:02:27,689 --> 00:02:29,816 Amici è così incredibile. 10 00:02:31,276 --> 00:02:33,820 Ehi ragazzi,, ma quello secondo voi è un cavaliere sacro? 11 00:02:33,903 --> 00:02:35,363 Non... ne sono sicuro. 12 00:02:35,446 --> 00:02:37,574 Ti comporti proprio da vera campagnola. 13 00:02:37,657 --> 00:02:40,243 Scusa? E comunque sempre meglio di Percival! 14 00:02:41,411 --> 00:02:43,538 Quante case giganti! Una, due, tre, quattro... 15 00:02:43,621 --> 00:02:46,583 Ma sei stordito? Vedi di riprenderti! Svegliati, forza! 16 00:02:50,920 --> 00:02:51,671 Sir Lancelot! 17 00:02:52,672 --> 00:02:56,092 Devo portarli il re. Fateci passare. 18 00:02:56,176 --> 00:03:00,555 Certo, ma sappiate che in questo momento sua maestà è uscito a divertirsi - 19 00:03:01,181 --> 00:03:05,727 Sua maestà è appena andato in città per iniziare la sua ronda. 20 00:03:05,810 --> 00:03:08,062 Ha detto che è andato a divertirsi? 21 00:03:08,146 --> 00:03:10,148 Sul serio? Di nuovo! 22 00:03:11,316 --> 00:03:16,404 Oh, d'accordo. Dobbiamo Ingannare il tempo. Un momento! Dov'è Percivalotto? 23 00:03:22,577 --> 00:03:26,164 Oh accidenti! Qui ci sono così tante case diverse! E' davvero troppo grande il 24 00:03:26,247 --> 00:03:28,875 regno! Fantastico! 25 00:03:34,923 --> 00:03:39,302 Chiedo umilmente scusa! Vi siete fatto male? 26 00:03:39,385 --> 00:03:43,765 No, in realtà io avevo già la schiena a pezzi. Non preoccuparti. Puoi andare. 27 00:03:43,848 --> 00:03:49,520 Ma signore Oh! Stavate trasportando queste casse? 28 00:03:50,104 --> 00:03:51,481 Oh, si, è così. 29 00:03:53,900 --> 00:03:55,777 Vi ringrazio di cuore, dottore. 30 00:03:55,860 --> 00:03:56,903 Prenditi cura di te. 31 00:03:59,364 --> 00:04:01,783 Dreyfus! Che cosa ti è successo? 32 00:04:01,866 --> 00:04:04,827 Io mi sono di nuovo bloccato con la schiena. 33 00:04:04,911 --> 00:04:06,663 Controlliamo subito come stai. 34 00:04:06,746 --> 00:04:10,500 Certo. Ma il dolore sembra essersi già abbastanza attenuato. 35 00:04:11,501 --> 00:04:14,170 Guarisci, guarisci! 36 00:04:14,254 --> 00:04:15,588 Che cosa pensi che sia? 37 00:04:16,256 --> 00:04:18,299 Mh? Un nuovo tipo di impacco per il dolore, magari? 38 00:04:18,383 --> 00:04:19,550 Guarisci 39 00:04:20,760 --> 00:04:25,014 {\an8}Allora Se non mi sbaglio adesso devo proseguire dritto, poi girare alla 40 00:04:25,098 --> 00:04:29,435 {\an8}fontana, e in fondo alla strada dovrebbe esserci... una casa con il tetto a punta 41 00:04:29,519 --> 00:04:33,314 chiamata il Boar qualcosa. 42 00:04:34,399 --> 00:04:36,192 Ma guarda un po' che stranezza. 43 00:04:37,026 --> 00:04:41,614 - Oh, sto andando nella direzione giusta? - Ehi! Ragazzo! Le casse che trasporti... 44 00:04:41,698 --> 00:04:44,158 sono per l'ospedale di Hendrickson per caso? 45 00:04:44,242 --> 00:04:45,076 Cosa? 46 00:04:48,955 --> 00:04:53,126 Allora è per questo che le stai trasportando al posto suo. Molto bravo. 