1 00:00:12,512 --> 00:00:13,596 Britannia. 2 00:00:13,680 --> 00:00:19,102 Les Chevaliers Sacrés de Lionès y firent un jour un coup d'État 3 00:00:19,185 --> 00:00:22,022 qui déclencha un conflit qui dégénéra en guerre sainte 4 00:00:22,105 --> 00:00:24,190 entre le clan des déesses et celui des démons. 5 00:00:25,108 --> 00:00:30,029 Mais l'émergence et l'implication active de héros légendaires 6 00:00:30,613 --> 00:00:33,158 appelés les Seven Deadly Sins ont mis fin à la guerre. 7 00:00:33,783 --> 00:00:37,996 Cette histoire se déroule 16 ans après ces événements. 8 00:02:09,754 --> 00:02:15,176 {\an8}LE ROI DE LIONÈS 9 00:02:21,850 --> 00:02:24,602 C'est donc ça, Lionès. 10 00:02:26,020 --> 00:02:27,647 C'est immense. 11 00:02:27,730 --> 00:02:29,816 Incroyable. 12 00:02:31,025 --> 00:02:33,820 Hé, les gars ! C'est un Chevalier Sacré ? 13 00:02:33,903 --> 00:02:35,405 Aucune idée. 14 00:02:35,488 --> 00:02:37,574 Tu te comportes comme une plouc. 15 00:02:37,657 --> 00:02:40,160 Pardon ? C'est toujours mieux que Perceval ! 16 00:02:40,910 --> 00:02:44,539 Quelles grandes maisons ! Il y en a une, deux, trois, quatre... 17 00:02:44,622 --> 00:02:45,832 Ressaisis-toi ! 18 00:02:50,879 --> 00:02:52,088 Messire Lancelot ! 19 00:02:52,172 --> 00:02:54,257 Je les emmène voir le roi. 20 00:02:54,841 --> 00:02:55,842 Laissez-nous passer. 21 00:02:55,925 --> 00:02:59,971 Attendez ! Sa Majesté vient de partir se balader... 22 00:03:02,599 --> 00:03:05,727 Sa Majesté est partie patrouiller dans la ville ! 23 00:03:05,810 --> 00:03:08,146 Il a dit "se balader" ? 24 00:03:08,229 --> 00:03:10,440 Ça recommence. C'est pas vrai... 25 00:03:11,316 --> 00:03:12,483 Tant pis. 26 00:03:12,567 --> 00:03:14,485 On va devoir tuer le temps... 27 00:03:14,569 --> 00:03:16,905 Où est Percy ? 28 00:03:23,953 --> 00:03:26,748 Il y a tellement de bâtiments ! 29 00:03:26,831 --> 00:03:29,292 Le royaume est si grand ! 30 00:03:32,337 --> 00:03:33,755 Aïe... 31 00:03:35,006 --> 00:03:36,007 Désolé ! 32 00:03:36,090 --> 00:03:37,634 Vous êtes blessé ? 33 00:03:37,717 --> 00:03:40,845 Non, j'ai mal au dos depuis un moment. 34 00:03:41,429 --> 00:03:43,765 Ne t'inquiète pas. Tu peux y aller. 35 00:03:43,848 --> 00:03:44,766 Mais... 36 00:03:47,602 --> 00:03:49,520 Vous portiez tout ça ? 37 00:03:49,604 --> 00:03:51,606 Oui. 38 00:03:53,775 --> 00:03:55,526 Merci beaucoup. 39 00:03:55,610 --> 00:03:56,903 Prends soin de toi. 40 00:03:59,405 --> 00:04:00,531 Dreyfus ! 41 00:04:00,615 --> 00:04:01,824 Que t'est-il arrivé ? 42 00:04:01,908 --> 00:04:04,494 Je me suis encore fait mal au dos. 43 00:04:04,994 --> 00:04:06,663 Montre-moi ! 44 00:04:06,746 --> 00:04:10,750 Mais la douleur s'est déjà atténuée. 45 00:04:11,501 --> 00:04:13,253 Suinte ! 46 00:04:14,254 --> 00:04:15,546 Qu'est-ce que c'est ? 47 00:04:16,756 --> 00:04:17,674 Suinte ! 48 00:04:17,757 --> 00:04:20,260 Un nouveau type de cataplasme ? 