1 00:00:12,512 --> 00:00:13,596 Britannia. 2 00:00:13,680 --> 00:00:19,102 Dahulu di dunia ini, Kesatria Suci Kerajaan Liones melakukan kudeta, 3 00:00:19,185 --> 00:00:22,022 memicu konflik yang menjadi Perang Suci 4 00:00:22,105 --> 00:00:24,190 antara klan dewi dan klan iblis. 5 00:00:25,108 --> 00:00:30,029 Namun, kemunculan dan keterlibatan aktif para pahlawan legendaris 6 00:00:30,613 --> 00:00:33,158 yang dikenal sebagai Tujuh Dosa Mematikan mengakhiri perang. 7 00:00:33,783 --> 00:00:37,996 Kisah ini terjadi 16 tahun setelah peristiwa itu. 8 00:02:09,754 --> 00:02:15,176 {\an8}RAJA LIONES 9 00:02:23,143 --> 00:02:24,602 Jadi, ini Liones. 10 00:02:26,020 --> 00:02:27,647 Besar sekali. 11 00:02:27,730 --> 00:02:29,816 Astaga. Luar biasa. 12 00:02:31,025 --> 00:02:33,820 Hei, Teman-Teman! Menurutmu itu Kesatria Suci? 13 00:02:33,903 --> 00:02:35,405 Entahlah. 14 00:02:35,488 --> 00:02:37,574 Kau bersikap seperti orang desa. 15 00:02:37,657 --> 00:02:40,160 Apa? Setidaknya aku lebih baik daripada Percival! 16 00:02:40,910 --> 00:02:44,539 Rumah-rumahnya besar sekali! Ada satu, dua, tiga, empat... 17 00:02:44,622 --> 00:02:45,832 Sadarlah! 18 00:02:50,879 --> 00:02:52,088 Tuan Lancelot! 19 00:02:52,172 --> 00:02:54,257 Aku akan membawa mereka menemui Raja. 20 00:02:54,841 --> 00:02:55,842 Biarkan kami lewat. 21 00:02:55,925 --> 00:02:59,971 Baik! Yang Mulia baru saja berangkat untuk bercengkerama... 22 00:03:02,599 --> 00:03:05,727 Yang Mulia sudah berangkat untuk berpatroli di kota kastel! 23 00:03:05,810 --> 00:03:08,146 Dia bilang, "Bercengkerama"? 24 00:03:08,229 --> 00:03:10,440 Tidak lagi. Yang benar saja... 25 00:03:11,316 --> 00:03:12,483 Baiklah. 26 00:03:12,567 --> 00:03:14,485 Kami harus menghabiskan waktu... Tunggu. 27 00:03:14,569 --> 00:03:16,905 Hei, di mana Percy? 28 00:03:23,953 --> 00:03:26,748 Ada banyak bangunan! 29 00:03:26,831 --> 00:03:30,001 Kerajaan ini besar sekali! Hebat! 30 00:03:32,337 --> 00:03:33,755 Aduh... 31 00:03:35,006 --> 00:03:36,007 Maaf! 32 00:03:36,090 --> 00:03:37,634 Apa kau terluka? 33 00:03:37,717 --> 00:03:40,845 Tidak, punggungku sudah lama sakit. 34 00:03:41,429 --> 00:03:43,765 Jangan khawatir. Kau boleh pergi. 35 00:03:43,848 --> 00:03:44,766 Namun... 36 00:03:47,602 --> 00:03:49,520 Kau membawa ini? 37 00:03:49,604 --> 00:03:51,606 Ya. 38 00:03:53,775 --> 00:03:55,526 Terima kasih banyak. 39 00:03:55,610 --> 00:03:56,903 Jaga dirimu. 40 00:03:59,405 --> 00:04:00,531 Dreyfus! 41 00:04:00,615 --> 00:04:01,824 Ada apa? 42 00:04:01,908 --> 00:04:04,494 Astaga. Punggungku sakit lagi. 43 00:04:04,994 --> 00:04:06,663 Tunjukkan sekarang! 44 00:04:06,746 --> 00:04:10,750 Namun, rasa sakitnya sudah sedikit mereda. 45 00:04:11,501 --> 00:04:13,253 Meresap! 46 00:04:14,254 --> 00:04:15,546 Menurutmu apa ini? 47 00:04:16,756 --> 00:04:17,674 Meresap! 48 00:04:17,757 --> 00:04:20,260 Tuam jenis baru, mungkin? 