1
00:00:12,512 --> 00:00:13,596
Britannia.
2
00:00:13,680 --> 00:00:19,102
Ovdje su Sveti vitezovi
kraljevstva Liones izveli državni udar,
3
00:00:19,185 --> 00:00:22,022
raspirivši sukob
koji je prerastao u Sveti rat
4
00:00:22,105 --> 00:00:24,190
između klana boginja i demonskog klana.
5
00:00:25,108 --> 00:00:30,029
Ali zahvaljujući pojavi
i djelovanju legendarnih junaka poznatih
6
00:00:30,613 --> 00:00:33,158
kao Sedam smrtnih grijeha,
rat je okončan.
7
00:00:33,783 --> 00:00:37,996
Ova priča počinje 16 godina
nakon tih događaja.
8
00:00:49,048 --> 00:00:54,262
SEDAM SMRTNIH GRIJEHA:
ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE
9
00:02:09,754 --> 00:02:15,176
{\an8}KRALJ LIONESA
10
00:02:21,850 --> 00:02:24,602
Ajme, ovo je Liones.
11
00:02:26,020 --> 00:02:27,647
Ogroman je.
12
00:02:27,730 --> 00:02:29,816
Sve je nevjerojatno.
13
00:02:31,025 --> 00:02:33,820
Pogledajte! Je li to Sveti vitez?
14
00:02:33,903 --> 00:02:35,405
Nisam siguran.
15
00:02:35,488 --> 00:02:37,574
Ponašaš se kao neka seljančica.
16
00:02:37,657 --> 00:02:40,160
Molim? Bolja sam od Percivala!
17
00:02:40,910 --> 00:02:44,539
Kakve goleme kuće!
Imaju jedan, dva, tri, četiri...
18
00:02:44,622 --> 00:02:45,832
Daj se trgni!
19
00:02:50,879 --> 00:02:52,088
Sir Lancelote!
20
00:02:52,172 --> 00:02:54,257
Vodim ih na sastanak s kraljem.
21
00:02:54,841 --> 00:02:55,842
Propustite nas.
22
00:02:55,925 --> 00:02:59,971
Dobro! Njegova visost otišla se družiti...
23
00:03:02,599 --> 00:03:05,727
Njegova visost otišla je u patrolu grada!
24
00:03:05,810 --> 00:03:08,146
Je li on to rekao „družiti...”
25
00:03:08,229 --> 00:03:10,440
Ne opet. Zaboga miloga...
26
00:03:11,316 --> 00:03:12,483
Što ćeš.
27
00:03:12,567 --> 00:03:14,485
Moramo nekako ubiti vrijeme... Čekaj.
28
00:03:14,569 --> 00:03:16,905
Gdje je Percy?
29
00:03:23,953 --> 00:03:26,748
Koliko raznovrsnih zgrada!
30
00:03:26,831 --> 00:03:30,001
Kraljevstvo je golemo!
31
00:03:32,337 --> 00:03:33,755
Jao...
32
00:03:35,006 --> 00:03:36,007
Oprostite!
33
00:03:36,090 --> 00:03:37,634
Jeste li ozlijeđeni?
34
00:03:37,717 --> 00:03:40,845
Ne, već dugo imam bolna leđa.
35
00:03:41,429 --> 00:03:43,765
Ne brini se. Možeš ići.
36
00:03:43,848 --> 00:03:44,766
Ali...
37
00:03:47,602 --> 00:03:49,520
Nosili ste ovo?
38
00:03:49,604 --> 00:03:51,606
Da...
39
00:03:53,775 --> 00:03:55,526
Velika vam hvala.
40
00:03:55,610 --> 00:03:56,903
Pazite na sebe.
41
00:03:59,405 --> 00:04:00,531
Dreyfuse!
42
00:04:00,615 --> 00:04:01,824
Što ti se dogodilo?
43
00:04:01,908 --> 00:04:04,494
Uh. Opet sam ozlijedio leđa.
44
00:04:04,994 --> 00:04:06,663
Pokaži mi odmah!
45
00:04:06,746 --> 00:04:10,750
Ali bol polako jenjava.
46
00:04:11,501 --> 00:04:13,253
Upij!
47
00:04:14,254 --> 00:04:15,546
Što bi to moglo biti?
48
00:04:16,756 --> 00:04:17,674
Upij!
