1 00:00:12,512 --> 00:00:13,596 La Britannia. 2 00:00:13,680 --> 00:00:19,102 Un tempo qui, i Cavalieri Sacri del regno di Liones organizzarono un colpo di stato 3 00:00:19,185 --> 00:00:24,024 che causò una Guerra Santa tra il clan delle Dee e quello dei Demoni. 4 00:00:24,983 --> 00:00:29,779 Ma il coinvolgimento di leggendari eroi, i Sette Peccati Capitali, 5 00:00:30,613 --> 00:00:33,158 pose fine alla guerra. 6 00:00:33,783 --> 00:00:37,996 Questa storia si svolge 16 anni dopo questi eventi. 7 00:02:09,754 --> 00:02:15,176 {\an8}IL RE DI LIONES 8 00:02:21,850 --> 00:02:24,602 Quindi questa è Liones. 9 00:02:26,020 --> 00:02:27,647 È enorme. 10 00:02:27,730 --> 00:02:29,816 Caspita. Incredibile. 11 00:02:31,025 --> 00:02:33,820 Ehi, ragazzi! Pensate che sia un Cavaliere Sacro? 12 00:02:33,903 --> 00:02:35,405 Non ne sono sicuro. 13 00:02:35,488 --> 00:02:37,574 Ti comporti come una campagnola. 14 00:02:37,657 --> 00:02:40,160 Come, scusa? Almeno sono meglio di Percival! 15 00:02:40,910 --> 00:02:44,539 Che case grandi! Ce ne sono una, due, tre, quattro... 16 00:02:44,622 --> 00:02:45,832 Riprenditi! 17 00:02:50,879 --> 00:02:52,088 Lord Lancelot! 18 00:02:52,172 --> 00:02:54,257 Li porto dal re. 19 00:02:54,841 --> 00:02:55,842 Fateci passare. 20 00:02:55,925 --> 00:02:59,971 Sì! Sua Maestà è andato a rilassarsi... 21 00:03:02,599 --> 00:03:05,727 Sua Maestà è andato a sorvegliare la città castello! 22 00:03:05,810 --> 00:03:08,146 Ha detto "rilassarsi?" 23 00:03:08,229 --> 00:03:10,440 Non di nuovo. Sul serio... 24 00:03:11,316 --> 00:03:12,483 Oh, beh. 25 00:03:12,567 --> 00:03:14,485 Dovremo ammazzare il tempo... Un momento. 26 00:03:14,569 --> 00:03:16,905 Ehi, dov'è Percy? 27 00:03:23,953 --> 00:03:26,748 Ci sono tanti edifici di ogni tipo! 28 00:03:26,831 --> 00:03:30,001 Questo regno è così grande! Caspita! 29 00:03:32,337 --> 00:03:33,755 Ahi... 30 00:03:35,006 --> 00:03:36,007 Mi scusi! 31 00:03:36,090 --> 00:03:37,634 Si è fatto male? 32 00:03:37,717 --> 00:03:40,845 No, avevo mal di schiena già da un po'. 33 00:03:41,429 --> 00:03:43,765 Non preoccuparti. Puoi andare. 34 00:03:43,848 --> 00:03:44,766 Ma... 35 00:03:47,602 --> 00:03:49,520 Stava portando queste? 36 00:03:49,604 --> 00:03:51,606 Sì. 37 00:03:53,775 --> 00:03:55,526 Grazie mille. 38 00:03:55,610 --> 00:03:56,903 Stammi bene. 39 00:03:59,405 --> 00:04:00,531 Dreyfus! 40 00:04:00,615 --> 00:04:01,824 Che ti è successo? 41 00:04:01,908 --> 00:04:04,494 Mi sono fatto di nuovo male alla schiena. 42 00:04:04,994 --> 00:04:06,663 Fammi vedere subito! 43 00:04:06,746 --> 00:04:10,750 Ma il dolore si è già attenuato un po'. 44 00:04:11,501 --> 00:04:13,253 Diffondere! 45 00:04:14,254 --> 00:04:15,546 Cosa pensi che sia? 46 00:04:16,756 --> 00:04:20,260 - Diffondere! - Un nuovo tipo di impacco? 