1 00:00:12,512 --> 00:00:13,596 Britannia. 2 00:00:13,680 --> 00:00:19,102 Ovdje su Sveti vitezovi kraljevstva Liones izveli državni udar, 3 00:00:19,185 --> 00:00:22,022 raspirivši sukob koji je prerastao u Sveti rat 4 00:00:22,105 --> 00:00:24,190 između klana boginja i demonskog klana. 5 00:00:25,108 --> 00:00:30,029 Ali zahvaljujući pojavi i djelovanju legendarnih junaka poznatih 6 00:00:30,613 --> 00:00:33,158 kao Sedam smrtnih grijeha, rat je okončan. 7 00:00:33,783 --> 00:00:37,996 Ova priča počinje 16 godina nakon tih događaja. 8 00:00:49,048 --> 00:00:54,262 SEDAM SMRTNIH GRIJEHA: ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE 9 00:02:09,754 --> 00:02:15,176 {\an8}KRALJ LIONESA 10 00:02:21,850 --> 00:02:24,602 Ajme, ovo je Liones. 11 00:02:26,020 --> 00:02:27,647 Ogroman je. 12 00:02:27,730 --> 00:02:29,816 Sve je nevjerojatno. 13 00:02:31,025 --> 00:02:33,820 Pogledajte! Je li to Sveti vitez? 14 00:02:33,903 --> 00:02:35,405 Nisam siguran. 15 00:02:35,488 --> 00:02:37,574 Ponašaš se kao neka seljančica. 16 00:02:37,657 --> 00:02:40,160 Molim? Bolja sam od Percivala! 17 00:02:40,910 --> 00:02:44,539 Kakve goleme kuće! Imaju jedan, dva, tri, četiri... 18 00:02:44,622 --> 00:02:45,832 Daj se trgni! 19 00:02:50,879 --> 00:02:52,088 Sir Lancelote! 20 00:02:52,172 --> 00:02:54,257 Vodim ih na sastanak s kraljem. 21 00:02:54,841 --> 00:02:55,842 Propustite nas. 22 00:02:55,925 --> 00:02:59,971 Dobro! Njegova visost otišla se družiti... 23 00:03:02,599 --> 00:03:05,727 Njegova visost otišla je u patrolu grada! 24 00:03:05,810 --> 00:03:08,146 Je li on to rekao „družiti...” 25 00:03:08,229 --> 00:03:10,440 Ne opet. Zaboga miloga... 26 00:03:11,316 --> 00:03:12,483 Što ćeš. 27 00:03:12,567 --> 00:03:14,485 Moramo nekako ubiti vrijeme... Čekaj. 28 00:03:14,569 --> 00:03:16,905 Gdje je Percy? 29 00:03:23,953 --> 00:03:26,748 Koliko raznovrsnih zgrada! 30 00:03:26,831 --> 00:03:30,001 Kraljevstvo je golemo! 31 00:03:32,337 --> 00:03:33,755 Jao... 32 00:03:35,006 --> 00:03:36,007 Oprostite! 33 00:03:36,090 --> 00:03:37,634 Jeste li ozlijeđeni? 34 00:03:37,717 --> 00:03:40,845 Ne, već dugo imam bolna leđa. 35 00:03:41,429 --> 00:03:43,765 Ne brini se. Možeš ići. 36 00:03:43,848 --> 00:03:44,766 Ali... 37 00:03:47,602 --> 00:03:49,520 Nosili ste ovo? 38 00:03:49,604 --> 00:03:51,606 Da... 39 00:03:53,775 --> 00:03:55,526 Velika vam hvala. 40 00:03:55,610 --> 00:03:56,903 Pazite na sebe. 41 00:03:59,405 --> 00:04:00,531 Dreyfuse! 42 00:04:00,615 --> 00:04:01,824 Što ti se dogodilo? 43 00:04:01,908 --> 00:04:04,494 Uh. Opet sam ozlijedio leđa. 44 00:04:04,994 --> 00:04:06,663 Pokaži mi odmah! 45 00:04:06,746 --> 00:04:10,750 Ali bol polako jenjava. 46 00:04:11,501 --> 00:04:13,253 Upij! 47 00:04:14,254 --> 00:04:15,546 Što bi to moglo biti? 48 00:04:16,756 --> 00:04:17,674 Upij! 49 00:04:17,757 --> 00:04:20,260 Možda neka nova vrsta obloga? 