1 00:00:12,512 --> 00:00:13,596 Britannia. 2 00:00:13,680 --> 00:00:17,016 Noon, nagsagawa ng kudeta, 3 00:00:17,100 --> 00:00:19,102 ang mga Banal na Kabalyero ng Kaharian ng Liones, 4 00:00:19,185 --> 00:00:22,022 na nagdulot ng isang alitan na humantong sa isang Banal na Digmaan 5 00:00:22,105 --> 00:00:24,190 sa pagitan ng angkan ng diyosa at ng demonyo. 6 00:00:25,108 --> 00:00:28,653 Pero ang paglitaw at aktibong paglahok ng mga maalamat na bayani 7 00:00:28,737 --> 00:00:33,158 na kilala bilang Ang Pitong Nakamamatay na Kasalanan ang tumapos ng digmaan. 8 00:00:33,783 --> 00:00:37,996 Nangyari ang kuwentong ito may 16 na taon ang nakaraan. 9 00:02:09,754 --> 00:02:15,176 {\an8}ANG HARI NG LIONES 10 00:02:21,850 --> 00:02:24,602 Ang ganda, ito pala ang Liones. 11 00:02:26,020 --> 00:02:27,647 Napakalawak nito. 12 00:02:27,730 --> 00:02:29,816 Nakakamangha ang lugar na 'to. 13 00:02:31,025 --> 00:02:33,820 Mga kasama! Tingin n'yo isa siyang Banal na Kabalyero? 14 00:02:33,903 --> 00:02:35,405 Ewan ko. 15 00:02:35,488 --> 00:02:37,574 Para kang tagabundok kung kumilos. 16 00:02:37,657 --> 00:02:40,160 Ano'ng sinabi mo? Mas maayos naman ako kaysa kay Percival! 17 00:02:40,910 --> 00:02:44,539 Ang laki ng mga bahay! Ang dami nila, isa, dalawa, tatlo, apat... 18 00:02:44,622 --> 00:02:45,832 Umayos ka nga! 19 00:02:50,879 --> 00:02:52,088 Ginoong Lancelot! 20 00:02:52,172 --> 00:02:54,257 Ipapakilala ko sila sa hari. 21 00:02:54,841 --> 00:02:55,842 Padaanin n'yo kami. 22 00:02:55,925 --> 00:02:59,971 Sige po! Pero kakaalis lang ng Kamahalan para tumambay... 23 00:03:02,599 --> 00:03:05,727 Umalis ang Kamahalan para magpatrolya sa bayan! 24 00:03:05,810 --> 00:03:08,146 "Tumambay" ba ang sinabi niya? 25 00:03:08,229 --> 00:03:10,440 Nando'n na naman siya. Pambihira... 26 00:03:11,316 --> 00:03:12,483 Hay, naku. 27 00:03:12,567 --> 00:03:14,485 Maghintay na lang muna tayo... Sandali. 28 00:03:14,569 --> 00:03:16,905 Uy, nasaan si Percy? 29 00:03:23,953 --> 00:03:26,748 Napakaraming magkakaibang gusali! 30 00:03:26,831 --> 00:03:30,001 Napakalawak ng kahariang ito! Nakakamangha! 31 00:03:32,337 --> 00:03:33,755 Aray ko... 32 00:03:35,006 --> 00:03:36,007 Pasensiya na! 33 00:03:36,090 --> 00:03:37,508 Nasaktan ba kayo? 34 00:03:37,592 --> 00:03:40,845 Hindi, matagal nang sumasakit ang likod ko. 35 00:03:41,429 --> 00:03:43,765 'Wag kang mag-alala. Makakaalis ka na. 36 00:03:43,848 --> 00:03:44,766 Pero... 37 00:03:47,602 --> 00:03:49,520 Dala n'yo ba ang mga 'yan? 38 00:03:49,604 --> 00:03:51,606 Oo... 39 00:03:53,775 --> 00:03:55,526 Maraming salamat. 40 00:03:55,610 --> 00:03:56,903 Mag-ingat ka. 41 00:03:59,405 --> 00:04:00,531 Dreyfus! 42 00:04:00,615 --> 00:04:01,908 Ano'ng nangyari sa 'yo? 43 00:04:01,991 --> 00:04:04,494 Naku! Sumakit ulit ang likod ko. 44 00:04:04,994 --> 00:04:06,663 Patingin nga! 45 00:04:06,746 --> 00:04:10,750 Pero medyo umayos na ang pakiramdam ko. 46 00:04:11,501 --> 00:04:13,253 Daloy! 47 00:04:14,254 --> 00:04:15,421 Ano sa tingin mo? 48 00:04:16,756 --> 00:04:17,674 Daloy! 49 00:04:17,757 --> 00:04:20,260 Isa siguro itong bagong uri ng pantapal? 