49 00:04:20,760 --> 00:04:22,679 Alors... 50 00:04:22,762 --> 00:04:27,392 Tout droit et à droite à la fontaine. 51 00:04:27,475 --> 00:04:28,935 Au bout de la rue, 52 00:04:29,018 --> 00:04:33,481 aller à l'endroit au toit pointu appelé le Chapeau-machin-chose. 53 00:04:34,023 --> 00:04:36,025 Ça alors ! 54 00:04:37,026 --> 00:04:39,195 C'est le bon chemin ? 55 00:04:39,279 --> 00:04:41,281 Hé, toi ! 56 00:04:41,364 --> 00:04:45,702 Ça vient du dispensaire de Hendrickson, non ? 57 00:04:45,785 --> 00:04:46,619 Hein ? 58 00:04:48,830 --> 00:04:51,457 Donc tu as fini par transporter ça à sa place. 59 00:04:51,541 --> 00:04:53,167 Impressionnant ! 60 00:04:53,710 --> 00:04:57,714 Tu ne serais pas du Chapeau-machin-chose, par hasard ? 61 00:04:57,797 --> 00:05:00,341 Si ! Quelqu'un n'est pas venu à l'heure prévue, 62 00:05:00,425 --> 00:05:01,968 alors je suis venu vérifier... 63 00:05:04,053 --> 00:05:06,472 Le truc que tu portes sur ton dos... 64 00:05:06,556 --> 00:05:07,390 Oh, ça ? 65 00:05:07,473 --> 00:05:10,977 Apparemment, c'est un fragment du cercueil des Ténèbres éternelles. 66 00:05:12,061 --> 00:05:14,230 Je vois. Alors, tu dois être... 67 00:05:14,314 --> 00:05:15,398 Quoi ? 68 00:05:15,481 --> 00:05:17,483 Rien ! Je me parlais à moi-même. 69 00:05:26,617 --> 00:05:29,537 Nous y voilà. 70 00:05:29,620 --> 00:05:32,248 C'est mon établissement, le Chapeau du Cochon. 71 00:05:32,832 --> 00:05:37,670 Le nom est né quand cet établissement était perché sur la tête d'un cochon. 72 00:05:38,171 --> 00:05:41,257 Un cochon assez gros pour que la maison tienne dessus ? 73 00:05:41,340 --> 00:05:44,135 Attends. C'est ton établissement ? 74 00:05:44,719 --> 00:05:46,220 Je suis le barman. 75 00:05:46,721 --> 00:05:49,057 Mais tu n'es qu'un gamin comme moi. 76 00:05:52,226 --> 00:05:53,895 Mets-les où tu veux. 77 00:05:56,230 --> 00:05:57,732 Et voilà. 78 00:05:57,815 --> 00:06:01,235 C'est donc comme ça, à l'intérieur. 79 00:06:02,862 --> 00:06:04,572 Tu as faim ? 80 00:06:06,074 --> 00:06:09,035 Maintenant que j'y pense, je n'ai rien mangé depuis ce matin. 81 00:06:09,118 --> 00:06:09,952 D'accord. 82 00:06:10,036 --> 00:06:13,164 Pour te remercier, je t'offre un repas. 83 00:06:17,293 --> 00:06:20,046 Voici le pudding spécial du Chapeau du Cochon ! 84 00:06:21,631 --> 00:06:25,301 Je n'ai jamais mangé de pudding ! 85 00:06:25,384 --> 00:06:27,386 Ne te retiens pas. Vas-y ! 86 00:06:27,470 --> 00:06:29,555 C'est parti ! 87 00:06:31,390 --> 00:06:35,728 C'est sucré ! Épicé ! Acide ! Puant ! C'est toxique ? 88 00:06:39,357 --> 00:06:42,985 Hein ? Je vois un ciel étoilé. 89 00:06:43,569 --> 00:06:45,571 Oh, c'est grand-père ! 90 00:06:46,072 --> 00:06:48,282 Il y a Donny et les autres aussi. 91 00:06:48,950 --> 00:06:50,785 Youhou ! 92 00:06:53,704 --> 00:06:56,332 Sérieusement, où a-t-il bien pu disparaître ? 