49 00:04:20,760 --> 00:04:22,679 Jadi... 50 00:04:22,762 --> 00:04:27,392 Lurus dan belok kanan di air mancur... 51 00:04:27,475 --> 00:04:28,935 Lalu di ujung jalan, 52 00:04:29,018 --> 00:04:33,481 pergilah ke tempat dengan atap runcing bernama Babi entah apa. 53 00:04:34,023 --> 00:04:36,025 Astaga! 54 00:04:37,026 --> 00:04:39,195 Apa aku ke arah yang benar? 55 00:04:39,279 --> 00:04:41,281 Hei, Kau! 56 00:04:41,364 --> 00:04:45,702 Bukankah barang yang kau bawa itu dari Klinik Gratis Hendrickson? 57 00:04:45,785 --> 00:04:46,619 Apa? 58 00:04:48,830 --> 00:04:51,457 Jadi, karena itu kau membawakan persediaan untuknya. 59 00:04:51,541 --> 00:04:53,167 Mengesankan! 60 00:04:53,710 --> 00:04:57,714 Apa kau dari Babi entah apa itu? 61 00:04:57,797 --> 00:05:00,341 Ya! Seseorang tidak muncul di waktu yang ditentukan, 62 00:05:00,425 --> 00:05:01,968 jadi, aku datang untuk memeriksa... 63 00:05:04,053 --> 00:05:06,472 Benda di punggungmu itu... 64 00:05:06,556 --> 00:05:07,390 Ini? 65 00:05:07,473 --> 00:05:10,977 Ternyata ini pecahan dari sesuatu yang disebut Peti Mati Kegelapan Abadi. 66 00:05:12,061 --> 00:05:14,230 Begitu rupanya. Kalau begitu, kau pasti... 67 00:05:14,314 --> 00:05:15,398 Apa? 68 00:05:15,481 --> 00:05:17,483 Tidak! Aku hanya bicara sendiri. 69 00:05:26,617 --> 00:05:29,537 Kita sampai. 70 00:05:29,620 --> 00:05:32,248 Ini tokoku, Topi Babi. 71 00:05:32,832 --> 00:05:37,670 Namanya dimulai saat toko ini bertengger di atas kepala babi raksasa. 72 00:05:38,171 --> 00:05:41,257 Babi yang cukup besar untuk ditempati gedung ini? 73 00:05:41,340 --> 00:05:44,135 Apa? Ini tokomu? 74 00:05:44,719 --> 00:05:46,220 Aku pelayan bar tempat ini. 75 00:05:46,721 --> 00:05:49,057 Namun, kau hanya anak-anak sepertiku. 76 00:05:52,226 --> 00:05:53,895 Taruh di mana pun kau mau. 77 00:05:56,230 --> 00:05:57,732 Baiklah. 78 00:05:57,815 --> 00:06:01,235 Astaga. Jadi, seperti ini bagian dalamnya. 79 00:06:02,862 --> 00:06:04,572 Hei, kau lapar? 80 00:06:04,655 --> 00:06:09,035 Kalau dipikir-pikir, aku belum makan apa pun sejak pagi ini. 81 00:06:09,118 --> 00:06:09,952 Baik. 82 00:06:10,036 --> 00:06:13,164 Sebagai ucapan terima kasih bawa barang, kutraktir makan gratis. 83 00:06:17,293 --> 00:06:20,046 Ini puding spesial Topi Babi! 84 00:06:21,631 --> 00:06:25,301 Aku belum pernah makan puding! 85 00:06:25,384 --> 00:06:27,386 Jangan menahan diri. Makanlah! 86 00:06:27,470 --> 00:06:29,555 Selamat makan! 87 00:06:31,390 --> 00:06:35,728 Manis! Pedas! Asam! Bau! Apa ini beracun? 88 00:06:39,357 --> 00:06:42,985 Apa? Aku melihat langit berbintang. 89 00:06:43,569 --> 00:06:45,571 Itu Kakek! 90 00:06:46,072 --> 00:06:48,282 Ada Donny dan yang lain juga. 91 00:06:48,950 --> 00:06:50,785 Cihui! 92 00:06:53,704 --> 00:06:56,332 Yang benar saja. Dia menghilang ke mana? 93 00:06:56,415 --> 00:07:00,419 Di kota sebesar ini, mencarinya akan cukup menantang. 