50 00:04:20,760 --> 00:04:22,679 Saan nga... 51 00:04:22,762 --> 00:04:27,392 Dumeretso at kumanan pagkarating sa puwente. 52 00:04:27,475 --> 00:04:28,935 At sa dulo ng kalye, 53 00:04:29,018 --> 00:04:33,481 pumunta sa gusaling may patulis na bubong na tinatawag na Baboy-kunganomaniyon. 54 00:04:34,023 --> 00:04:36,025 Naku, naku! 55 00:04:37,026 --> 00:04:39,195 Tama ba ang dinaraanan ko? 56 00:04:39,279 --> 00:04:41,281 Uy, ikaw, bata! 57 00:04:41,364 --> 00:04:45,702 Di ba mga gamit mula sa Libreng Pagamutan ni Hendrickson ang dala mo? 58 00:04:45,785 --> 00:04:46,619 Ha? 59 00:04:48,830 --> 00:04:51,457 Kaya pala ikaw na ang nagdala ng mga 'to. 60 00:04:51,541 --> 00:04:53,167 Mahusay! 61 00:04:53,710 --> 00:04:57,714 Nanggaling ka ba sa Baboy-kunganomaniyon? 62 00:04:57,797 --> 00:05:00,466 Oo! Mayroong taong hindi sumipot sa itinakdang oras, 63 00:05:00,550 --> 00:05:01,968 kaya tiningnan ko muna ang... 64 00:05:04,053 --> 00:05:06,472 'Yang bagay na nasa likod mo... 65 00:05:06,556 --> 00:05:07,807 A, 'yan ba? 66 00:05:07,890 --> 00:05:10,977 Isa itong piraso ng tinatawag nilang Kabaong ng Walang Hanggang Kadiliman. 67 00:05:12,061 --> 00:05:14,230 Gano'n ba? E di ikaw siguro ang... 68 00:05:14,314 --> 00:05:15,398 Ha? 69 00:05:15,481 --> 00:05:17,483 Wala! Kinakausap ko lang ang sarili ko. 70 00:05:26,617 --> 00:05:29,537 Aba, aba, nandito na tayo. 71 00:05:29,620 --> 00:05:32,248 Ito ang taberna ko, ang Sombrerong Baboy-Ramo. 72 00:05:32,832 --> 00:05:34,709 Tinawag itong gano'n dahil nagsimula ito 73 00:05:34,792 --> 00:05:37,670 no'ng nakatayo pa ito sa ibabaw ng ulo ng isang higanteng baboy. 74 00:05:38,171 --> 00:05:41,257 Napakalaking baboy ba 'yon kaya nasa ibabaw nito ang gusali? 75 00:05:41,340 --> 00:05:44,135 Sandali. Sa 'yo ang taberna na 'to? 76 00:05:44,719 --> 00:05:46,220 Ako ang nangangalaga sa lugar na 'to. 77 00:05:46,721 --> 00:05:49,057 Pero bata ka lang din tulad ko. 78 00:05:52,226 --> 00:05:53,895 Ilagay mo na lang 'yan kahit saan. 79 00:05:56,230 --> 00:05:57,732 Dito na lang. 80 00:05:57,815 --> 00:06:01,235 Ganito pala ang hitsura sa loob. 81 00:06:02,862 --> 00:06:04,572 Uy, gutom ka na ba? 82 00:06:04,655 --> 00:06:09,035 Naku. Hindi pa pala ako kumakain mula kaninang umaga. 83 00:06:09,118 --> 00:06:09,952 Sige. 84 00:06:10,036 --> 00:06:13,164 Bilang pasasalamat sa pagbuhat mo, ililibre kita ng pagkain. 85 00:06:17,293 --> 00:06:20,046 Ito ang espesyal na pudding ng Sombrerong Baboy-Ramo! 86 00:06:21,631 --> 00:06:25,301 Di pa ako nakakatikim ng pudding! 87 00:06:25,384 --> 00:06:27,678 'Wag ka nang mahiya. Kumain ka na! 88 00:06:27,762 --> 00:06:29,555 Salamat sa pagkain! 89 00:06:31,390 --> 00:06:35,728 Ang tamis nito! Maanghang! Maasim! Mabaho! Nakakalason ba 'to? 90 00:06:39,357 --> 00:06:42,985 Ha? Nakakakita ako ng kalangitang puno ng bituin. 91 00:06:43,569 --> 00:06:45,571 O, si Lolo! 92 00:06:46,072 --> 00:06:48,282 Kasama rin si Donny at ang iba pa. 93 00:06:48,950 --> 00:06:50,785 Woohoo! Woohoo! 94 00:06:53,663 --> 00:06:56,332 Pambihira, saan ba siya pumunta? 