1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:12,512 --> 00:00:16,474 Britania. Una vez en esta región, los caballeros sagrados del reino de Liones 3 00:00:16,558 --> 00:00:20,520 dieron un golpe de estado, desatando un conflicto que se convirtió en una guerra 4 00:00:20,603 --> 00:00:24,524 santa entre el clan de las diosas y el clan de los demonios. 5 00:00:25,066 --> 00:00:28,778 Pero aparecieron los héroes legendarios conocidos como los siete pecados capitales 6 00:00:28,862 --> 00:00:32,574 y pusieron fin a la guerra. 7 00:00:33,491 --> 00:00:37,746 Esta historia transcurre 16 años después de aquellos acontecimientos. 8 00:00:50,091 --> 00:00:54,095 THE SEVEN DEADLY SINS LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 9 00:02:09,712 --> 00:02:12,048 {\an8}EL REY DE LIONES 10 00:02:17,137 --> 00:02:18,721 ¡Fruta fresca! 11 00:02:19,347 --> 00:02:20,056 ¡Fruta fresca! 12 00:02:23,143 --> 00:02:24,644 Así que esto es Liones. 13 00:02:26,354 --> 00:02:27,856 ¡Si es enorme! 14 00:02:27,939 --> 00:02:29,816 ¡Es una verdadera pasada! 15 00:02:31,276 --> 00:02:33,278 Chicos, ¿creéis que ese es un caballero sagrado? 16 00:02:33,361 --> 00:02:35,405 Pues, ni idea. 17 00:02:35,697 --> 00:02:37,699 Mira que eres de pueblo. 18 00:02:37,782 --> 00:02:40,160 ¿Perdona? ¿Y qué me dices de Percival? 19 00:02:41,411 --> 00:02:44,873 ¡Qué casas más grandes! Una, dos, tres, cuatro... 20 00:02:44,956 --> 00:02:48,334 ¡Vuelve en ti! Vamos, Percival, reacciona. 21 00:02:51,087 --> 00:02:52,088 ¡Sir Lancelot! 22 00:02:52,797 --> 00:02:56,092 Vienen a conocer al rey. Dejadnos pasar. 23 00:02:56,176 --> 00:02:59,554 Ya, es que el rey ha salido a divertirse y... 24 00:03:02,807 --> 00:03:06,352 El rey ha salido a hacer ronda por la ciudad del castillo. 25 00:03:06,436 --> 00:03:08,438 ¿Ha dicho divertirse? 26 00:03:08,521 --> 00:03:10,440 Siempre igual este hombre. 27 00:03:11,858 --> 00:03:13,735 Pues nada, esperaremos... 28 00:03:15,987 --> 00:03:17,030 ¿Dónde está Percy? 29 00:03:24,245 --> 00:03:30,001 ¡Hay un montón de casas de todo tipo! ¡El reino es enorme! ¡Hala! 30 00:03:35,131 --> 00:03:37,634 Lo siento mucho, ¿te has hecho daño? 31 00:03:38,218 --> 00:03:44,015 No, ya me dolía la espalda de antes. No te preocupes, puedes irte. 32 00:03:44,098 --> 00:03:44,933 Pero... 33 00:03:47,894 --> 00:03:49,520 ¿Estabas llevando eso? 34 00:03:50,939 --> 00:03:51,773 Sí. 35 00:03:53,816 --> 00:03:55,777 Muchísimas gracias. 36 00:03:55,860 --> 00:03:56,903 De nada, cuídate. 37 00:03:59,948 --> 00:04:00,531 ¡Dreyfus! 38 00:04:01,491 --> 00:04:02,367 {\an8}¿Qué te pasa? 39 00:04:03,243 --> 00:04:04,661 La espalda otra vez. 40 00:04:05,328 --> 00:04:06,663 Déjame echarte un vistazo. 41 00:04:07,247 --> 00:04:10,500 Aunque se me está aliviando bastante el dolor. 