94 00:07:00,503 --> 00:07:02,839 Dia benar-benar merepotkan! 95 00:07:04,340 --> 00:07:06,092 Aku akan mencari di tempat lain. 96 00:07:06,175 --> 00:07:08,845 Jika menemukannya, tunggu aku di depan kastel. 97 00:07:08,928 --> 00:07:10,680 Sebaiknya kau benar-benar mencarinya. 98 00:07:24,318 --> 00:07:25,153 Hei! 99 00:07:25,778 --> 00:07:27,864 Kulihat kau sudah bangun, Percival. 100 00:07:29,282 --> 00:07:32,618 Aku merasa agak mual, perutku juga terasa... 101 00:07:33,953 --> 00:07:35,872 Bagaimana kau tahu namaku? 102 00:07:37,457 --> 00:07:41,461 Goresan di helm ini dan bros Ouroboros... 103 00:07:41,961 --> 00:07:46,966 Ternyata cucu Varghese adalah salah satu dari Empat Kesatria Kiamat. 104 00:07:47,049 --> 00:07:48,801 Kau tahu soal Kakek? 105 00:07:48,885 --> 00:07:51,387 Kau bahkan tahu tentang Empat Kesatria Kiamat! 106 00:07:51,471 --> 00:07:53,806 Siapa kau? 107 00:07:53,890 --> 00:07:55,641 Tenanglah. 108 00:07:57,226 --> 00:07:58,644 Aku Meliodas. 109 00:07:59,228 --> 00:08:02,064 Pelayan bar ini dan raja Liones. 110 00:08:03,107 --> 00:08:05,735 Raja Liones? 111 00:08:06,944 --> 00:08:08,070 Aku mengejutkanmu, ya? 112 00:08:12,867 --> 00:08:14,285 Aku tidak percaya padamu! 113 00:08:15,119 --> 00:08:18,122 Anak sepertimu adalah raja? Itu pasti bohong! 114 00:08:18,748 --> 00:08:20,750 Berapa usiamu? 115 00:08:22,210 --> 00:08:23,419 Siapa yang peduli? 116 00:08:23,920 --> 00:08:25,046 Omong-omong... 117 00:08:27,673 --> 00:08:29,258 Aku senang kau datang, Percival. 118 00:08:29,800 --> 00:08:31,552 Aku menyambutmu! 119 00:08:35,681 --> 00:08:38,434 Apa kau benar-benar raja? 120 00:08:38,518 --> 00:08:40,436 Ya, benar. 121 00:08:40,520 --> 00:08:43,940 Kalau begitu, kau juga yang menginginkanku di sini? 122 00:08:44,607 --> 00:08:45,441 Ada apa? 123 00:08:46,817 --> 00:08:49,153 Mengapa kau memanggilku ke sini? 124 00:08:50,154 --> 00:08:52,990 Sebenarnya apa itu Empat Kesatria Kiamat? 125 00:08:53,741 --> 00:08:57,286 Benarkah aku akan menghancurkan dunia? 126 00:09:00,039 --> 00:09:03,876 Orang seperti apa Raja Arthur dari Cammymott? 127 00:09:06,546 --> 00:09:10,216 Mengapa Kakek harus mati? 128 00:09:12,218 --> 00:09:14,554 Begitu rupanya, jadi, Varghese... 129 00:09:17,807 --> 00:09:21,477 Aku akan memberitahumu nanti, setelah semua pemain berkumpul. 130 00:09:22,228 --> 00:09:24,313 Maukah kau menemaniku berjalan-jalan sebentar? 131 00:09:24,397 --> 00:09:25,731 Dengan Yang Mulia? 132 00:09:26,566 --> 00:09:27,984 Panggil saja aku Meliodas. 133 00:09:31,153 --> 00:09:35,992 Ini klinik gratis yang dikenal bisa menyembuhkan penyakit apa pun. 134 00:09:37,076 --> 00:09:39,745 Astaga! Itu pria tua yang sakit punggung! 135 00:09:40,413 --> 00:09:41,247 Hei! 136 00:09:41,330 --> 00:09:43,833 Yang Mulia! Juga bocah yang tadi! 137 00:09:43,916 --> 00:09:45,751 Astaga! Jadi, kau orangnya! 138 00:09:45,835 --> 00:09:48,254 Mereka berdua adalah Dreyfus dan Hendrickson. 