47 00:04:53,710 --> 00:04:57,714 Senti, ma per caso tu lavori a un certo boar qualcosa? 48 00:04:57,797 --> 00:05:02,093 Si. Sono venuto a controllare perché aspettavo una persona per quest'ora oh! La 49 00:05:02,176 --> 00:05:06,723 cosa che porti con te sulla schiena... - Questo? questo E' un frammento che si 50 00:05:06,806 --> 00:05:10,977 chiama Feretro dell'eterna Oscurità. 51 00:05:11,978 --> 00:05:14,230 Certo, capisco. Allora sei davvero tu. 52 00:05:14,314 --> 00:05:15,148 Eh? 53 00:05:15,481 --> 00:05:18,484 Niente, parlavo tra me e me... 54 00:05:25,491 --> 00:05:29,454 Bene, bene, bene. Siamo arrivati. Questa è la mia ostreria, il Boar's Hat. Una volta 55 00:05:29,537 --> 00:05:33,499 stava... sulla testa di un maiale gigante. Ed è proprio da questo che deriva il suo 56 00:05:33,583 --> 00:05:34,417 nome. 57 00:05:38,087 --> 00:05:41,007 Un maiale così grande da portare un'osteria sulla testa? Aspetta, ma quindi 58 00:05:41,090 --> 00:05:43,718 sei tu il proprietario? 59 00:05:44,719 --> 00:05:46,596 Esatto, questo locale è mio. 60 00:05:46,679 --> 00:05:49,182 Ma anche tu sei un ragazzo proprio come me. 61 00:05:52,226 --> 00:05:54,145 Posa quelle casse dove ti pare. 62 00:05:56,481 --> 00:06:00,651 Ecco qua. ma allora dentro è fatta così. 63 00:06:02,737 --> 00:06:04,572 Ehi, dimmi, hai fame, per caso? 64 00:06:04,655 --> 00:06:09,035 Oh, adesso che ci penso, è da stamattina che non mando giù niente. 65 00:06:09,118 --> 00:06:13,331 Va bene. Per ringraziarti di aver portato le casse ti offro da mangiare. 66 00:06:17,418 --> 00:06:20,046 Ecco a te il pudding speciale del Boar's Hat! 67 00:06:20,129 --> 00:06:25,301 Caspita! Questa è in assoluto la prima volta che assaggio un Pudding! 68 00:06:25,385 --> 00:06:27,470 Non fare complimenti, allora. 69 00:06:27,553 --> 00:06:34,477 Buon appetite a me! E' dolce. Piccante. Amaro. Puzzolente! Tossico? Caspita! Vedo 70 00:06:39,232 --> 00:06:46,155 le stelle! Ah! Il nonno. Ci sono anche Donny e gli altri. Oh! Evviva! 71 00:06:53,913 --> 00:06:56,332 Sul serio, ma dov'è andato a finire? 72 00:06:56,416 --> 00:07:00,461 In una città così grande, trovare qualcuno può essere davvero complicato! 73 00:07:00,545 --> 00:07:02,839 Riesce sempre a crearci qualche problema! 74 00:07:04,382 --> 00:07:06,092 Io Provo a cercarlo qui in giro. Se lo trovate prima voi, aspettatemi al 75 00:07:06,175 --> 00:07:07,468 castello. 76 00:07:08,928 --> 00:07:11,097 Faresti bene a cercarlo sul serio! 77 00:07:23,776 --> 00:07:27,864 Ehi! Ti sei svegliato, Percival. 78 00:07:27,947 --> 00:07:31,868 Ho un po' di nausea, e anche il mio stomaco è sottosopra. Come fai a conoscere 79 00:07:31,951 --> 00:07:33,703 il mio nome? 80 00:07:37,457 --> 00:07:41,502 I graffi sull'elmo e la spilla a forma di uroboros sul mantello. Non pensavo che il 81 00:07:41,586 --> 00:07:45,631 nipote di Varghese... fosse uno dei quattro cavalieri dell'apocalisse. 