1
00:00:12,512 --> 00:00:13,596
Britannia.
2
00:00:13,680 --> 00:00:19,102
Les Chevaliers Sacrés de Lionès
y firent un jour un coup d'État
3
00:00:19,185 --> 00:00:22,022
qui déclencha un conflit
qui dégénéra en guerre sainte
4
00:00:22,105 --> 00:00:24,190
entre le clan des déesses
et celui des démons.
5
00:00:25,108 --> 00:00:30,029
Mais l'émergence et l'implication active
de héros légendaires
6
00:00:30,613 --> 00:00:33,158
appelés les Seven Deadly Sins
ont mis fin à la guerre.
7
00:00:33,783 --> 00:00:37,996
Cette histoire se déroule 16 ans
après ces événements.
8
00:02:09,754 --> 00:02:15,176
{\an8}LE ROI DE LIONÈS
9
00:02:21,850 --> 00:02:24,602
C'est donc ça, Lionès.
10
00:02:26,020 --> 00:02:27,647
C'est immense.
11
00:02:27,730 --> 00:02:29,816
Incroyable.
12
00:02:31,025 --> 00:02:33,820
Hé, les gars ! C'est un Chevalier Sacré ?
13
00:02:33,903 --> 00:02:35,405
Aucune idée.
14
00:02:35,488 --> 00:02:37,574
Tu te comportes comme une plouc.
15
00:02:37,657 --> 00:02:40,160
Pardon ? C'est toujours mieux
que Perceval !
16
00:02:40,910 --> 00:02:44,539
Quelles grandes maisons !
Il y en a une, deux, trois, quatre...
17
00:02:44,622 --> 00:02:45,832
Ressaisis-toi !
18
00:02:50,879 --> 00:02:52,088
Messire Lancelot !
19
00:02:52,172 --> 00:02:54,257
Je les emmène voir le roi.
20
00:02:54,841 --> 00:02:55,842
Laissez-nous passer.
21
00:02:55,925 --> 00:02:59,971
Attendez ! Sa Majesté vient
de partir se balader...
22
00:03:02,599 --> 00:03:05,727
Sa Majesté est partie
patrouiller dans la ville !
23
00:03:05,810 --> 00:03:08,146
Il a dit "se balader" ?
24
00:03:08,229 --> 00:03:10,440
Ça recommence. C'est pas vrai...
25
00:03:11,316 --> 00:03:12,483
Tant pis.
26
00:03:12,567 --> 00:03:14,485
On va devoir tuer le temps...
27
00:03:14,569 --> 00:03:16,905
Où est Percy ?
28
00:03:23,953 --> 00:03:26,748
Il y a tellement de bâtiments !
29
00:03:26,831 --> 00:03:29,292
Le royaume est si grand !
30
00:03:32,337 --> 00:03:33,755
Aïe...
31
00:03:35,006 --> 00:03:36,007
Désolé !
32
00:03:36,090 --> 00:03:37,634
Vous êtes blessé ?
33
00:03:37,717 --> 00:03:40,845
Non, j'ai mal au dos depuis un moment.
34
00:03:41,429 --> 00:03:43,765
Ne t'inquiète pas. Tu peux y aller.
35
00:03:43,848 --> 00:03:44,766
Mais...
36
00:03:47,602 --> 00:03:49,520
Vous portiez tout ça ?
37
00:03:49,604 --> 00:03:51,606
Oui.
38
00:03:53,775 --> 00:03:55,526
Merci beaucoup.
39
00:03:55,610 --> 00:03:56,903
Prends soin de toi.
40
00:03:59,405 --> 00:04:00,531
Dreyfus !
41
00:04:00,615 --> 00:04:01,824
Que t'est-il arrivé ?
42
00:04:01,908 --> 00:04:04,494
Je me suis encore fait mal au dos.
43
00:04:04,994 --> 00:04:06,663
Montre-moi !
44
00:04:06,746 --> 00:04:10,750
Mais la douleur s'est déjà atténuée.
45
00:04:11,501 --> 00:04:13,253
Suinte !
46
00:04:14,254 --> 00:04:15,546
Qu'est-ce que c'est ?
47
00:04:16,756 --> 00:04:17,674
Suinte !