47 00:04:20,760 --> 00:04:22,679 Beh... 48 00:04:22,762 --> 00:04:27,392 Vai dritto e alla fontana gira a destra... 49 00:04:27,475 --> 00:04:28,935 Alla fine della strada, 50 00:04:29,018 --> 00:04:33,481 c'è un posto con il tetto a punta chiamato il "Boar come-si-chiama". 51 00:04:34,023 --> 00:04:36,025 Oh, cielo! 52 00:04:37,026 --> 00:04:39,195 È la direzione giusta? 53 00:04:39,279 --> 00:04:41,281 Ehi, tu, ragazzino! 54 00:04:41,364 --> 00:04:45,702 Stai trasportando le provviste della clinica di Hendrickson, vero? 55 00:04:48,830 --> 00:04:51,457 Ecco come sei finito a portare le provviste per lui. 56 00:04:51,541 --> 00:04:53,167 Notevole! 57 00:04:53,710 --> 00:04:57,714 Per caso, sei del "Boar-come-si-chiama?" 58 00:04:57,797 --> 00:05:00,341 Sì! Qualcuno non si è presentato all'orario stabilito, 59 00:05:00,425 --> 00:05:01,968 sono venuto a controllare e... 60 00:05:04,053 --> 00:05:06,472 La cosa che hai sulla schiena... 61 00:05:06,556 --> 00:05:07,390 Oh, questa? 62 00:05:07,473 --> 00:05:10,977 È un frammento del Feretro dell'eterna oscurità. 63 00:05:12,061 --> 00:05:14,230 Capisco. Allora tu sei... 64 00:05:14,314 --> 00:05:15,398 Cosa? 65 00:05:15,481 --> 00:05:17,483 Niente. Parlavo tra me e me. 66 00:05:26,617 --> 00:05:29,537 Bene, eccoci qui. 67 00:05:29,620 --> 00:05:32,248 Questa è la mia taverna, il Boar Hat. 68 00:05:32,832 --> 00:05:37,670 Il nome deriva da quando la taverna era appoggiata su una testa di maiale. 69 00:05:38,171 --> 00:05:41,257 Un maiale grande abbastanza per questo edificio? 70 00:05:41,340 --> 00:05:44,135 Un momento. Questa è la tua taverna? 71 00:05:44,719 --> 00:05:46,220 Sono l'oste di questo posto. 72 00:05:46,721 --> 00:05:49,057 Ma sei solo un ragazzino come me. 73 00:05:52,226 --> 00:05:53,895 Mettile dove vuoi. 74 00:05:56,230 --> 00:05:57,732 Ecco qua. 75 00:05:57,815 --> 00:06:01,235 Caspita. Ecco com'è dentro. 76 00:06:02,862 --> 00:06:04,572 Ehi, hai fame? 77 00:06:04,655 --> 00:06:09,035 Ora che ci penso, non mangio da stamattina. 78 00:06:09,118 --> 00:06:09,952 Va bene. 79 00:06:10,036 --> 00:06:13,164 Per ringraziarti di avermi aiutato, ti offro un pasto. 80 00:06:17,293 --> 00:06:20,046 Ecco il budino speciale del Boar Hat! 81 00:06:21,631 --> 00:06:25,301 Non ho mai mangiato un budino prima d'ora! 82 00:06:25,384 --> 00:06:27,386 Non fare complimenti. Dacci dentro! 83 00:06:27,470 --> 00:06:29,555 Buon appetito! 84 00:06:31,390 --> 00:06:35,728 È dolce! Piccante! Aspro! Puzzolente! È velenoso? 85 00:06:39,357 --> 00:06:42,985 Eh? Vedo un cielo stellato. 86 00:06:43,569 --> 00:06:45,571 Oh, è il nonno! 87 00:06:46,072 --> 00:06:48,282 Ci sono anche Donny e gli altri. 88 00:06:48,950 --> 00:06:50,785 Yoohoo! 89 00:06:53,704 --> 00:06:56,332 Sul serio, dov'è sparito? 90 00:06:56,415 --> 00:07:00,419 In una città così grande, trovarlo sarà un'impresa. 