1
00:00:12,512 --> 00:00:13,596
Britannia.
2
00:00:13,680 --> 00:00:19,102
Dahulu di dunia ini, Kesatria Suci
Kerajaan Liones melakukan kudeta,
3
00:00:19,185 --> 00:00:22,022
memicu konflik yang menjadi Perang Suci
4
00:00:22,105 --> 00:00:24,190
antara klan dewi dan klan iblis.
5
00:00:25,108 --> 00:00:30,029
Namun, kemunculan dan keterlibatan aktif
para pahlawan legendaris
6
00:00:30,613 --> 00:00:33,158
yang dikenal sebagai
Tujuh Dosa Mematikan mengakhiri perang.
7
00:00:33,783 --> 00:00:37,996
Kisah ini terjadi 16 tahun
setelah peristiwa itu.
8
00:02:09,754 --> 00:02:15,176
{\an8}RAJA LIONES
9
00:02:23,143 --> 00:02:24,602
Jadi, ini Liones.
10
00:02:26,020 --> 00:02:27,647
Besar sekali.
11
00:02:27,730 --> 00:02:29,816
Astaga. Luar biasa.
12
00:02:31,025 --> 00:02:33,820
Hei, Teman-Teman!
Menurutmu itu Kesatria Suci?
13
00:02:33,903 --> 00:02:35,405
Entahlah.
14
00:02:35,488 --> 00:02:37,574
Kau bersikap seperti orang desa.
15
00:02:37,657 --> 00:02:40,160
Apa? Setidaknya aku lebih baik
daripada Percival!
16
00:02:40,910 --> 00:02:44,539
Rumah-rumahnya besar sekali!
Ada satu, dua, tiga, empat...
17
00:02:44,622 --> 00:02:45,832
Sadarlah!
18
00:02:50,879 --> 00:02:52,088
Tuan Lancelot!
19
00:02:52,172 --> 00:02:54,257
Aku akan membawa mereka menemui Raja.
20
00:02:54,841 --> 00:02:55,842
Biarkan kami lewat.
21
00:02:55,925 --> 00:02:59,971
Baik! Yang Mulia baru saja berangkat
untuk bercengkerama...
22
00:03:02,599 --> 00:03:05,727
Yang Mulia sudah berangkat
untuk berpatroli di kota kastel!
23
00:03:05,810 --> 00:03:08,146
Dia bilang, "Bercengkerama"?
24
00:03:08,229 --> 00:03:10,440
Tidak lagi. Yang benar saja...
25
00:03:11,316 --> 00:03:12,483
Baiklah.
26
00:03:12,567 --> 00:03:14,485
Kami harus menghabiskan waktu... Tunggu.
27
00:03:14,569 --> 00:03:16,905
Hei, di mana Percy?
28
00:03:23,953 --> 00:03:26,748
Ada banyak bangunan!
29
00:03:26,831 --> 00:03:30,001
Kerajaan ini besar sekali! Hebat!
30
00:03:32,337 --> 00:03:33,755
Aduh...
31
00:03:35,006 --> 00:03:36,007
Maaf!
32
00:03:36,090 --> 00:03:37,634
Apa kau terluka?
33
00:03:37,717 --> 00:03:40,845
Tidak, punggungku sudah lama sakit.
34
00:03:41,429 --> 00:03:43,765
Jangan khawatir. Kau boleh pergi.
35
00:03:43,848 --> 00:03:44,766
Namun...
36
00:03:47,602 --> 00:03:49,520
Kau membawa ini?
37
00:03:49,604 --> 00:03:51,606
Ya.
38
00:03:53,775 --> 00:03:55,526
Terima kasih banyak.
39
00:03:55,610 --> 00:03:56,903
Jaga dirimu.
40
00:03:59,405 --> 00:04:00,531
Dreyfus!
41
00:04:00,615 --> 00:04:01,824
Ada apa?
42
00:04:01,908 --> 00:04:04,494
Astaga. Punggungku sakit lagi.
43
00:04:04,994 --> 00:04:06,663
Tunjukkan sekarang!
44
00:04:06,746 --> 00:04:10,750
Namun, rasa sakitnya sudah sedikit mereda.
45
00:04:11,501 --> 00:04:13,253
Meresap!
46
00:04:14,254 --> 00:04:15,546
Menurutmu apa ini?