93 00:06:56,415 --> 00:07:00,419 Dans une ville aussi grande, ça va être un sacré défi de le trouver. 94 00:07:00,503 --> 00:07:02,839 Il nous cause vraiment des ennuis ! 95 00:07:04,340 --> 00:07:06,092 {\an8}Je vais chercher ailleurs. 96 00:07:06,175 --> 00:07:08,845 {\an8}Si vous le trouvez, attendez-moi devant le château. 97 00:07:08,928 --> 00:07:10,680 Tu as intérêt à vraiment le chercher. 98 00:07:24,318 --> 00:07:25,153 Salut ! 99 00:07:25,778 --> 00:07:27,864 Tu es réveillé, Perceval. 100 00:07:29,282 --> 00:07:32,618 J'ai un peu mal au cœur, et à l'estomac aussi... 101 00:07:33,953 --> 00:07:35,872 Tu connais mon nom ? 102 00:07:37,457 --> 00:07:41,461 La fêlure sur ton casque et la broche d'Ouroboros... 103 00:07:41,961 --> 00:07:46,966 Dire que le petit-fils de Varghese est un Cavalier de l'Apocalypse. 104 00:07:47,049 --> 00:07:48,801 Tu connais mon grand-père ? 105 00:07:48,885 --> 00:07:51,387 Et tu sais pour les Quatre Cavaliers de l'Apocalypse ! 106 00:07:51,471 --> 00:07:53,806 Qui es-tu donc ? 107 00:07:53,890 --> 00:07:55,641 Calme-toi. 108 00:07:57,226 --> 00:07:58,644 Je suis Méliodas. 109 00:07:59,228 --> 00:08:02,064 Le barman de ce bar, et le roi de Lionès. 110 00:08:03,107 --> 00:08:05,735 Le roi de Lionès ? 111 00:08:06,944 --> 00:08:08,070 Surpris, hein ? 112 00:08:12,867 --> 00:08:14,285 Je ne te crois pas ! 113 00:08:15,119 --> 00:08:18,122 {\an8}Un gamin comme toi, roi ? N'importe quoi ! 114 00:08:18,748 --> 00:08:20,750 Quel âge as-tu ? 115 00:08:22,210 --> 00:08:23,419 Peu importe. 116 00:08:23,920 --> 00:08:25,046 Bref... 117 00:08:27,673 --> 00:08:29,258 Content de te voir, Perceval. 118 00:08:29,800 --> 00:08:31,552 Sois le bienvenu. 119 00:08:35,681 --> 00:08:38,434 Tu es vraiment le roi ? 120 00:08:38,518 --> 00:08:40,436 {\an8}Oui. 121 00:08:40,520 --> 00:08:43,940 {\an8}C'est aussi toi qui m'as fait venir ? 122 00:08:44,607 --> 00:08:45,441 {\an8}Qu'y a-t-il ? 123 00:08:46,817 --> 00:08:49,153 Pourquoi m'as-tu fait venir ? 124 00:08:50,154 --> 00:08:52,990 Qui sont les Quatre Cavaliers de l'Apocalypse ? 125 00:08:53,741 --> 00:08:57,286 C'est vrai que je vais détruire le monde ? 126 00:09:00,039 --> 00:09:03,876 Il est comment, le roi Arthur de Camisole ? 127 00:09:06,546 --> 00:09:10,216 Pourquoi mon grand-père est mort ? 128 00:09:12,218 --> 00:09:14,554 Alors, Varghese est... 129 00:09:17,807 --> 00:09:21,477 Je t'expliquerai quand tout le monde sera là. 130 00:09:22,228 --> 00:09:24,313 Tu te joins à moi pour une promenade ? 131 00:09:24,397 --> 00:09:25,731 Avec Ta Majesté ? 132 00:09:26,566 --> 00:09:27,984 Appelle-moi Méliodas. 133 00:09:31,153 --> 00:09:35,992 Ce dispensaire guérit toutes les maladies. 134 00:09:37,868 --> 00:09:39,745 C'est le vieil homme qui a mal au dos ! 135 00:09:40,413 --> 00:09:41,247 Salut ! 136 00:09:41,330 --> 00:09:43,833 Votre Majesté ! Et le garçon de tout à l'heure ! 