1
00:00:12,512 --> 00:00:13,596
La Britannia.
2
00:00:13,680 --> 00:00:19,102
Un tempo qui, i Cavalieri Sacri del regno
di Liones organizzarono un colpo di stato
3
00:00:19,185 --> 00:00:24,024
che causò una Guerra Santa
tra il clan delle Dee e quello dei Demoni.
4
00:00:24,983 --> 00:00:29,779
Ma il coinvolgimento di leggendari eroi,
i Sette Peccati Capitali,
5
00:00:30,613 --> 00:00:33,158
pose fine alla guerra.
6
00:00:33,783 --> 00:00:37,996
Questa storia si svolge
16 anni dopo questi eventi.
7
00:02:09,754 --> 00:02:15,176
{\an8}IL RE DI LIONES
8
00:02:21,850 --> 00:02:24,602
Quindi questa è Liones.
9
00:02:26,020 --> 00:02:27,647
È enorme.
10
00:02:27,730 --> 00:02:29,816
Caspita. Incredibile.
11
00:02:31,025 --> 00:02:33,820
Ehi, ragazzi!
Pensate che sia un Cavaliere Sacro?
12
00:02:33,903 --> 00:02:35,405
Non ne sono sicuro.
13
00:02:35,488 --> 00:02:37,574
Ti comporti come una campagnola.
14
00:02:37,657 --> 00:02:40,160
Come, scusa?
Almeno sono meglio di Percival!
15
00:02:40,910 --> 00:02:44,539
Che case grandi!
Ce ne sono una, due, tre, quattro...
16
00:02:44,622 --> 00:02:45,832
Riprenditi!
17
00:02:50,879 --> 00:02:52,088
Lord Lancelot!
18
00:02:52,172 --> 00:02:54,257
Li porto dal re.
19
00:02:54,841 --> 00:02:55,842
Fateci passare.
20
00:02:55,925 --> 00:02:59,971
Sì! Sua Maestà è andato a rilassarsi...
21
00:03:02,599 --> 00:03:05,727
Sua Maestà è andato
a sorvegliare la città castello!
22
00:03:05,810 --> 00:03:08,146
Ha detto "rilassarsi?"
23
00:03:08,229 --> 00:03:10,440
Non di nuovo. Sul serio...
24
00:03:11,316 --> 00:03:12,483
Oh, beh.
25
00:03:12,567 --> 00:03:14,485
Dovremo ammazzare il tempo... Un momento.
26
00:03:14,569 --> 00:03:16,905
Ehi, dov'è Percy?
27
00:03:23,953 --> 00:03:26,748
Ci sono tanti edifici di ogni tipo!
28
00:03:26,831 --> 00:03:30,001
Questo regno è così grande! Caspita!
29
00:03:32,337 --> 00:03:33,755
Ahi...
30
00:03:35,006 --> 00:03:36,007
Mi scusi!
31
00:03:36,090 --> 00:03:37,634
Si è fatto male?
32
00:03:37,717 --> 00:03:40,845
No, avevo mal di schiena già da un po'.
33
00:03:41,429 --> 00:03:43,765
Non preoccuparti. Puoi andare.
34
00:03:43,848 --> 00:03:44,766
Ma...
35
00:03:47,602 --> 00:03:49,520
Stava portando queste?
36
00:03:49,604 --> 00:03:51,606
Sì.
37
00:03:53,775 --> 00:03:55,526
Grazie mille.
38
00:03:55,610 --> 00:03:56,903
Stammi bene.
39
00:03:59,405 --> 00:04:00,531
Dreyfus!
40
00:04:00,615 --> 00:04:01,824
Che ti è successo?
41
00:04:01,908 --> 00:04:04,494
Mi sono fatto di nuovo male alla schiena.
42
00:04:04,994 --> 00:04:06,663
Fammi vedere subito!
43
00:04:06,746 --> 00:04:10,750
Ma il dolore si è già attenuato un po'.
44
00:04:11,501 --> 00:04:13,253
Diffondere!
45
00:04:14,254 --> 00:04:15,546
Cosa pensi che sia?
46
00:04:16,756 --> 00:04:20,260
- Diffondere!