47
00:04:16,756 --> 00:04:17,674
Meresap!
48
00:04:17,757 --> 00:04:20,260
Tuam jenis baru, mungkin?
49
00:04:20,760 --> 00:04:22,679
Jadi...
50
00:04:22,762 --> 00:04:27,392
Lurus dan belok kanan di air mancur...
51
00:04:27,475 --> 00:04:28,935
Lalu di ujung jalan,
52
00:04:29,018 --> 00:04:33,481
pergilah ke tempat dengan atap runcing
bernama Babi entah apa.
53
00:04:34,023 --> 00:04:36,025
Astaga!
54
00:04:37,026 --> 00:04:39,195
Apa aku ke arah yang benar?
55
00:04:39,279 --> 00:04:41,281
Hei, Kau!
56
00:04:41,364 --> 00:04:45,702
Bukankah barang yang kau bawa itu
dari Klinik Gratis Hendrickson?
57
00:04:45,785 --> 00:04:46,619
Apa?
58
00:04:48,830 --> 00:04:51,457
Jadi, karena itu
kau membawakan persediaan untuknya.
59
00:04:51,541 --> 00:04:53,167
Mengesankan!
60
00:04:53,710 --> 00:04:57,714
Apa kau dari Babi entah apa itu?
61
00:04:57,797 --> 00:05:00,341
Ya! Seseorang tidak muncul
di waktu yang ditentukan,
62
00:05:00,425 --> 00:05:01,968
jadi, aku datang untuk memeriksa...
63
00:05:04,053 --> 00:05:06,472
Benda di punggungmu itu...
64
00:05:06,556 --> 00:05:07,390
Ini?
65
00:05:07,473 --> 00:05:10,977
Ternyata ini pecahan dari sesuatu
yang disebut Peti Mati Kegelapan Abadi.
66
00:05:12,061 --> 00:05:14,230
Begitu rupanya. Kalau begitu, kau pasti...
67
00:05:14,314 --> 00:05:15,398
Apa?
68
00:05:15,481 --> 00:05:17,483
Tidak! Aku hanya bicara sendiri.
69
00:05:26,617 --> 00:05:29,537
Kita sampai.
70
00:05:29,620 --> 00:05:32,248
Ini tokoku, Topi Babi.
71
00:05:32,832 --> 00:05:37,670
Namanya dimulai saat toko ini
bertengger di atas kepala babi raksasa.
72
00:05:38,171 --> 00:05:41,257
Babi yang cukup besar
untuk ditempati gedung ini?
73
00:05:41,340 --> 00:05:44,135
Apa? Ini tokomu?
74
00:05:44,719 --> 00:05:46,220
Aku pelayan bar tempat ini.
75
00:05:46,721 --> 00:05:49,057
Namun, kau hanya anak-anak sepertiku.
76
00:05:52,226 --> 00:05:53,895
Taruh di mana pun kau mau.
77
00:05:56,230 --> 00:05:57,732
Baiklah.
78
00:05:57,815 --> 00:06:01,235
Astaga. Jadi, seperti ini bagian dalamnya.
79
00:06:02,862 --> 00:06:04,572
Hei, kau lapar?
80
00:06:04,655 --> 00:06:09,035
Kalau dipikir-pikir,
aku belum makan apa pun sejak pagi ini.
81
00:06:09,118 --> 00:06:09,952
Baik.
82
00:06:10,036 --> 00:06:13,164
Sebagai ucapan terima kasih bawa barang,
kutraktir makan gratis.
83
00:06:17,293 --> 00:06:20,046
Ini puding spesial Topi Babi!
84
00:06:21,631 --> 00:06:25,301
Aku belum pernah makan puding!
85
00:06:25,384 --> 00:06:27,386
Jangan menahan diri. Makanlah!
86
00:06:27,470 --> 00:06:29,555
Selamat makan!
87
00:06:31,390 --> 00:06:35,728
Manis! Pedas! Asam! Bau! Apa ini beracun?
88
00:06:39,357 --> 00:06:42,985
Apa? Aku melihat langit berbintang.
89
00:06:43,569 --> 00:06:45,571
Itu Kakek!
90
00:06:46,072 --> 00:06:48,282
Ada Donny dan yang lain juga.
91
00:06:48,950 --> 00:06:50,785
Cihui!
92
00:06:53,704 --> 00:06:56,332
Yang benar saja. Dia menghilang ke mana?