49
00:04:17,757 --> 00:04:20,260
Možda neka nova vrsta obloga?
50
00:04:20,760 --> 00:04:22,679
Ovaj...
51
00:04:22,762 --> 00:04:27,392
Idem ravno i skrenem kod fontane...
52
00:04:27,475 --> 00:04:28,935
I na kraju ulice,
53
00:04:29,018 --> 00:04:33,481
dođem do gostionice sa šiljastim krovom
koja ima vepra u imenu.
54
00:04:34,023 --> 00:04:36,025
Ma gle ti to!
55
00:04:37,026 --> 00:04:39,195
Jesam li na pravom putu?
56
00:04:39,279 --> 00:04:41,281
Hej ti, dječače!
57
00:04:41,364 --> 00:04:45,702
Jesu li sanduci koje nosiš
iz Hendricksonove besplatne klinike?
58
00:04:45,785 --> 00:04:46,619
Ha?
59
00:04:48,830 --> 00:04:51,457
Znači zato sad
ti nosiš zalihe umjesto njega.
60
00:04:51,541 --> 00:04:53,167
Svaka čast!
61
00:04:53,710 --> 00:04:57,714
Jeste li vi možda iz onog nekog Vepra?
62
00:04:57,797 --> 00:05:00,341
Da! Netko nije došao u dogovoreno vrijeme,
63
00:05:00,425 --> 00:05:01,968
pa sam došao provjeriti... Oh!
64
00:05:04,053 --> 00:05:06,472
Taj predmet koji imaš na leđima...
65
00:05:06,556 --> 00:05:07,390
Ovo?
66
00:05:07,473 --> 00:05:10,977
Navodno je to fragment
nekog Lijesa vječne tame.
67
00:05:12,061 --> 00:05:14,230
Aha. Onda si ti...
68
00:05:14,314 --> 00:05:15,398
Ha?
69
00:05:15,481 --> 00:05:17,483
Ništa! Razgovaram sam sa sobom.
70
00:05:26,617 --> 00:05:29,537
Vidi, vidi, stigli smo.
71
00:05:29,620 --> 00:05:32,248
Ovo je moja krčma, Veprov šešir.
72
00:05:32,832 --> 00:05:37,670
Ime potječe iz doba kad je stajala
na glavi goleme svinje.
73
00:05:38,171 --> 00:05:41,257
Svinje dovoljno velike
da nosi ovu kuću na glavi?
74
00:05:41,340 --> 00:05:44,135
Čekaj malo. Ovo je tvoje?
75
00:05:44,719 --> 00:05:46,220
Ja sam krčmar.
76
00:05:46,721 --> 00:05:49,057
Ali još si dijete, baš poput mene.
77
00:05:52,226 --> 00:05:53,895
Odloži ih kamo god želiš.
78
00:05:56,230 --> 00:05:57,732
Evo.
79
00:05:57,815 --> 00:06:01,235
Dakle, ovako to izgleda iznutra.
80
00:06:02,862 --> 00:06:04,572
Hej, jesi li gladan?
81
00:06:04,655 --> 00:06:09,035
Kad bolje promislim,
nisam ništa jeo od jutra.
82
00:06:09,118 --> 00:06:09,952
U redu.
83
00:06:10,036 --> 00:06:13,164
U zahvalu za nošenje stvari,
častim te toplim obrokom.
84
00:06:17,293 --> 00:06:20,046
Evo specijalni puding à la Veprov šešir!
85
00:06:21,631 --> 00:06:25,301
Još nikad nisam jeo puding!
86
00:06:25,384 --> 00:06:27,386
Ne srami se. Samo navali!
87
00:06:27,470 --> 00:06:29,555
Bome i hoću!
88
00:06:31,390 --> 00:06:35,728
Slatko! Pikantno!
Kiselo! Smrdi! Je li ovo otrovno?
89
00:06:39,357 --> 00:06:42,985
Što? Vidim zvjezdano nebo.
90
00:06:43,569 --> 00:06:45,571
Gle, to je djed!
91
00:06:46,072 --> 00:06:48,282
A tu su i Donny i ekipa.
92
00:06:48,950 --> 00:06:50,785
Hura!
93
00:06:53,704 --> 00:06:56,332
Gdje je nestao, pobogu?