50 00:04:20,760 --> 00:04:22,679 Ovaj... 51 00:04:22,762 --> 00:04:27,392 Idem ravno i skrenem kod fontane... 52 00:04:27,475 --> 00:04:28,935 I na kraju ulice, 53 00:04:29,018 --> 00:04:33,481 dođem do gostionice sa šiljastim krovom koja ima vepra u imenu. 54 00:04:34,023 --> 00:04:36,025 Ma gle ti to! 55 00:04:37,026 --> 00:04:39,195 Jesam li na pravom putu? 56 00:04:39,279 --> 00:04:41,281 Hej ti, dječače! 57 00:04:41,364 --> 00:04:45,702 Jesu li sanduci koje nosiš iz Hendricksonove besplatne klinike? 58 00:04:45,785 --> 00:04:46,619 Ha? 59 00:04:48,830 --> 00:04:51,457 Znači zato sad ti nosiš zalihe umjesto njega. 60 00:04:51,541 --> 00:04:53,167 Svaka čast! 61 00:04:53,710 --> 00:04:57,714 Jeste li vi možda iz onog nekog Vepra? 62 00:04:57,797 --> 00:05:00,341 Da! Netko nije došao u dogovoreno vrijeme, 63 00:05:00,425 --> 00:05:01,968 pa sam došao provjeriti... Oh! 64 00:05:04,053 --> 00:05:06,472 Taj predmet koji imaš na leđima... 65 00:05:06,556 --> 00:05:07,390 Ovo? 66 00:05:07,473 --> 00:05:10,977 Navodno je to fragment nekog Lijesa vječne tame. 67 00:05:12,061 --> 00:05:14,230 Aha. Onda si ti... 68 00:05:14,314 --> 00:05:15,398 Ha? 69 00:05:15,481 --> 00:05:17,483 Ništa! Razgovaram sam sa sobom. 70 00:05:26,617 --> 00:05:29,537 Vidi, vidi, stigli smo. 71 00:05:29,620 --> 00:05:32,248 Ovo je moja krčma, Veprov šešir. 72 00:05:32,832 --> 00:05:37,670 Ime potječe iz doba kad je stajala na glavi goleme svinje. 73 00:05:38,171 --> 00:05:41,257 Svinje dovoljno velike da nosi ovu kuću na glavi? 74 00:05:41,340 --> 00:05:44,135 Čekaj malo. Ovo je tvoje? 75 00:05:44,719 --> 00:05:46,220 Ja sam krčmar. 76 00:05:46,721 --> 00:05:49,057 Ali još si dijete, baš poput mene. 77 00:05:52,226 --> 00:05:53,895 Odloži ih kamo god želiš. 78 00:05:56,230 --> 00:05:57,732 Evo. 79 00:05:57,815 --> 00:06:01,235 Dakle, ovako to izgleda iznutra. 80 00:06:02,862 --> 00:06:04,572 Hej, jesi li gladan? 81 00:06:04,655 --> 00:06:09,035 Kad bolje promislim, nisam ništa jeo od jutra. 82 00:06:09,118 --> 00:06:09,952 U redu. 83 00:06:10,036 --> 00:06:13,164 U zahvalu za nošenje stvari, častim te toplim obrokom. 84 00:06:17,293 --> 00:06:20,046 Evo specijalni puding à la Veprov šešir! 85 00:06:21,631 --> 00:06:25,301 Još nikad nisam jeo puding! 86 00:06:25,384 --> 00:06:27,386 Ne srami se. Samo navali! 87 00:06:27,470 --> 00:06:29,555 Bome i hoću! 88 00:06:31,390 --> 00:06:35,728 Slatko! Pikantno! Kiselo! Smrdi! Je li ovo otrovno? 89 00:06:39,357 --> 00:06:42,985 Što? Vidim zvjezdano nebo. 90 00:06:43,569 --> 00:06:45,571 Gle, to je djed! 91 00:06:46,072 --> 00:06:48,282 A tu su i Donny i ekipa. 92 00:06:48,950 --> 00:06:50,785 Hura! 93 00:06:53,704 --> 00:06:56,332 Gdje je nestao, pobogu? 