93
00:06:56,415 --> 00:07:00,419
Di kota sebesar ini,
mencarinya akan cukup menantang.
94
00:07:00,503 --> 00:07:02,839
Dia benar-benar merepotkan!
95
00:07:04,340 --> 00:07:06,092
Aku akan mencari di tempat lain.
96
00:07:06,175 --> 00:07:08,845
Jika menemukannya,
tunggu aku di depan kastel.
97
00:07:08,928 --> 00:07:10,680
Sebaiknya kau benar-benar mencarinya.
98
00:07:24,318 --> 00:07:25,153
Hei!
99
00:07:25,778 --> 00:07:27,864
Kulihat kau sudah bangun, Percival.
100
00:07:29,282 --> 00:07:32,618
Aku merasa agak mual, perutku juga terasa...
101
00:07:33,953 --> 00:07:35,872
Bagaimana kau tahu namaku?
102
00:07:37,457 --> 00:07:41,461
Goresan di helm ini dan bros Ouroboros...
103
00:07:41,961 --> 00:07:46,966
Ternyata cucu Varghese adalah
salah satu dari Empat Kesatria Kiamat.
104
00:07:47,049 --> 00:07:48,801
Kau tahu soal Kakek?
105
00:07:48,885 --> 00:07:51,387
Kau bahkan tahu
tentang Empat Kesatria Kiamat!
106
00:07:51,471 --> 00:07:53,806
Siapa kau?
107
00:07:53,890 --> 00:07:55,641
Tenanglah.
108
00:07:57,226 --> 00:07:58,644
Aku Meliodas.
109
00:07:59,228 --> 00:08:02,064
Pelayan bar ini dan raja Liones.
110
00:08:03,107 --> 00:08:05,735
Raja Liones?
111
00:08:06,944 --> 00:08:08,070
Aku mengejutkanmu, ya?
112
00:08:12,867 --> 00:08:14,285
Aku tidak percaya padamu!
113
00:08:15,119 --> 00:08:18,122
Anak sepertimu adalah raja?
Itu pasti bohong!
114
00:08:18,748 --> 00:08:20,750
Berapa usiamu?
115
00:08:22,210 --> 00:08:23,419
Siapa yang peduli?
116
00:08:23,920 --> 00:08:25,046
Omong-omong...
117
00:08:27,673 --> 00:08:29,258
Aku senang kau datang, Percival.
118
00:08:29,800 --> 00:08:31,552
Aku menyambutmu!
119
00:08:35,681 --> 00:08:38,434
Apa kau benar-benar raja?
120
00:08:38,518 --> 00:08:40,436
Ya, benar.
121
00:08:40,520 --> 00:08:43,940
Kalau begitu, kau juga
yang menginginkanku di sini?
122
00:08:44,607 --> 00:08:45,441
Ada apa?
123
00:08:46,817 --> 00:08:49,153
Mengapa kau memanggilku ke sini?
124
00:08:50,154 --> 00:08:52,990
Sebenarnya apa itu Empat Kesatria Kiamat?
125
00:08:53,741 --> 00:08:57,286
Benarkah aku akan menghancurkan dunia?
126
00:09:00,039 --> 00:09:03,876
Orang seperti apa
Raja Arthur dari Cammymott?
127
00:09:06,546 --> 00:09:10,216
Mengapa Kakek harus mati?
128
00:09:12,218 --> 00:09:14,554
Begitu rupanya, jadi, Varghese...
129
00:09:17,807 --> 00:09:21,477
Aku akan memberitahumu nanti,
setelah semua pemain berkumpul.
130
00:09:22,228 --> 00:09:24,313
Maukah kau menemaniku
berjalan-jalan sebentar?
131
00:09:24,397 --> 00:09:25,731
Dengan Yang Mulia?
132
00:09:26,566 --> 00:09:27,984
Panggil saja aku Meliodas.
133
00:09:31,153 --> 00:09:35,992
Ini klinik gratis yang dikenal
bisa menyembuhkan penyakit apa pun.
134
00:09:37,076 --> 00:09:39,745
Astaga! Itu pria tua yang sakit punggung!
135
00:09:40,413 --> 00:09:41,247
Hei!
136
00:09:41,330 --> 00:09:43,833
Yang Mulia! Juga bocah yang tadi!