95 00:06:56,415 --> 00:07:00,461 Sa ganito kalaking lungsod, mahihirapan tayong mahanap siya. 96 00:07:00,545 --> 00:07:02,839 Sakit talaga siya sa ulo! 97 00:07:04,423 --> 00:07:06,092 {\an8}Sa ibang lugar ako maghahanap. 98 00:07:06,175 --> 00:07:08,845 {\an8}Kapag nahanap n'yo siya, hintayin n'yo ako sa harap ng kastilyo. 99 00:07:08,928 --> 00:07:10,680 Siguraduhin mong hahanapin mo siya. 100 00:07:24,318 --> 00:07:25,153 Uy! 101 00:07:25,778 --> 00:07:27,864 Gising ka na pala, Percival. 102 00:07:29,282 --> 00:07:32,618 Medyo nahihilo ako, at masakit din ang tiyan ko... 103 00:07:33,953 --> 00:07:35,872 Paano mo nalaman ang pangalan ko? 104 00:07:37,457 --> 00:07:41,461 Ang gasgas sa salakot na ito at ang alpiler ng Ouroboros... 105 00:07:41,961 --> 00:07:46,966 Hindi ko akalaing ang apo ni Varghese ang isa sa Apat na Kabalyero ng Katapusan. 106 00:07:47,049 --> 00:07:48,801 Kilala mo si Lolo? 107 00:07:48,885 --> 00:07:51,387 At alam mo rin ang tungkol sa Apat na Kabalyero ng Katapusan! 108 00:07:51,471 --> 00:07:53,806 Sino ka ba talaga? 109 00:07:53,890 --> 00:07:55,641 Huminahon ka lang. 110 00:07:57,226 --> 00:07:58,644 Ako si Meliodas. 111 00:07:59,228 --> 00:08:02,064 Ang tagapangalaga ng tabernang 'to at ang hari ng Liones. 112 00:08:03,107 --> 00:08:05,735 Ang hari ng Liones? 113 00:08:06,944 --> 00:08:08,070 Nagulat ka, 'no? 114 00:08:12,867 --> 00:08:14,285 Di ako naniniwala sa 'yo! 115 00:08:15,119 --> 00:08:18,122 {\an8}Isang hari ang batang gaya mo? Kalokohan 'yan! 116 00:08:18,748 --> 00:08:20,750 Ilang taon ka na ba? 117 00:08:22,210 --> 00:08:23,419 Di na mahalaga 'yon. 118 00:08:23,920 --> 00:08:25,046 Oo nga pala... 119 00:08:27,673 --> 00:08:29,258 Masaya ako dahil nakarating ka, Percival. 120 00:08:29,800 --> 00:08:31,552 Maligayang pagdating. 121 00:08:35,681 --> 00:08:38,434 Ikaw ba talaga ang hari? 122 00:08:38,518 --> 00:08:40,436 {\an8}Oo, ako nga. 123 00:08:40,520 --> 00:08:43,940 {\an8}Kung gano'n, ikaw rin ang nag-utos na pumunta ako rito? 124 00:08:44,607 --> 00:08:45,441 {\an8}Ano'ng problema? 125 00:08:46,817 --> 00:08:49,153 Bakit mo 'ko pinapunta rito? 126 00:08:50,154 --> 00:08:52,990 Ano ba talaga ang Apat na Kabalyero ng Katapusan? 127 00:08:53,741 --> 00:08:57,286 Totoo bang ako ang wawasak sa mundo? 128 00:09:00,039 --> 00:09:03,876 Anong klaseng tao ba si Haring Arthur ng Cammymott? 129 00:09:06,546 --> 00:09:10,216 Bakit kinailangang mamatay ni Lolo? 130 00:09:12,218 --> 00:09:14,554 Kung gano'n, si Varghese pala... 131 00:09:17,807 --> 00:09:21,477 Sasagutin ko lahat 'yan sa oras na dumating na ang lahat. 132 00:09:22,228 --> 00:09:24,313 Bakit di mo muna ako samahan sa pag-iikot? 133 00:09:24,397 --> 00:09:25,731 Kasama ang Kamahalan? 134 00:09:26,566 --> 00:09:27,984 Tawagin mo na lang akong Meliodas. 135 00:09:31,153 --> 00:09:35,992 Isa 'yang libreng pagamutang kilala sa pagpapagaling ng anumang sakit. 136 00:09:37,201 --> 00:09:39,745 O! Siya ang matandang masakit ang likod! 137 00:09:40,413 --> 00:09:41,247 Uy! 138 00:09:41,330 --> 00:09:44,000 Kayo pala, Kamahalan! At ang batang nakilala ko kanina! 