48
00:04:17,757 --> 00:04:20,260
Un nouveau type de cataplasme ?
49
00:04:20,760 --> 00:04:22,679
Alors...
50
00:04:22,762 --> 00:04:27,392
Tout droit et à droite à la fontaine.
51
00:04:27,475 --> 00:04:28,935
Au bout de la rue,
52
00:04:29,018 --> 00:04:33,481
aller à l'endroit au toit pointu
appelé le Chapeau-machin-chose.
53
00:04:34,023 --> 00:04:36,025
Ça alors !
54
00:04:37,026 --> 00:04:39,195
C'est le bon chemin ?
55
00:04:39,279 --> 00:04:41,281
Hé, toi !
56
00:04:41,364 --> 00:04:45,702
Ça vient du dispensaire
de Hendrickson, non ?
57
00:04:45,785 --> 00:04:46,619
Hein ?
58
00:04:48,830 --> 00:04:51,457
Donc tu as fini
par transporter ça à sa place.
59
00:04:51,541 --> 00:04:53,167
Impressionnant !
60
00:04:53,710 --> 00:04:57,714
Tu ne serais pas
du Chapeau-machin-chose, par hasard ?
61
00:04:57,797 --> 00:05:00,341
Si ! Quelqu'un n'est pas venu
à l'heure prévue,
62
00:05:00,425 --> 00:05:01,968
alors je suis venu vérifier...
63
00:05:04,053 --> 00:05:06,472
Le truc que tu portes sur ton dos...
64
00:05:06,556 --> 00:05:07,390
Oh, ça ?
65
00:05:07,473 --> 00:05:10,977
Apparemment, c'est un fragment
du cercueil des Ténèbres éternelles.
66
00:05:12,061 --> 00:05:14,230
Je vois. Alors, tu dois être...
67
00:05:14,314 --> 00:05:15,398
Quoi ?
68
00:05:15,481 --> 00:05:17,483
Rien ! Je me parlais à moi-même.
69
00:05:26,617 --> 00:05:29,537
Nous y voilà.
70
00:05:29,620 --> 00:05:32,248
C'est mon établissement,
le Chapeau du Cochon.
71
00:05:32,832 --> 00:05:37,670
Le nom est né quand cet établissement
était perché sur la tête d'un cochon.
72
00:05:38,171 --> 00:05:41,257
Un cochon assez gros
pour que la maison tienne dessus ?
73
00:05:41,340 --> 00:05:44,135
Attends. C'est ton établissement ?
74
00:05:44,719 --> 00:05:46,220
Je suis le barman.
75
00:05:46,721 --> 00:05:49,057
Mais tu n'es qu'un gamin comme moi.
76
00:05:52,226 --> 00:05:53,895
Mets-les où tu veux.
77
00:05:56,230 --> 00:05:57,732
Et voilà.
78
00:05:57,815 --> 00:06:01,235
C'est donc comme ça, à l'intérieur.
79
00:06:02,862 --> 00:06:04,572
Tu as faim ?
80
00:06:06,074 --> 00:06:09,035
Maintenant que j'y pense,
je n'ai rien mangé depuis ce matin.
81
00:06:09,118 --> 00:06:09,952
D'accord.
82
00:06:10,036 --> 00:06:13,164
Pour te remercier, je t'offre un repas.
83
00:06:17,293 --> 00:06:20,046
Voici le pudding spécial
du Chapeau du Cochon !
84
00:06:21,631 --> 00:06:25,301
Je n'ai jamais mangé de pudding !
85
00:06:25,384 --> 00:06:27,386
Ne te retiens pas. Vas-y !
86
00:06:27,470 --> 00:06:29,555
C'est parti !
87
00:06:31,390 --> 00:06:35,728
C'est sucré ! Épicé ! Acide !
Puant ! C'est toxique ?
88
00:06:39,357 --> 00:06:42,985
Hein ? Je vois un ciel étoilé.
89
00:06:43,569 --> 00:06:45,571
Oh, c'est grand-père !
90
00:06:46,072 --> 00:06:48,282
Il y a Donny et les autres aussi.
91
00:06:48,950 --> 00:06:50,785
Youhou !