91 00:07:00,503 --> 00:07:02,839 È davvero un gran combinaguai! 92 00:07:04,340 --> 00:07:06,092 {\an8}Cercherò altrove. 93 00:07:06,175 --> 00:07:08,427 Se lo trovate, aspettatemi davanti al castello. 94 00:07:08,928 --> 00:07:10,680 Farai meglio a cercarlo per davvero. 95 00:07:24,193 --> 00:07:25,027 Ehi! 96 00:07:25,778 --> 00:07:27,864 Vedo che sei sveglio, Percival. 97 00:07:29,282 --> 00:07:32,618 Mi sento un po' sottosopra, anche il mio stomaco. 98 00:07:33,953 --> 00:07:35,872 Come sai il mio nome? 99 00:07:37,457 --> 00:07:41,461 Il graffio sull'elmo e la spilla dell'Uroboro... 100 00:07:41,961 --> 00:07:46,966 Non pensavo il nipote di Varghese fosse uno dei Quattro Cavalieri dell'Apocalisse. 101 00:07:47,049 --> 00:07:48,801 Conosci mio nonno? 102 00:07:48,885 --> 00:07:51,387 Conosci anche i Quattro Cavalieri dell'Apocalisse! 103 00:07:51,471 --> 00:07:53,806 Chi diavolo sei? 104 00:07:53,890 --> 00:07:55,641 Ora, calmati. 105 00:07:57,226 --> 00:07:58,644 Sono Meliodas. 106 00:07:59,228 --> 00:08:02,064 L'oste di questa taverna e il re di Liones. 107 00:08:03,107 --> 00:08:05,735 Il re di Liones? 108 00:08:06,944 --> 00:08:08,070 Ti ho sorpreso, vero? 109 00:08:12,867 --> 00:08:14,285 Non ti credo! 110 00:08:15,119 --> 00:08:18,122 {\an8}Un ragazzino come te è un re? Dev'essere una bugia! 111 00:08:18,748 --> 00:08:20,750 Quanti anni hai? 112 00:08:22,210 --> 00:08:23,419 Beh, che importa? 113 00:08:23,920 --> 00:08:25,046 Comunque... 114 00:08:27,673 --> 00:08:29,258 Sono lieto di vederti, Percival. 115 00:08:29,800 --> 00:08:31,552 Ti do il benvenuto. 116 00:08:35,681 --> 00:08:38,434 Sei davvero il re? 117 00:08:38,518 --> 00:08:40,436 {\an8}Sì, lo sono. 118 00:08:40,520 --> 00:08:43,940 {\an8}Allora sei anche quello che mi ha voluto qui? 119 00:08:44,607 --> 00:08:45,441 {\an8}Che succede? 120 00:08:46,817 --> 00:08:49,153 Perché mi hai convocato qui? 121 00:08:50,154 --> 00:08:52,990 Chi sono esattamente i Quattro Cavalieri dell'Apocalisse? 122 00:08:53,741 --> 00:08:57,286 È vero che distruggerò il mondo? 123 00:09:00,039 --> 00:09:03,876 Che tipo di persona è re Arthur di Cammymott? 124 00:09:06,546 --> 00:09:10,216 Perché mio nonno è dovuto morire? 125 00:09:12,218 --> 00:09:14,554 Capisco, quindi Varghese è... 126 00:09:17,807 --> 00:09:21,477 Te ne parlerò quando tutti gli altri saranno riuniti. 127 00:09:22,228 --> 00:09:24,313 Non vuoi venire con me a fare due passi? 128 00:09:24,397 --> 00:09:25,731 Con Vostra Maestà? 129 00:09:26,566 --> 00:09:27,984 Chiamami Meliodas. 130 00:09:31,153 --> 00:09:35,992 Questa è una clinica gratuita che cura qualsiasi malattia. 131 00:09:37,076 --> 00:09:39,745 Ah! L'anziano col mal di schiena! 132 00:09:40,413 --> 00:09:41,247 Ehi! 133 00:09:41,330 --> 00:09:43,833 Sua Maestà! E il ragazzo di prima! 