- Un nuovo tipo di impacco?
47
00:04:20,760 --> 00:04:22,679
Beh...
48
00:04:22,762 --> 00:04:27,392
Vai dritto e alla fontana gira a destra...
49
00:04:27,475 --> 00:04:28,935
Alla fine della strada,
50
00:04:29,018 --> 00:04:33,481
c'è un posto con il tetto a punta chiamato
il "Boar come-si-chiama".
51
00:04:34,023 --> 00:04:36,025
Oh, cielo!
52
00:04:37,026 --> 00:04:39,195
È la direzione giusta?
53
00:04:39,279 --> 00:04:41,281
Ehi, tu, ragazzino!
54
00:04:41,364 --> 00:04:45,702
Stai trasportando le provviste
della clinica di Hendrickson, vero?
55
00:04:48,830 --> 00:04:51,457
Ecco come sei finito
a portare le provviste per lui.
56
00:04:51,541 --> 00:04:53,167
Notevole!
57
00:04:53,710 --> 00:04:57,714
Per caso, sei del "Boar-come-si-chiama?"
58
00:04:57,797 --> 00:05:00,341
Sì! Qualcuno non si è presentato
all'orario stabilito,
59
00:05:00,425 --> 00:05:01,968
sono venuto a controllare e...
60
00:05:04,053 --> 00:05:06,472
La cosa che hai sulla schiena...
61
00:05:06,556 --> 00:05:07,390
Oh, questa?
62
00:05:07,473 --> 00:05:10,977
È un frammento
del Feretro dell'eterna oscurità.
63
00:05:12,061 --> 00:05:14,230
Capisco. Allora tu sei...
64
00:05:14,314 --> 00:05:15,398
Cosa?
65
00:05:15,481 --> 00:05:17,483
Niente. Parlavo tra me e me.
66
00:05:26,617 --> 00:05:29,537
Bene, eccoci qui.
67
00:05:29,620 --> 00:05:32,248
Questa è la mia taverna, il Boar Hat.
68
00:05:32,832 --> 00:05:37,670
Il nome deriva da quando la taverna
era appoggiata su una testa di maiale.
69
00:05:38,171 --> 00:05:41,257
Un maiale grande abbastanza
per questo edificio?
70
00:05:41,340 --> 00:05:44,135
Un momento. Questa è la tua taverna?
71
00:05:44,719 --> 00:05:46,220
Sono l'oste di questo posto.
72
00:05:46,721 --> 00:05:49,057
Ma sei solo un ragazzino come me.
73
00:05:52,226 --> 00:05:53,895
Mettile dove vuoi.
74
00:05:56,230 --> 00:05:57,732
Ecco qua.
75
00:05:57,815 --> 00:06:01,235
Caspita. Ecco com'è dentro.
76
00:06:02,862 --> 00:06:04,572
Ehi, hai fame?
77
00:06:04,655 --> 00:06:09,035
Ora che ci penso,
non mangio da stamattina.
78
00:06:09,118 --> 00:06:09,952
Va bene.
79
00:06:10,036 --> 00:06:13,164
Per ringraziarti di avermi aiutato,
ti offro un pasto.
80
00:06:17,293 --> 00:06:20,046
Ecco il budino speciale del Boar Hat!
81
00:06:21,631 --> 00:06:25,301
Non ho mai mangiato un budino prima d'ora!
82
00:06:25,384 --> 00:06:27,386
Non fare complimenti. Dacci dentro!
83
00:06:27,470 --> 00:06:29,555
Buon appetito!
84
00:06:31,390 --> 00:06:35,728
È dolce! Piccante! Aspro!
Puzzolente! È velenoso?
85
00:06:39,357 --> 00:06:42,985
Eh? Vedo un cielo stellato.
86
00:06:43,569 --> 00:06:45,571
Oh, è il nonno!
87
00:06:46,072 --> 00:06:48,282
Ci sono anche Donny e gli altri.
88
00:06:48,950 --> 00:06:50,785
Yoohoo!
89
00:06:53,704 --> 00:06:56,332
Sul serio, dov'è sparito?