92
00:06:53,704 --> 00:06:56,332
Sérieusement,
où a-t-il bien pu disparaître ?
93
00:06:56,415 --> 00:07:00,419
Dans une ville aussi grande,
ça va être un sacré défi de le trouver.
94
00:07:00,503 --> 00:07:02,839
Il nous cause vraiment des ennuis !
95
00:07:04,340 --> 00:07:06,092
{\an8}Je vais chercher ailleurs.
96
00:07:06,175 --> 00:07:08,845
{\an8}Si vous le trouvez,
attendez-moi devant le château.
97
00:07:08,928 --> 00:07:10,680
Tu as intérêt à vraiment le chercher.
98
00:07:24,318 --> 00:07:25,153
Salut !
99
00:07:25,778 --> 00:07:27,864
Tu es réveillé, Perceval.
100
00:07:29,282 --> 00:07:32,618
J'ai un peu mal au cœur,
et à l'estomac aussi...
101
00:07:33,953 --> 00:07:35,872
Tu connais mon nom ?
102
00:07:37,457 --> 00:07:41,461
La fêlure sur ton casque
et la broche d'Ouroboros...
103
00:07:41,961 --> 00:07:46,966
Dire que le petit-fils de Varghese
est un Cavalier de l'Apocalypse.
104
00:07:47,049 --> 00:07:48,801
Tu connais mon grand-père ?
105
00:07:48,885 --> 00:07:51,387
Et tu sais pour les Quatre Cavaliers
de l'Apocalypse !
106
00:07:51,471 --> 00:07:53,806
Qui es-tu donc ?
107
00:07:53,890 --> 00:07:55,641
Calme-toi.
108
00:07:57,226 --> 00:07:58,644
Je suis Méliodas.
109
00:07:59,228 --> 00:08:02,064
Le barman de ce bar, et le roi de Lionès.
110
00:08:03,107 --> 00:08:05,735
Le roi de Lionès ?
111
00:08:06,944 --> 00:08:08,070
Surpris, hein ?
112
00:08:12,867 --> 00:08:14,285
Je ne te crois pas !
113
00:08:15,119 --> 00:08:18,122
{\an8}Un gamin comme toi, roi ? N'importe quoi !
114
00:08:18,748 --> 00:08:20,750
Quel âge as-tu ?
115
00:08:22,210 --> 00:08:23,419
Peu importe.
116
00:08:23,920 --> 00:08:25,046
Bref...
117
00:08:27,673 --> 00:08:29,258
Content de te voir, Perceval.
118
00:08:29,800 --> 00:08:31,552
Sois le bienvenu.
119
00:08:35,681 --> 00:08:38,434
Tu es vraiment le roi ?
120
00:08:38,518 --> 00:08:40,436
{\an8}Oui.
121
00:08:40,520 --> 00:08:43,940
{\an8}C'est aussi toi qui m'as fait venir ?
122
00:08:44,607 --> 00:08:45,441
{\an8}Qu'y a-t-il ?
123
00:08:46,817 --> 00:08:49,153
Pourquoi m'as-tu fait venir ?
124
00:08:50,154 --> 00:08:52,990
Qui sont les Quatre Cavaliers
de l'Apocalypse ?
125
00:08:53,741 --> 00:08:57,286
C'est vrai que je vais détruire le monde ?
126
00:09:00,039 --> 00:09:03,876
Il est comment,
le roi Arthur de Camisole ?
127
00:09:06,546 --> 00:09:10,216
Pourquoi mon grand-père est mort ?
128
00:09:12,218 --> 00:09:14,554
Alors, Varghese est...
129
00:09:17,807 --> 00:09:21,477
Je t'expliquerai
quand tout le monde sera là.
130
00:09:22,228 --> 00:09:24,313
Tu te joins à moi pour une promenade ?
131
00:09:24,397 --> 00:09:25,731
Avec Ta Majesté ?
132
00:09:26,566 --> 00:09:27,984
Appelle-moi Méliodas.
133
00:09:31,153 --> 00:09:35,992
Ce dispensaire guérit toutes les maladies.
134
00:09:37,868 --> 00:09:39,745
C'est le vieil homme qui a mal au dos !
135
00:09:40,413 --> 00:09:41,247
Salut !