137
00:09:43,916 --> 00:09:45,751
Astaga! Jadi, kau orangnya!
138
00:09:45,835 --> 00:09:48,254
Mereka berdua adalah
Dreyfus dan Hendrickson.
139
00:09:48,963 --> 00:09:51,173
Mereka berdua mantan Kesatria Suci Agung.
140
00:09:51,257 --> 00:09:53,175
Apa? Apa mereka kuat?
141
00:09:53,259 --> 00:09:54,427
Kau!
142
00:09:54,510 --> 00:09:58,598
Dari mana kau dapat tuam empuk
yang kau tempel ke punggung pria ini?
143
00:09:58,681 --> 00:10:02,184
Aku ingin mempelajari komposisinya,
tetapi itu menghilang.
144
00:10:02,268 --> 00:10:03,769
- Dugaanku adalah...
- Ayo!
145
00:10:03,853 --> 00:10:05,730
Astaga! Tunggu!
146
00:10:06,897 --> 00:10:09,734
Di sini ada pandai besi terbaik di Liones.
147
00:10:09,817 --> 00:10:12,445
Rumah keluarga Kesatria Suci Agung
saat ini.
148
00:10:12,528 --> 00:10:14,196
Ini rumah Pak Howzer?
149
00:10:14,280 --> 00:10:16,115
Kau tahu tentang dia?
150
00:10:18,784 --> 00:10:19,702
Hei!
151
00:10:25,207 --> 00:10:26,542
Ternyata Yang Mulia!
152
00:10:27,251 --> 00:10:28,461
Selamat siang.
153
00:10:28,544 --> 00:10:29,545
Hei!
154
00:10:29,629 --> 00:10:30,463
Hebat...
155
00:10:30,546 --> 00:10:32,006
Ini segar dari kebun.
156
00:10:32,089 --> 00:10:34,300
Astaga! Mereka tumbuh dengan baik!
157
00:10:36,510 --> 00:10:38,137
Ada berbagai macam hal di sini.
158
00:10:38,220 --> 00:10:39,055
Benar, bukan?
159
00:10:39,138 --> 00:10:41,682
Para penjaja tiba
dari negeri Orang Barbar Utara
160
00:10:41,766 --> 00:10:43,893
serta Benwick di Selatan.
161
00:10:43,976 --> 00:10:44,977
Astaga...
162
00:10:45,061 --> 00:10:47,188
Aku tahu! Karena kita sudah di sini...
163
00:10:49,523 --> 00:10:52,693
Toko ini sainganku,
jadi, aku benci mengakuinya, tetapi...
164
00:10:53,611 --> 00:10:54,445
Ini!
165
00:10:55,529 --> 00:10:57,448
- Astaga...
- Pai ikan mereka benar-benar...
166
00:10:59,033 --> 00:11:00,785
Lezat!
167
00:11:00,868 --> 00:11:01,827
Enak!
168
00:11:03,871 --> 00:11:05,373
Apa yang terjadi?
169
00:11:09,710 --> 00:11:10,544
Hei!
170
00:11:14,548 --> 00:11:16,175
Ternyata Yang Mulia.
171
00:11:22,848 --> 00:11:24,475
Permisi, aku lewat, ya!
172
00:11:25,935 --> 00:11:27,728
Pemandangan kota yang indah!
173
00:11:28,354 --> 00:11:29,188
Itu Raja!
174
00:11:30,773 --> 00:11:32,108
Selamat siang, Yang Mulia!
175
00:11:33,818 --> 00:11:35,236
Hei!
176
00:11:35,861 --> 00:11:36,695
Yang Mulia.
177
00:11:36,779 --> 00:11:39,698
Kau mau beri merah dari Benwick?
178
00:11:39,782 --> 00:11:41,450
Boleh saja.
179
00:11:41,534 --> 00:11:43,661
Ini sangat cocok dengan pai ikan.
180
00:11:45,121 --> 00:11:45,955
Astaga...
181
00:11:52,837 --> 00:11:53,838
Terima kasih!
182
00:11:53,921 --> 00:11:56,340
Terima kasih! Sampai jumpa!
183
00:11:58,843 --> 00:12:02,179
Di Liones, manusia hidup berdampingan
dengan Raksasa dan peri, ya?
184
00:12:03,180 --> 00:12:06,267
Sejak Perang Suci 16 tahun lalu,
kami mulai berinteraksi.