139 00:09:44,083 --> 00:09:45,751 Naku! Ikaw pala 'yon! 140 00:09:45,835 --> 00:09:48,254 Sina Dreyfus at Hendrickson ang dalawang 'yan. 141 00:09:48,963 --> 00:09:51,173 Dati silang mga Dakilang Banal na Kabalyero. 142 00:09:51,257 --> 00:09:53,301 Talaga? Kung gano'n, malakas ba sila? 143 00:09:53,384 --> 00:09:54,427 Ikaw! 144 00:09:54,510 --> 00:09:58,598 {\an8}Saan mo nakuha 'yong malambot na pantapal na nilagay mo sa likod ng mamang 'yon? 145 00:09:58,681 --> 00:10:02,184 {\an8}Gusto ko sanang pag-aralan 'yon, pero bigla na lang itong nawala. 146 00:10:02,268 --> 00:10:03,477 - Ang hula ko... - Tara na! 147 00:10:03,561 --> 00:10:05,813 O! Sandali! 148 00:10:06,897 --> 00:10:09,942 At dito naman matatagpuan ang pinakamahusay na panday sa Liones. 149 00:10:10,026 --> 00:10:12,361 Ang bahay ng Dakilang Banal na Kabalyero. 150 00:10:12,445 --> 00:10:14,196 Ito ba ang bahay ni Ginoong Howzer? 151 00:10:14,280 --> 00:10:16,115 O, kilala mo ba siya? 152 00:10:18,784 --> 00:10:19,702 Uy! 153 00:10:25,207 --> 00:10:26,542 Nandito pala ang Kamahalan! 154 00:10:27,251 --> 00:10:28,461 Magandang araw po. 155 00:10:28,544 --> 00:10:29,545 Uy! 156 00:10:29,629 --> 00:10:30,463 Ang galing... 157 00:10:30,546 --> 00:10:32,006 Bagong pitas ang mga ito. 158 00:10:32,089 --> 00:10:34,300 Naku! Maganda ang pagkakatubo nila. 159 00:10:36,510 --> 00:10:38,137 Napakaraming tinda rito. 160 00:10:38,220 --> 00:10:39,055 Di ba? 161 00:10:39,138 --> 00:10:41,682 Ang mga maglalako, galing sa lupain ng mga Barbaro sa Hilaga 162 00:10:41,766 --> 00:10:43,893 pati na rin sa Benwick sa Timog. 163 00:10:43,976 --> 00:10:44,977 Ang astig... 164 00:10:45,061 --> 00:10:47,188 Alam ko na! Dahil nandito na rin tayo... 165 00:10:49,523 --> 00:10:52,693 Kakompetensiya ko ang tabernang 'to. Mahirap man aminin, pero... 166 00:10:53,611 --> 00:10:54,445 Heto! 167 00:10:55,529 --> 00:10:57,448 - Mukhang masarap... - Ang empanadang isda nila ang... 168 00:10:59,533 --> 00:11:00,785 Ang sarap nito! 169 00:11:00,868 --> 00:11:01,827 Masarap! 170 00:11:03,871 --> 00:11:05,373 Ano'ng nangyayari? 171 00:11:09,710 --> 00:11:10,544 {\an8}Uy! 172 00:11:14,548 --> 00:11:16,175 {\an8}Nandito pala kayo, Kamahalan. 173 00:11:22,723 --> 00:11:24,600 Makikiraan kami! 174 00:11:25,935 --> 00:11:27,728 Kitang-kita rito ang buong lungsod! 175 00:11:28,354 --> 00:11:29,188 Nandito ang hari! 176 00:11:30,773 --> 00:11:32,108 Magandang araw po, Kamahalan! 177 00:11:33,818 --> 00:11:35,236 Uy! 178 00:11:35,861 --> 00:11:36,695 Kamahalan. 179 00:11:36,779 --> 00:11:39,698 Gusto n'yo ba ng mga pulang berry mula sa Benwick? 180 00:11:39,782 --> 00:11:41,450 Bakit hindi? 181 00:11:41,534 --> 00:11:43,661 Masarap itong kainin kasama ng empanadang isda. 182 00:11:45,121 --> 00:11:45,955 Grabe... 183 00:11:52,837 --> 00:11:53,838 Salamat! 184 00:11:53,921 --> 00:11:56,340 Salamat din! Sa susunod ulit! 185 00:11:58,843 --> 00:11:59,969 Namumuhay ang mga tao 186 00:12:00,052 --> 00:12:02,179 kasama ang mga Higante at diwata rito sa Liones, ano? 187 00:12:03,180 --> 00:12:05,307 Mula noong Banal na Digmaan may 16 na taon ang nakararaan, 188 00:12:05,391 --> 00:12:06,684 nagsimula kaming magsama. 