136
00:09:41,330 --> 00:09:43,833
Votre Majesté !
Et le garçon de tout à l'heure !
137
00:09:44,542 --> 00:09:45,751
C'est donc toi !
138
00:09:45,835 --> 00:09:48,254
Ces deux-là,
ce sont Dreyfus et Hendrickson.
139
00:09:48,963 --> 00:09:51,173
D'anciens Grands Chevaliers Sacrés.
140
00:09:51,257 --> 00:09:53,175
Quoi ? Ils sont forts, alors ?
141
00:09:53,259 --> 00:09:54,427
Toi !
142
00:09:54,510 --> 00:09:58,598
{\an8}Où as-tu trouvé le cataplasme
que tu as mis sur son dos ?
143
00:09:58,681 --> 00:10:02,184
{\an8}Je voulais étudier sa composition,
mais il a disparu.
144
00:10:02,268 --> 00:10:03,769
- Je pense que...
- Allons-y !
145
00:10:04,520 --> 00:10:05,730
Attends !
146
00:10:06,897 --> 00:10:09,734
Voici le meilleur forgeron de Lionès.
147
00:10:09,817 --> 00:10:12,445
La maison familiale
de l'actuel Grand Chevalier Sacré.
148
00:10:12,528 --> 00:10:14,196
C'est la maison de M. Howzer ?
149
00:10:14,280 --> 00:10:16,115
Tu le connais ?
150
00:10:18,784 --> 00:10:19,702
Salut !
151
00:10:25,207 --> 00:10:26,542
Mais c'est Sa Majesté !
152
00:10:27,251 --> 00:10:28,461
Bonjour.
153
00:10:28,544 --> 00:10:29,545
Salut !
154
00:10:30,546 --> 00:10:32,006
Elles viennent du jardin.
155
00:10:32,548 --> 00:10:34,300
Elles poussent bien !
156
00:10:36,510 --> 00:10:38,137
Il y a toutes sortes de choses ici.
157
00:10:38,220 --> 00:10:39,055
N'est-ce pas ?
158
00:10:39,138 --> 00:10:41,682
Les marchands viennent
des terres barbares du Nord
159
00:10:41,766 --> 00:10:43,893
et de Benwick, dans le Sud.
160
00:10:45,061 --> 00:10:47,188
Puisqu'on est là...
161
00:10:49,523 --> 00:10:52,693
Ce magasin est un concurrent.
Je déteste l'admettre, mais...
162
00:10:53,611 --> 00:10:54,445
Voilà !
163
00:10:55,529 --> 00:10:57,448
Leur tourte au poisson est vraiment...
164
00:11:00,868 --> 00:11:01,827
délicieuse !
165
00:11:03,871 --> 00:11:05,373
Que se passe-t-il ?
166
00:11:09,710 --> 00:11:10,544
{\an8}Salut !
167
00:11:14,548 --> 00:11:16,175
{\an8}Votre Majesté.
168
00:11:22,848 --> 00:11:24,475
Excusez-moi, nous passons !
169
00:11:25,935 --> 00:11:27,728
Quelle vue magnifique !
170
00:11:28,354 --> 00:11:29,188
C'est le roi !
171
00:11:30,773 --> 00:11:32,108
Bonjour, Votre Majesté !
172
00:11:33,818 --> 00:11:35,236
Salut !
173
00:11:35,861 --> 00:11:36,695
Votre Majesté.
174
00:11:36,779 --> 00:11:39,698
Voulez-vous des baies rouges de Benwick ?
175
00:11:39,782 --> 00:11:41,450
Pourquoi pas ?
176
00:11:41,534 --> 00:11:43,661
C'est très bon avec la tourte au poisson.
177
00:11:52,837 --> 00:11:53,838
Merci !
178
00:11:53,921 --> 00:11:56,340
Merci ! À bientôt !
179
00:11:58,843 --> 00:12:02,179
À Lionès, les humains coexistent
avec les géants et les fées ?
180
00:12:03,180 --> 00:12:06,267
Depuis la guerre sainte, il y a 16 ans,
on a commencé à interagir.
181
00:12:06,767 --> 00:12:08,853
Ils ne sont que quelques-uns à vivre ici,
182
00:12:08,936 --> 00:12:11,147
mais tout le monde semble bien s'entendre.