185
00:12:06,767 --> 00:12:08,853
Hanya ada beberapa yang tinggal di sini,
186
00:12:08,936 --> 00:12:11,147
tetapi sepertinya semua orang cukup akrab.
187
00:12:11,730 --> 00:12:13,607
Apa tidak ada dari klan iblis di sini?
188
00:12:16,527 --> 00:12:18,529
Kau memang aneh.
189
00:12:19,029 --> 00:12:22,366
Tinggal dengan klan iblis
membutuhkan preferensi yang aneh.
190
00:12:22,450 --> 00:12:24,201
Aku tidak membenci mereka.
191
00:12:24,743 --> 00:12:29,081
Aku mengunjungi desa klan iblis
di Dalflare, dan mereka semua baik.
192
00:12:29,582 --> 00:12:31,584
Begitu rupanya. Kau pergi ke desa itu...
193
00:12:32,334 --> 00:12:35,087
Aku bahkan berteman dengan klan iblis!
194
00:12:35,171 --> 00:12:37,256
Aku juga makan
banyak hidangan dari Neraka!
195
00:12:39,800 --> 00:12:41,760
Bisa tebak apa yang baru saja kukatakan?
196
00:12:42,428 --> 00:12:45,639
Aku juga makan
banyak hidangan dari Neraka!
197
00:12:45,723 --> 00:12:47,808
Apa?
198
00:12:47,892 --> 00:12:50,394
Mengapa kau bisa bahasa klan iblis?
199
00:12:50,895 --> 00:12:53,314
Seharusnya aku yang bertanya.
200
00:12:57,651 --> 00:12:59,153
Pemandangan bagus, ya?
201
00:12:59,236 --> 00:13:02,865
Kau bahkan bisa melihat kota kecil
dan desa di luar Liones.
202
00:13:03,699 --> 00:13:06,535
Lihat kastel kecil di atas bukit itu?
203
00:13:06,619 --> 00:13:09,038
Itu negara kecil bernama Darkmunt.
204
00:13:09,121 --> 00:13:11,123
Itu juga tempat yang bagus.
205
00:13:11,624 --> 00:13:14,919
Hanya berjalan-jalan sebentar
membuatku menyadari sesuatu.
206
00:13:16,003 --> 00:13:19,590
Orang-orang yang tinggal di Liones
serta kota dan desa di sekitarnya
207
00:13:19,673 --> 00:13:21,675
yang bisa dilihat pasti hidup bahagia.
208
00:13:25,012 --> 00:13:27,056
Namun, itu juga akan segera memudar.
209
00:13:28,265 --> 00:13:31,769
Rakyat, negara, tanah, semuanya.
210
00:13:34,522 --> 00:13:36,941
Bantu kami, Percival.
211
00:13:49,703 --> 00:13:53,040
Aku bisa membantu negara dan rakyat ini?
212
00:13:53,541 --> 00:13:54,375
Benar.
213
00:13:54,875 --> 00:13:57,545
Empat Kesatria Kiamat, termasuk dirimu,
214
00:13:57,628 --> 00:14:00,464
adalah anak-anak yang dipilih
untuk menyelamatkan dunia ini.
215
00:14:01,298 --> 00:14:04,593
Namun, aku tidak punya kekuatan itu.
216
00:14:05,302 --> 00:14:09,223
Tanpa bantuan semua orang,
aku tidak bisa sampai ke sini.
217
00:14:11,517 --> 00:14:13,852
Selain itu, menurut Lancelot...
218
00:14:16,146 --> 00:14:21,360
Empat Kesatria Kiamat akan
menghancurkan dunia dengan empat bencana.
219
00:14:21,443 --> 00:14:25,614
Astaga, dia tidak memberitahumu
bagian yang terpenting.
220
00:14:28,784 --> 00:14:30,995
Aku juga akan memberimu
penjelasan yang layak
221
00:14:31,078 --> 00:14:34,123
saat keempat orang
dari Empat Kesatria Kiamat berkumpul.
222
00:14:35,624 --> 00:14:37,376
Yang Mulia!
223
00:14:39,962 --> 00:14:43,257
Yang Mulia Pangeran telah kembali
dari perjalanannya!
224
00:14:45,175 --> 00:14:47,261
Apa kesatria dari ramalan sudah ditemukan?
225
00:14:47,344 --> 00:14:50,681
Ya. Tampaknya sudah pasti.