137 00:09:44,542 --> 00:09:45,751 C'est donc toi ! 138 00:09:45,835 --> 00:09:48,254 Ces deux-là, ce sont Dreyfus et Hendrickson. 139 00:09:48,963 --> 00:09:51,173 D'anciens Grands Chevaliers Sacrés. 140 00:09:51,257 --> 00:09:53,175 Quoi ? Ils sont forts, alors ? 141 00:09:53,259 --> 00:09:54,427 Toi ! 142 00:09:54,510 --> 00:09:58,598 {\an8}Où as-tu trouvé le cataplasme que tu as mis sur son dos ? 143 00:09:58,681 --> 00:10:02,184 {\an8}Je voulais étudier sa composition, mais il a disparu. 144 00:10:02,268 --> 00:10:03,769 - Je pense que... - Allons-y ! 145 00:10:04,520 --> 00:10:05,730 Attends ! 146 00:10:06,897 --> 00:10:09,734 Voici le meilleur forgeron de Lionès. 147 00:10:09,817 --> 00:10:12,445 La maison familiale de l'actuel Grand Chevalier Sacré. 148 00:10:12,528 --> 00:10:14,196 C'est la maison de M. Howzer ? 149 00:10:14,280 --> 00:10:16,115 Tu le connais ? 150 00:10:18,784 --> 00:10:19,702 Salut ! 151 00:10:25,207 --> 00:10:26,542 Mais c'est Sa Majesté ! 152 00:10:27,251 --> 00:10:28,461 Bonjour. 153 00:10:28,544 --> 00:10:29,545 Salut ! 154 00:10:30,546 --> 00:10:32,006 Elles viennent du jardin. 155 00:10:32,548 --> 00:10:34,300 Elles poussent bien ! 156 00:10:36,510 --> 00:10:38,137 Il y a toutes sortes de choses ici. 157 00:10:38,220 --> 00:10:39,055 N'est-ce pas ? 158 00:10:39,138 --> 00:10:41,682 Les marchands viennent des terres barbares du Nord 159 00:10:41,766 --> 00:10:43,893 et de Benwick, dans le Sud. 160 00:10:45,061 --> 00:10:47,188 Puisqu'on est là... 161 00:10:49,523 --> 00:10:52,693 Ce magasin est un concurrent. Je déteste l'admettre, mais... 162 00:10:53,611 --> 00:10:54,445 Voilà ! 163 00:10:55,529 --> 00:10:57,448 Leur tourte au poisson est vraiment... 164 00:11:00,868 --> 00:11:01,827 délicieuse ! 165 00:11:03,871 --> 00:11:05,373 Que se passe-t-il ? 166 00:11:09,710 --> 00:11:10,544 {\an8}Salut ! 167 00:11:14,548 --> 00:11:16,175 {\an8}Votre Majesté. 168 00:11:22,848 --> 00:11:24,475 Excusez-moi, nous passons ! 169 00:11:25,935 --> 00:11:27,728 Quelle vue magnifique ! 170 00:11:28,354 --> 00:11:29,188 C'est le roi ! 171 00:11:30,773 --> 00:11:32,108 Bonjour, Votre Majesté ! 172 00:11:33,818 --> 00:11:35,236 Salut ! 173 00:11:35,861 --> 00:11:36,695 Votre Majesté. 174 00:11:36,779 --> 00:11:39,698 Voulez-vous des baies rouges de Benwick ? 175 00:11:39,782 --> 00:11:41,450 Pourquoi pas ? 176 00:11:41,534 --> 00:11:43,661 C'est très bon avec la tourte au poisson. 177 00:11:52,837 --> 00:11:53,838 Merci ! 178 00:11:53,921 --> 00:11:56,340 Merci ! À bientôt ! 179 00:11:58,843 --> 00:12:02,179 À Lionès, les humains coexistent avec les géants et les fées ? 180 00:12:03,180 --> 00:12:06,267 Depuis la guerre sainte, il y a 16 ans, on a commencé à interagir. 181 00:12:06,767 --> 00:12:08,853 Ils ne sont que quelques-uns à vivre ici, 182 00:12:08,936 --> 00:12:11,147 mais tout le monde semble bien s'entendre. 183 00:12:11,730 --> 00:12:13,607 Il n'y a personne du clan des démons ? 