183
00:12:11,730 --> 00:12:13,607
Il n'y a personne du clan des démons ?
184
00:12:16,527 --> 00:12:18,529
Tu es vraiment bizarre.
185
00:12:19,029 --> 00:12:22,366
Il faut des préférences particulières
pour vivre avec le clan des démons.
186
00:12:22,450 --> 00:12:24,201
Je ne les déteste pas.
187
00:12:24,743 --> 00:12:29,081
J'ai visité le village démon de Dalflare,
et ils étaient tous gentils.
188
00:12:29,582 --> 00:12:31,584
Je vois. Tu es allé dans ce village...
189
00:12:32,334 --> 00:12:35,087
Je me suis même fait des amis démons !
190
00:12:35,171 --> 00:12:37,256
J'ai mangé plein de plats de l'Enfer !
191
00:12:39,800 --> 00:12:41,760
Tu as compris ce que j'ai dit ?
192
00:12:42,428 --> 00:12:45,639
Moi aussi, j'ai mangé
des plats de l'Enfer.
193
00:12:45,723 --> 00:12:47,808
Hein ? Quoi ?
194
00:12:47,892 --> 00:12:50,394
Pourquoi tu parles la langue
du clan des démons ?
195
00:12:50,895 --> 00:12:53,314
C'est ma réplique.
196
00:12:57,651 --> 00:12:59,153
Belle vue, hein ?
197
00:12:59,236 --> 00:13:02,865
On peut même voir
les villages au-delà de Lionès.
198
00:13:03,699 --> 00:13:06,535
Tu vois le petit château
en haut de la colline ?
199
00:13:06,619 --> 00:13:09,038
C'est un petit pays appelé Darkmunt.
200
00:13:09,121 --> 00:13:11,123
C'est aussi un bel endroit.
201
00:13:11,624 --> 00:13:14,919
Cette petite balade
m'a fait comprendre quelque chose.
202
00:13:16,003 --> 00:13:19,590
Les habitants de Lionès
et des villes voisines
203
00:13:19,673 --> 00:13:21,675
mènent une vie heureuse.
204
00:13:25,012 --> 00:13:27,056
Mais ça aussi, ça disparaîtra bientôt.
205
00:13:28,265 --> 00:13:31,769
Les gens, le pays, la terre, tout.
206
00:13:34,522 --> 00:13:36,941
Aide-nous, Perceval.
207
00:13:49,703 --> 00:13:53,040
Je peux aider ce pays et son peuple ?
208
00:13:53,541 --> 00:13:54,375
Oui.
209
00:13:54,875 --> 00:13:57,545
Les Quatre Cavaliers de l'Apocalypse,
dont tu fais partie,
210
00:13:57,628 --> 00:14:00,464
sont des enfants ayant été choisis
pour sauver ce monde.
211
00:14:01,298 --> 00:14:04,593
Mais je n'ai pas ce pouvoir.
212
00:14:05,302 --> 00:14:09,223
Sans l'aide de tout le monde,
je ne serais jamais arrivé jusqu'ici.
213
00:14:11,517 --> 00:14:13,852
En plus, d'après Lancelot...
214
00:14:16,146 --> 00:14:21,360
les Quatre Cavaliers de l'Apocalypse
détruiront le monde avec quatre calamités.
215
00:14:21,443 --> 00:14:25,614
Bon sang,
il ne t'a pas dit le plus important.
216
00:14:28,784 --> 00:14:30,995
Je t'expliquerai tout ça correctement
217
00:14:31,078 --> 00:14:34,123
quand les Quatre Cavaliers de l'Apocalypse
seront au complet.
218
00:14:35,624 --> 00:14:37,376
Votre Majesté !
219
00:14:39,962 --> 00:14:43,257
Son Altesse, le prince,
est de retour de son voyage !
220
00:14:45,175 --> 00:14:47,261
A-t-on trouvé
le chevalier de la prophétie ?
221
00:14:47,344 --> 00:14:50,681
Oui. Cela semble certain.
222
00:14:50,764 --> 00:14:52,766
Cependant, il y a un problème délicat...
223
00:14:54,852 --> 00:14:57,771
Je vois. C'est un imprévu.