82 00:07:45,715 --> 00:07:49,677 Ma quindi tu conosci mio nonno? E sai anche dei quattro cavalieri 83 00:07:49,760 --> 00:07:53,764 dell'apocalisse! Dimmi subito chi accidenti sei! 84 00:07:53,848 --> 00:07:57,602 Calma, non ti agitare. Io sono Meliodas. L'Oste di questo locale e anche il Re di 85 00:07:57,685 --> 00:07:58,686 Liones. 86 00:08:03,107 --> 00:08:05,776 Tu sei il re di Liones? Dici sul serio? 87 00:08:05,860 --> 00:08:08,070 Ti ho sorpreso, non è vero? 88 00:08:08,154 --> 00:08:14,285 Io non ti credo. Un ragazzino come te il re di Liones? È una bugia. Scusa, ma 89 00:08:14,368 --> 00:08:16,704 quanti anni hai? 90 00:08:20,333 --> 00:08:26,422 Ah! Ah! Ah! Beh, che cosa importa? Ma in ogni caso... Sono contento che tu ce l'abbia 91 00:08:26,506 --> 00:08:32,428 fatta. Ben arrivato, Percival. Sei il benvenuto! 92 00:08:35,723 --> 00:08:38,434 Quindi tu sei veramente il re? 93 00:08:38,518 --> 00:08:40,436 Certo sono io. 94 00:08:40,520 --> 00:08:43,731 Allora Sei stato tu a farmi... venire fin qui. 95 00:08:44,649 --> 00:08:45,441 Che ti prende? 96 00:08:46,901 --> 00:08:52,657 Ti prego Dimmi, qual è il motivo per cui mi hai convocato? Che cosa sono questi 97 00:08:52,740 --> 00:08:58,496 quattro cavalieri dell'apocalisse? E' vero che io porterò il mondo alla rovina? 98 00:08:58,579 --> 00:09:04,335 Finirà così? Che razza di persona malvagia è quel re Arthur di Camelotto? E inoltre 99 00:09:04,418 --> 00:09:10,216 per quale ragione mio nonno è dovuto morire? 100 00:09:12,301 --> 00:09:14,303 Capisco. Quindi Varghese... 101 00:09:17,557 --> 00:09:20,977 Ti spiegherò io ogni cosa quando avremo riunito tutte le persone coinvolte. Ora ti 102 00:09:21,060 --> 00:09:24,438 va di fare due passi insieme a me? 103 00:09:24,522 --> 00:09:25,314 Insieme al re? 104 00:09:26,566 --> 00:09:29,735 Chiamami solo Meliodas. 105 00:09:30,570 --> 00:09:33,114 Prima di tutto... Questo è l'ospedale per i poveri di Hendrickson dove viene curata 106 00:09:33,197 --> 00:09:35,241 ogni malattia. 107 00:09:37,451 --> 00:09:39,745 Ah! È il signore con il mal di schiena! 108 00:09:40,538 --> 00:09:41,372 Ehi! 109 00:09:42,123 --> 00:09:43,624 Vostra Maestà! Con il ragazzo di prima! 110 00:09:43,708 --> 00:09:45,751 Oh! Quindi sei stato tu! 111 00:09:45,835 --> 00:09:48,462 Quei due sono... Dreyfus ed Hendrickson. Entrambi... ex comandanti dei cavalieri 112 00:09:48,546 --> 00:09:49,422 sacri. 113 00:09:51,507 --> 00:09:54,969 - Cosa? Allora sono molto forti. - Giovanotto! Dove hai preso quel 114 00:09:55,052 --> 00:09:58,598 miracoloso impacco gommoso che hai messo sulla schiena di quel signore? Volevo 115 00:09:58,681 --> 00:10:02,184 analizzarne i componenti ma è scomparso dopo la sua guarigione. La mia 116 00:10:02,268 --> 00:10:06,188 - ipotesi è che... Ah! No, aspettate! - Proseguiamo! 