90
00:06:56,415 --> 00:07:00,419
In una città così grande,
trovarlo sarà un'impresa.
91
00:07:00,503 --> 00:07:02,839
È davvero un gran combinaguai!
92
00:07:04,340 --> 00:07:06,092
{\an8}Cercherò altrove.
93
00:07:06,175 --> 00:07:08,427
Se lo trovate,
aspettatemi davanti al castello.
94
00:07:08,928 --> 00:07:10,680
Farai meglio a cercarlo per davvero.
95
00:07:24,193 --> 00:07:25,027
Ehi!
96
00:07:25,778 --> 00:07:27,864
Vedo che sei sveglio, Percival.
97
00:07:29,282 --> 00:07:32,618
Mi sento un po' sottosopra,
anche il mio stomaco.
98
00:07:33,953 --> 00:07:35,872
Come sai il mio nome?
99
00:07:37,457 --> 00:07:41,461
Il graffio sull'elmo
e la spilla dell'Uroboro...
100
00:07:41,961 --> 00:07:46,966
Non pensavo il nipote di Varghese fosse
uno dei Quattro Cavalieri dell'Apocalisse.
101
00:07:47,049 --> 00:07:48,801
Conosci mio nonno?
102
00:07:48,885 --> 00:07:51,387
Conosci anche i Quattro
Cavalieri dell'Apocalisse!
103
00:07:51,471 --> 00:07:53,806
Chi diavolo sei?
104
00:07:53,890 --> 00:07:55,641
Ora, calmati.
105
00:07:57,226 --> 00:07:58,644
Sono Meliodas.
106
00:07:59,228 --> 00:08:02,064
L'oste di questa taverna
e il re di Liones.
107
00:08:03,107 --> 00:08:05,735
Il re di Liones?
108
00:08:06,944 --> 00:08:08,070
Ti ho sorpreso, vero?
109
00:08:12,867 --> 00:08:14,285
Non ti credo!
110
00:08:15,119 --> 00:08:18,122
{\an8}Un ragazzino come te è un re?
Dev'essere una bugia!
111
00:08:18,748 --> 00:08:20,750
Quanti anni hai?
112
00:08:22,210 --> 00:08:23,419
Beh, che importa?
113
00:08:23,920 --> 00:08:25,046
Comunque...
114
00:08:27,673 --> 00:08:29,258
Sono lieto di vederti, Percival.
115
00:08:29,800 --> 00:08:31,552
Ti do il benvenuto.
116
00:08:35,681 --> 00:08:38,434
Sei davvero il re?
117
00:08:38,518 --> 00:08:40,436
{\an8}Sì, lo sono.
118
00:08:40,520 --> 00:08:43,940
{\an8}Allora sei anche quello
che mi ha voluto qui?
119
00:08:44,607 --> 00:08:45,441
{\an8}Che succede?
120
00:08:46,817 --> 00:08:49,153
Perché mi hai convocato qui?
121
00:08:50,154 --> 00:08:52,990
Chi sono esattamente
i Quattro Cavalieri dell'Apocalisse?
122
00:08:53,741 --> 00:08:57,286
È vero che distruggerò il mondo?
123
00:09:00,039 --> 00:09:03,876
Che tipo di persona è
re Arthur di Cammymott?
124
00:09:06,546 --> 00:09:10,216
Perché mio nonno è dovuto morire?
125
00:09:12,218 --> 00:09:14,554
Capisco, quindi Varghese è...
126
00:09:17,807 --> 00:09:21,477
Te ne parlerò
quando tutti gli altri saranno riuniti.
127
00:09:22,228 --> 00:09:24,313
Non vuoi venire con me a fare due passi?
128
00:09:24,397 --> 00:09:25,731
Con Vostra Maestà?
129
00:09:26,566 --> 00:09:27,984
Chiamami Meliodas.
130
00:09:31,153 --> 00:09:35,992
Questa è una clinica gratuita
che cura qualsiasi malattia.
131
00:09:37,076 --> 00:09:39,745
Ah! L'anziano col mal di schiena!
132
00:09:40,413 --> 00:09:41,247
Ehi!