184 00:12:16,527 --> 00:12:18,529 Tu es vraiment bizarre. 185 00:12:19,029 --> 00:12:22,366 Il faut des préférences particulières pour vivre avec le clan des démons. 186 00:12:22,450 --> 00:12:24,201 Je ne les déteste pas. 187 00:12:24,743 --> 00:12:29,081 J'ai visité le village démon de Dalflare, et ils étaient tous gentils. 188 00:12:29,582 --> 00:12:31,584 Je vois. Tu es allé dans ce village... 189 00:12:32,334 --> 00:12:35,087 Je me suis même fait des amis démons ! 190 00:12:35,171 --> 00:12:37,256 J'ai mangé plein de plats de l'Enfer ! 191 00:12:39,800 --> 00:12:41,760 Tu as compris ce que j'ai dit ? 192 00:12:42,428 --> 00:12:45,639 Moi aussi, j'ai mangé des plats de l'Enfer. 193 00:12:45,723 --> 00:12:47,808 Hein ? Quoi ? 194 00:12:47,892 --> 00:12:50,394 Pourquoi tu parles la langue du clan des démons ? 195 00:12:50,895 --> 00:12:53,314 C'est ma réplique. 196 00:12:57,651 --> 00:12:59,153 Belle vue, hein ? 197 00:12:59,236 --> 00:13:02,865 On peut même voir les villages au-delà de Lionès. 198 00:13:03,699 --> 00:13:06,535 Tu vois le petit château en haut de la colline ? 199 00:13:06,619 --> 00:13:09,038 C'est un petit pays appelé Darkmunt. 200 00:13:09,121 --> 00:13:11,123 C'est aussi un bel endroit. 201 00:13:11,624 --> 00:13:14,919 Cette petite balade m'a fait comprendre quelque chose. 202 00:13:16,003 --> 00:13:19,590 Les habitants de Lionès et des villes voisines 203 00:13:19,673 --> 00:13:21,675 mènent une vie heureuse. 204 00:13:25,012 --> 00:13:27,056 Mais ça aussi, ça disparaîtra bientôt. 205 00:13:28,265 --> 00:13:31,769 Les gens, le pays, la terre, tout. 206 00:13:34,522 --> 00:13:36,941 Aide-nous, Perceval. 207 00:13:49,703 --> 00:13:53,040 Je peux aider ce pays et son peuple ? 208 00:13:53,541 --> 00:13:54,375 Oui. 209 00:13:54,875 --> 00:13:57,545 Les Quatre Cavaliers de l'Apocalypse, dont tu fais partie, 210 00:13:57,628 --> 00:14:00,464 sont des enfants ayant été choisis pour sauver ce monde. 211 00:14:01,298 --> 00:14:04,593 Mais je n'ai pas ce pouvoir. 212 00:14:05,302 --> 00:14:09,223 Sans l'aide de tout le monde, je ne serais jamais arrivé jusqu'ici. 213 00:14:11,517 --> 00:14:13,852 En plus, d'après Lancelot... 214 00:14:16,146 --> 00:14:21,360 les Quatre Cavaliers de l'Apocalypse détruiront le monde avec quatre calamités. 215 00:14:21,443 --> 00:14:25,614 Bon sang, il ne t'a pas dit le plus important. 216 00:14:28,784 --> 00:14:30,995 Je t'expliquerai tout ça correctement 217 00:14:31,078 --> 00:14:34,123 quand les Quatre Cavaliers de l'Apocalypse seront au complet. 218 00:14:35,624 --> 00:14:37,376 Votre Majesté ! 219 00:14:39,962 --> 00:14:43,257 Son Altesse, le prince, est de retour de son voyage ! 220 00:14:45,175 --> 00:14:47,261 A-t-on trouvé le chevalier de la prophétie ? 221 00:14:47,344 --> 00:14:50,681 Oui. Cela semble certain. 222 00:14:50,764 --> 00:14:52,766 Cependant, il y a un problème délicat... 