94
00:06:56,415 --> 00:07:00,419
U ovako velikom gradu
bit će izazov pronaći ga.
95
00:07:00,503 --> 00:07:02,839
Uvijek neki problemi s njim!
96
00:07:04,340 --> 00:07:06,092
{\an8}Ja ću tražiti drugdje.
97
00:07:06,175 --> 00:07:08,845
{\an8}Ako ga nađete, čekajte me pred dvorcem.
98
00:07:08,928 --> 00:07:10,680
Ali onda ga doista i traži!
99
00:07:24,318 --> 00:07:25,153
Ej!
100
00:07:25,778 --> 00:07:27,864
Vidim da si se probudio, Percivale.
101
00:07:29,282 --> 00:07:32,618
Osjećam mučninu i pati me želudac...
102
00:07:33,953 --> 00:07:35,872
Kako znaš moje ime?
103
00:07:37,457 --> 00:07:41,461
Ogrebotina na ovoj kacigi
i broš s Ouroborosom...
104
00:07:41,961 --> 00:07:46,966
Tko bi rekao da će Vargheseov unuk
biti jedan od Četiri jahača Apokalipse.
105
00:07:47,049 --> 00:07:48,801
Ti znaš za moga djeda?
106
00:07:48,885 --> 00:07:51,387
Znaš i za Četiri jahača Apokalipse!
107
00:07:51,471 --> 00:07:53,806
Tko si ti, zaboga?
108
00:07:53,890 --> 00:07:55,641
U redu je, samo mirno.
109
00:07:57,226 --> 00:07:58,644
Ja sam Meliodas.
110
00:07:59,228 --> 00:08:02,064
Vlasnik ove krčme i kralj Lionesa.
111
00:08:03,107 --> 00:08:05,735
Kralj Lionesa?
112
00:08:06,944 --> 00:08:08,070
Iznenađen si, ha?
113
00:08:12,867 --> 00:08:14,285
Ne vjerujem!
114
00:08:15,119 --> 00:08:18,122
{\an8}Klinac poput tebe da je kralj?
Lažeš k'o pas!
115
00:08:18,748 --> 00:08:20,750
Koliko godina imaš?
116
00:08:22,210 --> 00:08:23,419
Koga briga?
117
00:08:23,920 --> 00:08:25,046
Uglavnom...
118
00:08:27,673 --> 00:08:29,258
Raduje me tvoj dolazak, Percivale.
119
00:08:29,800 --> 00:08:31,552
Dobro došao.
120
00:08:35,681 --> 00:08:38,434
Vi ste doista kralj?
121
00:08:38,518 --> 00:08:40,436
{\an8}Da, jesam.
122
00:08:40,520 --> 00:08:43,940
{\an8}Jeste li vi taj koji je me tražio?
123
00:08:44,607 --> 00:08:45,441
{\an8}Što je bilo?
124
00:08:46,817 --> 00:08:49,153
Zašto ste me zvali?
125
00:08:50,154 --> 00:08:52,990
Što su točno Četiri jahača Apokalipse?
126
00:08:53,741 --> 00:08:57,286
Je li istina da ću uništiti svijet?
127
00:09:00,039 --> 00:09:03,876
Kakva je osoba kralj Artur iz Cammymotta?
128
00:09:06,546 --> 00:09:10,216
Zašto je djed morao umrijeti?
129
00:09:12,218 --> 00:09:14,554
Znači, Varghese...
130
00:09:17,807 --> 00:09:21,477
Sve ćeš doznati kad se okupe svi jahači.
131
00:09:22,228 --> 00:09:24,313
Hoćeš li sa mnom u šetnju?
132
00:09:24,397 --> 00:09:25,731
S Vašom visosti?
133
00:09:26,566 --> 00:09:27,984
Ma samo me zovi Meliodas.
134
00:09:31,153 --> 00:09:35,992
Ovo je besplatna klinika poznata
po trenutnom iscjeljenju svake bolesti.
135
00:09:37,076 --> 00:09:39,745
O, to je starac s križoboljom!
136
00:09:40,413 --> 00:09:41,247
Ej!
137
00:09:41,330 --> 00:09:43,833
Vaša visosti!
I dečko kojeg sam prije upoznao!
138
00:09:43,916 --> 00:09:45,751
O, ti si taj!