133
00:09:41,330 --> 00:09:43,833
Sua Maestà! E il ragazzo di prima!
134
00:09:43,916 --> 00:09:45,751
Ah! Allora sei tu!
135
00:09:45,835 --> 00:09:48,254
Loro due sono Dreyfus e Hendrickson.
136
00:09:48,963 --> 00:09:51,173
Sono ex Cavalieri Sacri.
137
00:09:51,257 --> 00:09:53,175
Cosa? Sono forti?
138
00:09:53,259 --> 00:09:54,427
Tu!
139
00:09:54,510 --> 00:09:58,598
{\an8}Dove hai preso la poltiglia appiccicosa
che hai messo sulla schiena di quest'uomo?
140
00:09:58,681 --> 00:10:02,184
{\an8}Volevo studiarne la composizione,
ma è scomparsa.
141
00:10:02,268 --> 00:10:03,769
- La mia ipotesi è...
- Andiamo!
142
00:10:03,853 --> 00:10:05,730
Ah! Un momento!
143
00:10:06,897 --> 00:10:09,734
E qui c'è il miglior fabbro di Liones.
144
00:10:09,817 --> 00:10:12,445
La dimora dell'attuale
Gran Cavaliere Sacro.
145
00:10:12,528 --> 00:10:14,196
Questa è la casa del signor Hauser?
146
00:10:14,280 --> 00:10:16,115
Oh, lo conosci?
147
00:10:18,784 --> 00:10:19,702
Ehi!
148
00:10:25,207 --> 00:10:26,542
Sua Maestà!
149
00:10:27,251 --> 00:10:28,461
Buongiorno.
150
00:10:28,544 --> 00:10:29,545
Ehi!
151
00:10:30,546 --> 00:10:32,006
È tutto fresco, appena raccolto.
152
00:10:32,089 --> 00:10:34,300
Ah! Stanno crescendo bene!
153
00:10:36,510 --> 00:10:38,137
C'è di tutto qui.
154
00:10:38,220 --> 00:10:39,055
Vero?
155
00:10:39,138 --> 00:10:41,682
I mercanti arrivano
dalla terra dei barbari del Nord
156
00:10:41,766 --> 00:10:43,893
e da Benwick a Sud.
157
00:10:45,061 --> 00:10:47,188
Lo so! Già che siamo qui...
158
00:10:49,523 --> 00:10:52,693
Questa taverna mi fa concorrenza,
odio ammetterlo, ma...
159
00:10:53,611 --> 00:10:54,445
Ecco!
160
00:10:56,072 --> 00:10:57,615
Il loro tortino di pesce è...
161
00:10:59,033 --> 00:11:00,785
È delizioso!
162
00:11:00,868 --> 00:11:01,702
È buono!
163
00:11:03,871 --> 00:11:05,373
Che succede?
164
00:11:09,710 --> 00:11:10,544
{\an8}Ehi!
165
00:11:14,548 --> 00:11:16,175
{\an8}Ma guarda, Vostra Maestà.
166
00:11:22,848 --> 00:11:24,475
Scusate, permesso!
167
00:11:25,935 --> 00:11:27,728
Che bella vista della città!
168
00:11:28,354 --> 00:11:29,188
È il re!
169
00:11:30,773 --> 00:11:32,108
Buongiorno, Vostra Maestà!
170
00:11:33,818 --> 00:11:35,236
Ehi!
171
00:11:35,861 --> 00:11:36,695
Vostra Maestà.
172
00:11:36,779 --> 00:11:39,698
Volete delle bacche rosse di Benwick?
173
00:11:39,782 --> 00:11:41,450
Perché no?
174
00:11:41,534 --> 00:11:43,661
Vanno benissimo con il tortino di pesce.
175
00:11:45,121 --> 00:11:45,955
Caspita.
176
00:11:52,837 --> 00:11:53,838
Grazie!
177
00:11:53,921 --> 00:11:56,340
Grazie! A presto!
178
00:11:58,843 --> 00:12:02,179
A Liones, gli umani coesistono
con i Giganti e le Fate, eh?
179
00:12:03,180 --> 00:12:06,267
Abbiamo iniziato a interagire
dalla Guerra Santa di 16 anni fa.