224
00:14:57,855 --> 00:15:01,525
Mais la prophétie ne peut pas se tromper...
225
00:15:01,609 --> 00:15:03,402
Bien, bien...
226
00:15:03,485 --> 00:15:06,405
Je vois quelque chose qui brille.
Qu'est-ce que ça peut être ?
227
00:15:07,990 --> 00:15:09,700
Désolé, Perceval.
228
00:15:09,783 --> 00:15:12,411
Je vais devoir retourner au château un...
229
00:15:16,749 --> 00:15:19,919
Qu'est-ce que c'est ?
On ne dirait pas des feux d'artifice.
230
00:15:20,586 --> 00:15:23,088
Des étoiles ? Non plus.
231
00:15:23,756 --> 00:15:25,424
- Elles ne sont pas visibles
- Petit.
232
00:15:25,507 --> 00:15:27,593
- en plein jour.
- Regarde où tu vas.
233
00:15:29,595 --> 00:15:30,429
Quoi ?
234
00:15:33,766 --> 00:15:36,101
J'ai juré d'offrir ma chasteté à cet homme
235
00:15:36,185 --> 00:15:38,520
et je l'ai protégée tout ce temps.
236
00:15:39,146 --> 00:15:40,689
Comment oses-tu...
237
00:15:40,773 --> 00:15:42,942
Comment oses-tu me la voler ?
238
00:15:45,194 --> 00:15:46,278
Déshabille-toi !
239
00:15:47,237 --> 00:15:48,238
Pourquoi ?
240
00:15:51,825 --> 00:15:52,743
Je vais t'écraser !
241
00:15:56,580 --> 00:15:59,416
Où sont les autres, Chion ?
242
00:15:59,917 --> 00:16:03,253
On dirait qu'ils réagissent
à quelque chose dans une autre direction.
243
00:16:03,879 --> 00:16:05,214
Tu as une idée ?
244
00:16:05,297 --> 00:16:06,507
Pas encore.
245
00:16:07,132 --> 00:16:08,759
Ça n'est jamais arrivé, alors...
246
00:16:12,221 --> 00:16:14,723
Arrête ! Je vais te frapper !
247
00:16:14,807 --> 00:16:16,892
Non ! Pitié, non !
248
00:16:16,976 --> 00:16:18,102
Iseut ?
249
00:16:18,936 --> 00:16:19,937
Que fait-elle ?
250
00:16:20,020 --> 00:16:21,522
On devrait l'arrêter.
251
00:16:23,983 --> 00:16:26,986
Iseut ! Ce n'est qu'un enfant !
252
00:16:27,903 --> 00:16:29,238
On devrait l'aider.
253
00:16:30,239 --> 00:16:32,116
L'enfant porte sur son dos
254
00:16:32,199 --> 00:16:35,911
un fragment du cercueil
des Ténèbres éternelles volé par Camelot.
255
00:16:37,204 --> 00:16:38,455
Il n'y a aucun doute.
256
00:16:38,539 --> 00:16:41,542
C'est un Chevalier du Chaos
au service du roi Arthur.
257
00:16:41,625 --> 00:16:43,544
Mais il a l'air d'un enfant normal.
258
00:16:44,128 --> 00:16:46,046
{\an8}On n'a pas le choix.
259
00:16:51,844 --> 00:16:52,928
{\an8}Les gars !
260
00:16:53,012 --> 00:16:55,347
Je suis Jade,
un Chevalier Sacré de Lionès.
261
00:16:55,848 --> 00:16:58,058
Es-tu un ami ou un ennemi ?
262
00:16:58,559 --> 00:17:00,436
Je suis Chion, Chevalier Sacré moi aussi.
263
00:17:00,936 --> 00:17:04,440
On va t'abattre ici,
suppôt du roi Arthur !
264
00:17:05,816 --> 00:17:08,193
Quelle honte !
265
00:17:08,777 --> 00:17:11,447
J'ai donc été humiliée par un ennemi !
266
00:17:11,530 --> 00:17:13,198
C'est faux !
267
00:17:13,282 --> 00:17:15,451
Si tu as une excuse, je t'écoute.
268
00:17:16,285 --> 00:17:18,203
{\an8}Je ne suis pas un ennemi !