94 00:06:56,415 --> 00:07:00,419 U ovako velikom gradu bit će izazov pronaći ga. 95 00:07:00,503 --> 00:07:02,839 Uvijek neki problemi s njim! 96 00:07:04,340 --> 00:07:06,092 {\an8}Ja ću tražiti drugdje. 97 00:07:06,175 --> 00:07:08,845 {\an8}Ako ga nađete, čekajte me pred dvorcem. 98 00:07:08,928 --> 00:07:10,680 Ali onda ga doista i traži! 99 00:07:24,318 --> 00:07:25,153 Ej! 100 00:07:25,778 --> 00:07:27,864 Vidim da si se probudio, Percivale. 101 00:07:29,282 --> 00:07:32,618 Osjećam mučninu i pati me želudac... 102 00:07:33,953 --> 00:07:35,872 Kako znaš moje ime? 103 00:07:37,457 --> 00:07:41,461 Ogrebotina na ovoj kacigi i broš s Ouroborosom... 104 00:07:41,961 --> 00:07:46,966 Tko bi rekao da će Vargheseov unuk biti jedan od Četiri jahača Apokalipse. 105 00:07:47,049 --> 00:07:48,801 Ti znaš za moga djeda? 106 00:07:48,885 --> 00:07:51,387 Znaš i za Četiri jahača Apokalipse! 107 00:07:51,471 --> 00:07:53,806 Tko si ti, zaboga? 108 00:07:53,890 --> 00:07:55,641 U redu je, samo mirno. 109 00:07:57,226 --> 00:07:58,644 Ja sam Meliodas. 110 00:07:59,228 --> 00:08:02,064 Vlasnik ove krčme i kralj Lionesa. 111 00:08:03,107 --> 00:08:05,735 Kralj Lionesa? 112 00:08:06,944 --> 00:08:08,070 Iznenađen si, ha? 113 00:08:12,867 --> 00:08:14,285 Ne vjerujem! 114 00:08:15,119 --> 00:08:18,122 {\an8}Klinac poput tebe da je kralj? Lažeš k'o pas! 115 00:08:18,748 --> 00:08:20,750 Koliko godina imaš? 116 00:08:22,210 --> 00:08:23,419 Koga briga? 117 00:08:23,920 --> 00:08:25,046 Uglavnom... 118 00:08:27,673 --> 00:08:29,258 Raduje me tvoj dolazak, Percivale. 119 00:08:29,800 --> 00:08:31,552 Dobro došao. 120 00:08:35,681 --> 00:08:38,434 Vi ste doista kralj? 121 00:08:38,518 --> 00:08:40,436 {\an8}Da, jesam. 122 00:08:40,520 --> 00:08:43,940 {\an8}Jeste li vi taj koji je me tražio? 123 00:08:44,607 --> 00:08:45,441 {\an8}Što je bilo? 124 00:08:46,817 --> 00:08:49,153 Zašto ste me zvali? 125 00:08:50,154 --> 00:08:52,990 Što su točno Četiri jahača Apokalipse? 126 00:08:53,741 --> 00:08:57,286 Je li istina da ću uništiti svijet? 127 00:09:00,039 --> 00:09:03,876 Kakva je osoba kralj Artur iz Cammymotta? 128 00:09:06,546 --> 00:09:10,216 Zašto je djed morao umrijeti? 129 00:09:12,218 --> 00:09:14,554 Znači, Varghese... 130 00:09:17,807 --> 00:09:21,477 Sve ćeš doznati kad se okupe svi jahači. 131 00:09:22,228 --> 00:09:24,313 Hoćeš li sa mnom u šetnju? 132 00:09:24,397 --> 00:09:25,731 S Vašom visosti? 133 00:09:26,566 --> 00:09:27,984 Ma samo me zovi Meliodas. 134 00:09:31,153 --> 00:09:35,992 Ovo je besplatna klinika poznata po trenutnom iscjeljenju svake bolesti. 135 00:09:37,076 --> 00:09:39,745 O, to je starac s križoboljom! 136 00:09:40,413 --> 00:09:41,247 Ej! 137 00:09:41,330 --> 00:09:43,833 Vaša visosti! I dečko kojeg sam prije upoznao! 138 00:09:43,916 --> 00:09:45,751 O, ti si taj! 139 00:09:45,835 --> 00:09:48,254 Ova dvojica su Dreyfus i Hendrickson. 