139
00:09:45,835 --> 00:09:48,254
Ova dvojica su Dreyfus i Hendrickson.
140
00:09:48,963 --> 00:09:51,173
Obojica su bivši Veliki sveti vitezovi.
141
00:09:51,257 --> 00:09:53,175
Što? Jesu li snažni?
142
00:09:53,259 --> 00:09:54,427
Ti!
143
00:09:54,510 --> 00:09:58,598
{\an8}Gdje si nabavio gumasti oblog
koji si nanio na leđa ovog čovjeka?
144
00:09:58,681 --> 00:10:02,184
{\an8}Htio sam mu proučiti sastav,
ali je nestao.
145
00:10:02,268 --> 00:10:03,769
- Pretpostavljam da...
- Pođimo!
146
00:10:03,853 --> 00:10:05,730
Ne, čekaj!
147
00:10:06,897 --> 00:10:09,734
A ovdje je najbolji kovač u Lionesu.
148
00:10:09,817 --> 00:10:12,445
Ovo je obiteljski dom
trenutnoga Velikog svetog viteza.
149
00:10:12,528 --> 00:10:14,196
Ovo je dom g. Howzera?
150
00:10:14,280 --> 00:10:16,115
O, znaš ga?
151
00:10:18,784 --> 00:10:19,702
Ej!
152
00:10:25,207 --> 00:10:26,542
Pa to ste vi, visosti!
153
00:10:27,251 --> 00:10:28,461
Dobar dan.
154
00:10:28,544 --> 00:10:29,545
Ej!
155
00:10:29,629 --> 00:10:30,463
Ajme...
156
00:10:30,546 --> 00:10:32,006
Ovo je svježe ubrano.
157
00:10:32,089 --> 00:10:34,300
Vidim da dobro rastu!
158
00:10:36,510 --> 00:10:38,137
Ovdje ima svakakvih stvari.
159
00:10:38,220 --> 00:10:39,055
Je l' da?
160
00:10:39,138 --> 00:10:41,682
Piljari dolaze iz zemlje sjevernih barbara
161
00:10:41,766 --> 00:10:43,893
kao i iz Benwicka na jugu.
162
00:10:43,976 --> 00:10:44,977
Ajme...
163
00:10:45,061 --> 00:10:47,188
Znam! Kad smo već ovdje...
164
00:10:49,523 --> 00:10:52,693
Ova krčma mi je konkurencija,
pa mi je teško priznati, ali...
165
00:10:53,611 --> 00:10:54,445
Izvoli!
166
00:10:55,529 --> 00:10:57,448
- Ajme...
- Njihova riblja pita jednostavno je...
167
00:10:59,033 --> 00:11:00,785
Slasno!
168
00:11:00,868 --> 00:11:01,827
Dobra je!
169
00:11:03,871 --> 00:11:05,373
Što je to?
170
00:11:09,710 --> 00:11:10,544
{\an8}Ej!
171
00:11:14,548 --> 00:11:16,175
{\an8}To ste vi, Vaša visosti.
172
00:11:22,848 --> 00:11:24,475
Oprostite, moram proći!
173
00:11:25,935 --> 00:11:27,728
Kakav pogled na grad!
174
00:11:28,354 --> 00:11:29,188
To je kralj!
175
00:11:30,773 --> 00:11:32,108
Dobar dan, Vaša visosti!
176
00:11:33,818 --> 00:11:35,236
Ej!
177
00:11:35,861 --> 00:11:36,695
Vaša visosti.
178
00:11:36,779 --> 00:11:39,698
Želite li malo crvenih bobica iz Benwicka?
179
00:11:39,782 --> 00:11:41,450
Zašto ne?
180
00:11:41,534 --> 00:11:43,661
Izvrsno idu uz riblju pitu.
181
00:11:45,121 --> 00:11:45,955
Ajme...
182
00:11:52,837 --> 00:11:53,838
Živjeli!
183
00:11:53,921 --> 00:11:56,340
Hvala! Vidimo se!
184
00:11:58,843 --> 00:12:02,179
Ovdje u Lionesu
ljudi, divovi i vile žive zajedno?
185
00:12:03,180 --> 00:12:06,267
U Svetom ratu prije 16 godina
počeli smo surađivati.