42 00:04:12,001 --> 00:04:13,169 Penetra. 43 00:04:14,754 --> 00:04:15,838 ¿Qué crees que es? 44 00:04:17,257 --> 00:04:20,260 - Penetra. - Puede que sea un tipo nuevo de apósito. 45 00:04:23,263 --> 00:04:26,432 Tengo que ir todo recto y girar a la derecha en la fuente. Y al final de la 46 00:04:26,516 --> 00:04:29,769 {\an8}calle, al sitio con el tejado puntiagudo, un local llamado Boar no sé 47 00:04:29,852 --> 00:04:30,687 qué. 48 00:04:34,399 --> 00:04:35,984 Vaya, vaya, vaya. 49 00:04:37,527 --> 00:04:39,654 No veo, ¿voy bien por aquí? 50 00:04:39,737 --> 00:04:45,326 Oye, chaval, ¿eso que llevas ahí no son suministros de la clínica Hendrickson? 51 00:04:46,160 --> 00:04:46,911 ¿Eh? 52 00:04:49,289 --> 00:04:53,501 Así que por eso has llevado las cajas por él, ¿eh? Admirable, admirable. 53 00:04:53,960 --> 00:04:58,214 Oye, ¿por casualidad tú no serás del Boar no sé qué ese? 54 00:04:58,298 --> 00:05:01,968 ¡Pues sí! Como no me traían el pedido, iba a ver qué pasaba. 55 00:05:04,595 --> 00:05:06,723 Eso que llevas a la espalda... 56 00:05:06,806 --> 00:05:10,977 ¿Esto? Es un fragmento de algo llamado el Ataúd de la Oscuridad Eterna. 57 00:05:12,186 --> 00:05:14,731 Ya veo. Entonces eres tú. 58 00:05:14,814 --> 00:05:15,648 ¿Eh? 59 00:05:15,815 --> 00:05:17,859 Nada, hablaba conmigo mismo. 60 00:05:27,035 --> 00:05:31,831 Bueno, bueno, bueno, ya hemos llegado. Este es mi local, el Boar Hat. 61 00:05:33,249 --> 00:05:35,501 El nombre se lo puse porque antes estaba sobre la cabeza de una cerda 62 00:05:35,585 --> 00:05:36,753 gigante. 63 00:05:38,087 --> 00:05:41,257 ¿Una cerda tan grande como para llevar eso encima? Espera, ¿qué? ¿Este local es 64 00:05:41,341 --> 00:05:42,175 tuyo? 65 00:05:44,927 --> 00:05:46,387 Sí, soy el tabernero. 66 00:05:46,929 --> 00:05:48,973 Pero si eres un niño como yo. 67 00:05:52,226 --> 00:05:53,394 Deja eso donde quieras. 68 00:05:56,481 --> 00:05:57,607 Muy bien. 69 00:05:59,484 --> 00:06:01,277 Así que así es por dentro. 70 00:06:02,862 --> 00:06:04,322 Oye, ¿tienes hambre? 71 00:06:05,865 --> 00:06:09,327 Pues ahora que lo dices, no he comido nada desde esta mañana. 72 00:06:09,410 --> 00:06:13,623 Perfecto, te invito a comer para agradecerte que hayas traído las cosas. 73 00:06:14,290 --> 00:06:15,166 ¡Yuju! 74 00:06:17,627 --> 00:06:20,046 ¡El pudin especial del Boar Hat! 75 00:06:21,881 --> 00:06:25,802 ¡Nunca, nunca he probado el pudin! ¡Qué emoción! 76 00:06:25,885 --> 00:06:27,762 No te cortes, come. 77 00:06:27,845 --> 00:06:29,180 ¡Al ataque! 78 00:06:31,891 --> 00:06:35,895 ¡Es dulce! ¡Picante! ¡Amargo! ¡Apesta! ¿Es venenoso? 79 00:06:41,275 --> 00:06:48,199 Veo las estrellas. ¡Ah, el abuelo! Y también están Donny y los demás. 