189 00:12:06,767 --> 00:12:08,853 Kaunti lang silang namumuhay rito, 190 00:12:08,936 --> 00:12:11,147 pero mukhang nagkakasundo naman ang lahat. 191 00:12:11,730 --> 00:12:13,607 Wala bang nandito na mula sa angkan ng demonyo? 192 00:12:16,527 --> 00:12:18,529 Talagang kakaiba kang bata. 193 00:12:19,029 --> 00:12:22,366 Dapat kakaiba ang mga hilig mo para gustuhing mamuhay kasama sila. 194 00:12:22,450 --> 00:12:24,201 Gusto ko naman sila. 195 00:12:24,743 --> 00:12:29,081 Pumunta ako sa nayon ng angkan ng demonyo sa Dalflare, at mababait silang lahat. 196 00:12:29,582 --> 00:12:31,584 Gano'n ba? Pumunta ka sa nayong 'yon... 197 00:12:32,334 --> 00:12:35,087 May ilan din akong naging kaibigan sa kanila! 198 00:12:35,171 --> 00:12:37,256 Marami rin akong nakaing mga putahe mula sa Impiyerno! 199 00:12:39,800 --> 00:12:41,760 Kaya mo bang hulaan ang sinabi ko? 200 00:12:42,428 --> 00:12:45,639 Marami na rin akong nakaing putahe galing sa Impiyerno. 201 00:12:45,723 --> 00:12:47,808 Ha? Ano? 202 00:12:47,892 --> 00:12:50,394 Paano ka natutong magsalita ng wika ng angkan ng demonyo? 203 00:12:50,895 --> 00:12:53,314 Ako dapat ang nagtatanong niyan. 204 00:12:57,651 --> 00:12:59,153 Maganda ba ang tanawin? 205 00:12:59,236 --> 00:13:02,865 Nakikita rin mula rito ang maliliit na bayan at nayon sa labas ng Liones. 206 00:13:03,491 --> 00:13:06,535 Nakikita mo ba 'yong maliit na kastilyo sa tuktok ng burol na 'yon? 207 00:13:06,619 --> 00:13:09,038 Isa 'yong maliit na bansang tinatawag na Darkmunt. 208 00:13:09,121 --> 00:13:11,123 Maganda rin ang lugar na 'yon. 209 00:13:11,624 --> 00:13:14,919 Dahil sa pag-iikot natin, mayroon akong napagtanto. 210 00:13:16,003 --> 00:13:19,590 Ang mga taong nakatira sa Liones at sa mga nakapalibot na bayan dito, 211 00:13:19,673 --> 00:13:21,675 masaya silang namumuhay. 212 00:13:25,012 --> 00:13:27,056 Pero malapit na rin 'yong mawala. 213 00:13:28,265 --> 00:13:31,769 Ang mga tao, ang bansa, ang lupain, ang lahat nang nandito. 214 00:13:34,396 --> 00:13:36,941 Tulungan mo kami, Percival. 215 00:13:49,703 --> 00:13:53,040 Matutulungan ko ang bansang ito at ang mga tao rito? 216 00:13:53,541 --> 00:13:54,375 Tama ka. 217 00:13:54,875 --> 00:13:57,545 Ang Apat na Kabalyero ng Katapusan, kasama ka, 218 00:13:57,628 --> 00:14:00,464 ang mga batang napili para iligtas ang mundong ito. 219 00:14:01,298 --> 00:14:04,593 Pero wala akong gano'ng kapangyarihan. 220 00:14:05,302 --> 00:14:09,223 Kung hindi dahil sa mga kasama ko, mahihirapan akong makarating dito. 221 00:14:11,517 --> 00:14:13,852 At saka, ang sabi ni Lancelot... 222 00:14:16,146 --> 00:14:18,274 wawasakin ng Apat na Kabalyero ng Katapusan 223 00:14:18,357 --> 00:14:21,360 ang mundo gamit ang apat na kalamidad. 224 00:14:21,443 --> 00:14:25,614 Naku, hindi niya nasabi sa 'yo ang pinakamahalagang bahagi. 225 00:14:28,784 --> 00:14:30,995 Ipaliliwanag ko rin sa 'yo nang mabuti 'to, 226 00:14:31,078 --> 00:14:34,123 kapag nagsama-sama na ang Apat na Kabalyero ng Katapusan. 227 00:14:35,624 --> 00:14:37,459 Kamahalan! 