226
00:14:50,764 --> 00:14:52,766
Namun, ada sedikit masalah rumit...
227
00:14:54,852 --> 00:14:57,771
Begitu rupanya. Itu tidak terduga.
228
00:14:57,855 --> 00:15:01,525
Tetap saja, ramalan itu
tidak mungkin salah, jadi...
229
00:15:01,609 --> 00:15:03,402
Baiklah...
230
00:15:03,485 --> 00:15:06,405
Aku melihat kilau sesuatu. Apa itu?
231
00:15:07,990 --> 00:15:09,700
Maaf, Percival.
232
00:15:09,783 --> 00:15:12,411
Sepertinya aku harus kembali
ke kastel sebentar.
233
00:15:16,749 --> 00:15:19,919
Apa itu? Tak terlihat seperti kembang api.
234
00:15:20,586 --> 00:15:23,088
Bintang? Bukan bintang juga.
235
00:15:23,756 --> 00:15:25,424
- Bintang tak tampak jelas...
- Hei, Nak.
236
00:15:25,507 --> 00:15:27,593
- di tengah hari.
- Hati-hati saat berlari.
237
00:15:29,595 --> 00:15:30,429
Apa?
238
00:15:33,766 --> 00:15:36,101
Aku bersumpah memberikan
kesucianku hanya pada pria itu
239
00:15:36,185 --> 00:15:38,520
dan telah melindunginya selama ini.
240
00:15:39,146 --> 00:15:40,689
Beraninya kau...
241
00:15:40,773 --> 00:15:42,942
Beraninya kau merenggutnya!
242
00:15:45,194 --> 00:15:46,278
Lepaskan bajumu!
243
00:15:47,237 --> 00:15:48,238
Mengapa?
244
00:15:51,825 --> 00:15:52,743
Kuhancurkan kau!
245
00:15:56,580 --> 00:15:59,416
Hei, Chion.
Apa yang terjadi pada yang lain?
246
00:15:59,917 --> 00:16:03,253
Sepertinya mereka
merespons sesuatu di arah lain.
247
00:16:03,879 --> 00:16:05,214
Kau punya petunjuk?
248
00:16:05,297 --> 00:16:06,507
Belum...
249
00:16:07,132 --> 00:16:08,759
Ini belum pernah terjadi, jadi...
250
00:16:12,221 --> 00:16:14,723
Berhenti! Kuhajar kau!
251
00:16:14,807 --> 00:16:16,892
Tidak! Kumohon jangan!
252
00:16:16,976 --> 00:16:18,102
Isolde?
253
00:16:18,936 --> 00:16:19,937
Apa yang dia lakukan?
254
00:16:20,020 --> 00:16:21,522
Kurasa harus kita hentikan.
255
00:16:23,983 --> 00:16:26,986
Isolde! Dia hanya anak-anak!
256
00:16:27,903 --> 00:16:29,238
Kita harus membantunya.
257
00:16:30,239 --> 00:16:32,116
Yang dibawa anak itu di punggungnya
258
00:16:32,199 --> 00:16:35,911
adalah fragmen Peti Mati Kegelapan Abadi
yang diambil oleh Camelot.
259
00:16:37,204 --> 00:16:38,455
Tidak diragukan lagi.
260
00:16:38,539 --> 00:16:41,542
Dia Kesatria Kekacauan
yang melayani Raja Arthur.
261
00:16:41,625 --> 00:16:43,544
Namun, dia terlihat seperti bocah biasa.
262
00:16:44,128 --> 00:16:46,046
Kita hanya punya satu pilihan, bukan?
263
00:16:51,844 --> 00:16:52,928
Kalian!
264
00:16:53,012 --> 00:16:55,347
Aku Jade, Kesatria Suci Liones.
265
00:16:55,848 --> 00:16:58,058
Kau teman atau musuh?
266
00:16:58,559 --> 00:17:00,394
Aku Chion, juga Kesatria Suci.
267
00:17:00,936 --> 00:17:04,440
Kami akan menyerangmu
di sini, Pelayan Raja Arthur!
268
00:17:05,816 --> 00:17:08,193
Memalukan sekali!
269
00:17:08,777 --> 00:17:11,447
Itu berarti aku dipermalukan oleh musuh!
270
00:17:11,530 --> 00:17:13,198
Kau salah!