80 00:06:53,913 --> 00:06:56,833 ¡Pero, bueno! ¿Se puede saber dónde se ha metido? 81 00:06:56,916 --> 00:07:00,461 Encontrarlo en una ciudad tan grande como esta nos va a costar lo nuestro. 82 00:07:00,545 --> 00:07:02,839 Qué cansino es este chaval... 83 00:07:04,674 --> 00:07:08,344 Voy a buscarlo por ahí. Esperadme en frente del castillo. 84 00:07:09,429 --> 00:07:10,680 ¡Más te vale encontrarlo! 85 00:07:24,694 --> 00:07:27,447 ¡Hola! ¿Ya te has despertado, Percival? 86 00:07:29,574 --> 00:07:32,660 Estoy un poco mareado y tengo el estómago revuelto. 87 00:07:34,454 --> 00:07:35,872 ¿Cómo sabes mi nombre? 88 00:07:37,957 --> 00:07:42,378 El rasguño de este casco y el broche con un Ouroboros... Así que el nieto de Varghese 89 00:07:42,462 --> 00:07:46,883 es uno de los cuatro jinetes del apocalipsis. 90 00:07:46,966 --> 00:07:50,219 ¿Conoces a mi abuelo? ¡Y también sabes lo de los cuatro jinetes del apocalipsis! 91 00:07:50,303 --> 00:07:53,598 ¿Quién narices eres tú? 92 00:07:54,140 --> 00:07:55,224 Vamos, cálmate. 93 00:07:57,310 --> 00:08:02,148 Yo soy Meliodas, el dueño de la taberna y el rey de Liones. 94 00:08:03,608 --> 00:08:05,902 ¿Tú eres el rey de Liones? 95 00:08:07,153 --> 00:08:08,279 Sorprendido, ¿eh? 96 00:08:13,367 --> 00:08:14,285 No te creo. 97 00:08:15,369 --> 00:08:21,042 ¿Un crío como yo es el rey? Eso no cuela. ¿Cuántos años tienes, a ver? 98 00:08:21,125 --> 00:08:24,629 Ja, ja, ja. Bah, qué más da eso. En fin. 99 00:08:27,632 --> 00:08:31,928 Me alegro mucho de que hayas venido, Percival. Sé bienvenido a Liones. 100 00:08:35,765 --> 00:08:38,434 ¿De verdad tú eres el rey? 101 00:08:39,018 --> 00:08:40,228 Sí, lo soy. 102 00:08:40,770 --> 00:08:44,524 Entonces, eres el que quería que viniera aquí. 103 00:08:44,607 --> 00:08:45,441 ¿Qué pasa? 104 00:08:46,943 --> 00:08:49,779 Dime, ¿por qué me has hecho venir a Liones? ¿Qué son los cuatro jinetes del 105 00:08:49,862 --> 00:08:51,614 apocalipsis? 106 00:08:53,783 --> 00:08:57,370 ¿Qué es eso de que voy a destruir el mundo? 107 00:09:00,164 --> 00:09:04,126 ¿Qué es lo que sucede con el rey Arturo de Camimot? 108 00:09:06,546 --> 00:09:10,216 Y sobre todo, ¿por qué tuvo que morir mi abuelo? 109 00:09:12,510 --> 00:09:14,262 Vaya, Varghese ha... 110 00:09:17,723 --> 00:09:20,935 No te preocupes, todas tus preguntas tendrán su respuesta. ¿Me acompañas a dar 111 00:09:21,018 --> 00:09:22,311 un paseo? 112 00:09:24,772 --> 00:09:25,731 ¿Yo, majestad? 113 00:09:26,774 --> 00:09:27,984 Llámame Meliodas. 114 00:09:31,571 --> 00:09:35,992 Esta es una clínica que tiene fama de curar cualquier enfermedad al instante. 115 00:09:37,451 --> 00:09:39,745 Anda, el viejo con el dolor de espalda. 116 00:09:40,830 --> 00:09:41,664 ¡Eh! 117 00:09:41,831 --> 00:09:44,375 ¡Majestad! ¡Pero si es el niño de antes! 