139 00:09:48,963 --> 00:09:51,173 Mereka berdua mantan Kesatria Suci Agung. 140 00:09:51,257 --> 00:09:53,175 Apa? Apa mereka kuat? 141 00:09:53,259 --> 00:09:54,427 Kau! 142 00:09:54,510 --> 00:09:58,598 Dari mana kau dapat tuam empuk yang kau tempel ke punggung pria ini? 143 00:09:58,681 --> 00:10:02,184 Aku ingin mempelajari komposisinya, tetapi itu menghilang. 144 00:10:02,268 --> 00:10:03,769 - Dugaanku adalah... - Ayo! 145 00:10:03,853 --> 00:10:05,730 Astaga! Tunggu! 146 00:10:06,897 --> 00:10:09,734 Di sini ada pandai besi terbaik di Liones. 147 00:10:09,817 --> 00:10:12,445 Rumah keluarga Kesatria Suci Agung saat ini. 148 00:10:12,528 --> 00:10:14,196 Ini rumah Pak Howzer? 149 00:10:14,280 --> 00:10:16,115 Kau tahu tentang dia? 150 00:10:18,784 --> 00:10:19,702 Hei! 151 00:10:25,207 --> 00:10:26,542 Ternyata Yang Mulia! 152 00:10:27,251 --> 00:10:28,461 Selamat siang. 153 00:10:28,544 --> 00:10:29,545 Hei! 154 00:10:29,629 --> 00:10:30,463 Hebat... 155 00:10:30,546 --> 00:10:32,006 Ini segar dari kebun. 156 00:10:32,089 --> 00:10:34,300 Astaga! Mereka tumbuh dengan baik! 157 00:10:36,510 --> 00:10:38,137 Ada berbagai macam hal di sini. 158 00:10:38,220 --> 00:10:39,055 Benar, bukan? 159 00:10:39,138 --> 00:10:41,682 Para penjaja tiba dari negeri Orang Barbar Utara 160 00:10:41,766 --> 00:10:43,893 serta Benwick di Selatan. 161 00:10:43,976 --> 00:10:44,977 Astaga... 162 00:10:45,061 --> 00:10:47,188 Aku tahu! Karena kita sudah di sini... 163 00:10:49,523 --> 00:10:52,693 Toko ini sainganku, jadi, aku benci mengakuinya, tetapi... 164 00:10:53,611 --> 00:10:54,445 Ini! 165 00:10:55,529 --> 00:10:57,448 - Astaga... - Pai ikan mereka benar-benar... 166 00:10:59,033 --> 00:11:00,785 Lezat! 167 00:11:00,868 --> 00:11:01,827 Enak! 168 00:11:03,871 --> 00:11:05,373 Apa yang terjadi? 169 00:11:09,710 --> 00:11:10,544 Hei! 170 00:11:14,548 --> 00:11:16,175 Ternyata Yang Mulia. 171 00:11:22,848 --> 00:11:24,475 Permisi, aku lewat, ya! 172 00:11:25,935 --> 00:11:27,728 Pemandangan kota yang indah! 173 00:11:28,354 --> 00:11:29,188 Itu Raja! 174 00:11:30,773 --> 00:11:32,108 Selamat siang, Yang Mulia! 175 00:11:33,818 --> 00:11:35,236 Hei! 176 00:11:35,861 --> 00:11:36,695 Yang Mulia. 177 00:11:36,779 --> 00:11:39,698 Kau mau beri merah dari Benwick? 178 00:11:39,782 --> 00:11:41,450 Boleh saja. 179 00:11:41,534 --> 00:11:43,661 Ini sangat cocok dengan pai ikan. 180 00:11:45,121 --> 00:11:45,955 Astaga... 181 00:11:52,837 --> 00:11:53,838 Terima kasih! 182 00:11:53,921 --> 00:11:56,340 Terima kasih! Sampai jumpa! 183 00:11:58,843 --> 00:12:02,179 Di Liones, manusia hidup berdampingan dengan Raksasa dan peri, ya? 184 00:12:03,180 --> 00:12:06,267 Sejak Perang Suci 16 tahun lalu, kami mulai berinteraksi. 185 00:12:06,767 --> 00:12:08,853 Hanya ada beberapa yang tinggal di sini, 186 00:12:08,936 --> 00:12:11,147 tetapi sepertinya semua orang cukup akrab. 