223 00:14:54,852 --> 00:14:57,771 Je vois. C'est un imprévu. 224 00:14:57,855 --> 00:15:01,525 Mais la prophétie ne peut pas se tromper... 225 00:15:01,609 --> 00:15:03,402 Bien, bien... 226 00:15:03,485 --> 00:15:06,405 Je vois quelque chose qui brille. Qu'est-ce que ça peut être ? 227 00:15:07,990 --> 00:15:09,700 Désolé, Perceval. 228 00:15:09,783 --> 00:15:12,411 Je vais devoir retourner au château un... 229 00:15:16,749 --> 00:15:19,919 Qu'est-ce que c'est ? On ne dirait pas des feux d'artifice. 230 00:15:20,586 --> 00:15:23,088 Des étoiles ? Non plus. 231 00:15:23,756 --> 00:15:25,424 - Elles ne sont pas visibles - Petit. 232 00:15:25,507 --> 00:15:27,593 - en plein jour. - Regarde où tu vas. 233 00:15:29,595 --> 00:15:30,429 Quoi ? 234 00:15:33,766 --> 00:15:36,101 J'ai juré d'offrir ma chasteté à cet homme 235 00:15:36,185 --> 00:15:38,520 et je l'ai protégée tout ce temps. 236 00:15:39,146 --> 00:15:40,689 Comment oses-tu... 237 00:15:40,773 --> 00:15:42,942 Comment oses-tu me la voler ? 238 00:15:45,194 --> 00:15:46,278 Déshabille-toi ! 239 00:15:47,237 --> 00:15:48,238 Pourquoi ? 240 00:15:51,825 --> 00:15:52,743 Je vais t'écraser ! 241 00:15:56,580 --> 00:15:59,416 Où sont les autres, Chion ? 242 00:15:59,917 --> 00:16:03,253 On dirait qu'ils réagissent à quelque chose dans une autre direction. 243 00:16:03,879 --> 00:16:05,214 Tu as une idée ? 244 00:16:05,297 --> 00:16:06,507 Pas encore. 245 00:16:07,132 --> 00:16:08,759 Ça n'est jamais arrivé, alors... 246 00:16:12,221 --> 00:16:14,723 Arrête ! Je vais te frapper ! 247 00:16:14,807 --> 00:16:16,892 Non ! Pitié, non ! 248 00:16:16,976 --> 00:16:18,102 Iseut ? 249 00:16:18,936 --> 00:16:19,937 Que fait-elle ? 250 00:16:20,020 --> 00:16:21,522 On devrait l'arrêter. 251 00:16:23,983 --> 00:16:26,986 Iseut ! Ce n'est qu'un enfant ! 252 00:16:27,903 --> 00:16:29,238 On devrait l'aider. 253 00:16:30,239 --> 00:16:32,116 L'enfant porte sur son dos 254 00:16:32,199 --> 00:16:35,911 un fragment du cercueil des Ténèbres éternelles volé par Camelot. 255 00:16:37,204 --> 00:16:38,455 Il n'y a aucun doute. 256 00:16:38,539 --> 00:16:41,542 C'est un Chevalier du Chaos au service du roi Arthur. 257 00:16:41,625 --> 00:16:43,544 Mais il a l'air d'un enfant normal. 258 00:16:44,128 --> 00:16:46,046 {\an8}On n'a pas le choix. 259 00:16:51,844 --> 00:16:52,928 {\an8}Les gars ! 260 00:16:53,012 --> 00:16:55,347 Je suis Jade, un Chevalier Sacré de Lionès. 261 00:16:55,848 --> 00:16:58,058 Es-tu un ami ou un ennemi ? 262 00:16:58,559 --> 00:17:00,436 Je suis Chion, Chevalier Sacré moi aussi. 263 00:17:00,936 --> 00:17:04,440 On va t'abattre ici, suppôt du roi Arthur ! 264 00:17:05,816 --> 00:17:08,193 Quelle honte ! 265 00:17:08,777 --> 00:17:11,447 J'ai donc été humiliée par un ennemi ! 266 00:17:11,530 --> 00:17:13,198 C'est faux ! 267 00:17:13,282 --> 00:17:15,451 Si tu as une excuse, je t'écoute. 