118 00:09:44,458 --> 00:09:46,252 Ah, ¿así que eres tú? 119 00:09:46,335 --> 00:09:48,588 Estos dos son Dreyfus y Hendrickson, ambos fueron capitanes de los caballeros 120 00:09:48,671 --> 00:09:49,964 sagrados. 121 00:09:51,507 --> 00:09:53,676 ¿Eh? Entonces, ¿son fuertes? 122 00:09:53,759 --> 00:09:58,431 Oye, ¿de dónde has sacado el apósito que le has puesto en la espalda a Dreyfus? 123 00:09:58,514 --> 00:10:03,436 Quería examinar su composición, pero ha desaparecido. Mi teoría es... 124 00:10:03,519 --> 00:10:04,562 Sigamos. 125 00:10:04,645 --> 00:10:05,563 ¡Eh, espera! 126 00:10:06,897 --> 00:10:09,567 La mejor herrería de Liones. Es la casa de los padres del actual capitán de los 127 00:10:09,650 --> 00:10:12,403 caballeros sagrados. 128 00:10:12,486 --> 00:10:14,196 ¿Esta es la casa de Howzer? 129 00:10:14,780 --> 00:10:16,198 Anda, ¿lo conoces? 130 00:10:19,243 --> 00:10:20,119 ¡Hola! 131 00:10:21,787 --> 00:10:24,206 ¿Cuántas le pongo? Son muy buenas. 132 00:10:25,541 --> 00:10:26,876 Pero si es su majestad. 133 00:10:27,460 --> 00:10:28,711 Que tenga un buen día. 134 00:10:28,794 --> 00:10:29,670 ¡Hola! 135 00:10:29,962 --> 00:10:30,838 ¡Hala! 136 00:10:31,047 --> 00:10:32,214 Directos del huerto. 137 00:10:32,840 --> 00:10:34,717 Veo que la cosecha va muy bien. 138 00:10:36,761 --> 00:10:38,304 Hay de todo tipo de cosas. 139 00:10:38,387 --> 00:10:40,973 Así es, vienen vendedores desde las tierras de los bárbaros del norte y desde 140 00:10:41,057 --> 00:10:43,225 Benwick al sur. 141 00:10:45,311 --> 00:10:47,229 Mira, te voy a llevar a un sitio. 142 00:10:49,523 --> 00:10:53,569 Este local le hace la competencia al mío y me cuesta admitirlo, pero... 143 00:10:53,903 --> 00:10:54,820 ¡Pilla! 144 00:10:56,322 --> 00:10:57,948 Su pastel de pescado está... 145 00:10:59,950 --> 00:11:00,868 ¡Buenísimo! 146 00:11:00,951 --> 00:11:01,869 ¿A que sí? 147 00:11:04,163 --> 00:11:05,081 ¿Qué pasa? 148 00:11:09,877 --> 00:11:10,753 ¡Hola! 149 00:11:13,881 --> 00:11:16,717 ¡Hola! Buenos días, majestad. 150 00:11:23,140 --> 00:11:24,809 Perdonad, que paso. 151 00:11:26,435 --> 00:11:28,229 ¡Esta vista es increíble! 152 00:11:28,312 --> 00:11:29,146 ¡Es el rey! 153 00:11:30,981 --> 00:11:32,483 ¡Buen día, majestad! 154 00:11:34,318 --> 00:11:35,194 ¡Hola! 155 00:11:36,070 --> 00:11:39,281 Majestad, ¿os apetecen unas bayas rojas de Benwick? 156 00:11:40,282 --> 00:11:43,661 Claro, ¿cómo no? Van genial con el pastel de pescado. 157 00:11:53,129 --> 00:11:54,338 ¡Gracias! 158 00:11:54,422 --> 00:11:55,965 ¡Gracias! ¡Adiós! 159 00:11:59,135 --> 00:12:00,845 Así que, en Liones, los humanos conviven en paz con los gigantes y las 160 00:12:00,928 --> 00:12:01,804 hadas. 