134 00:09:43,916 --> 00:09:45,751 Ah! Allora sei tu! 135 00:09:45,835 --> 00:09:48,254 Loro due sono Dreyfus e Hendrickson. 136 00:09:48,963 --> 00:09:51,173 Sono ex Cavalieri Sacri. 137 00:09:51,257 --> 00:09:53,175 Cosa? Sono forti? 138 00:09:53,259 --> 00:09:54,427 Tu! 139 00:09:54,510 --> 00:09:58,598 {\an8}Dove hai preso la poltiglia appiccicosa che hai messo sulla schiena di quest'uomo? 140 00:09:58,681 --> 00:10:02,184 {\an8}Volevo studiarne la composizione, ma è scomparsa. 141 00:10:02,268 --> 00:10:03,769 - La mia ipotesi è... - Andiamo! 142 00:10:03,853 --> 00:10:05,730 Ah! Un momento! 143 00:10:06,897 --> 00:10:09,734 E qui c'è il miglior fabbro di Liones. 144 00:10:09,817 --> 00:10:12,445 La dimora dell'attuale Gran Cavaliere Sacro. 145 00:10:12,528 --> 00:10:14,196 Questa è la casa del signor Hauser? 146 00:10:14,280 --> 00:10:16,115 Oh, lo conosci? 147 00:10:18,784 --> 00:10:19,702 Ehi! 148 00:10:25,207 --> 00:10:26,542 Sua Maestà! 149 00:10:27,251 --> 00:10:28,461 Buongiorno. 150 00:10:28,544 --> 00:10:29,545 Ehi! 151 00:10:30,546 --> 00:10:32,006 È tutto fresco, appena raccolto. 152 00:10:32,089 --> 00:10:34,300 Ah! Stanno crescendo bene! 153 00:10:36,510 --> 00:10:38,137 C'è di tutto qui. 154 00:10:38,220 --> 00:10:39,055 Vero? 155 00:10:39,138 --> 00:10:41,682 I mercanti arrivano dalla terra dei barbari del Nord 156 00:10:41,766 --> 00:10:43,893 e da Benwick a Sud. 157 00:10:45,061 --> 00:10:47,188 Lo so! Già che siamo qui... 158 00:10:49,523 --> 00:10:52,693 Questa taverna mi fa concorrenza, odio ammetterlo, ma... 159 00:10:53,611 --> 00:10:54,445 Ecco! 160 00:10:56,072 --> 00:10:57,615 Il loro tortino di pesce è... 161 00:10:59,033 --> 00:11:00,785 È delizioso! 162 00:11:00,868 --> 00:11:01,702 È buono! 163 00:11:03,871 --> 00:11:05,373 Che succede? 164 00:11:09,710 --> 00:11:10,544 {\an8}Ehi! 165 00:11:14,548 --> 00:11:16,175 {\an8}Ma guarda, Vostra Maestà. 166 00:11:22,848 --> 00:11:24,475 Scusate, permesso! 167 00:11:25,935 --> 00:11:27,728 Che bella vista della città! 168 00:11:28,354 --> 00:11:29,188 È il re! 169 00:11:30,773 --> 00:11:32,108 Buongiorno, Vostra Maestà! 170 00:11:33,818 --> 00:11:35,236 Ehi! 171 00:11:35,861 --> 00:11:36,695 Vostra Maestà. 172 00:11:36,779 --> 00:11:39,698 Volete delle bacche rosse di Benwick? 173 00:11:39,782 --> 00:11:41,450 Perché no? 174 00:11:41,534 --> 00:11:43,661 Vanno benissimo con il tortino di pesce. 175 00:11:45,121 --> 00:11:45,955 Caspita. 176 00:11:52,837 --> 00:11:53,838 Grazie! 177 00:11:53,921 --> 00:11:56,340 Grazie! A presto! 178 00:11:58,843 --> 00:12:02,179 A Liones, gli umani coesistono con i Giganti e le Fate, eh? 179 00:12:03,180 --> 00:12:06,267 Abbiamo iniziato a interagire dalla Guerra Santa di 16 anni fa. 180 00:12:06,767 --> 00:12:08,853 Pochi di loro vivono qui, 181 00:12:08,936 --> 00:12:11,147 ma sembra che tutti vadano d'accordo. 