140 00:09:48,963 --> 00:09:51,173 Obojica su bivši Veliki sveti vitezovi. 141 00:09:51,257 --> 00:09:53,175 Što? Jesu li snažni? 142 00:09:53,259 --> 00:09:54,427 Ti! 143 00:09:54,510 --> 00:09:58,598 {\an8}Gdje si nabavio gumasti oblog koji si nanio na leđa ovog čovjeka? 144 00:09:58,681 --> 00:10:02,184 {\an8}Htio sam mu proučiti sastav, ali je nestao. 145 00:10:02,268 --> 00:10:03,769 - Pretpostavljam da... - Pođimo! 146 00:10:03,853 --> 00:10:05,730 Ne, čekaj! 147 00:10:06,897 --> 00:10:09,734 A ovdje je najbolji kovač u Lionesu. 148 00:10:09,817 --> 00:10:12,445 Ovo je obiteljski dom trenutnoga Velikog svetog viteza. 149 00:10:12,528 --> 00:10:14,196 Ovo je dom g. Howzera? 150 00:10:14,280 --> 00:10:16,115 O, znaš ga? 151 00:10:18,784 --> 00:10:19,702 Ej! 152 00:10:25,207 --> 00:10:26,542 Pa to ste vi, visosti! 153 00:10:27,251 --> 00:10:28,461 Dobar dan. 154 00:10:28,544 --> 00:10:29,545 Ej! 155 00:10:29,629 --> 00:10:30,463 Ajme... 156 00:10:30,546 --> 00:10:32,006 Ovo je svježe ubrano. 157 00:10:32,089 --> 00:10:34,300 Vidim da dobro rastu! 158 00:10:36,510 --> 00:10:38,137 Ovdje ima svakakvih stvari. 159 00:10:38,220 --> 00:10:39,055 Je l' da? 160 00:10:39,138 --> 00:10:41,682 Piljari dolaze iz zemlje sjevernih barbara 161 00:10:41,766 --> 00:10:43,893 kao i iz Benwicka na jugu. 162 00:10:43,976 --> 00:10:44,977 Ajme... 163 00:10:45,061 --> 00:10:47,188 Znam! Kad smo već ovdje... 164 00:10:49,523 --> 00:10:52,693 Ova krčma mi je konkurencija, pa mi je teško priznati, ali... 165 00:10:53,611 --> 00:10:54,445 Izvoli! 166 00:10:55,529 --> 00:10:57,448 - Ajme... - Njihova riblja pita jednostavno je... 167 00:10:59,033 --> 00:11:00,785 Slasno! 168 00:11:00,868 --> 00:11:01,827 Dobra je! 169 00:11:03,871 --> 00:11:05,373 Što je to? 170 00:11:09,710 --> 00:11:10,544 {\an8}Ej! 171 00:11:14,548 --> 00:11:16,175 {\an8}To ste vi, Vaša visosti. 172 00:11:22,848 --> 00:11:24,475 Oprostite, moram proći! 173 00:11:25,935 --> 00:11:27,728 Kakav pogled na grad! 174 00:11:28,354 --> 00:11:29,188 To je kralj! 175 00:11:30,773 --> 00:11:32,108 Dobar dan, Vaša visosti! 176 00:11:33,818 --> 00:11:35,236 Ej! 177 00:11:35,861 --> 00:11:36,695 Vaša visosti. 178 00:11:36,779 --> 00:11:39,698 Želite li malo crvenih bobica iz Benwicka? 179 00:11:39,782 --> 00:11:41,450 Zašto ne? 180 00:11:41,534 --> 00:11:43,661 Izvrsno idu uz riblju pitu. 181 00:11:45,121 --> 00:11:45,955 Ajme... 182 00:11:52,837 --> 00:11:53,838 Živjeli! 183 00:11:53,921 --> 00:11:56,340 Hvala! Vidimo se! 184 00:11:58,843 --> 00:12:02,179 Ovdje u Lionesu ljudi, divovi i vile žive zajedno? 185 00:12:03,180 --> 00:12:06,267 U Svetom ratu prije 16 godina počeli smo surađivati. 186 00:12:06,767 --> 00:12:08,853 Samo nekoliko ih ovdje živi, 187 00:12:08,936 --> 00:12:11,147 ali čini se da se svi dobro slažu. 