180
00:12:06,767 --> 00:12:08,853
Pochi di loro vivono qui,
181
00:12:08,936 --> 00:12:11,147
ma sembra che tutti vadano d'accordo.
182
00:12:11,730 --> 00:12:13,607
Non c'è nessuno del Clan dei Demoni?
183
00:12:16,527 --> 00:12:18,529
Sei proprio un tipo strano.
184
00:12:19,029 --> 00:12:22,366
Vivere con il Clan dei Demoni
richiede delle preferenze particolari.
185
00:12:22,450 --> 00:12:24,201
Non mi dispiacciono.
186
00:12:24,743 --> 00:12:29,081
A Dalflare ho visitato il villaggio
del Clan dei Demoni ed erano gentili.
187
00:12:29,582 --> 00:12:31,584
Capisco. Sei stato in quel villaggio...
188
00:12:32,334 --> 00:12:35,087
Ho fatto amicizia con alcuni demoni!
189
00:12:35,171 --> 00:12:37,256
Ho pure mangiato
un sacco di cibo infernale!
190
00:12:39,800 --> 00:12:41,760
Hai capito cos'ho detto?
191
00:12:42,428 --> 00:12:45,639
Anch'io ho mangiato del cibo infernale.
192
00:12:45,723 --> 00:12:47,808
Eh? Cosa?
193
00:12:47,892 --> 00:12:50,394
Perché parli la lingua
del Clan dei Demoni?
194
00:12:50,895 --> 00:12:53,314
Questo dovrei chiederlo io a te.
195
00:12:57,651 --> 00:12:59,153
Bella vista, eh?
196
00:12:59,236 --> 00:13:02,865
Si possono vedere
anche piccoli villaggi al di là di Liones.
197
00:13:03,699 --> 00:13:06,535
Vedi il castello in cima alla collina?
198
00:13:06,619 --> 00:13:09,038
È un piccolo paese chiamato Darkmunt.
199
00:13:09,121 --> 00:13:11,123
È anche un bel posto.
200
00:13:11,624 --> 00:13:14,919
La nostra breve passeggiata
mi ha fatto capire una cosa.
201
00:13:16,003 --> 00:13:19,590
La gente che vive a Liones
e nelle cittadine circostanti
202
00:13:19,673 --> 00:13:21,675
deve avere una vita felice.
203
00:13:25,012 --> 00:13:27,056
Ma anche quello svanirà presto.
204
00:13:28,265 --> 00:13:31,769
La gente, il Paese, la terra, tutto.
205
00:13:34,522 --> 00:13:36,941
Aiutaci, Percival.
206
00:13:49,703 --> 00:13:53,040
Posso aiutare questo Paese e la gente?
207
00:13:53,541 --> 00:13:54,375
Esatto.
208
00:13:54,875 --> 00:13:57,545
I Quattro Cavalieri dell'Apocalisse,
incluso te,
209
00:13:57,628 --> 00:14:00,464
sono stati scelti per salvare il mondo.
210
00:14:01,298 --> 00:14:04,593
Ma io non ho quel potere.
211
00:14:05,302 --> 00:14:09,223
Senza l'aiuto degli altri,
non ce l'avrei fatta ad arrivare qui.
212
00:14:11,517 --> 00:14:13,852
E poi, secondo Lancelot...
213
00:14:16,146 --> 00:14:21,360
I Quattro Cavalieri distruggeranno
il mondo con quattro calamità.
214
00:14:21,443 --> 00:14:25,614
Accidenti,
non ti ha detto la parte più importante.
215
00:14:28,784 --> 00:14:30,995
Ti darò una spiegazione anche di questo
216
00:14:31,078 --> 00:14:34,123
quando tutti i Cavalieri dell'Apocalisse
saranno riuniti.
217
00:14:35,624 --> 00:14:37,376
Vostra Maestà!
218
00:14:39,962 --> 00:14:43,257
Sua Altezza, il principe,
è tornato dal suo viaggio!
219
00:14:45,175 --> 00:14:47,261
Hanno trovato il cavaliere della profezia?