187 00:12:11,730 --> 00:12:13,607 Apa tidak ada dari klan iblis di sini? 188 00:12:16,527 --> 00:12:18,529 Kau memang aneh. 189 00:12:19,029 --> 00:12:22,366 Tinggal dengan klan iblis membutuhkan preferensi yang aneh. 190 00:12:22,450 --> 00:12:24,201 Aku tidak membenci mereka. 191 00:12:24,743 --> 00:12:29,081 Aku mengunjungi desa klan iblis di Dalflare, dan mereka semua baik. 192 00:12:29,582 --> 00:12:31,584 Begitu rupanya. Kau pergi ke desa itu... 193 00:12:32,334 --> 00:12:35,087 Aku bahkan berteman dengan klan iblis! 194 00:12:35,171 --> 00:12:37,256 Aku juga makan banyak hidangan dari Neraka! 195 00:12:39,800 --> 00:12:41,760 Bisa tebak apa yang baru saja kukatakan? 196 00:12:42,428 --> 00:12:45,639 Aku juga makan banyak hidangan dari Neraka! 197 00:12:45,723 --> 00:12:47,808 Apa? 198 00:12:47,892 --> 00:12:50,394 Mengapa kau bisa bahasa klan iblis? 199 00:12:50,895 --> 00:12:53,314 Seharusnya aku yang bertanya. 200 00:12:57,651 --> 00:12:59,153 Pemandangan bagus, ya? 201 00:12:59,236 --> 00:13:02,865 Kau bahkan bisa melihat kota kecil dan desa di luar Liones. 202 00:13:03,699 --> 00:13:06,535 Lihat kastel kecil di atas bukit itu? 203 00:13:06,619 --> 00:13:09,038 Itu negara kecil bernama Darkmunt. 204 00:13:09,121 --> 00:13:11,123 Itu juga tempat yang bagus. 205 00:13:11,624 --> 00:13:14,919 Hanya berjalan-jalan sebentar membuatku menyadari sesuatu. 206 00:13:16,003 --> 00:13:19,590 Orang-orang yang tinggal di Liones serta kota dan desa di sekitarnya 207 00:13:19,673 --> 00:13:21,675 yang bisa dilihat pasti hidup bahagia. 208 00:13:25,012 --> 00:13:27,056 Namun, itu juga akan segera memudar. 209 00:13:28,265 --> 00:13:31,769 Rakyat, negara, tanah, semuanya. 210 00:13:34,522 --> 00:13:36,941 Bantu kami, Percival. 211 00:13:49,703 --> 00:13:53,040 Aku bisa membantu negara dan rakyat ini? 212 00:13:53,541 --> 00:13:54,375 Benar. 213 00:13:54,875 --> 00:13:57,545 Empat Kesatria Kiamat, termasuk dirimu, 214 00:13:57,628 --> 00:14:00,464 adalah anak-anak yang dipilih untuk menyelamatkan dunia ini. 215 00:14:01,298 --> 00:14:04,593 Namun, aku tidak punya kekuatan itu. 216 00:14:05,302 --> 00:14:09,223 Tanpa bantuan semua orang, aku tidak bisa sampai ke sini. 217 00:14:11,517 --> 00:14:13,852 Selain itu, menurut Lancelot... 218 00:14:16,146 --> 00:14:21,360 Empat Kesatria Kiamat akan menghancurkan dunia dengan empat bencana. 219 00:14:21,443 --> 00:14:25,614 Astaga, dia tidak memberitahumu bagian yang terpenting. 220 00:14:28,784 --> 00:14:30,995 Aku juga akan memberimu penjelasan yang layak 221 00:14:31,078 --> 00:14:34,123 saat keempat orang dari Empat Kesatria Kiamat berkumpul. 222 00:14:35,624 --> 00:14:37,376 Yang Mulia! 223 00:14:39,962 --> 00:14:43,257 Yang Mulia Pangeran telah kembali dari perjalanannya! 224 00:14:45,175 --> 00:14:47,261 Apa kesatria dari ramalan sudah ditemukan? 225 00:14:47,344 --> 00:14:50,681 Ya. Tampaknya sudah pasti. 