161 00:12:03,180 --> 00:12:07,059 Sí, desde que terminó la guerra santa hace ya 16 años. Aquí viven muy pocos, 162 00:12:07,143 --> 00:12:11,105 pero parece que todos se llevan muy bien. 163 00:12:12,064 --> 00:12:14,442 ¿Y no hay nadie del clan de los demonios? 164 00:12:16,777 --> 00:12:19,488 Pero mira que eres rarito, chaval. ¿Crees que hay alguien tan peculiar que quiera 165 00:12:19,572 --> 00:12:22,366 convivir con demonios? 166 00:12:22,950 --> 00:12:26,036 A mí no me disgustan. Estuve en una aldea de demonios en Dalflare y todos eran muy 167 00:12:26,120 --> 00:12:26,996 majos. 168 00:12:30,082 --> 00:12:32,251 Así que estuviste en aquella aldea. 169 00:12:32,835 --> 00:12:35,254 {\an8}Me hice amigo de los demonios. 170 00:12:35,337 --> 00:12:37,256 Y comí muchos platos del infierno. 171 00:12:39,842 --> 00:12:41,761 ¿Sabes lo que he dicho? ¿Eh? 172 00:12:42,595 --> 00:12:46,140 Yo también he comido platos del infierno. 173 00:12:46,223 --> 00:12:50,561 ¿Eh? ¿Cómo? ¿Por qué sabes hablar el idioma del clan de los demonios? 174 00:12:51,187 --> 00:12:53,397 Eso mismo te iba a preguntar yo a ti. 175 00:12:56,484 --> 00:12:57,359 ¡Hala! 176 00:12:57,818 --> 00:12:59,153 Menuda vista, ¿eh? 177 00:12:59,779 --> 00:13:03,407 Se ven hasta ciudades y pueblos pequeños más allá de Liones. 178 00:13:03,991 --> 00:13:07,536 ¿Ves aquel castillo que está en la cima de la montaña? Es un pequeño país llamado 179 00:13:07,620 --> 00:13:11,290 Darkmunt. También es un buen sitio. 180 00:13:11,832 --> 00:13:16,545 Este pequeño paseo me ha hecho darme cuenta de algo. De que los habitantes de 181 00:13:16,629 --> 00:13:21,258 Liones y de las ciudades y pueblos que hay alrededor parecen muy felices. 182 00:13:25,513 --> 00:13:27,431 Pero muy pronto desaparecerán. 183 00:13:28,766 --> 00:13:32,061 La gente, los países, la tierra, todo. 184 00:13:35,022 --> 00:13:36,440 Ayúdanos, Percival. 185 00:13:40,528 --> 00:13:43,948 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 186 00:13:44,907 --> 00:13:47,952 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 187 00:13:49,995 --> 00:13:52,748 ¿Me pides que ayude a este país y a su gente? 188 00:13:54,041 --> 00:13:57,211 Sí, los cuatro jinetes del apocalipsis, sois los niños que habéis sido elegidos 189 00:13:57,294 --> 00:14:00,381 para salvar el mundo. 190 00:14:01,799 --> 00:14:05,427 Pero, yo no tengo ese poder, no. Sin la ayuda de los demás, yo nunca habría podido 191 00:14:05,511 --> 00:14:08,138 llegar hasta aquí. 192 00:14:11,725 --> 00:14:13,853 Además, según dice Lancelot... 193 00:14:16,146 --> 00:14:18,607 ...los cuatro jinetes del apocalipsis destruirán el mundo con cuatro 194 00:14:18,691 --> 00:14:20,442 calamidades. 195 00:14:21,944 --> 00:14:25,614 Vaya, vaya... Pues veo que no te ha contado lo más importante. 