220
00:14:47,344 --> 00:14:50,681
Sì. Sembra certo.
221
00:14:50,764 --> 00:14:52,766
Tuttavia, c'è un piccolo problema...
222
00:14:54,852 --> 00:14:57,771
Capisco. Beh, non me l'aspettavo.
223
00:14:57,855 --> 00:15:01,525
Ma la profezia
non può essere sbagliata, quindi...
224
00:15:01,609 --> 00:15:03,402
Bene, bene...
225
00:15:03,485 --> 00:15:06,405
Vedo qualcosa che luccica.
Cosa potrebbe essere?
226
00:15:07,990 --> 00:15:09,700
Mi dispiace, Percival.
227
00:15:09,783 --> 00:15:12,411
Dovrò tornare al castello per un po'.
228
00:15:16,749 --> 00:15:19,919
Che cosa sono?
Non sembrano fuochi d'artificio.
229
00:15:20,586 --> 00:15:23,088
Stelle? No, non sono stelle.
230
00:15:23,756 --> 00:15:25,424
- Stelle di giorno?
- Ragazzino.
231
00:15:25,507 --> 00:15:27,593
- Non può essere...
- Guarda dove corri...
232
00:15:29,595 --> 00:15:30,429
Cosa?
233
00:15:33,766 --> 00:15:36,101
Ho promesso la mia castità
solo a quell'uomo
234
00:15:36,185 --> 00:15:38,520
e l'ho protetta per tutto questo tempo.
235
00:15:39,146 --> 00:15:40,689
Come osi...
236
00:15:40,773 --> 00:15:42,942
Come osi portarmela via!
237
00:15:45,194 --> 00:15:46,278
Togliti i vestiti!
238
00:15:47,237 --> 00:15:48,238
Perché?!
239
00:15:51,825 --> 00:15:52,743
Ti schiaccerò!
240
00:15:56,580 --> 00:15:59,416
Ehi, Chion. Cosa stanno facendo?
241
00:15:59,917 --> 00:16:03,253
Sembra che rispondano
a qualcosa in un'altra direzione.
242
00:16:03,879 --> 00:16:05,214
Hai qualche idea?
243
00:16:05,297 --> 00:16:06,507
Non ancora...
244
00:16:07,132 --> 00:16:08,759
Non è mai successo prima, quindi...
245
00:16:12,221 --> 00:16:14,723
Fermati! Ti prendo a legnate!
246
00:16:14,807 --> 00:16:16,892
No! Per favore, no!
247
00:16:16,976 --> 00:16:18,102
Isolde?
248
00:16:18,936 --> 00:16:19,937
Che sta facendo?
249
00:16:20,020 --> 00:16:21,522
Credo che dovremmo fermarla.
250
00:16:23,983 --> 00:16:26,986
Isolde! È solo un ragazzino!
251
00:16:27,903 --> 00:16:29,238
Dovremmo aiutarla.
252
00:16:30,239 --> 00:16:32,116
Il ragazzino porta sulla schiena
253
00:16:32,199 --> 00:16:35,911
il frammento del Feretro dell'eterna
oscurità, preso da Camelot.
254
00:16:37,204 --> 00:16:38,455
Non c'è dubbio.
255
00:16:38,539 --> 00:16:41,542
È un Cavaliere del Caos
al servizio di re Arthur.
256
00:16:41,625 --> 00:16:43,544
Ma sembra un bambino normale.
257
00:16:44,128 --> 00:16:46,046
{\an8}Non abbiamo scelta, no?
258
00:16:51,844 --> 00:16:52,928
{\an8}Ragazzi!
259
00:16:53,012 --> 00:16:55,347
Sono Jade, Cavaliere Sacro di Liones.
260
00:16:55,848 --> 00:16:58,058
Sei un amico o un nemico?
261
00:16:58,559 --> 00:17:00,394
Io sono il Cavaliere Sacro Chion.
262
00:17:00,936 --> 00:17:04,440
Ti uccideremo qui, servo di re Arthur!
263
00:17:05,816 --> 00:17:08,193
Che vergogna!
264
00:17:08,777 --> 00:17:11,447
Sono stata umiliata da un nemico!