117 00:10:06,272 --> 00:10:11,819 Qui ci lavora il miglior fabbro di Liones! L'attuale comandante dei cavalieri sacri. 118 00:10:12,445 --> 00:10:14,196 E' del signor Howzer quella casa? 119 00:10:14,280 --> 00:10:19,076 Oh, quindi tu lo conosci? Oh. Ciao! 120 00:10:25,249 --> 00:10:26,542 C'è il re. Salve sire! 121 00:10:27,293 --> 00:10:28,044 Buona giornata! 122 00:10:28,794 --> 00:10:29,712 Salve a tutti! 123 00:10:29,795 --> 00:10:31,881 - Accidenti! - Tutto fresco appena colto. 124 00:10:31,964 --> 00:10:34,133 Oh, vedo che tutto cresce bene! 125 00:10:36,469 --> 00:10:39,138 Ci sono cose ti ogni tipo qui.? 126 00:10:39,221 --> 00:10:41,349 Esatto. I mercanti che vedi provengono dalle terre dei barbari, a nord, o da 127 00:10:41,432 --> 00:10:43,768 Bendwick, a sud. 128 00:10:44,018 --> 00:10:48,814 {\an8}- Fantastico! - Si, lo so! E visto che siamo qui... Loro 129 00:10:48,898 --> 00:10:53,361 {\an8}sono miei rivali, quindi detesto doverlo ammettere, ma... Tieni. Il 130 00:10:53,444 --> 00:10:57,114 loro tortino è delizioso. 131 00:10:57,490 --> 00:11:01,452 - Oh, si davvero! - Mh. È Ottimo! 132 00:11:02,620 --> 00:11:05,289 Oh! Che cosa succede? 133 00:11:09,669 --> 00:11:10,503 Ehi! 134 00:11:12,546 --> 00:11:16,550 Mh? Oh, siete voi, sire, non vi avevo visto. 135 00:11:16,634 --> 00:11:17,802 Caspita! 136 00:11:22,932 --> 00:11:24,725 Scusate se non vi avevo notati. 137 00:11:25,935 --> 00:11:27,728 Da qui si vede tutta la città! 138 00:11:28,312 --> 00:11:29,188 Quello è il re! 139 00:11:30,773 --> 00:11:32,525 Buona giornata, vostra maestà. 140 00:11:33,818 --> 00:11:35,236 Ciao a tutti! 141 00:11:35,861 --> 00:11:39,699 Salve maestà, per caso vi andrebbero dei mirtilli rossi di Benwick? 142 00:11:39,782 --> 00:11:43,202 Oh, e perché no. Sono davvero perfetti con il tortino! 143 00:11:53,003 --> 00:11:53,838 Grazie! 144 00:11:53,963 --> 00:11:58,175 Grazie a te! Ci vediamo! Non sapevo che a Liones gli umani vivessero con i giganti e 145 00:11:58,259 --> 00:11:59,844 i folletti. 146 00:12:03,180 --> 00:12:07,184 Dopo la Guerra santa di sedici anni fa abbiamo cominciato a collaborare. Anche se 147 00:12:07,268 --> 00:12:11,439 in pochissimi vivono in città. Sembra che qui tutti se la passino bene. 148 00:12:11,856 --> 00:12:13,607 Non c'è nessuno del clan dei demoni? 149 00:12:15,526 --> 00:12:18,988 Tu sei davvero un tipo incredibile, Percival! Credi sul serio che esista 150 00:12:19,071 --> 00:12:22,366 qualcuno disposto a vivere insieme ai demoni? 151 00:12:22,575 --> 00:12:25,828 Io non ho niente contro di loro. Sono stato al villaggio dei demoni sui monti 152 00:12:25,911 --> 00:12:29,498 Dalflare e sono stati molto carini con me. 153 00:12:29,582 --> 00:12:31,792 Capisco. Sei stato in quel villaggio. 