182 00:12:11,730 --> 00:12:13,607 Non c'è nessuno del Clan dei Demoni? 183 00:12:16,527 --> 00:12:18,529 Sei proprio un tipo strano. 184 00:12:19,029 --> 00:12:22,366 Vivere con il Clan dei Demoni richiede delle preferenze particolari. 185 00:12:22,450 --> 00:12:24,201 Non mi dispiacciono. 186 00:12:24,743 --> 00:12:29,081 A Dalflare ho visitato il villaggio del Clan dei Demoni ed erano gentili. 187 00:12:29,582 --> 00:12:31,584 Capisco. Sei stato in quel villaggio... 188 00:12:32,334 --> 00:12:35,087 Ho fatto amicizia con alcuni demoni! 189 00:12:35,171 --> 00:12:37,256 Ho pure mangiato un sacco di cibo infernale! 190 00:12:39,800 --> 00:12:41,760 Hai capito cos'ho detto? 191 00:12:42,428 --> 00:12:45,639 Anch'io ho mangiato del cibo infernale. 192 00:12:45,723 --> 00:12:47,808 Eh? Cosa? 193 00:12:47,892 --> 00:12:50,394 Perché parli la lingua del Clan dei Demoni? 194 00:12:50,895 --> 00:12:53,314 Questo dovrei chiederlo io a te. 195 00:12:57,651 --> 00:12:59,153 Bella vista, eh? 196 00:12:59,236 --> 00:13:02,865 Si possono vedere anche piccoli villaggi al di là di Liones. 197 00:13:03,699 --> 00:13:06,535 Vedi il castello in cima alla collina? 198 00:13:06,619 --> 00:13:09,038 È un piccolo paese chiamato Darkmunt. 199 00:13:09,121 --> 00:13:11,123 È anche un bel posto. 200 00:13:11,624 --> 00:13:14,919 La nostra breve passeggiata mi ha fatto capire una cosa. 201 00:13:16,003 --> 00:13:19,590 La gente che vive a Liones e nelle cittadine circostanti 202 00:13:19,673 --> 00:13:21,675 deve avere una vita felice. 203 00:13:25,012 --> 00:13:27,056 Ma anche quello svanirà presto. 204 00:13:28,265 --> 00:13:31,769 La gente, il Paese, la terra, tutto. 205 00:13:34,522 --> 00:13:36,941 Aiutaci, Percival. 206 00:13:49,703 --> 00:13:53,040 Posso aiutare questo Paese e la gente? 207 00:13:53,541 --> 00:13:54,375 Esatto. 208 00:13:54,875 --> 00:13:57,545 I Quattro Cavalieri dell'Apocalisse, incluso te, 209 00:13:57,628 --> 00:14:00,464 sono stati scelti per salvare il mondo. 210 00:14:01,298 --> 00:14:04,593 Ma io non ho quel potere. 211 00:14:05,302 --> 00:14:09,223 Senza l'aiuto degli altri, non ce l'avrei fatta ad arrivare qui. 212 00:14:11,517 --> 00:14:13,852 E poi, secondo Lancelot... 213 00:14:16,146 --> 00:14:21,360 I Quattro Cavalieri distruggeranno il mondo con quattro calamità. 214 00:14:21,443 --> 00:14:25,614 Accidenti, non ti ha detto la parte più importante. 215 00:14:28,784 --> 00:14:30,995 Ti darò una spiegazione anche di questo 216 00:14:31,078 --> 00:14:34,123 quando tutti i Cavalieri dell'Apocalisse saranno riuniti. 217 00:14:35,624 --> 00:14:37,376 Vostra Maestà! 218 00:14:39,962 --> 00:14:43,257 Sua Altezza, il principe, è tornato dal suo viaggio! 219 00:14:45,175 --> 00:14:47,261 Hanno trovato il cavaliere della profezia? 