196 00:14:29,159 --> 00:14:33,706 Ya te lo explicaré todo bien cuando los cuatro jinetes os hayáis reunido. 197 00:14:35,833 --> 00:14:36,876 ¡Majestad, majestad! 198 00:14:40,087 --> 00:14:43,257 Su alteza, el príncipe, ha regresado de su viaje. 199 00:14:45,509 --> 00:14:47,761 ¿Y ha encontrado al caballero de la profecía? 200 00:14:47,845 --> 00:14:52,766 Sí, eso parece, pero hay un tema algo delicado. 201 00:14:54,852 --> 00:14:59,273 Ya entiendo. No contaba con eso, la verdad. Aun así, la profecía no puede 202 00:14:59,356 --> 00:15:03,903 {\an8}equivocarse. Bueno, bueno, bueno... 203 00:15:03,986 --> 00:15:06,405 {\an8}Cómo brilla aquello. ¿Qué será? 204 00:15:08,240 --> 00:15:11,911 Perdona, Percival, pero tengo que regresar un rato al cast... 205 00:15:17,249 --> 00:15:20,210 ¿Qué será? No parecen fuegos artificiales. ¿Estrellas? No, estrellas 206 00:15:20,294 --> 00:15:21,462 tampoco. 207 00:15:23,756 --> 00:15:25,674 Las estrellas no se ven con tanta claridad a plena luz del día. 208 00:15:25,758 --> 00:15:28,260 Oye, niño, ¿qué haces correteando por aquí? 209 00:15:33,891 --> 00:15:38,354 Juré que mi castidad sería solo para ese hombre y la he estado protegiendo hasta 210 00:15:38,437 --> 00:15:42,942 ahora. ¿Cómo...? ¿Cómo te atreves a robármela? 211 00:15:45,694 --> 00:15:46,528 ¡Desnúdate! 212 00:15:46,612 --> 00:15:48,238 Pero ¿por qué, por qué? 213 00:15:51,825 --> 00:15:53,243 ¡Te aplastaré! 214 00:15:56,747 --> 00:15:59,375 Oye, Chion, ¿qué ha pasado con los otros? 215 00:16:00,292 --> 00:16:03,253 Parece que están respondiendo a algo en otra dirección. 216 00:16:04,129 --> 00:16:05,547 ¿Tienes idea de lo que es? 217 00:16:05,631 --> 00:16:09,259 Todavía no, es la primera vez que pasa algo así. 218 00:16:12,846 --> 00:16:14,765 ¡Détente! ¡Te voy a machacar! 219 00:16:15,307 --> 00:16:17,434 ¡No, por favor, no! 220 00:16:17,518 --> 00:16:20,145 ¿Isolda? ¿Qué está haciendo? 221 00:16:20,229 --> 00:16:21,897 No lo sé. Deberíamos pararla. 222 00:16:24,483 --> 00:16:27,152 ¡Isolda, que es solo un crío! 223 00:16:28,153 --> 00:16:29,571 Tenemos que ir a ayudarla. 224 00:16:29,655 --> 00:16:30,489 ¿Qué? 225 00:16:30,739 --> 00:16:33,200 Lo que lleva a la espalda ese chico es el fragmento del Ataúd de la Oscuridad Eterna 226 00:16:33,283 --> 00:16:35,911 que nos robó Camelot. 227 00:16:37,454 --> 00:16:41,542 Estoy seguro, es un caballero del caos al servicio del rey Arturo. 228 00:16:41,625 --> 00:16:43,544 A mí me parece un crío normal. 229 00:16:44,336 --> 00:16:46,046 Pues vamos a averiguarlo. 230 00:16:52,219 --> 00:16:53,387 ¡Chicos! 231 00:16:53,512 --> 00:16:58,517 Soy Jade, caballero sagrado de Liones. ¿Eres aliado o enemigo? 232 00:16:58,600 --> 00:17:04,440 Yo soy Chion, caballero sagrado. Vamos a matarte, vasallo del rey Arturo. 