265
00:17:11,530 --> 00:17:13,198
Vi sbagliate!
266
00:17:13,282 --> 00:17:15,451
Se hai una scusa, sentiamola.
267
00:17:16,285 --> 00:17:18,203
{\an8}Non sono un nemico!
268
00:17:18,287 --> 00:17:20,581
{\an8}Sono venuto a Liones
perché il re ha convocato...
269
00:17:23,292 --> 00:17:24,460
Non riesco a parlare!
270
00:17:24,543 --> 00:17:26,378
Cosa stava per dire?
271
00:17:27,129 --> 00:17:29,965
Sembra che abbia rinunciato
ad accampare scuse.
272
00:17:30,466 --> 00:17:32,718
È un nemico, ma ha onore.
273
00:17:38,390 --> 00:17:40,184
Sarò io a ucciderlo.
274
00:17:40,976 --> 00:17:43,812
Aspetta. Non dovremmo catturarlo
e consegnarlo?
275
00:17:43,896 --> 00:17:45,647
Dovremmo eliminarlo.
276
00:17:45,731 --> 00:17:48,567
Con la magia di noi tre insieme,
dovrebbe essere facile.
277
00:17:50,152 --> 00:17:51,820
Sono un amico!
278
00:17:51,904 --> 00:17:54,823
L'ho sottratta a un cattivo!
279
00:17:55,407 --> 00:17:58,660
È determinato a combattere. È un nemico.
280
00:17:58,744 --> 00:18:01,872
Ma non possiamo usare la magia per strada.
281
00:18:01,955 --> 00:18:03,916
Non conosciamo la potenza del nemico.
282
00:18:03,999 --> 00:18:06,376
Sottovalutarlo potrebbe
causare grandi danni
283
00:18:06,460 --> 00:18:07,711
in tutto il regno.
284
00:18:07,795 --> 00:18:11,215
{\an8}Dovremmo sempre agire pensando al peggio.
285
00:18:11,799 --> 00:18:14,301
Sono d'accordo con Chion.
286
00:18:21,183 --> 00:18:23,602
A questo punto, non ho scelta.
287
00:18:25,062 --> 00:18:26,313
Ti distruggerò!
288
00:18:31,819 --> 00:18:33,403
Non riesco a respirare.
289
00:18:42,371 --> 00:18:44,665
Pensavi che scappare ti avrebbe aiutato?
290
00:18:48,919 --> 00:18:50,170
Non mi sfuggirai,
291
00:18:50,254 --> 00:18:52,756
piccolo cavaliere di Camelot pervertito.
292
00:18:52,840 --> 00:18:54,508
Che succede?
293
00:18:54,591 --> 00:18:56,969
- Dei Cavalieri Sacri stanno lottando!
- Oh, cielo.
294
00:18:57,052 --> 00:18:59,596
- Al riparo!
- Ecco, abbiamo causato scompiglio.
295
00:19:00,097 --> 00:19:01,056
Lasciali perdere.
296
00:19:01,140 --> 00:19:04,518
Dobbiamo occuparci di lui prima
che arrivino gli altri Cavalieri Sacri.
297
00:19:05,102 --> 00:19:07,771
Quel moccioso è più tosto
di quanto pensassi.
298
00:19:07,855 --> 00:19:11,859
Sylph gli ha tolto non solo la voce,
ma anche l'aria.
299
00:19:11,942 --> 00:19:14,570
Ma riesce a restare cosciente.
300
00:19:15,362 --> 00:19:16,780
Ci siamo.
301
00:19:16,864 --> 00:19:19,908
Ti distruggerò il pisellino!
302
00:19:21,410 --> 00:19:22,578
Cosa?
303
00:19:23,412 --> 00:19:24,955
Che succede?
304
00:19:29,293 --> 00:19:31,712
Sylph ha paura della sua magia?
305
00:19:34,256 --> 00:19:38,093
L'aria è diventata più densa?
Ehi, posso parlare di nuovo!
306
00:19:38,177 --> 00:19:41,680
- Impossibile. Hai assorbito la mia magia?
- Inspira, espira!