220 00:14:47,344 --> 00:14:50,681 Sì. Sembra certo. 221 00:14:50,764 --> 00:14:52,766 Tuttavia, c'è un piccolo problema... 222 00:14:54,852 --> 00:14:57,771 Capisco. Beh, non me l'aspettavo. 223 00:14:57,855 --> 00:15:01,525 Ma la profezia non può essere sbagliata, quindi... 224 00:15:01,609 --> 00:15:03,402 Bene, bene... 225 00:15:03,485 --> 00:15:06,405 Vedo qualcosa che luccica. Cosa potrebbe essere? 226 00:15:07,990 --> 00:15:09,700 Mi dispiace, Percival. 227 00:15:09,783 --> 00:15:12,411 Dovrò tornare al castello per un po'. 228 00:15:16,749 --> 00:15:19,919 Che cosa sono? Non sembrano fuochi d'artificio. 229 00:15:20,586 --> 00:15:23,088 Stelle? No, non sono stelle. 230 00:15:23,756 --> 00:15:25,424 - Stelle di giorno? - Ragazzino. 231 00:15:25,507 --> 00:15:27,593 - Non può essere... - Guarda dove corri... 232 00:15:29,595 --> 00:15:30,429 Cosa? 233 00:15:33,766 --> 00:15:36,101 Ho promesso la mia castità solo a quell'uomo 234 00:15:36,185 --> 00:15:38,520 e l'ho protetta per tutto questo tempo. 235 00:15:39,146 --> 00:15:40,689 Come osi... 236 00:15:40,773 --> 00:15:42,942 Come osi portarmela via! 237 00:15:45,194 --> 00:15:46,278 Togliti i vestiti! 238 00:15:47,237 --> 00:15:48,238 Perché?! 239 00:15:51,825 --> 00:15:52,743 Ti schiaccerò! 240 00:15:56,580 --> 00:15:59,416 Ehi, Chion. Cosa stanno facendo? 241 00:15:59,917 --> 00:16:03,253 Sembra che rispondano a qualcosa in un'altra direzione. 242 00:16:03,879 --> 00:16:05,214 Hai qualche idea? 243 00:16:05,297 --> 00:16:06,507 Non ancora... 244 00:16:07,132 --> 00:16:08,759 Non è mai successo prima, quindi... 245 00:16:12,221 --> 00:16:14,723 Fermati! Ti prendo a legnate! 246 00:16:14,807 --> 00:16:16,892 No! Per favore, no! 247 00:16:16,976 --> 00:16:18,102 Isolde? 248 00:16:18,936 --> 00:16:19,937 Che sta facendo? 249 00:16:20,020 --> 00:16:21,522 Credo che dovremmo fermarla. 250 00:16:23,983 --> 00:16:26,986 Isolde! È solo un ragazzino! 251 00:16:27,903 --> 00:16:29,238 Dovremmo aiutarla. 252 00:16:30,239 --> 00:16:32,116 Il ragazzino porta sulla schiena 253 00:16:32,199 --> 00:16:35,911 il frammento del Feretro dell'eterna oscurità, preso da Camelot. 254 00:16:37,204 --> 00:16:38,455 Non c'è dubbio. 255 00:16:38,539 --> 00:16:41,542 È un Cavaliere del Caos al servizio di re Arthur. 256 00:16:41,625 --> 00:16:43,544 Ma sembra un bambino normale. 257 00:16:44,128 --> 00:16:46,046 {\an8}Non abbiamo scelta, no? 258 00:16:51,844 --> 00:16:52,928 {\an8}Ragazzi! 259 00:16:53,012 --> 00:16:55,347 Sono Jade, Cavaliere Sacro di Liones. 260 00:16:55,848 --> 00:16:58,058 Sei un amico o un nemico? 261 00:16:58,559 --> 00:17:00,394 Io sono il Cavaliere Sacro Chion. 262 00:17:00,936 --> 00:17:04,440 Ti uccideremo qui, servo di re Arthur! 263 00:17:05,816 --> 00:17:08,193 Che vergogna! 264 00:17:08,777 --> 00:17:11,447 Sono stata umiliata da un nemico! 