186
00:12:06,767 --> 00:12:08,853
Samo nekoliko ih ovdje živi,
187
00:12:08,936 --> 00:12:11,147
ali čini se da se svi dobro slažu.
188
00:12:11,730 --> 00:12:13,607
Zar ovdje nema nikoga iz demonskog klana?
189
00:12:16,527 --> 00:12:18,529
Baš si neobičan.
190
00:12:19,029 --> 00:12:22,366
Suživot s demonskim klanom
nosio bi neke čudne zahtjeve.
191
00:12:22,450 --> 00:12:24,201
Nisu mi odbojni.
192
00:12:24,743 --> 00:12:29,081
Posjetio sam selo
demonskoga klana i svi su bili ljubazni.
193
00:12:29,582 --> 00:12:31,584
Aha. Bio si u tom selu...
194
00:12:32,334 --> 00:12:35,087
Sad imam i prijatelje iz demonskog klana!
195
00:12:35,171 --> 00:12:37,256
Jeo sam mnoga jela iz pakla!
196
00:12:39,800 --> 00:12:41,760
Možete li pogoditi što sam sad rekao?
197
00:12:42,428 --> 00:12:45,639
I ja sam jeo jela iz pakla, znaš.
198
00:12:45,723 --> 00:12:47,808
Ha? Što?
199
00:12:47,892 --> 00:12:50,394
Kako znate jezik demonskoga klana?
200
00:12:50,895 --> 00:12:53,314
Uzeo si mi riječ iz usta.
201
00:12:57,651 --> 00:12:59,153
Dobar pogled, zar ne?
202
00:12:59,236 --> 00:13:02,865
Vide se čak
i mali gradovi i sela iza Lionesa.
203
00:13:03,699 --> 00:13:06,535
Vidiš li maleni dvorac na vrhu onoga brda?
204
00:13:06,619 --> 00:13:09,038
To je mala zemlja zvana Darkmunt.
205
00:13:09,121 --> 00:13:11,123
I to je dobro mjesto.
206
00:13:11,624 --> 00:13:14,919
Na ovoj maloj šetnji nešto sam shvatio.
207
00:13:16,003 --> 00:13:19,590
Ljudi koji žive u Lionesu
i okolnim gradićima i selima
208
00:13:19,673 --> 00:13:21,675
sigurno vode sretan život.
209
00:13:25,012 --> 00:13:27,056
Ali i to će ubrzo nestati.
210
00:13:28,265 --> 00:13:31,769
I ljudi i zemlja, i polja, sve.
211
00:13:34,522 --> 00:13:36,941
Pomogni nam, Percivale.
212
00:13:40,027 --> 00:13:43,948
{\an8}SEDAM SMRTNIH GRIJEHA:
ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE
213
00:13:44,031 --> 00:13:47,952
{\an8}SEDAM SMRTNIH GRIJEHA:
ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE
214
00:13:49,703 --> 00:13:53,040
Mogu pomoći ovoj zemlji i ljudima?
215
00:13:53,541 --> 00:13:54,375
Tako je.
216
00:13:54,875 --> 00:13:57,545
Četiri jahača Apokalipse,
uključujući i tebe,
217
00:13:57,628 --> 00:14:00,464
djeca su odabrana da spase ovaj svijet.
218
00:14:01,298 --> 00:14:04,593
Ali ja nemam tu moć.
219
00:14:05,302 --> 00:14:09,223
Bez pomoći svih oko mene,
teško bih došao ovamo.
220
00:14:11,517 --> 00:14:13,852
Osim toga, Lancelot kaže...
221
00:14:16,146 --> 00:14:21,360
Da će Četiri jahača Apokalipse
uništiti svijet sa četiri katastrofe.
222
00:14:21,443 --> 00:14:25,614
Zaboga, nije ti rekao najvažniji dio.
223
00:14:28,784 --> 00:14:30,995
I to ću ti objasniti kako treba
224
00:14:31,078 --> 00:14:34,123
kad se okupe sva Četiri jahača Apokalipse.
225
00:14:35,624 --> 00:14:37,376
Vaša visosti!
226
00:14:39,962 --> 00:14:43,257
Njegova visost, princ,
vratio se sa svoga puta!
227
00:14:45,175 --> 00:14:47,261
Je li pronađen vitez iz proročanstva?