226 00:14:50,764 --> 00:14:52,766 Namun, ada sedikit masalah rumit... 227 00:14:54,852 --> 00:14:57,771 Begitu rupanya. Itu tidak terduga. 228 00:14:57,855 --> 00:15:01,525 Tetap saja, ramalan itu tidak mungkin salah, jadi... 229 00:15:01,609 --> 00:15:03,402 Baiklah... 230 00:15:03,485 --> 00:15:06,405 Aku melihat kilau sesuatu. Apa itu? 231 00:15:07,990 --> 00:15:09,700 Maaf, Percival. 232 00:15:09,783 --> 00:15:12,411 Sepertinya aku harus kembali ke kastel sebentar. 233 00:15:16,749 --> 00:15:19,919 Apa itu? Tak terlihat seperti kembang api. 234 00:15:20,586 --> 00:15:23,088 Bintang? Bukan bintang juga. 235 00:15:23,756 --> 00:15:25,424 - Bintang tak tampak jelas... - Hei, Nak. 236 00:15:25,507 --> 00:15:27,593 - di tengah hari. - Hati-hati saat berlari. 237 00:15:29,595 --> 00:15:30,429 Apa? 238 00:15:33,766 --> 00:15:36,101 Aku bersumpah memberikan kesucianku hanya pada pria itu 239 00:15:36,185 --> 00:15:38,520 dan telah melindunginya selama ini. 240 00:15:39,146 --> 00:15:40,689 Beraninya kau... 241 00:15:40,773 --> 00:15:42,942 Beraninya kau merenggutnya! 242 00:15:45,194 --> 00:15:46,278 Lepaskan bajumu! 243 00:15:47,237 --> 00:15:48,238 Mengapa? 244 00:15:51,825 --> 00:15:52,743 Kuhancurkan kau! 245 00:15:56,580 --> 00:15:59,416 Hei, Chion. Apa yang terjadi pada yang lain? 246 00:15:59,917 --> 00:16:03,253 Sepertinya mereka merespons sesuatu di arah lain. 247 00:16:03,879 --> 00:16:05,214 Kau punya petunjuk? 248 00:16:05,297 --> 00:16:06,507 Belum... 249 00:16:07,132 --> 00:16:08,759 Ini belum pernah terjadi, jadi... 250 00:16:12,221 --> 00:16:14,723 Berhenti! Kuhajar kau! 251 00:16:14,807 --> 00:16:16,892 Tidak! Kumohon jangan! 252 00:16:16,976 --> 00:16:18,102 Isolde? 253 00:16:18,936 --> 00:16:19,937 Apa yang dia lakukan? 254 00:16:20,020 --> 00:16:21,522 Kurasa harus kita hentikan. 255 00:16:23,983 --> 00:16:26,986 Isolde! Dia hanya anak-anak! 256 00:16:27,903 --> 00:16:29,238 Kita harus membantunya. 257 00:16:30,239 --> 00:16:32,116 Yang dibawa anak itu di punggungnya 258 00:16:32,199 --> 00:16:35,911 adalah fragmen Peti Mati Kegelapan Abadi yang diambil oleh Camelot. 259 00:16:37,204 --> 00:16:38,455 Tidak diragukan lagi. 260 00:16:38,539 --> 00:16:41,542 Dia Kesatria Kekacauan yang melayani Raja Arthur. 261 00:16:41,625 --> 00:16:43,544 Namun, dia terlihat seperti bocah biasa. 262 00:16:44,128 --> 00:16:46,046 Kita hanya punya satu pilihan, bukan? 263 00:16:51,844 --> 00:16:52,928 Kalian! 264 00:16:53,012 --> 00:16:55,347 Aku Jade, Kesatria Suci Liones. 265 00:16:55,848 --> 00:16:58,058 Kau teman atau musuh? 266 00:16:58,559 --> 00:17:00,394 Aku Chion, juga Kesatria Suci. 267 00:17:00,936 --> 00:17:04,440 Kami akan menyerangmu di sini, Pelayan Raja Arthur! 268 00:17:05,816 --> 00:17:08,193 Memalukan sekali! 269 00:17:08,777 --> 00:17:11,447 Itu berarti aku dipermalukan oleh musuh! 270 00:17:11,530 --> 00:17:13,198 Kau salah! 271 00:17:13,282 --> 00:17:15,451 Jika kau punya alasan, mari kita dengar. 