154 00:12:32,835 --> 00:12:34,754 Sono anche riuscito a fare amicizia con un demone. E mi hanno offerto le loro 155 00:12:34,837 --> 00:12:36,714 prelibatezze. 156 00:12:38,466 --> 00:12:41,343 Che cosa avrò mai detto? 157 00:12:42,386 --> 00:12:45,639 In realtà La cucina dei demoni deve farne di strada! 158 00:12:45,723 --> 00:12:50,227 Eh? Ma come diamine fai a parlare la lingua dei Demoni? 159 00:12:50,853 --> 00:12:53,606 Questa cosa in realtà dovrei chiederla io a te. 160 00:12:56,233 --> 00:12:57,568 Accidenti! 161 00:12:57,651 --> 00:12:59,153 C'è una bella vista, vero? 162 00:12:59,236 --> 00:13:03,407 Da qui si riescono a vedere anche le piccole città e i villaggi oltre Liones! 163 00:13:03,491 --> 00:13:07,453 Vedi quel piccolo castello proprio sulla cima di quella collina? E' un piccolo 164 00:13:07,536 --> 00:13:11,499 regno chiamato Darkmunt. Anche quello è davvero un bel luogo. 165 00:13:11,582 --> 00:13:14,919 Sai devo ammettere che mi è bastata solo una passeggiata per riuscire a capire che 166 00:13:15,002 --> 00:13:18,422 le tutte le persone che vivono qui a Liones e nei suoi dintorni sono veramente 167 00:13:18,506 --> 00:13:19,507 felici. 168 00:13:25,012 --> 00:13:30,518 Ma tutto questo presto sparirà. Le persone, i paesi, la terra ogni cosa che 169 00:13:30,601 --> 00:13:35,815 conosciamo. Devi aiutarci, Percival. 170 00:13:49,745 --> 00:13:53,457 Io dovrei salvare questo paese e i suoi abitanti? 171 00:13:53,541 --> 00:13:56,919 Si, esatto. Tu e gli altri tre cavalieri dell'apocalisse siete gli eletti che sono 172 00:13:57,002 --> 00:14:00,214 stati scelti per salvare il mondo. 173 00:14:01,298 --> 00:14:06,345 Ma – ma io non credo di poter esserne capace. Insomma, senza l'aiuto di tutti 174 00:14:06,428 --> 00:14:11,267 gli altri non sarei neanche riuscito ad arrivare fin qui. E inoltre stando a ciò 175 00:14:11,350 --> 00:14:16,188 che dice Lancelot i quattro cavalieri dell'apocalisse porteranno questo mondo 176 00:14:16,272 --> 00:14:21,360 alla rovina con quattro grandi calamità. 177 00:14:21,443 --> 00:14:27,449 Accidentaccio, Lancelot non ti ha riferito la cosa più importante. Ti 178 00:14:27,533 --> 00:14:33,581 spiegherò ogni cosa come si deve quando avremo riunito i quattro cavalieri 179 00:14:33,664 --> 00:14:36,500 - dell'apocalisse. - Oh! 180 00:14:36,584 --> 00:14:39,503 Vostra maestà! Sua Altezza il principe è appena rientrato dal suo 181 00:14:39,587 --> 00:14:40,754 viaggio. 182 00:14:45,175 --> 00:14:47,261 E ha portato con se il cavaliere della profezia? 183 00:14:47,344 --> 00:14:50,139 Si. Certo, l'ha fatto, Altezza ma purtroppo sembra che sia sorto un piccolo 184 00:14:50,222 --> 00:14:51,515 problema. 