269
00:17:18,287 --> 00:17:20,581
{\an8}Je suis venu à Lionès
car le roi m'a convoqué...
270
00:17:23,292 --> 00:17:24,460
Je ne peux plus parler !
271
00:17:24,543 --> 00:17:26,378
Qu'est-ce qu'il allait dire ?
272
00:17:27,129 --> 00:17:29,965
On dirait qu'il n'a pas trouvé d'excuse.
273
00:17:30,466 --> 00:17:32,718
C'est un ennemi, mais il a de l'honneur.
274
00:17:38,390 --> 00:17:40,184
C'est moi qui vais l'achever.
275
00:17:40,976 --> 00:17:43,812
Attends. On ne devrait pas
le capturer et l'arrêter ?
276
00:17:43,896 --> 00:17:45,647
On devrait l'achever.
277
00:17:45,731 --> 00:17:48,567
Avec notre magie à nous trois,
ça devrait être facile.
278
00:17:50,152 --> 00:17:51,820
Je suis un ami !
279
00:17:51,904 --> 00:17:54,823
J'ai repris ce truc à un méchant !
280
00:17:55,407 --> 00:17:58,660
{\an8}Il est déterminé à nous combattre.
C'est un ennemi, c'est sûr.
281
00:17:58,744 --> 00:18:01,872
{\an8}Mais on ne peut pas utiliser
la magie en pleine rue.
282
00:18:01,955 --> 00:18:03,916
{\an8}On ne connaît pas l'étendue
de son pouvoir.
283
00:18:03,999 --> 00:18:06,376
{\an8}Le sous-estimer pourrait causer des dégâts
284
00:18:06,460 --> 00:18:07,711
{\an8}dans tout le royaume.
285
00:18:07,795 --> 00:18:11,215
{\an8}Il faut toujours penser au pire.
286
00:18:11,799 --> 00:18:14,301
Je suis d'accord avec Chion.
287
00:18:21,183 --> 00:18:23,602
À ce stade, je n'ai pas le choix...
288
00:18:25,062 --> 00:18:26,313
Je vais t'écraser !
289
00:18:31,819 --> 00:18:33,403
Je n'arrive pas à respirer.
290
00:18:42,371 --> 00:18:44,665
Tu pensais que fuir t'aiderait ?
291
00:18:48,919 --> 00:18:50,170
Tu ne t'en tireras pas,
292
00:18:50,254 --> 00:18:52,756
sale petit pervers
de Chevalier Sacré de Camelot.
293
00:18:52,840 --> 00:18:54,508
Que se passe-t-il ?
294
00:18:54,591 --> 00:18:56,969
- Des Chevaliers Sacrés se battent !
- Oh, non.
295
00:18:57,052 --> 00:18:59,596
- Aux abris !
- Comme prévu, on a semé la zizanie.
296
00:19:00,097 --> 00:19:01,056
Oublie-les.
297
00:19:01,140 --> 00:19:04,518
Occupons-nous de lui avant l'arrivée
des autres Chevaliers Sacrés.
298
00:19:05,102 --> 00:19:07,771
Il est plus coriace que prévu.
299
00:19:07,855 --> 00:19:11,859
Silf lui a enlevé non seulement
sa voix, mais aussi son air.
300
00:19:11,942 --> 00:19:14,570
Mais il arrive à rester conscient.
301
00:19:15,362 --> 00:19:16,780
Je vais en finir.
302
00:19:16,864 --> 00:19:19,908
Je vais réduire ton zizi en miettes !
303
00:19:21,410 --> 00:19:22,578
Quoi ?
304
00:19:23,412 --> 00:19:24,955
Qu'est-ce que c'est ?
305
00:19:29,293 --> 00:19:31,712
Silf a peur de sa magie ?
306
00:19:34,256 --> 00:19:38,093
L'air s'est épaissi ?
Je peux parler à nouveau !
307
00:19:38,177 --> 00:19:41,680
- Impossible. Tu as absorbé ma magie ?
- Inspire, expire !
308
00:19:42,764 --> 00:19:44,600
Cinq, quatre...
309
00:19:45,809 --> 00:19:49,104
- N'approche pas !