272 00:17:16,285 --> 00:17:18,203 Aku bukan musuh! 273 00:17:18,287 --> 00:17:20,581 Aku datang ke Liones karena Raja memanggil... 274 00:17:23,292 --> 00:17:24,460 Aku tidak bisa bicara! 275 00:17:24,543 --> 00:17:26,378 Apa yang hendak dia katakan? 276 00:17:27,129 --> 00:17:29,965 Sepertinya dia berpikir lebih baik untuk membuat alasan. 277 00:17:30,466 --> 00:17:32,718 Meski menjadi musuh, dia punya kehormatan apa? 278 00:17:38,390 --> 00:17:40,184 Aku yang akan menghabisinya. 279 00:17:40,976 --> 00:17:43,812 Tunggu. Bukankah kita harus menangkap dan membawanya? 280 00:17:43,896 --> 00:17:45,647 Kita harus menghabisinya. 281 00:17:45,731 --> 00:17:48,567 Dengan gabungan sihir kita bertiga, seharusnya mudah. 282 00:17:50,152 --> 00:17:51,820 Aku seorang teman! 283 00:17:51,904 --> 00:17:54,823 Aku merebut ini dari orang jahat! 284 00:17:55,407 --> 00:17:58,660 Dia sangat bertekad melawan kita. Dia jelas musuh. 285 00:17:58,744 --> 00:18:01,872 Tetap saja, kita tidak bisa menggunakan sihir di tengah jalan. 286 00:18:01,955 --> 00:18:03,916 Kita tidak tahu sekuat apa musuh. 287 00:18:03,999 --> 00:18:06,376 Meremehkan dia bisa menyebabkan kerusakan besar 288 00:18:06,460 --> 00:18:07,711 di seluruh kerajaan. 289 00:18:07,795 --> 00:18:11,215 Kita harus selalu bertindak dengan memikirkan skenario terburuk. 290 00:18:11,799 --> 00:18:14,301 Aku setuju dengan Chion. 291 00:18:21,183 --> 00:18:23,602 Karena sudah begini, aku tidak punya pilihan... 292 00:18:25,062 --> 00:18:26,313 Aku akan menghancurkanmu! 293 00:18:31,819 --> 00:18:33,403 Aku tidak bisa bernapas. 294 00:18:42,371 --> 00:18:44,665 Kau pikir melarikan diri akan membantumu? 295 00:18:48,919 --> 00:18:50,170 Kau tak akan lolos, 296 00:18:50,254 --> 00:18:52,756 Dasar bocah mesum Kesatria Suci Camelot. 297 00:18:52,840 --> 00:18:54,508 Apa yang terjadi? 298 00:18:54,591 --> 00:18:56,969 - Beberapa Kesatria Suci bertarung! - Astaga. 299 00:18:57,052 --> 00:18:59,596 - Berlindung! - Sesuai dugaan, kita membuat keributan. 300 00:19:00,097 --> 00:19:01,056 Lupakan mereka. 301 00:19:01,140 --> 00:19:04,518 Kita hanya perlu mengurusnya sebelum Kesatria Suci lainnya muncul. 302 00:19:05,102 --> 00:19:07,771 Bocah itu lebih tangguh daripada dugaanku. 303 00:19:07,855 --> 00:19:11,859 Tak hanya suaranya, tetapi Silf juga melucuti udaranya. 304 00:19:11,942 --> 00:19:14,570 Namun, dia bisa tetap sadar. 305 00:19:15,362 --> 00:19:16,780 Cukup sampai di sini. 306 00:19:16,864 --> 00:19:19,908 Akan kuhancurkan kemaluanmu menjadi potongan-potongan kecil! 307 00:19:21,410 --> 00:19:22,578 Apa? 308 00:19:23,412 --> 00:19:24,955 Apa ini? 309 00:19:29,293 --> 00:19:31,712 Apa Silf takut dengan sihirnya? 310 00:19:34,256 --> 00:19:38,093 Apa udaranya makin tebal? Hei, aku bisa bicara lagi! 311 00:19:38,177 --> 00:19:41,680 - Tidak mungkin. Kau menyerap sihirku? - Tarik napas, buang napas! 