228 00:14:39,962 --> 00:14:43,257 Kamahalan, dumating na po ang prinsipe mula sa paglalakbay niya! 229 00:14:45,175 --> 00:14:47,261 Nahanap ba niya ang kabalyero mula sa propesiya? 230 00:14:47,344 --> 00:14:50,681 Opo. Mukha gano'n nga. 231 00:14:50,764 --> 00:14:52,766 Pero, may kaunting problema... 232 00:14:54,852 --> 00:14:57,771 Gano'n ba? Di ko inaasahan 'yan. 233 00:14:57,855 --> 00:15:01,525 Pero hindi nagkakamali ang propesiya, kaya naman... 234 00:15:01,609 --> 00:15:03,402 Kung gano'n... 235 00:15:03,485 --> 00:15:06,405 May mga kumikinang. Ano kaya 'yon? 236 00:15:07,990 --> 00:15:09,700 Pasensiya ka na, Percival. 237 00:15:09,783 --> 00:15:12,411 Mukhang kailangan ko munang bumalik sa kastilyo... 238 00:15:16,749 --> 00:15:19,919 Ano 'yon? Hindi 'yon mukhang paputok. 239 00:15:20,586 --> 00:15:23,047 Mga bituin? Hindi rin. 240 00:15:23,631 --> 00:15:25,424 - Di nagpapakita ang mga bituin... - Hoy, ikaw, bata. 241 00:15:25,507 --> 00:15:27,593 - tuwing umaga. - Tumingin ka sa dinaraanan mo. 242 00:15:29,595 --> 00:15:30,429 Ha? 243 00:15:33,766 --> 00:15:36,101 Nangako akong ibibigay ko lang ang pagkababae ko sa lalaking 'yon 244 00:15:36,185 --> 00:15:38,520 at matagal ko 'tong prinotektahan. 245 00:15:39,146 --> 00:15:40,689 Ang lakas ng loob mo... 246 00:15:40,773 --> 00:15:42,942 Ang lakas ng loob mong nakawin 'to mula sa 'kin! 247 00:15:45,194 --> 00:15:46,278 Maghubad ka! 248 00:15:47,237 --> 00:15:48,238 Bakit? 249 00:15:51,825 --> 00:15:52,743 Dudurugin kita! 250 00:15:56,580 --> 00:15:59,416 Uy, Chion. Ano na ang nangyari sa iba? 251 00:15:59,917 --> 00:16:03,253 Mukhang pumunta sila sa kabilang direksyon. 252 00:16:03,879 --> 00:16:05,339 May alam ka ba kung bakit? 253 00:16:05,422 --> 00:16:06,590 Wala pa... 254 00:16:07,132 --> 00:16:08,759 Ngayon lang 'to nangyari, kaya... 255 00:16:12,221 --> 00:16:14,515 Tumigil ka! Bubugbugin kita! 256 00:16:14,598 --> 00:16:16,892 'Wag! Pakiusap! 257 00:16:16,976 --> 00:16:18,102 Isolde? 258 00:16:18,936 --> 00:16:19,895 Ano'ng ginagawa niya? 259 00:16:19,979 --> 00:16:21,605 Mukhang kailangan natin siyang awatin. 260 00:16:23,983 --> 00:16:26,986 Isolde! Bata lang 'yan! 261 00:16:27,903 --> 00:16:29,238 Tulungan natin siya. 262 00:16:30,239 --> 00:16:32,116 Ang bagay na nasa likod ng batang 'yon, 263 00:16:32,199 --> 00:16:35,911 ang piraso ng Kabaong ng Walang Hanggang Kadiliman na ninakaw ng Camelot. 264 00:16:37,204 --> 00:16:38,455 Nakasisiguro ako. 265 00:16:38,539 --> 00:16:41,542 Isa siyang Kabalyero ng Kaguluhan na nagsisilbi kay Haring Arthur. 266 00:16:41,625 --> 00:16:43,544 Pero mukhang pangkaraniwang bata lang siya. 267 00:16:44,128 --> 00:16:46,046 {\an8}Wala na tayong magagawa pa, di ba? 268 00:16:51,844 --> 00:16:52,928 {\an8}Mga kasama! 269 00:16:53,012 --> 00:16:55,347 Ako si Jade, isang Banal na Kabalyero ng Liones. 270 00:16:55,848 --> 00:16:58,058 Kaibigan o kaaway ka ba? 271 00:16:58,559 --> 00:17:00,394 Ako si Chion, isa rin akong Banal na Kabalyero. 272 00:17:00,936 --> 00:17:04,440 Pababagsakin ka na namin dito, ikaw na alagad ni Haring Arthur! 