233 00:17:05,983 --> 00:17:08,736 ¡Pero qué humillación más grande! Vamos, ¿que encima que me has mancillado, eres el 234 00:17:08,819 --> 00:17:09,987 enemigo? 235 00:17:11,989 --> 00:17:13,907 ¡No! ¡Os equivocáis! 236 00:17:13,991 --> 00:17:15,784 Pues es el momento de explicarte. 237 00:17:16,785 --> 00:17:20,497 ¡Yo no soy vuestro enemigo! He venido a Liones porque el rey... 238 00:17:23,417 --> 00:17:24,960 No puedo hablar. 239 00:17:25,044 --> 00:17:26,670 Continúa, estamos esperando. 240 00:17:27,254 --> 00:17:32,718 Me parece que no tiene ninguna explicación que dar. Solo está intentando engañarnos. 241 00:17:38,932 --> 00:17:40,684 Yo me encargaré de liquidarlo. 242 00:17:41,060 --> 00:17:44,354 Espera, ¿no deberíamos detenerlo y llevárnoslo? 243 00:17:44,438 --> 00:17:48,567 Hay que acabar con él. Con la magia de los tres, será muy fácil. 244 00:17:50,527 --> 00:17:55,324 ¡A ver si os enteráis! ¡Que soy vuestro aliado! Yo mismo le quité esto al malo. 245 00:17:55,908 --> 00:17:58,619 Este tiene ganas de pelea, está claro. 246 00:17:59,161 --> 00:18:02,081 Pero no podemos usar nuestra magia en plena calle. 247 00:18:02,164 --> 00:18:06,627 Desconocemos el alcance de su poder. Si lo subestimamos, podría causar daños por 248 00:18:06,710 --> 00:18:11,215 todo el reino. Tenemos que actuar poniéndonos siempre en lo peor. 249 00:18:12,299 --> 00:18:14,510 Estoy totalmente de acuerdo con Chion. 250 00:18:21,183 --> 00:18:23,602 Pues no me va a quedar otra que luchar. 251 00:18:25,562 --> 00:18:26,480 ¡Te aplastaré! 252 00:18:32,111 --> 00:18:33,362 No puedo respirar. 253 00:18:42,663 --> 00:18:45,249 ¿Te crees que huir te va a servir de algo? 254 00:18:49,294 --> 00:18:52,339 No escaparás, pervertido caballero enano de Camelot. 255 00:18:53,423 --> 00:18:54,508 ¿Qué está pasando? 256 00:18:55,092 --> 00:18:57,386 - Unos caballeros sagrados están luchando. - Era de esperar, ya se 257 00:18:57,469 --> 00:19:00,264 - ha armado un buen follón. -¡Poneos a cubierto! ¡Refugiaos! 258 00:19:00,347 --> 00:19:05,018 Olvidalos, nos encargaremos de él antes de que aparezcan otros caballeros sagrados. 259 00:19:05,602 --> 00:19:10,023 El enano es más duro de lo que pensaba. Silf ha conseguido arrebatarle la voz y el 260 00:19:10,107 --> 00:19:14,528 aire, y aun así se mantiene consciente. 261 00:19:15,863 --> 00:19:19,908 ¡Ya está bien! ¡Voy a romperte en pedazos la salchicha! 262 00:19:21,952 --> 00:19:22,786 ¿Qué? 263 00:19:24,121 --> 00:19:25,038 ¿Qué es esto? 264 00:19:29,585 --> 00:19:31,712 ¿Silf se ha asustado de su poder mágico? 265 00:19:34,423 --> 00:19:38,093 Ya vuelvo a respirar bien. Anda, y me ha vuelto la voz. 266 00:19:38,177 --> 00:19:39,219 No puede ser. 267 00:19:39,303 --> 00:19:40,387 - Inhala, exhala. -¿Cómo has sido capaz 268 00:19:40,470 --> 00:19:41,680 de absorber mi magia? 