265 00:17:11,530 --> 00:17:13,198 Vi sbagliate! 266 00:17:13,282 --> 00:17:15,451 Se hai una scusa, sentiamola. 267 00:17:16,285 --> 00:17:18,203 {\an8}Non sono un nemico! 268 00:17:18,287 --> 00:17:20,581 {\an8}Sono venuto a Liones perché il re ha convocato... 269 00:17:23,292 --> 00:17:24,460 Non riesco a parlare! 270 00:17:24,543 --> 00:17:26,378 Cosa stava per dire? 271 00:17:27,129 --> 00:17:29,965 Sembra che abbia rinunciato ad accampare scuse. 272 00:17:30,466 --> 00:17:32,718 È un nemico, ma ha onore. 273 00:17:38,390 --> 00:17:40,184 Sarò io a ucciderlo. 274 00:17:40,976 --> 00:17:43,812 Aspetta. Non dovremmo catturarlo e consegnarlo? 275 00:17:43,896 --> 00:17:45,647 Dovremmo eliminarlo. 276 00:17:45,731 --> 00:17:48,567 Con la magia di noi tre insieme, dovrebbe essere facile. 277 00:17:50,152 --> 00:17:51,820 Sono un amico! 278 00:17:51,904 --> 00:17:54,823 L'ho sottratta a un cattivo! 279 00:17:55,407 --> 00:17:58,660 È determinato a combattere. È un nemico. 280 00:17:58,744 --> 00:18:01,872 Ma non possiamo usare la magia per strada. 281 00:18:01,955 --> 00:18:03,916 Non conosciamo la potenza del nemico. 282 00:18:03,999 --> 00:18:06,376 Sottovalutarlo potrebbe causare grandi danni 283 00:18:06,460 --> 00:18:07,711 in tutto il regno. 284 00:18:07,795 --> 00:18:11,215 {\an8}Dovremmo sempre agire pensando al peggio. 285 00:18:11,799 --> 00:18:14,301 Sono d'accordo con Chion. 286 00:18:21,183 --> 00:18:23,602 A questo punto, non ho scelta. 287 00:18:25,062 --> 00:18:26,313 Ti distruggerò! 288 00:18:31,819 --> 00:18:33,403 Non riesco a respirare. 289 00:18:42,371 --> 00:18:44,665 Pensavi che scappare ti avrebbe aiutato? 290 00:18:48,919 --> 00:18:50,170 Non mi sfuggirai, 291 00:18:50,254 --> 00:18:52,756 piccolo cavaliere di Camelot pervertito. 292 00:18:52,840 --> 00:18:54,508 Che succede? 293 00:18:54,591 --> 00:18:56,969 - Dei Cavalieri Sacri stanno lottando! - Oh, cielo. 294 00:18:57,052 --> 00:18:59,596 - Al riparo! - Ecco, abbiamo causato scompiglio. 295 00:19:00,097 --> 00:19:01,056 Lasciali perdere. 296 00:19:01,140 --> 00:19:04,518 Dobbiamo occuparci di lui prima che arrivino gli altri Cavalieri Sacri. 297 00:19:05,102 --> 00:19:07,771 Quel moccioso è più tosto di quanto pensassi. 298 00:19:07,855 --> 00:19:11,859 Sylph gli ha tolto non solo la voce, ma anche l'aria. 299 00:19:11,942 --> 00:19:14,570 Ma riesce a restare cosciente. 300 00:19:15,362 --> 00:19:16,780 Ci siamo. 301 00:19:16,864 --> 00:19:19,908 Ti distruggerò il pisellino! 302 00:19:21,410 --> 00:19:22,578 Cosa? 303 00:19:23,412 --> 00:19:24,955 Che succede? 304 00:19:29,293 --> 00:19:31,712 Sylph ha paura della sua magia? 305 00:19:34,256 --> 00:19:38,093 L'aria è diventata più densa? Ehi, posso parlare di nuovo! 306 00:19:38,177 --> 00:19:41,680 - Impossibile. Hai assorbito la mia magia? - Inspira, espira! 