273 00:17:05,816 --> 00:17:08,193 Nakakahiya 'to! 274 00:17:08,777 --> 00:17:11,447 Ibig sabihin, isang kaaway ang bumastos sa 'kin! 275 00:17:11,530 --> 00:17:13,198 Nagkakamali ka! 276 00:17:13,282 --> 00:17:15,451 Kung may gusto kang sabihin, pakikinggan namin. 277 00:17:16,285 --> 00:17:18,203 {\an8}Hindi ako kaaway! 278 00:17:18,287 --> 00:17:20,664 {\an8}Pumunta ako sa Liones dahil pinapunta ako rito ng hari... 279 00:17:23,292 --> 00:17:24,460 Hindi ako makapagsalita! 280 00:17:24,543 --> 00:17:26,378 Ano'ng sasabihin niya? 281 00:17:27,129 --> 00:17:29,965 Baka naisip niyang walang silbi ang ibibigay niyang dahilan. 282 00:17:30,466 --> 00:17:32,718 Kahit na isa siyang kaaway, mayroon pa rin pala siyang dangal. 283 00:17:38,390 --> 00:17:40,184 Ako na ang tatapos sa kaniya. 284 00:17:40,976 --> 00:17:43,812 Sandali. Hindi ba dapat hulihin natin siya at ikulong na lang? 285 00:17:43,896 --> 00:17:45,647 Mas mabuting tapusin na natin siya. 286 00:17:45,731 --> 00:17:48,567 Gamit ang mahika nating tatlo, magiging madali lang 'to. 287 00:17:50,152 --> 00:17:51,820 Kakampi ako! 288 00:17:51,904 --> 00:17:54,823 Kinuha ko 'to sa isang masamang tao! 289 00:17:55,407 --> 00:17:58,660 {\an8}Determinado talaga siyang labanan tayo. Kaaway nga siya. 290 00:17:58,744 --> 00:18:01,872 {\an8}Pero hindi parin tayo puwedeng gumamit ng mahika sa gitna ng daan. 291 00:18:01,955 --> 00:18:03,916 {\an8}Di natin alam kung gaano kalakas ang kaaway natin. 292 00:18:03,999 --> 00:18:07,711 {\an8}Maaaring mapinsala nang malala ang kaharian pag minaliit natin siya. 293 00:18:07,795 --> 00:18:11,215 {\an8}Dapat palagi nating iniisip ang pinakamasamang mangyayari. 294 00:18:11,799 --> 00:18:14,301 Tama si Chion. 295 00:18:21,183 --> 00:18:23,602 Dahil umabot na sa ganitong sitwasyon, wala na akong magagawa kundi... 296 00:18:25,062 --> 00:18:26,313 Dudurugin kita! 297 00:18:31,819 --> 00:18:33,403 Di ako makahinga. 298 00:18:42,371 --> 00:18:44,665 Akala mo ba makakatulong ang pagtakbo mo? 299 00:18:48,919 --> 00:18:50,170 Di kita hahayaang makatakas, 300 00:18:50,254 --> 00:18:52,756 ikaw na bastos na batang Kabalyero ng Camelot. 301 00:18:52,840 --> 00:18:54,508 Ano'ng nangyayari? 302 00:18:54,591 --> 00:18:56,969 - Naglalaban ang mga Banal na Kabalyero! - Hay, naku. 303 00:18:57,052 --> 00:18:59,596 - Magtago na tayo! - Sabi na, e, matataranta sila. 304 00:19:00,097 --> 00:19:01,056 Hayaan mo na sila. 305 00:19:01,140 --> 00:19:02,558 Kailangan lang natin siyang tapusin 306 00:19:02,641 --> 00:19:04,518 bago dumating ang ibang Banal na Kabalyero. 307 00:19:05,102 --> 00:19:07,771 Mas matibay pa ang batang ito kaysa sa inaasahan ko. 308 00:19:07,855 --> 00:19:11,859 Hindi lang boses ang tinanggal ni Silf kundi ang nilalanghap niyang hangin. 309 00:19:11,942 --> 00:19:14,570 Pero nananatili pa rin siyang nakatayo. 310 00:19:15,362 --> 00:19:16,780 Katapusan mo na. 311 00:19:16,864 --> 00:19:19,908 Dudurugin ko 'yang alaga mo! 312 00:19:21,410 --> 00:19:22,578 Ano? 313 00:19:23,412 --> 00:19:24,955 Ano 'to? 314 00:19:29,293 --> 00:19:31,712 Natakot ba si Silf sa mahika niya? 315 00:19:34,256 --> 00:19:38,093 Mas kumapal na ba ang hangin? Uy, nakakapagsalita na ulit ako! 316 00:19:38,177 --> 00:19:41,680 - Ibang klase. Hinigop mo ba ang mahika ko? - Langhap, buga! 317 00:19:42,764 --> 00:19:44,600 Apat, lima... 318 00:19:45,809 --> 00:19:49,104 - Lumayo ka sa 'kin! - Tatlo, dalawa... 