185 00:14:54,852 --> 00:14:58,606 Capisco. Devo ammettere che non l'avevo previsto. Comunque... la profezia non può 186 00:14:58,689 --> 00:15:02,484 essere sbagliata, perciò... Bene, bene, bene. 187 00:15:02,568 --> 00:15:06,363 {\an8}Vedo qualcosa che brilla! Che cosa potrebbe essere? 188 00:15:06,989 --> 00:15:11,994 Mh, scusami Percival. Ti dispiacerebbe precedermi al castello e Mh? 189 00:15:15,915 --> 00:15:18,876 Cosa sono? Cosa sono? Non sembrano fuochi d'artificio. Che siano stelle? No, stelle 190 00:15:18,959 --> 00:15:21,921 no. Le stelle non dovrebbero vedersi così bene alla luce del giorno. mi scusi. 2v. 191 00:15:22,004 --> 00:15:24,965 - Scusatemi! - Mh? Attento, ragazzino, guarda 192 00:15:25,049 --> 00:15:27,968 dove stai andando mentre corri! 193 00:15:33,766 --> 00:15:38,270 Ho giurato di concedere il mio corpo a una sola persona e ho protetto la mia castità 194 00:15:38,354 --> 00:15:42,942 fino a oggi. Come hai osato... Come hai osato infangare il mio onore. 195 00:15:45,694 --> 00:15:46,445 Svestiti! 196 00:15:46,528 --> 00:15:48,238 Perché? Perché? Perché? 197 00:15:51,825 --> 00:15:52,826 Ti spiaccico! 198 00:15:56,580 --> 00:15:59,375 Hey, Chion. Secondo te che cosa hanno? 199 00:15:59,959 --> 00:16:03,253 Non lo so, ma sembra che stia succedendo qualcosa. 200 00:16:03,921 --> 00:16:05,214 Non hai nessuna idea? 201 00:16:05,297 --> 00:16:10,135 No, non ancora. E' la prima volta che succede una... Eh? 202 00:16:12,221 --> 00:16:14,765 Fermati! Intendo distruggerti! 203 00:16:14,848 --> 00:16:16,892 No, io non ci penso proprio! 204 00:16:16,976 --> 00:16:19,061 Isolde? Che sta facendo? 205 00:16:20,020 --> 00:16:26,694 Io credo che dovremmo fermarla. Ehi, Isolde! E' soltanto un ragazzino. 206 00:16:27,987 --> 00:16:29,363 Dovremmo andare in suo aiuto. 207 00:16:29,446 --> 00:16:30,280 Cosa? 208 00:16:31,323 --> 00:16:33,117 Il nanerottolo ha il frammento del feretro dell'eterna oscurità che Camelot è 209 00:16:33,200 --> 00:16:35,911 riuscito a sottrarci. 210 00:16:37,204 --> 00:16:41,542 Non c'è alcun dubbio. È un cavaliere del caos al servizio di Re Arthur. 211 00:16:41,625 --> 00:16:43,544 A me sembra un normale ragazzino. 212 00:16:44,169 --> 00:16:46,046 Abbiamo una sola opzione, giusto? 213 00:16:49,133 --> 00:16:51,760 - Eh? - Oh! Ragazzi! 214 00:16:53,012 --> 00:16:57,141 Sono Jade, Cavaliere Sacro di Liones. o contro di noi o sei con noi. 215 00:17:00,936 --> 00:17:02,563 E io invece sono Chion, adesso noi ti sconfiggeremo, ignobile servo di re 216 00:17:02,646 --> 00:17:03,647 Arthur. 217 00:17:04,773 --> 00:17:08,193 La vergogna che sto provando è indicibile! Questo significa che sono 218 00:17:08,277 --> 00:17:11,530 stata appena umiliata da un nemico! 219 00:17:11,613 --> 00:17:13,198 N-no! Voi vi state sbagliando! 220 00:17:13,782 --> 00:17:16,201 Se puoi spiegare la cosa, allora fallo pure. 221 00:17:16,285 --> 00:17:20,205 Io non sono affatto un vostro nemico. Sono stato convocato qui dal r- Non posso più 222 00:17:20,289 --> 00:17:21,457 parlare! 