- Trois, deux...
310
00:19:49,188 --> 00:19:50,105
Un !
311
00:19:51,982 --> 00:19:52,983
Iseut !
312
00:19:54,401 --> 00:19:56,904
Messire Tristan...
313
00:19:57,571 --> 00:20:01,992
{\an8}Ça suffit !
Qu'est-ce que je vous ai fait ?
314
00:20:03,744 --> 00:20:05,162
{\an8}Je suis Perceval.
315
00:20:05,662 --> 00:20:08,123
{\an8}Je suis venu à Lionès sur ordre du roi...
316
00:20:10,209 --> 00:20:12,502
{\an8}Et voilà qu'il fait nuit !
317
00:20:12,586 --> 00:20:15,339
{\an8}Comment oses-tu vaincre Iseut ?
318
00:20:16,006 --> 00:20:18,008
{\an8}C'en est fini de toi.
319
00:20:18,759 --> 00:20:20,886
{\an8}Tu ne peux rien faire dans le noir.
320
00:20:20,969 --> 00:20:23,263
{\an8}Mais ça vaut pour vous aussi !
321
00:20:24,973 --> 00:20:26,350
{\an8}On fait un essai ?
322
00:20:31,104 --> 00:20:33,899
Des pas ? D'où viennent-ils ?
323
00:20:33,982 --> 00:20:36,401
Jade, occupons-nous vite de lui.
324
00:20:36,902 --> 00:20:39,529
Iseut ne doit pas
s'être sacrifiée en vain.
325
00:20:39,613 --> 00:20:41,156
Je ne suis pas morte !
326
00:20:42,366 --> 00:20:43,992
N'approchez pas !
327
00:20:50,165 --> 00:20:51,166
Qui va là ?
328
00:20:52,417 --> 00:20:55,420
J'arrive en courant
et c'est sur ça que je tombe ?
329
00:20:55,504 --> 00:20:57,422
Que se passe-t-il, bon sang ?
330
00:20:57,506 --> 00:21:00,008
Perceval ! Ça va ?
331
00:21:00,092 --> 00:21:03,762
Tu t'attires sans cesse des ennuis !
332
00:21:04,263 --> 00:21:07,349
Donny ? Nasiens ! Anne !
333
00:21:07,432 --> 00:21:09,643
Vous êtes ses amis ?
334
00:21:09,726 --> 00:21:11,645
Dans ce cas, tant pis pour vous.
335
00:21:12,271 --> 00:21:17,317
Vous regretterez dans votre tombe
d'avoir croisé la section de Tristan.
336
00:21:17,401 --> 00:21:19,695
La section de Tristan ?
Jamais entendu parler.
337
00:21:19,778 --> 00:21:21,571
Pourquoi faites-vous ça ?
338
00:21:21,655 --> 00:21:25,701
Silf, je te donne
une autre chance de te racheter.
339
00:21:25,784 --> 00:21:26,827
Tifos.
340
00:21:32,249 --> 00:21:33,083
Ma voix !
341
00:21:33,667 --> 00:21:34,584
J'étouffe.
342
00:21:34,668 --> 00:21:36,336
Que s'est-il passé ?
343
00:21:43,635 --> 00:21:44,469
Anne ?
344
00:21:47,556 --> 00:21:49,975
Nasiens ? Donny !
345
00:21:50,058 --> 00:21:52,894
Vous avez retenu la leçon,
l'avant-garde du mal ?
346
00:21:52,978 --> 00:21:56,732
Même à plusieurs,
vous ne faites pas le poids !
347
00:21:59,693 --> 00:22:01,153
C'est enfin ton tour.
348
00:22:01,236 --> 00:22:04,239
Qu'y a-t-il ? Tu as si peur
que tu ne peux même pas parler ?
349
00:22:06,533 --> 00:22:08,744
Tzarla undu.
350
00:22:10,912 --> 00:22:12,748
Ça suffit, les gars !
351
00:22:18,295 --> 00:22:19,504
Messire Tristan !
352
00:23:53,056 --> 00:23:57,978
LA RENCONTRE
DES CHEVALIERS DE LA PROPHÉTIE
353
00:23:58,061 --> 00:23:58,979
Sous-titres : Thomas Chaumont