228
00:14:47,344 --> 00:14:50,681
Jest. Toliko je sigurno.
229
00:14:50,764 --> 00:14:52,766
Međutim, ima nešto pomalo škakljivo...
230
00:14:54,852 --> 00:14:57,771
Razumijem. To je neočekivano.
231
00:14:57,855 --> 00:15:01,525
Ipak, proročanstvo ne griješi, pa...
232
00:15:01,609 --> 00:15:03,402
Vidi, vidi...
233
00:15:03,485 --> 00:15:06,405
Nešto tamo blista. Što bi to moglo biti?
234
00:15:07,990 --> 00:15:09,700
Oprosti, Percivale.
235
00:15:09,783 --> 00:15:12,411
Čini se da nakratko
moram skoknuti u dvorac...
236
00:15:16,749 --> 00:15:19,919
Što je to? Ne izgleda kao vatromet.
237
00:15:20,586 --> 00:15:23,088
Zvijezde? Ne, nisu ni zvijezde.
238
00:15:23,756 --> 00:15:25,424
- Zvijezde nisu vidljive...
- Hej, mali.
239
00:15:25,507 --> 00:15:27,593
- ...u pola bijela dana.
- Gledaj gdje trčiš.
240
00:15:29,595 --> 00:15:30,429
Ha?
241
00:15:33,766 --> 00:15:36,101
Zaklela sam se da ću svoju čednost
dati samo njemu
242
00:15:36,185 --> 00:15:38,520
i sve sam je vrijeme čuvala.
243
00:15:39,146 --> 00:15:40,689
Kako se usuđuješ...
244
00:15:40,773 --> 00:15:42,942
Kako se usuđuješ, oteti mi je!
245
00:15:45,194 --> 00:15:46,278
Svuci se!
246
00:15:47,237 --> 00:15:48,238
Zašto?
247
00:15:51,825 --> 00:15:52,743
Zgromit ću te!
248
00:15:56,580 --> 00:15:59,416
Hej, Chione. Što je bilo s drugima?
249
00:15:59,917 --> 00:16:03,253
Izgleda da je ovo reakcija
na nešto s druge strane.
250
00:16:03,879 --> 00:16:05,214
Znaš li što?
251
00:16:05,297 --> 00:16:06,507
Još ne...
252
00:16:07,132 --> 00:16:08,759
Ovo se nikad prije nije dogodilo...
253
00:16:12,221 --> 00:16:14,723
Samo čekaj!
Prebit ću te k'o vola u kupusu!
254
00:16:14,807 --> 00:16:16,892
Ne! Molim te, nemoj!
255
00:16:16,976 --> 00:16:18,102
Isolde?
256
00:16:18,936 --> 00:16:19,937
Što to radi?
257
00:16:20,020 --> 00:16:21,522
Trebamo je zaustaviti.
258
00:16:23,983 --> 00:16:26,986
Isolde! On je još dijete!
259
00:16:27,903 --> 00:16:29,238
Trebamo joj pomoći.
260
00:16:30,239 --> 00:16:32,116
To što ono dijete nosi na leđima
261
00:16:32,199 --> 00:16:35,911
fragment je Lijesa vječne tame
koji je Camelot ukrao.
262
00:16:37,204 --> 00:16:38,455
Nema sumnje.
263
00:16:38,539 --> 00:16:41,542
On je Vitez kaosa
koji služi kralja Artura.
264
00:16:41,625 --> 00:16:43,544
Izgleda kao običan klinac.
265
00:16:44,128 --> 00:16:46,046
{\an8}Preostaje nam samo jedno, zar ne?
266
00:16:51,844 --> 00:16:52,928
{\an8}Dečki!
267
00:16:53,012 --> 00:16:55,347
Ja sam Jade, Sveti vitez Lionesa.
268
00:16:55,848 --> 00:16:58,058
Jesi li prijatelj ili neprijatelj?
269
00:16:58,559 --> 00:17:00,394
Ja sam Chion i isto sam Sveti vitez.
270
00:17:00,936 --> 00:17:04,440
Posjeći ćemo te na licu mjesta,
slugane kralja Artura!
271
00:17:05,816 --> 00:17:08,193
Kakva sramota!
272
00:17:08,777 --> 00:17:11,447
Obeščastio me naš neprijatelj!
273
00:17:11,530 --> 00:17:13,198
Nije tako.