307 00:19:42,764 --> 00:19:44,600 Cinque, quattro... 308 00:19:45,809 --> 00:19:49,104 - Stammi lontano! - Tre, due... 309 00:19:49,188 --> 00:19:50,105 Uno! 310 00:19:51,982 --> 00:19:52,983 Isolde! 311 00:19:54,401 --> 00:19:56,904 Lord Tristan... 312 00:19:57,571 --> 00:20:01,992 Basta così! Cosa vi ho fatto? 313 00:20:03,744 --> 00:20:05,162 {\an8}Sono Percival. 314 00:20:05,662 --> 00:20:08,123 {\an8}Sono venuto a Liones perché il re mi ha convocato... 315 00:20:10,209 --> 00:20:12,502 E ora è notte! 316 00:20:12,586 --> 00:20:15,339 {\an8}Come osi sconfiggere Isolde? 317 00:20:16,006 --> 00:20:18,008 {\an8}Per te è la fine. 318 00:20:18,759 --> 00:20:20,886 Non sai fare molto al buio, vero? 319 00:20:20,969 --> 00:20:23,263 Ma vale anche per te! 320 00:20:24,973 --> 00:20:26,350 Facciamo una prova? 321 00:20:31,104 --> 00:20:33,899 Passi? Da dove vengono? 322 00:20:33,982 --> 00:20:36,401 Jade, facciamolo fuori in fretta. 323 00:20:36,902 --> 00:20:39,529 Non possiamo rendere vano il sacrificio di Isolde. 324 00:20:39,613 --> 00:20:41,156 Non sono ancora morta! 325 00:20:42,366 --> 00:20:43,992 State lontani! 326 00:20:50,165 --> 00:20:51,166 Chi c'è? 327 00:20:52,417 --> 00:20:55,420 Sono corso verso il rumore e cosa trovo? 328 00:20:55,504 --> 00:20:57,422 Che diavolo succede? 329 00:20:57,506 --> 00:21:00,008 Percival! Stai bene? 330 00:21:00,092 --> 00:21:03,762 Sul serio? Trovi sempre il modo di metterti nei guai! 331 00:21:04,263 --> 00:21:07,349 Donny! Nasiens! Anne! 332 00:21:07,432 --> 00:21:09,643 Siete suoi amici? 333 00:21:09,726 --> 00:21:11,645 Allora vi è andata male. 334 00:21:12,271 --> 00:21:17,317 Vi pentirete di aver incontrato il Plotone di Tristan. 335 00:21:17,401 --> 00:21:19,695 Il Plotone di Tristan? Mai sentito. 336 00:21:19,778 --> 00:21:21,571 Perché lo fate? 337 00:21:21,655 --> 00:21:25,701 Sylph, ti darò un'altra possibilità di riscattare la tua reputazione. 338 00:21:25,784 --> 00:21:26,827 Tifos. 339 00:21:32,249 --> 00:21:33,083 La mia voce! 340 00:21:33,667 --> 00:21:34,584 Non respiro. 341 00:21:34,668 --> 00:21:36,336 Ragazzi, cos'è successo? 342 00:21:43,635 --> 00:21:44,469 Anne? 343 00:21:47,556 --> 00:21:49,975 Nasiens? Donny! 344 00:21:50,058 --> 00:21:52,894 Avete imparato la lezione, avanguardia del male? 345 00:21:52,978 --> 00:21:56,732 Anche se vi alleate, non avete speranze contro di noi! 346 00:21:59,693 --> 00:22:01,153 E adesso tocca a te. 347 00:22:01,236 --> 00:22:04,239 Che c'è? Sei così terrorizzato da non riuscire a parlare? 348 00:22:06,533 --> 00:22:08,744 Zarula 'ndu. 349 00:22:10,912 --> 00:22:12,748 Ora basta, ragazzi! 350 00:22:18,295 --> 00:22:19,504 Lord Tristan! 351 00:23:53,056 --> 00:23:57,978 L'INCONTRO TRA I CAVALIERI DELLA PROFEZIA 352 00:23:58,061 --> 00:23:58,979 Sottotitoli: Andrea Florissi