307
00:19:42,764 --> 00:19:44,600
Cinque, quattro...
308
00:19:45,809 --> 00:19:49,104
- Stammi lontano!
- Tre, due...
309
00:19:49,188 --> 00:19:50,105
Uno!
310
00:19:51,982 --> 00:19:52,983
Isolde!
311
00:19:54,401 --> 00:19:56,904
Lord Tristan...
312
00:19:57,571 --> 00:20:01,992
Basta così! Cosa vi ho fatto?
313
00:20:03,744 --> 00:20:05,162
{\an8}Sono Percival.
314
00:20:05,662 --> 00:20:08,123
{\an8}Sono venuto a Liones
perché il re mi ha convocato...
315
00:20:10,209 --> 00:20:12,502
E ora è notte!
316
00:20:12,586 --> 00:20:15,339
{\an8}Come osi sconfiggere Isolde?
317
00:20:16,006 --> 00:20:18,008
{\an8}Per te è la fine.
318
00:20:18,759 --> 00:20:20,886
Non sai fare molto al buio, vero?
319
00:20:20,969 --> 00:20:23,263
Ma vale anche per te!
320
00:20:24,973 --> 00:20:26,350
Facciamo una prova?
321
00:20:31,104 --> 00:20:33,899
Passi? Da dove vengono?
322
00:20:33,982 --> 00:20:36,401
Jade, facciamolo fuori in fretta.
323
00:20:36,902 --> 00:20:39,529
Non possiamo
rendere vano il sacrificio di Isolde.
324
00:20:39,613 --> 00:20:41,156
Non sono ancora morta!
325
00:20:42,366 --> 00:20:43,992
State lontani!
326
00:20:50,165 --> 00:20:51,166
Chi c'è?
327
00:20:52,417 --> 00:20:55,420
Sono corso verso il rumore e cosa trovo?
328
00:20:55,504 --> 00:20:57,422
Che diavolo succede?
329
00:20:57,506 --> 00:21:00,008
Percival! Stai bene?
330
00:21:00,092 --> 00:21:03,762
Sul serio? Trovi sempre il modo
di metterti nei guai!
331
00:21:04,263 --> 00:21:07,349
Donny! Nasiens! Anne!
332
00:21:07,432 --> 00:21:09,643
Siete suoi amici?
333
00:21:09,726 --> 00:21:11,645
Allora vi è andata male.
334
00:21:12,271 --> 00:21:17,317
Vi pentirete di aver incontrato
il Plotone di Tristan.
335
00:21:17,401 --> 00:21:19,695
Il Plotone di Tristan? Mai sentito.
336
00:21:19,778 --> 00:21:21,571
Perché lo fate?
337
00:21:21,655 --> 00:21:25,701
Sylph, ti darò un'altra possibilità
di riscattare la tua reputazione.
338
00:21:25,784 --> 00:21:26,827
Tifos.
339
00:21:32,249 --> 00:21:33,083
La mia voce!
340
00:21:33,667 --> 00:21:34,584
Non respiro.
341
00:21:34,668 --> 00:21:36,336
Ragazzi, cos'è successo?
342
00:21:43,635 --> 00:21:44,469
Anne?
343
00:21:47,556 --> 00:21:49,975
Nasiens? Donny!
344
00:21:50,058 --> 00:21:52,894
Avete imparato la lezione,
avanguardia del male?
345
00:21:52,978 --> 00:21:56,732
Anche se vi alleate,
non avete speranze contro di noi!
346
00:21:59,693 --> 00:22:01,153
E adesso tocca a te.
347
00:22:01,236 --> 00:22:04,239
Che c'è? Sei così terrorizzato
da non riuscire a parlare?
348
00:22:06,533 --> 00:22:08,744
Zarula 'ndu.
349
00:22:10,912 --> 00:22:12,748
Ora basta, ragazzi!
350
00:22:18,295 --> 00:22:19,504
Lord Tristan!
351
00:23:53,056 --> 00:23:57,978
L'INCONTRO TRA I CAVALIERI
DELLA PROFEZIA
352
00:23:58,061 --> 00:23:58,979
Sottotitoli: Andrea Florissi