188 00:12:11,730 --> 00:12:13,607 Zar ovdje nema nikoga iz demonskog klana? 189 00:12:16,527 --> 00:12:18,529 Baš si neobičan. 190 00:12:19,029 --> 00:12:22,366 Suživot s demonskim klanom nosio bi neke čudne zahtjeve. 191 00:12:22,450 --> 00:12:24,201 Nisu mi odbojni. 192 00:12:24,743 --> 00:12:29,081 Posjetio sam selo demonskoga klana i svi su bili ljubazni. 193 00:12:29,582 --> 00:12:31,584 Aha. Bio si u tom selu... 194 00:12:32,334 --> 00:12:35,087 Sad imam i prijatelje iz demonskog klana! 195 00:12:35,171 --> 00:12:37,256 Jeo sam mnoga jela iz pakla! 196 00:12:39,800 --> 00:12:41,760 Možete li pogoditi što sam sad rekao? 197 00:12:42,428 --> 00:12:45,639 I ja sam jeo jela iz pakla, znaš. 198 00:12:45,723 --> 00:12:47,808 Ha? Što? 199 00:12:47,892 --> 00:12:50,394 Kako znate jezik demonskoga klana? 200 00:12:50,895 --> 00:12:53,314 Uzeo si mi riječ iz usta. 201 00:12:57,651 --> 00:12:59,153 Dobar pogled, zar ne? 202 00:12:59,236 --> 00:13:02,865 Vide se čak i mali gradovi i sela iza Lionesa. 203 00:13:03,699 --> 00:13:06,535 Vidiš li maleni dvorac na vrhu onoga brda? 204 00:13:06,619 --> 00:13:09,038 To je mala zemlja zvana Darkmunt. 205 00:13:09,121 --> 00:13:11,123 I to je dobro mjesto. 206 00:13:11,624 --> 00:13:14,919 Na ovoj maloj šetnji nešto sam shvatio. 207 00:13:16,003 --> 00:13:19,590 Ljudi koji žive u Lionesu i okolnim gradićima i selima 208 00:13:19,673 --> 00:13:21,675 sigurno vode sretan život. 209 00:13:25,012 --> 00:13:27,056 Ali i to će ubrzo nestati. 210 00:13:28,265 --> 00:13:31,769 I ljudi i zemlja, i polja, sve. 211 00:13:34,522 --> 00:13:36,941 Pomogni nam, Percivale. 212 00:13:40,027 --> 00:13:43,948 {\an8}SEDAM SMRTNIH GRIJEHA: ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE 213 00:13:44,031 --> 00:13:47,952 {\an8}SEDAM SMRTNIH GRIJEHA: ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE 214 00:13:49,703 --> 00:13:53,040 Mogu pomoći ovoj zemlji i ljudima? 215 00:13:53,541 --> 00:13:54,375 Tako je. 216 00:13:54,875 --> 00:13:57,545 Četiri jahača Apokalipse, uključujući i tebe, 217 00:13:57,628 --> 00:14:00,464 djeca su odabrana da spase ovaj svijet. 218 00:14:01,298 --> 00:14:04,593 Ali ja nemam tu moć. 219 00:14:05,302 --> 00:14:09,223 Bez pomoći svih oko mene, teško bih došao ovamo. 220 00:14:11,517 --> 00:14:13,852 Osim toga, Lancelot kaže... 221 00:14:16,146 --> 00:14:21,360 Da će Četiri jahača Apokalipse uništiti svijet sa četiri katastrofe. 222 00:14:21,443 --> 00:14:25,614 Zaboga, nije ti rekao najvažniji dio. 223 00:14:28,784 --> 00:14:30,995 I to ću ti objasniti kako treba 224 00:14:31,078 --> 00:14:34,123 kad se okupe sva Četiri jahača Apokalipse. 225 00:14:35,624 --> 00:14:37,376 Vaša visosti! 226 00:14:39,962 --> 00:14:43,257 Njegova visost, princ, vratio se sa svoga puta! 227 00:14:45,175 --> 00:14:47,261 Je li pronađen vitez iz proročanstva? 