274
00:17:13,282 --> 00:17:15,451
Ako imaš opravdanje, slušamo te.
275
00:17:16,285 --> 00:17:18,203
{\an8}Nisam vam neprijatelj!
276
00:17:18,287 --> 00:17:20,581
{\an8}Došao sam u Liones na poziv kralja ...
277
00:17:23,292 --> 00:17:24,460
Ne mogu govoriti!
278
00:17:24,543 --> 00:17:26,378
Što je kanio reći?
279
00:17:27,129 --> 00:17:29,965
Izgleda da je odustao od opravdanja.
280
00:17:30,466 --> 00:17:32,718
Premda je neprijatelj ima trunku časti.
281
00:17:38,390 --> 00:17:40,184
Ja ću ga dokrajčiti.
282
00:17:40,976 --> 00:17:43,812
Čekaj. Ne bismo li ga trebali
zarobiti i privesti?
283
00:17:43,896 --> 00:17:45,647
Trebamo ga dokrajčiti.
284
00:17:45,731 --> 00:17:48,567
Udružimo magiju nas troje
i bit će to lako.
285
00:17:50,152 --> 00:17:51,820
Ja sam prijatelj!
286
00:17:51,904 --> 00:17:54,823
Oduzeo sam ovo jednom zlikovcu!
287
00:17:55,407 --> 00:17:58,660
{\an8}Baš je navalio na borbu protiv nas.
To dokazuje da je neprijatelj.
288
00:17:58,744 --> 00:18:01,872
{\an8}Unatoč tomu,
ne možemo rabiti magiju nasred ulice.
289
00:18:01,955 --> 00:18:03,916
{\an8}Ne znamo kolika je
moć našega neprijatelja.
290
00:18:03,999 --> 00:18:06,376
{\an8}Podcijenimo li ga,
moglo bi doći do nesagledive štete
291
00:18:06,460 --> 00:18:07,711
{\an8}diljem kraljevstva.
292
00:18:07,795 --> 00:18:11,215
{\an8}Uvijek trebamo djelovati
kao da slijedi ono najgore.
293
00:18:11,799 --> 00:18:14,301
Slažem se sa Chionom.
294
00:18:21,183 --> 00:18:23,602
Sad kad je do ovoga došlo,
nemam drugoga izbora ...
295
00:18:25,062 --> 00:18:26,313
Zgromit ću te!
296
00:18:31,819 --> 00:18:33,403
Ne mogu disati.
297
00:18:42,371 --> 00:18:44,665
Zar si mislio da će ti bijeg pomoći?
298
00:18:48,919 --> 00:18:50,170
Ne dopuštam ti to,
299
00:18:50,254 --> 00:18:52,756
perverzni, balavi Sveti viteže Camelota.
300
00:18:52,840 --> 00:18:54,508
Što se zbiva?
301
00:18:54,591 --> 00:18:56,969
- Neki Sveti vitezovi se bore!
- Ajme meni.
302
00:18:57,052 --> 00:18:59,596
- U zaklon!
- Izazvali smo priličnu gungulu.
303
00:19:00,097 --> 00:19:01,056
Zaboravi njih.
304
00:19:01,140 --> 00:19:04,518
Samo ga moramo srediti
prije negoli dođu ostali Sveti vitezovi.
305
00:19:05,102 --> 00:19:07,771
Balavac je žilaviji nego što sam mislio.
306
00:19:07,855 --> 00:19:11,859
Silf mu nije uzeo samo glas nego i dah.
307
00:19:11,942 --> 00:19:14,570
A on je i dalje pri svijesti.
308
00:19:15,362 --> 00:19:16,780
To je to.
309
00:19:16,864 --> 00:19:19,908
Razbit ću ti pimpek na sitne komadiće!
310
00:19:21,410 --> 00:19:22,578
Što?
311
00:19:23,412 --> 00:19:24,955
Što je ovo?
312
00:19:29,293 --> 00:19:31,712
Zar se Silf uplašio njegove magije?
313
00:19:34,256 --> 00:19:38,093
Je li to zrak postao gušći?
Hej, opet mogu govoriti!
314
00:19:38,177 --> 00:19:41,680
- Nema šanse. Ti si upio moju magiju?
- Udahni, izdahni!