271
00:17:13,282 --> 00:17:15,451
Jika kau punya alasan, mari kita dengar.
272
00:17:16,285 --> 00:17:18,203
Aku bukan musuh!
273
00:17:18,287 --> 00:17:20,581
Aku datang ke Liones
karena Raja memanggil...
274
00:17:23,292 --> 00:17:24,460
Aku tidak bisa bicara!
275
00:17:24,543 --> 00:17:26,378
Apa yang hendak dia katakan?
276
00:17:27,129 --> 00:17:29,965
Sepertinya dia berpikir lebih baik
untuk membuat alasan.
277
00:17:30,466 --> 00:17:32,718
Meski menjadi musuh,
dia punya kehormatan apa?
278
00:17:38,390 --> 00:17:40,184
Aku yang akan menghabisinya.
279
00:17:40,976 --> 00:17:43,812
Tunggu. Bukankah kita
harus menangkap dan membawanya?
280
00:17:43,896 --> 00:17:45,647
Kita harus menghabisinya.
281
00:17:45,731 --> 00:17:48,567
Dengan gabungan sihir kita bertiga,
seharusnya mudah.
282
00:17:50,152 --> 00:17:51,820
Aku seorang teman!
283
00:17:51,904 --> 00:17:54,823
Aku merebut ini dari orang jahat!
284
00:17:55,407 --> 00:17:58,660
Dia sangat bertekad melawan kita.
Dia jelas musuh.
285
00:17:58,744 --> 00:18:01,872
Tetap saja, kita tidak bisa
menggunakan sihir di tengah jalan.
286
00:18:01,955 --> 00:18:03,916
Kita tidak tahu sekuat apa musuh.
287
00:18:03,999 --> 00:18:06,376
Meremehkan dia
bisa menyebabkan kerusakan besar
288
00:18:06,460 --> 00:18:07,711
di seluruh kerajaan.
289
00:18:07,795 --> 00:18:11,215
Kita harus selalu bertindak
dengan memikirkan skenario terburuk.
290
00:18:11,799 --> 00:18:14,301
Aku setuju dengan Chion.
291
00:18:21,183 --> 00:18:23,602
Karena sudah begini,
aku tidak punya pilihan...
292
00:18:25,062 --> 00:18:26,313
Aku akan menghancurkanmu!
293
00:18:31,819 --> 00:18:33,403
Aku tidak bisa bernapas.
294
00:18:42,371 --> 00:18:44,665
Kau pikir melarikan diri akan membantumu?
295
00:18:48,919 --> 00:18:50,170
Kau tak akan lolos,
296
00:18:50,254 --> 00:18:52,756
Dasar bocah mesum Kesatria Suci Camelot.
297
00:18:52,840 --> 00:18:54,508
Apa yang terjadi?
298
00:18:54,591 --> 00:18:56,969
- Beberapa Kesatria Suci bertarung!
- Astaga.
299
00:18:57,052 --> 00:18:59,596
- Berlindung!
- Sesuai dugaan, kita membuat keributan.
300
00:19:00,097 --> 00:19:01,056
Lupakan mereka.
301
00:19:01,140 --> 00:19:04,518
Kita hanya perlu mengurusnya
sebelum Kesatria Suci lainnya muncul.
302
00:19:05,102 --> 00:19:07,771
Bocah itu lebih tangguh daripada dugaanku.
303
00:19:07,855 --> 00:19:11,859
Tak hanya suaranya,
tetapi Silf juga melucuti udaranya.
304
00:19:11,942 --> 00:19:14,570
Namun, dia bisa tetap sadar.
305
00:19:15,362 --> 00:19:16,780
Cukup sampai di sini.
306
00:19:16,864 --> 00:19:19,908
Akan kuhancurkan kemaluanmu
menjadi potongan-potongan kecil!
307
00:19:21,410 --> 00:19:22,578
Apa?
308
00:19:23,412 --> 00:19:24,955
Apa ini?
309
00:19:29,293 --> 00:19:31,712
Apa Silf takut dengan sihirnya?
310
00:19:34,256 --> 00:19:38,093
Apa udaranya makin tebal?
Hei, aku bisa bicara lagi!
311
00:19:38,177 --> 00:19:41,680
- Tidak mungkin. Kau menyerap sihirku?
- Tarik napas, buang napas!
312
00:19:42,764 --> 00:19:44,600
Lima, empat...