228 00:14:47,344 --> 00:14:50,681 Jest. Toliko je sigurno. 229 00:14:50,764 --> 00:14:52,766 Međutim, ima nešto pomalo škakljivo... 230 00:14:54,852 --> 00:14:57,771 Razumijem. To je neočekivano. 231 00:14:57,855 --> 00:15:01,525 Ipak, proročanstvo ne griješi, pa... 232 00:15:01,609 --> 00:15:03,402 Vidi, vidi... 233 00:15:03,485 --> 00:15:06,405 Nešto tamo blista. Što bi to moglo biti? 234 00:15:07,990 --> 00:15:09,700 Oprosti, Percivale. 235 00:15:09,783 --> 00:15:12,411 Čini se da nakratko moram skoknuti u dvorac... 236 00:15:16,749 --> 00:15:19,919 Što je to? Ne izgleda kao vatromet. 237 00:15:20,586 --> 00:15:23,088 Zvijezde? Ne, nisu ni zvijezde. 238 00:15:23,756 --> 00:15:25,424 - Zvijezde nisu vidljive... - Hej, mali. 239 00:15:25,507 --> 00:15:27,593 - ...u pola bijela dana. - Gledaj gdje trčiš. 240 00:15:29,595 --> 00:15:30,429 Ha? 241 00:15:33,766 --> 00:15:36,101 Zaklela sam se da ću svoju čednost dati samo njemu 242 00:15:36,185 --> 00:15:38,520 i sve sam je vrijeme čuvala. 243 00:15:39,146 --> 00:15:40,689 Kako se usuđuješ... 244 00:15:40,773 --> 00:15:42,942 Kako se usuđuješ, oteti mi je! 245 00:15:45,194 --> 00:15:46,278 Svuci se! 246 00:15:47,237 --> 00:15:48,238 Zašto? 247 00:15:51,825 --> 00:15:52,743 Zgromit ću te! 248 00:15:56,580 --> 00:15:59,416 Hej, Chione. Što je bilo s drugima? 249 00:15:59,917 --> 00:16:03,253 Izgleda da je ovo reakcija na nešto s druge strane. 250 00:16:03,879 --> 00:16:05,214 Znaš li što? 251 00:16:05,297 --> 00:16:06,507 Još ne... 252 00:16:07,132 --> 00:16:08,759 Ovo se nikad prije nije dogodilo... 253 00:16:12,221 --> 00:16:14,723 Samo čekaj! Prebit ću te k'o vola u kupusu! 254 00:16:14,807 --> 00:16:16,892 Ne! Molim te, nemoj! 255 00:16:16,976 --> 00:16:18,102 Isolde? 256 00:16:18,936 --> 00:16:19,937 Što to radi? 257 00:16:20,020 --> 00:16:21,522 Trebamo je zaustaviti. 258 00:16:23,983 --> 00:16:26,986 Isolde! On je još dijete! 259 00:16:27,903 --> 00:16:29,238 Trebamo joj pomoći. 260 00:16:30,239 --> 00:16:32,116 To što ono dijete nosi na leđima 261 00:16:32,199 --> 00:16:35,911 fragment je Lijesa vječne tame koji je Camelot ukrao. 262 00:16:37,204 --> 00:16:38,455 Nema sumnje. 263 00:16:38,539 --> 00:16:41,542 On je Vitez kaosa koji služi kralja Artura. 264 00:16:41,625 --> 00:16:43,544 Izgleda kao običan klinac. 265 00:16:44,128 --> 00:16:46,046 {\an8}Preostaje nam samo jedno, zar ne? 266 00:16:51,844 --> 00:16:52,928 {\an8}Dečki! 267 00:16:53,012 --> 00:16:55,347 Ja sam Jade, Sveti vitez Lionesa. 268 00:16:55,848 --> 00:16:58,058 Jesi li prijatelj ili neprijatelj? 269 00:16:58,559 --> 00:17:00,394 Ja sam Chion i isto sam Sveti vitez. 270 00:17:00,936 --> 00:17:04,440 Posjeći ćemo te na licu mjesta, slugane kralja Artura! 271 00:17:05,816 --> 00:17:08,193 Kakva sramota! 272 00:17:08,777 --> 00:17:11,447 Obeščastio me naš neprijatelj! 