315
00:19:42,764 --> 00:19:44,600
Pet, četiri...
316
00:19:45,809 --> 00:19:49,104
- Ne prilazi!
- ...tri, dva...
317
00:19:49,188 --> 00:19:50,105
Jedan!
318
00:19:51,982 --> 00:19:52,983
Isolde!
319
00:19:54,401 --> 00:19:56,904
Sir Tristan...
320
00:19:57,571 --> 00:20:01,992
{\an8}Sad je dosta! Što sam uopće skrivio?
321
00:20:03,744 --> 00:20:05,162
{\an8}Ja sam Percival.
322
00:20:05,662 --> 00:20:08,123
{\an8}Došao sam u Liones na poziv kralja...
323
00:20:10,209 --> 00:20:12,502
{\an8}Sad je odjednom noć!
324
00:20:12,586 --> 00:20:15,339
{\an8}Kako se usuđuješ poraziti Isolde.
325
00:20:16,006 --> 00:20:18,008
{\an8}Sad si gotov.
326
00:20:18,759 --> 00:20:20,886
{\an8}Ne možeš mnogo kad si u mraku, zar ne?
327
00:20:20,969 --> 00:20:23,263
{\an8}Ali ne možeš ni ti!
328
00:20:24,973 --> 00:20:26,350
{\an8}Hoćemo li to provjeriti?
329
00:20:31,104 --> 00:20:33,899
Koraci? Odakle dolaze?
330
00:20:33,982 --> 00:20:36,401
Jade, eliminirajmo ga brzo.
331
00:20:36,902 --> 00:20:39,529
Ne smijemo dopustiti
da Isoldina žrtva bude uzalud.
332
00:20:39,613 --> 00:20:41,156
Još nisam mrtva!
333
00:20:42,366 --> 00:20:43,992
Ne prilazi!
334
00:20:50,165 --> 00:20:51,166
Tko je to?
335
00:20:52,417 --> 00:20:55,420
Svašta, dotrčim zbog buke
i što imam vidjeti?
336
00:20:55,504 --> 00:20:57,422
Što se zaboga događa?
337
00:20:57,506 --> 00:21:00,008
Percivale, jesi li dobro?
338
00:21:00,092 --> 00:21:03,762
Ti uvijek nekako završiš u gabuli!
339
00:21:04,263 --> 00:21:07,349
Donny? Nasiense! Anne!
340
00:21:07,432 --> 00:21:09,643
Jeste li vi njegovi prijatelji?
341
00:21:09,726 --> 00:21:11,645
U tom slučaju, nemate sreće.
342
00:21:12,271 --> 00:21:17,317
Požalit ćete
što ste naletjeli na Tristanov vod.
343
00:21:17,401 --> 00:21:19,695
Tristanov vod? Nikad čula.
344
00:21:19,778 --> 00:21:21,571
Zašto ovo radite?
345
00:21:21,655 --> 00:21:25,701
Silfe, dajem ti još jednu priliku
da opravdaš svoju reputaciju.
346
00:21:25,784 --> 00:21:26,827
Tifos.
347
00:21:32,249 --> 00:21:33,083
Moj glas!
348
00:21:33,667 --> 00:21:34,584
Ne mogu disati.
349
00:21:34,668 --> 00:21:36,336
Ljudi, što je bilo?
350
00:21:43,635 --> 00:21:44,469
Anne?
351
00:21:47,556 --> 00:21:49,975
Nasiense? Donny!
352
00:21:50,058 --> 00:21:52,894
Jeste li sad shvatili s kim imate posla,
vi predvodnici zla?
353
00:21:52,978 --> 00:21:56,732
Ni udruženi nam niste ni do koljena!
354
00:21:59,693 --> 00:22:01,153
Napokon je došao i tvoj red.
355
00:22:01,236 --> 00:22:04,239
Što je bilo? Zanijemio si od straha?
356
00:22:06,533 --> 00:22:08,744
Tzarla undu.
357
00:22:10,912 --> 00:22:12,748
Sad je dosta, ljudi!
358
00:22:18,295 --> 00:22:19,504
Sir Tristane!
359
00:23:53,056 --> 00:23:57,978
SUSRET VITEZOVA IZ PROROČANSTVA
360
00:23:58,061 --> 00:23:58,979
Prijevod titlova: Ksenija Švarc