223 00:17:25,044 --> 00:17:26,837 Chissà che cosa stava per dire. 224 00:17:27,171 --> 00:17:30,007 Sembra proprio che abbia rinunciato ad accampare inutili scuse. Una scelta 225 00:17:30,090 --> 00:17:32,718 nobile, per essere un nemico. 226 00:17:38,390 --> 00:17:40,267 Sarò io a finirlo, lasciatemelo. 227 00:17:41,018 --> 00:17:42,561 Non è meglio se lo catturiamo e lo portiamo in prigione? 228 00:17:42,644 --> 00:17:44,313 Va eliminato subito. Non dovrebbe essere difficile con i nostri poteri 229 00:17:44,396 --> 00:17:45,397 magici. 230 00:17:50,152 --> 00:17:52,571 Guardate che sono vostro alleato! Sono riuscito a recuperare il frammento 231 00:17:52,654 --> 00:17:55,324 combattendo contro un cattivo! 232 00:17:55,407 --> 00:17:58,702 E' determinato a combattere. È davvero un nemico. 233 00:17:58,786 --> 00:18:01,872 Comunque noi non possiamo usare la magia per le strade della città. 234 00:18:01,955 --> 00:18:05,167 Non sappiamo quanto sia forte il nemico. Se lo sottovalutiamo corriamo il rischio 235 00:18:05,250 --> 00:18:08,462 che venga danneggiato tutto il regno. E' nostro dovere immaginare sempre il 236 00:18:08,545 --> 00:18:11,924 peggiore degli scenari. 237 00:18:12,299 --> 00:18:14,468 Si, è vero. Sono d'accordo con Chion. 238 00:18:21,183 --> 00:18:23,185 Sono obbligato a combattere. 239 00:18:25,562 --> 00:18:26,480 Io Ti spiaccico. 240 00:18:30,818 --> 00:18:34,196 Non riesco a respirare. 241 00:18:41,745 --> 00:18:47,126 Eh. Credi che scappando riuscirai a salvarti? Non mi sfuggirai. Piccolo 242 00:18:47,209 --> 00:18:51,880 cavaliere pervertito di Camelot. 243 00:18:52,840 --> 00:18:54,508 Che succeede? Che cosa è stato? 244 00:18:54,591 --> 00:18:57,094 - I cavalieri sacri stanno combattendo! - Dannazione. Lo sapevo, è 245 00:18:57,177 --> 00:19:00,013 - scoppiato il panico tra i cittadini. - Non ci crdo! stà succedendo davvero! 246 00:19:00,097 --> 00:19:05,018 Non devi preoccuparti. Basta che lo eliminiamo prima che arrivino altri 247 00:19:05,102 --> 00:19:10,023 cavalieri sacri. E' molto più resistente del previsto. Silf gli sta togliendo non 248 00:19:10,107 --> 00:19:15,279 solo la voce, ma anche l'aria, eppure riesce ancora a rimanere cosciente. 249 00:19:15,362 --> 00:19:19,908 Per te è la fine! Adesso ridurrò quel tuo piccolo affarino in briciole! Cosa? E 250 00:19:20,200 --> 00:19:22,077 questo cos'è? 251 00:19:29,293 --> 00:19:31,712 Silf si è dileguato per paura di quella magia? 252 00:19:32,296 --> 00:19:37,342 L'aria è di nuovo respirabile? E adesso riesco anche a parlare! 253 00:19:38,552 --> 00:19:42,723 Non posso crederci, in qualche modo è riuscito ad assorbire la mia magia. 254 00:19:42,806 --> 00:19:47,352 - Cinque, quattro, tre, due - Sta lontano, vattene non mi seguire! 