268 00:17:16,285 --> 00:17:18,203 {\an8}Je ne suis pas un ennemi ! 269 00:17:18,287 --> 00:17:20,581 {\an8}Je suis venu à Lionès car le roi m'a convoqué... 270 00:17:23,292 --> 00:17:24,460 Je ne peux plus parler ! 271 00:17:24,543 --> 00:17:26,378 Qu'est-ce qu'il allait dire ? 272 00:17:27,129 --> 00:17:29,965 On dirait qu'il n'a pas trouvé d'excuse. 273 00:17:30,466 --> 00:17:32,718 C'est un ennemi, mais il a de l'honneur. 274 00:17:38,390 --> 00:17:40,184 C'est moi qui vais l'achever. 275 00:17:40,976 --> 00:17:43,812 Attends. On ne devrait pas le capturer et l'arrêter ? 276 00:17:43,896 --> 00:17:45,647 On devrait l'achever. 277 00:17:45,731 --> 00:17:48,567 Avec notre magie à nous trois, ça devrait être facile. 278 00:17:50,152 --> 00:17:51,820 Je suis un ami ! 279 00:17:51,904 --> 00:17:54,823 J'ai repris ce truc à un méchant ! 280 00:17:55,407 --> 00:17:58,660 {\an8}Il est déterminé à nous combattre. C'est un ennemi, c'est sûr. 281 00:17:58,744 --> 00:18:01,872 {\an8}Mais on ne peut pas utiliser la magie en pleine rue. 282 00:18:01,955 --> 00:18:03,916 {\an8}On ne connaît pas l'étendue de son pouvoir. 283 00:18:03,999 --> 00:18:06,376 {\an8}Le sous-estimer pourrait causer des dégâts 284 00:18:06,460 --> 00:18:07,711 {\an8}dans tout le royaume. 285 00:18:07,795 --> 00:18:11,215 {\an8}Il faut toujours penser au pire. 286 00:18:11,799 --> 00:18:14,301 Je suis d'accord avec Chion. 287 00:18:21,183 --> 00:18:23,602 À ce stade, je n'ai pas le choix... 288 00:18:25,062 --> 00:18:26,313 Je vais t'écraser ! 289 00:18:31,819 --> 00:18:33,403 Je n'arrive pas à respirer. 290 00:18:42,371 --> 00:18:44,665 Tu pensais que fuir t'aiderait ? 291 00:18:48,919 --> 00:18:50,170 Tu ne t'en tireras pas, 292 00:18:50,254 --> 00:18:52,756 sale petit pervers de Chevalier Sacré de Camelot. 293 00:18:52,840 --> 00:18:54,508 Que se passe-t-il ? 294 00:18:54,591 --> 00:18:56,969 - Des Chevaliers Sacrés se battent ! - Oh, non. 295 00:18:57,052 --> 00:18:59,596 - Aux abris ! - Comme prévu, on a semé la zizanie. 296 00:19:00,097 --> 00:19:01,056 Oublie-les. 297 00:19:01,140 --> 00:19:04,518 Occupons-nous de lui avant l'arrivée des autres Chevaliers Sacrés. 298 00:19:05,102 --> 00:19:07,771 Il est plus coriace que prévu. 299 00:19:07,855 --> 00:19:11,859 Silf lui a enlevé non seulement sa voix, mais aussi son air. 300 00:19:11,942 --> 00:19:14,570 Mais il arrive à rester conscient. 301 00:19:15,362 --> 00:19:16,780 Je vais en finir. 302 00:19:16,864 --> 00:19:19,908 Je vais réduire ton zizi en miettes ! 303 00:19:21,410 --> 00:19:22,578 Quoi ? 304 00:19:23,412 --> 00:19:24,955 Qu'est-ce que c'est ? 305 00:19:29,293 --> 00:19:31,712 Silf a peur de sa magie ? 306 00:19:34,256 --> 00:19:38,093 L'air s'est épaissi ? Je peux parler à nouveau ! 307 00:19:38,177 --> 00:19:41,680 - Impossible. Tu as absorbé ma magie ? - Inspire, expire ! 308 00:19:42,764 --> 00:19:44,600 Cinq, quatre... 