312 00:19:42,764 --> 00:19:44,600 Lima, empat... 313 00:19:45,809 --> 00:19:49,104 - Menjauh! - tiga, dua... 314 00:19:49,188 --> 00:19:50,105 Satu! 315 00:19:51,982 --> 00:19:52,983 Isolde! 316 00:19:54,401 --> 00:19:56,904 Tuan Muda Tristan... 317 00:19:57,571 --> 00:20:01,992 Cukup! Apa yang kulakukan kepadamu? 318 00:20:03,744 --> 00:20:05,162 Aku Percival. 319 00:20:05,662 --> 00:20:08,123 Aku datang ke Liones karena dipanggil oleh Raja... 320 00:20:10,209 --> 00:20:12,502 Sekarang tiba-tiba malam! 321 00:20:12,586 --> 00:20:15,339 Beraninya kau mengalahkan Isolde. 322 00:20:16,006 --> 00:20:18,008 Habislah kau sekarang. 323 00:20:18,759 --> 00:20:20,886 Tidak bisa berbuat banyak dalam gelap, bukan? 324 00:20:20,969 --> 00:20:23,263 Namun, itu juga berlaku untukmu! 325 00:20:24,973 --> 00:20:26,350 Haruskah kita mengujinya? 326 00:20:31,104 --> 00:20:33,899 Langkah kaki? Dari mana asalnya? 327 00:20:33,982 --> 00:20:36,401 Jade, cepat urus dia. 328 00:20:36,902 --> 00:20:39,529 Kita tidak mau pengorbanan Isolde sia-sia. 329 00:20:39,613 --> 00:20:41,156 Aku belum mati! 330 00:20:42,366 --> 00:20:43,992 Menjauh! 331 00:20:50,165 --> 00:20:51,166 Siapa di sana? 332 00:20:52,417 --> 00:20:55,420 Ayolah, aku berlari menuju kebisingan, dan ini yang kutemukan? 333 00:20:55,504 --> 00:20:57,422 Apa yang terjadi? 334 00:20:57,506 --> 00:21:00,008 Percival! Kau baik-baik saja? 335 00:21:00,092 --> 00:21:03,762 Yang benar saja! Kau selalu mencari cara untuk terlibat masalah! 336 00:21:04,263 --> 00:21:07,349 Donny? Nasiens! Anne! 337 00:21:07,432 --> 00:21:09,643 Apa kalian teman-temannya? 338 00:21:09,726 --> 00:21:11,645 Kalau begitu, kalian tidak beruntung. 339 00:21:12,271 --> 00:21:17,317 Kalian akan menyesal bertemu Peleton Tristan dari dalam kubur. 340 00:21:17,401 --> 00:21:19,695 Peleton Tristan? Aku belum pernah mendengarnya. 341 00:21:19,778 --> 00:21:21,571 Mengapa kau melakukan ini? 342 00:21:21,655 --> 00:21:25,701 Silf, aku akan memberimu kesempatan lagi untuk menebus reputasimu. 343 00:21:25,784 --> 00:21:26,827 Tifos. 344 00:21:32,249 --> 00:21:33,083 Suaraku! 345 00:21:33,667 --> 00:21:34,584 Tidak bisa bernapas. 346 00:21:34,668 --> 00:21:36,336 Teman-Teman, apa yang terjadi? 347 00:21:43,635 --> 00:21:44,469 Anne? 348 00:21:47,556 --> 00:21:49,975 Nasiens? Donny! 349 00:21:50,058 --> 00:21:52,894 Kau sudah jera, Garda depan kejahatan? 350 00:21:52,978 --> 00:21:56,732 Meski bekerja sama, kalian bukan tandingan kami! 351 00:21:59,693 --> 00:22:01,153 Akhirnya, giliranmu. 352 00:22:01,236 --> 00:22:04,239 Ada apa? Kau sangat ketakutan sampai tidak bisa bicara? 353 00:22:06,533 --> 00:22:08,744 Tzarla undu. 354 00:22:10,912 --> 00:22:12,748 Cukup, Kalian! 355 00:22:18,295 --> 00:22:19,504 Tuan Muda Tristan! 356 00:23:53,056 --> 00:23:57,978 PARA KESATRIA DARI RAMALAN BERTEMU 357 00:23:58,061 --> 00:23:58,979 Terjemahan subtitle oleh Nola Mardiana