313
00:19:45,809 --> 00:19:49,104
- Menjauh!
- tiga, dua...
314
00:19:49,188 --> 00:19:50,105
Satu!
315
00:19:51,982 --> 00:19:52,983
Isolde!
316
00:19:54,401 --> 00:19:56,904
Tuan Muda Tristan...
317
00:19:57,571 --> 00:20:01,992
Cukup! Apa yang kulakukan kepadamu?
318
00:20:03,744 --> 00:20:05,162
Aku Percival.
319
00:20:05,662 --> 00:20:08,123
Aku datang ke Liones
karena dipanggil oleh Raja...
320
00:20:10,209 --> 00:20:12,502
Sekarang tiba-tiba malam!
321
00:20:12,586 --> 00:20:15,339
Beraninya kau mengalahkan Isolde.
322
00:20:16,006 --> 00:20:18,008
Habislah kau sekarang.
323
00:20:18,759 --> 00:20:20,886
Tidak bisa berbuat banyak
dalam gelap, bukan?
324
00:20:20,969 --> 00:20:23,263
Namun, itu juga berlaku untukmu!
325
00:20:24,973 --> 00:20:26,350
Haruskah kita mengujinya?
326
00:20:31,104 --> 00:20:33,899
Langkah kaki? Dari mana asalnya?
327
00:20:33,982 --> 00:20:36,401
Jade, cepat urus dia.
328
00:20:36,902 --> 00:20:39,529
Kita tidak mau pengorbanan Isolde sia-sia.
329
00:20:39,613 --> 00:20:41,156
Aku belum mati!
330
00:20:42,366 --> 00:20:43,992
Menjauh!
331
00:20:50,165 --> 00:20:51,166
Siapa di sana?
332
00:20:52,417 --> 00:20:55,420
Ayolah, aku berlari menuju kebisingan,
dan ini yang kutemukan?
333
00:20:55,504 --> 00:20:57,422
Apa yang terjadi?
334
00:20:57,506 --> 00:21:00,008
Percival! Kau baik-baik saja?
335
00:21:00,092 --> 00:21:03,762
Yang benar saja! Kau selalu
mencari cara untuk terlibat masalah!
336
00:21:04,263 --> 00:21:07,349
Donny? Nasiens! Anne!
337
00:21:07,432 --> 00:21:09,643
Apa kalian teman-temannya?
338
00:21:09,726 --> 00:21:11,645
Kalau begitu, kalian tidak beruntung.
339
00:21:12,271 --> 00:21:17,317
Kalian akan menyesal bertemu
Peleton Tristan dari dalam kubur.
340
00:21:17,401 --> 00:21:19,695
Peleton Tristan?
Aku belum pernah mendengarnya.
341
00:21:19,778 --> 00:21:21,571
Mengapa kau melakukan ini?
342
00:21:21,655 --> 00:21:25,701
Silf, aku akan memberimu kesempatan lagi
untuk menebus reputasimu.
343
00:21:25,784 --> 00:21:26,827
Tifos.
344
00:21:32,249 --> 00:21:33,083
Suaraku!
345
00:21:33,667 --> 00:21:34,584
Tidak bisa bernapas.
346
00:21:34,668 --> 00:21:36,336
Teman-Teman, apa yang terjadi?
347
00:21:43,635 --> 00:21:44,469
Anne?
348
00:21:47,556 --> 00:21:49,975
Nasiens? Donny!
349
00:21:50,058 --> 00:21:52,894
Kau sudah jera, Garda depan kejahatan?
350
00:21:52,978 --> 00:21:56,732
Meski bekerja sama,
kalian bukan tandingan kami!
351
00:21:59,693 --> 00:22:01,153
Akhirnya, giliranmu.
352
00:22:01,236 --> 00:22:04,239
Ada apa? Kau sangat ketakutan
sampai tidak bisa bicara?
353
00:22:06,533 --> 00:22:08,744
Tzarla undu.
354
00:22:10,912 --> 00:22:12,748
Cukup, Kalian!
355
00:22:18,295 --> 00:22:19,504
Tuan Muda Tristan!
356
00:23:53,056 --> 00:23:57,978
PARA KESATRIA DARI RAMALAN BERTEMU
357
00:23:58,061 --> 00:23:58,979
Terjemahan subtitle oleh Nola Mardiana