319 00:19:49,188 --> 00:19:50,439 Isa! 320 00:19:52,107 --> 00:19:53,066 Isolde! 321 00:19:54,401 --> 00:19:56,904 Ginoong Tristan... 322 00:19:57,571 --> 00:20:01,992 {\an8}Tama na! Ano ba'ng ginawa ko sa inyo? 323 00:20:03,744 --> 00:20:05,162 {\an8}Ako si Percival. 324 00:20:05,662 --> 00:20:07,998 {\an8}Nandito ako sa Liones dahil pinapunta ako ng hari... 325 00:20:10,209 --> 00:20:12,502 {\an8}Bigla namang gumabi ngayon! 326 00:20:12,586 --> 00:20:15,339 {\an8}Ang lakas ng loob mong talunin si Isolde. 327 00:20:16,006 --> 00:20:18,008 {\an8}Katapusan mo na talaga. 328 00:20:18,759 --> 00:20:20,886 {\an8}Wala kang magawa pag madilim, di ba? 329 00:20:20,969 --> 00:20:23,263 {\an8}Ikaw rin naman! 330 00:20:24,973 --> 00:20:26,350 {\an8}Bakit di natin subukan? 331 00:20:31,104 --> 00:20:33,899 Mga yabag? Saan 'yon nanggagaling? 332 00:20:33,982 --> 00:20:36,401 Jade, tapusin na natin siya. 333 00:20:36,902 --> 00:20:39,529 'Wag nating sayangin ang sakripisyo ni Isolde. 334 00:20:39,613 --> 00:20:41,156 Hindi pa ako patay! 335 00:20:42,366 --> 00:20:43,992 Lumayo ka! 336 00:20:49,998 --> 00:20:51,166 Sino'ng nandiyan? 337 00:20:52,417 --> 00:20:55,420 Pambihira, pumunta ako dahil sa ingay, pagkatapos ito ang makikita ko? 338 00:20:55,504 --> 00:20:57,422 Ano'ng nangyayari? 339 00:20:57,506 --> 00:21:00,050 Percival! Ayos ka lang ba? 340 00:21:00,133 --> 00:21:04,179 Palagi ka na lang nasasangkot sa gulo! 341 00:21:04,263 --> 00:21:07,349 Donny? Nasiens! Anne! 342 00:21:07,432 --> 00:21:09,643 Mga kaibigan ba niya kayo? 343 00:21:09,726 --> 00:21:11,645 Kung gano'n, naubusan na kayo ng suwerte. 344 00:21:12,271 --> 00:21:17,317 Pagsisisihan n'yong nakaharap n'yo ang Pulutong ni Tristan. 345 00:21:17,401 --> 00:21:19,695 Ang Pulutong ni Tristan? Ngayon ko lang narinig 'yon. 346 00:21:19,778 --> 00:21:21,571 Bakit n'yo 'to ginagawa? 347 00:21:21,655 --> 00:21:25,701 Silf, bibigyan kita ng pagkakataong bumawi. 348 00:21:25,784 --> 00:21:26,827 Tifos. 349 00:21:32,249 --> 00:21:33,083 Ang boses ko! 350 00:21:33,667 --> 00:21:34,584 Hindi ako makahinga. 351 00:21:34,668 --> 00:21:36,336 Mga kasama, ano'ng nangyari? 352 00:21:43,302 --> 00:21:44,469 Anne? 353 00:21:47,556 --> 00:21:49,975 Nasiens? Donny! 354 00:21:50,058 --> 00:21:52,894 Natuto na ba kayo, mga alagad ng kasamaan? 355 00:21:52,978 --> 00:21:56,732 Kahit na magtulong-tulong pa kayo, hindi n'yo kami kayang talunin! 356 00:21:59,693 --> 00:22:01,153 Sa wakas, oras mo na. 357 00:22:01,236 --> 00:22:04,239 Ano'ng problema? Hindi ka na ba makapagsalita dahil takot na takot ka na? 358 00:22:06,533 --> 00:22:08,744 Tzarla undu. 359 00:22:10,912 --> 00:22:12,748 Tama na 'yan, mga kasama! 360 00:22:18,295 --> 00:22:19,504 Ginoong Tristan! 361 00:23:53,056 --> 00:23:55,642 ANG PAGKIKITA NG MGA KNIGHT 362 00:23:55,725 --> 00:23:57,978 Tagapagsalin ng subtitle: Renz Tabigne