273 00:17:11,530 --> 00:17:13,198 Nije tako. 274 00:17:13,282 --> 00:17:15,451 Ako imaš opravdanje, slušamo te. 275 00:17:16,285 --> 00:17:18,203 {\an8}Nisam vam neprijatelj! 276 00:17:18,287 --> 00:17:20,581 {\an8}Došao sam u Liones na poziv kralja ... 277 00:17:23,292 --> 00:17:24,460 Ne mogu govoriti! 278 00:17:24,543 --> 00:17:26,378 Što je kanio reći? 279 00:17:27,129 --> 00:17:29,965 Izgleda da je odustao od opravdanja. 280 00:17:30,466 --> 00:17:32,718 Premda je neprijatelj ima trunku časti. 281 00:17:38,390 --> 00:17:40,184 Ja ću ga dokrajčiti. 282 00:17:40,976 --> 00:17:43,812 Čekaj. Ne bismo li ga trebali zarobiti i privesti? 283 00:17:43,896 --> 00:17:45,647 Trebamo ga dokrajčiti. 284 00:17:45,731 --> 00:17:48,567 Udružimo magiju nas troje i bit će to lako. 285 00:17:50,152 --> 00:17:51,820 Ja sam prijatelj! 286 00:17:51,904 --> 00:17:54,823 Oduzeo sam ovo jednom zlikovcu! 287 00:17:55,407 --> 00:17:58,660 {\an8}Baš je navalio na borbu protiv nas. To dokazuje da je neprijatelj. 288 00:17:58,744 --> 00:18:01,872 {\an8}Unatoč tomu, ne možemo rabiti magiju nasred ulice. 289 00:18:01,955 --> 00:18:03,916 {\an8}Ne znamo kolika je moć našega neprijatelja. 290 00:18:03,999 --> 00:18:06,376 {\an8}Podcijenimo li ga, moglo bi doći do nesagledive štete 291 00:18:06,460 --> 00:18:07,711 {\an8}diljem kraljevstva. 292 00:18:07,795 --> 00:18:11,215 {\an8}Uvijek trebamo djelovati kao da slijedi ono najgore. 293 00:18:11,799 --> 00:18:14,301 Slažem se sa Chionom. 294 00:18:21,183 --> 00:18:23,602 Sad kad je do ovoga došlo, nemam drugoga izbora ... 295 00:18:25,062 --> 00:18:26,313 Zgromit ću te! 296 00:18:31,819 --> 00:18:33,403 Ne mogu disati. 297 00:18:42,371 --> 00:18:44,665 Zar si mislio da će ti bijeg pomoći? 298 00:18:48,919 --> 00:18:50,170 Ne dopuštam ti to, 299 00:18:50,254 --> 00:18:52,756 perverzni, balavi Sveti viteže Camelota. 300 00:18:52,840 --> 00:18:54,508 Što se zbiva? 301 00:18:54,591 --> 00:18:56,969 - Neki Sveti vitezovi se bore! - Ajme meni. 302 00:18:57,052 --> 00:18:59,596 - U zaklon! - Izazvali smo priličnu gungulu. 303 00:19:00,097 --> 00:19:01,056 Zaboravi njih. 304 00:19:01,140 --> 00:19:04,518 Samo ga moramo srediti prije negoli dođu ostali Sveti vitezovi. 305 00:19:05,102 --> 00:19:07,771 Balavac je žilaviji nego što sam mislio. 306 00:19:07,855 --> 00:19:11,859 Silf mu nije uzeo samo glas nego i dah. 307 00:19:11,942 --> 00:19:14,570 A on je i dalje pri svijesti. 308 00:19:15,362 --> 00:19:16,780 To je to. 309 00:19:16,864 --> 00:19:19,908 Razbit ću ti pimpek na sitne komadiće! 310 00:19:21,410 --> 00:19:22,578 Što? 311 00:19:23,412 --> 00:19:24,955 Što je ovo? 312 00:19:29,293 --> 00:19:31,712 Zar se Silf uplašio njegove magije? 313 00:19:34,256 --> 00:19:38,093 Je li to zrak postao gušći? Hej, opet mogu govoriti! 314 00:19:38,177 --> 00:19:41,680 - Nema šanse. Ti si upio moju magiju? - Udahni, izdahni! 