255 00:19:47,436 --> 00:19:48,270 Uno! 256 00:19:52,065 --> 00:19:52,900 Isolde! 257 00:19:54,401 --> 00:19:56,862 Trei... stan! Perdonami! 258 00:19:57,571 --> 00:20:02,284 Adesso dovete smetterla! E' possibile sapere cosa accidenti vi ho fatto? Io sono 259 00:20:02,367 --> 00:20:06,788 Percival. Sono venuto a Liones perché è stato il re- Eh? Questa volta si è fatta 260 00:20:06,872 --> 00:20:09,958 notte all'improvviso? 261 00:20:11,418 --> 00:20:15,881 Come hai osato mettere fuori gioco Isolde? Sappi che per te ormai è finita. 262 00:20:15,964 --> 00:20:19,426 Non puoi fare nulla nel buio totale, giusto? 263 00:20:19,509 --> 00:20:23,263 Però questo dovrebbe valere anche per te! 264 00:20:23,347 --> 00:20:26,308 Ora staremo a vedere. 265 00:20:31,104 --> 00:20:33,899 Sento dei passi! Da dove arriveranno? 266 00:20:33,982 --> 00:20:36,735 Ehi, Jade... eliminalo all'istante. Anche per non rendere vano il sacrificio di 267 00:20:36,818 --> 00:20:37,819 Isolde. 268 00:20:39,571 --> 00:20:41,156 Guardate che non sono morta! 269 00:20:41,490 --> 00:20:43,992 Sta lontano, sta lontano! 270 00:20:49,248 --> 00:20:51,166 Chi c'è laggiù? 271 00:20:52,417 --> 00:20:56,046 Siamo qui per capire cos'è questa confusione. diteChe sta succedendo qui? 272 00:20:56,129 --> 00:20:59,675 {\an8}Percival! Sei ancora tutto intero? 273 00:21:00,008 --> 00:21:04,179 {\an8}E' assurdo! Tu riesci sempre a trovare il modo di cacciarti in qualche guaio! 274 00:21:04,263 --> 00:21:07,349 Donny? Nasiens! Anne! 275 00:21:07,432 --> 00:21:09,726 Quindi voi tre siete suoi amici? 276 00:21:09,810 --> 00:21:13,188 Allora siete stati sfortunati! Una volta all'altro mondo vi pentirete amaramente di 277 00:21:13,272 --> 00:21:16,566 esservi imbattuti nella squadra di Tristan! 278 00:21:17,401 --> 00:21:19,820 La squadra di Tristan? Mai sentita nominare. 279 00:21:19,903 --> 00:21:21,571 Perché vi state comportando così? 280 00:21:21,655 --> 00:21:24,199 Silf, ascolta, ti concedo un'altra occasione per redimere la tua reputazione. 281 00:21:24,283 --> 00:21:25,158 Tifos! 282 00:21:32,207 --> 00:21:33,083 La mia voce! 283 00:21:33,792 --> 00:21:34,668 Non respiro. 284 00:21:34,751 --> 00:21:36,336 Ragazzi? Che sta succedendo? 285 00:21:43,427 --> 00:21:46,513 Anne? Nasiens? Donny! 286 00:21:50,350 --> 00:21:53,478 Imparata la lezione, avanguardia dei cattivi? Non importa quanti siete, non 287 00:21:53,562 --> 00:21:56,732 potete vincere contro noi Cavalieri Sacri! 288 00:21:59,693 --> 00:22:01,778 Finalmente è arrivato il tuo turno. Che cosa c'è? Il terrore ti ha tolto la 289 00:22:01,862 --> 00:22:02,863 parola? 290 00:22:06,533 --> 00:22:08,118 Zarula 'Ndu 291 00:22:10,912 --> 00:22:12,622 Fermi tutti. Basta così! 292 00:22:18,295 --> 00:22:19,421 Principe Tristan! 293 00:23:53,056 --> 00:23:57,978 I CAVALIERI DELLA PROFEZIA SI INCONTRANO