309 00:19:45,809 --> 00:19:49,104 - N'approche pas ! - Trois, deux... 310 00:19:49,188 --> 00:19:50,105 Un ! 311 00:19:51,982 --> 00:19:52,983 Iseut ! 312 00:19:54,401 --> 00:19:56,904 Messire Tristan... 313 00:19:57,571 --> 00:20:01,992 {\an8}Ça suffit ! Qu'est-ce que je vous ai fait ? 314 00:20:03,744 --> 00:20:05,162 {\an8}Je suis Perceval. 315 00:20:05,662 --> 00:20:08,123 {\an8}Je suis venu à Lionès sur ordre du roi... 316 00:20:10,209 --> 00:20:12,502 {\an8}Et voilà qu'il fait nuit ! 317 00:20:12,586 --> 00:20:15,339 {\an8}Comment oses-tu vaincre Iseut ? 318 00:20:16,006 --> 00:20:18,008 {\an8}C'en est fini de toi. 319 00:20:18,759 --> 00:20:20,886 {\an8}Tu ne peux rien faire dans le noir. 320 00:20:20,969 --> 00:20:23,263 {\an8}Mais ça vaut pour vous aussi ! 321 00:20:24,973 --> 00:20:26,350 {\an8}On fait un essai ? 322 00:20:31,104 --> 00:20:33,899 Des pas ? D'où viennent-ils ? 323 00:20:33,982 --> 00:20:36,401 Jade, occupons-nous vite de lui. 324 00:20:36,902 --> 00:20:39,529 Iseut ne doit pas s'être sacrifiée en vain. 325 00:20:39,613 --> 00:20:41,156 Je ne suis pas morte ! 326 00:20:42,366 --> 00:20:43,992 N'approchez pas ! 327 00:20:50,165 --> 00:20:51,166 Qui va là ? 328 00:20:52,417 --> 00:20:55,420 J'arrive en courant et c'est sur ça que je tombe ? 329 00:20:55,504 --> 00:20:57,422 Que se passe-t-il, bon sang ? 330 00:20:57,506 --> 00:21:00,008 Perceval ! Ça va ? 331 00:21:00,092 --> 00:21:03,762 Tu t'attires sans cesse des ennuis ! 332 00:21:04,263 --> 00:21:07,349 Donny ? Nasiens ! Anne ! 333 00:21:07,432 --> 00:21:09,643 Vous êtes ses amis ? 334 00:21:09,726 --> 00:21:11,645 Dans ce cas, tant pis pour vous. 335 00:21:12,271 --> 00:21:17,317 Vous regretterez dans votre tombe d'avoir croisé la section de Tristan. 336 00:21:17,401 --> 00:21:19,695 La section de Tristan ? Jamais entendu parler. 337 00:21:19,778 --> 00:21:21,571 Pourquoi faites-vous ça ? 338 00:21:21,655 --> 00:21:25,701 Silf, je te donne une autre chance de te racheter. 339 00:21:25,784 --> 00:21:26,827 Tifos. 340 00:21:32,249 --> 00:21:33,083 Ma voix ! 341 00:21:33,667 --> 00:21:34,584 J'étouffe. 342 00:21:34,668 --> 00:21:36,336 Que s'est-il passé ? 343 00:21:43,635 --> 00:21:44,469 Anne ? 344 00:21:47,556 --> 00:21:49,975 Nasiens ? Donny ! 345 00:21:50,058 --> 00:21:52,894 Vous avez retenu la leçon, l'avant-garde du mal ? 346 00:21:52,978 --> 00:21:56,732 Même à plusieurs, vous ne faites pas le poids ! 347 00:21:59,693 --> 00:22:01,153 C'est enfin ton tour. 348 00:22:01,236 --> 00:22:04,239 Qu'y a-t-il ? Tu as si peur que tu ne peux même pas parler ? 349 00:22:06,533 --> 00:22:08,744 Tzarla undu. 350 00:22:10,912 --> 00:22:12,748 Ça suffit, les gars ! 351 00:22:18,295 --> 00:22:19,504 Messire Tristan ! 352 00:23:53,056 --> 00:23:57,978 LA RENCONTRE DES CHEVALIERS DE LA PROPHÉTIE 353 00:23:58,061 --> 00:23:58,979 Sous-titres : Thomas Chaumont