269 00:19:43,098 --> 00:19:44,600 Cinco, cuatro... 270 00:19:46,018 --> 00:19:49,354 - tres, dos... -¡No se te ocurra acercarte a mí! 271 00:19:49,438 --> 00:19:50,272 Uno... 272 00:19:52,316 --> 00:19:53,233 ¡Isolda! 273 00:19:54,735 --> 00:19:56,945 Sir Tristán, lo siento. 274 00:19:58,071 --> 00:19:59,364 Ya vale, ¿no? 275 00:20:00,032 --> 00:20:02,284 Pero ¿se puede saber qué os he hecho yo? 276 00:20:03,994 --> 00:20:07,998 Me llamo Percival y estoy en Liones porque el rey me ha hecho venir. 277 00:20:10,542 --> 00:20:12,502 ¿Y ahora de repente se hace de noche? 278 00:20:13,086 --> 00:20:18,008 ¿Cómo te atreves a derrotar a Isolda? Estás acabado, enano. 279 00:20:18,675 --> 00:20:21,053 A oscuras no puedes hacer mucho, ¿eh? 280 00:20:21,136 --> 00:20:23,263 Pues tú tampoco creo que puedas. 281 00:20:25,182 --> 00:20:26,391 ¿Quieres comprobarlo? 282 00:20:31,813 --> 00:20:33,899 ¿De dónde vienen esos pasos? 283 00:20:34,566 --> 00:20:39,529 Jade, acaba rápido con él. Que el sacrificio de Isolda no haya sido en vano. 284 00:20:39,613 --> 00:20:40,739 ¡Que no estoy muerta! 285 00:20:42,491 --> 00:20:44,534 ¡No te acerques, no te acerques! 286 00:20:50,249 --> 00:20:51,166 ¿Quién anda ahí? 287 00:20:52,584 --> 00:20:57,422 Nosotros. Hemos venido corriendo al oír el jaleo. ¿Se puede saber qué está pasando? 288 00:20:57,881 --> 00:20:59,675 {\an8}¡Percival! ¿Estás bien? 289 00:21:01,009 --> 00:21:04,680 ¡Jolín! Siempre encuentras la manera de meterte en problemas. 290 00:21:04,763 --> 00:21:07,599 ¡Donny! ¡Nasiens! ¡Anne! 291 00:21:07,683 --> 00:21:12,688 ¿Vosotros sois sus amiguitos? Pues la suerte no está de vuestro lado. Os habéis 292 00:21:12,771 --> 00:21:17,317 encontrado con el pelotón Tristán, lo lamentaréis en el otro barrio. 293 00:21:17,526 --> 00:21:20,153 ¿El pelotón Tristán? No me suena. 294 00:21:20,237 --> 00:21:21,571 ¿Por qué le hacéis esto? 295 00:21:21,655 --> 00:21:26,827 Bueno, Silf, te voy a dar otra oportunidad para redimirte. Tifos. 296 00:21:32,457 --> 00:21:33,583 ¡Mi voz! 297 00:21:33,667 --> 00:21:35,043 No puedo respirar. 298 00:21:35,127 --> 00:21:36,336 Chicos, ¿qué os pasa? 299 00:21:43,927 --> 00:21:44,469 ¿Anne? 300 00:21:48,140 --> 00:21:49,558 ¡Nasiens! ¡Donny! 301 00:21:50,600 --> 00:21:53,687 Así aprenderéis, siervos del mal. Aunque consigáis aunar vuestras fuerzas, no sois 302 00:21:53,770 --> 00:21:56,732 rivales para nosotros. 303 00:22:00,027 --> 00:22:04,239 Ahora te toca a ti. ¿Qué te pasa? ¿El miedo te ha paralizado? 304 00:22:10,412 --> 00:22:12,164 ¡Vosotros, ya basta! 305 00:22:18,462 --> 00:22:19,379 ¡Sir Tristán! 306 00:23:53,056 --> 00:23:58,019 ENCUENTRO DE LOS CABALLEROS DE LA PROFECÍA