315 00:19:42,764 --> 00:19:44,600 Pet, četiri... 316 00:19:45,809 --> 00:19:49,104 - Ne prilazi! - ...tri, dva... 317 00:19:49,188 --> 00:19:50,105 Jedan! 318 00:19:51,982 --> 00:19:52,983 Isolde! 319 00:19:54,401 --> 00:19:56,904 Sir Tristan... 320 00:19:57,571 --> 00:20:01,992 {\an8}Sad je dosta! Što sam uopće skrivio? 321 00:20:03,744 --> 00:20:05,162 {\an8}Ja sam Percival. 322 00:20:05,662 --> 00:20:08,123 {\an8}Došao sam u Liones na poziv kralja... 323 00:20:10,209 --> 00:20:12,502 {\an8}Sad je odjednom noć! 324 00:20:12,586 --> 00:20:15,339 {\an8}Kako se usuđuješ poraziti Isolde. 325 00:20:16,006 --> 00:20:18,008 {\an8}Sad si gotov. 326 00:20:18,759 --> 00:20:20,886 {\an8}Ne možeš mnogo kad si u mraku, zar ne? 327 00:20:20,969 --> 00:20:23,263 {\an8}Ali ne možeš ni ti! 328 00:20:24,973 --> 00:20:26,350 {\an8}Hoćemo li to provjeriti? 329 00:20:31,104 --> 00:20:33,899 Koraci? Odakle dolaze? 330 00:20:33,982 --> 00:20:36,401 Jade, eliminirajmo ga brzo. 331 00:20:36,902 --> 00:20:39,529 Ne smijemo dopustiti da Isoldina žrtva bude uzalud. 332 00:20:39,613 --> 00:20:41,156 Još nisam mrtva! 333 00:20:42,366 --> 00:20:43,992 Ne prilazi! 334 00:20:50,165 --> 00:20:51,166 Tko je to? 335 00:20:52,417 --> 00:20:55,420 Svašta, dotrčim zbog buke i što imam vidjeti? 336 00:20:55,504 --> 00:20:57,422 Što se zaboga događa? 337 00:20:57,506 --> 00:21:00,008 Percivale, jesi li dobro? 338 00:21:00,092 --> 00:21:03,762 Ti uvijek nekako završiš u gabuli! 339 00:21:04,263 --> 00:21:07,349 Donny? Nasiense! Anne! 340 00:21:07,432 --> 00:21:09,643 Jeste li vi njegovi prijatelji? 341 00:21:09,726 --> 00:21:11,645 U tom slučaju, nemate sreće. 342 00:21:12,271 --> 00:21:17,317 Požalit ćete što ste naletjeli na Tristanov vod. 343 00:21:17,401 --> 00:21:19,695 Tristanov vod? Nikad čula. 344 00:21:19,778 --> 00:21:21,571 Zašto ovo radite? 345 00:21:21,655 --> 00:21:25,701 Silfe, dajem ti još jednu priliku da opravdaš svoju reputaciju. 346 00:21:25,784 --> 00:21:26,827 Tifos. 347 00:21:32,249 --> 00:21:33,083 Moj glas! 348 00:21:33,667 --> 00:21:34,584 Ne mogu disati. 349 00:21:34,668 --> 00:21:36,336 Ljudi, što je bilo? 350 00:21:43,635 --> 00:21:44,469 Anne? 351 00:21:47,556 --> 00:21:49,975 Nasiense? Donny! 352 00:21:50,058 --> 00:21:52,894 Jeste li sad shvatili s kim imate posla, vi predvodnici zla? 353 00:21:52,978 --> 00:21:56,732 Ni udruženi nam niste ni do koljena! 354 00:21:59,693 --> 00:22:01,153 Napokon je došao i tvoj red. 355 00:22:01,236 --> 00:22:04,239 Što je bilo? Zanijemio si od straha? 356 00:22:06,533 --> 00:22:08,744 Tzarla undu. 357 00:22:10,912 --> 00:22:12,748 Sad je dosta, ljudi! 358 00:22:18,295 --> 00:22:19,504 Sir Tristane! 359 00:23:53,056 --> 00:23:57,978 SUSRET VITEZOVA IZ PROROČANSTVA 360 00:23:58,061 --> 00:23:58,979 Prijevod titlova: Ksenija Švarc