1
00:00:12,512 --> 00:00:13,596
En Britania,
2
00:00:13,680 --> 00:00:19,102
los Caballeros Sagrados de Liones
protagonizaron un golpe de Estado,
3
00:00:19,185 --> 00:00:22,022
lo que causó un conflicto
que dio lugar a una Guerra Santa
4
00:00:22,105 --> 00:00:24,190
entre las diosas y los demonios.
5
00:00:25,108 --> 00:00:30,029
Pero los Siete Pecados Capitales
de la leyenda aparecieron e intervinieron
6
00:00:30,613 --> 00:00:33,158
y, gracias a ellos,
la guerra llegó a su fin.
7
00:00:33,783 --> 00:00:37,996
Esta historia se desarrolla
16 años después de aquellos sucesos.
8
00:00:49,048 --> 00:00:54,262
THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
9
00:02:09,754 --> 00:02:15,176
{\an8}EL REY DE LIONES
10
00:02:21,850 --> 00:02:24,602
Así que esto es Liones.
11
00:02:26,020 --> 00:02:27,647
Es enorme, ¿eh?
12
00:02:27,730 --> 00:02:29,816
Es impresionante.
13
00:02:31,025 --> 00:02:33,820
¡Mirad, chicos!
¿Será un Caballero Sagrado?
14
00:02:33,903 --> 00:02:35,405
Quién sabe.
15
00:02:35,488 --> 00:02:37,574
Pareces de campo.
16
00:02:37,657 --> 00:02:40,160
¿Cómo? ¡Yo no llego al nivel de Percival!
17
00:02:40,910 --> 00:02:44,539
Las casas son enormes.
Cuento una, dos, tres, cuatro...
18
00:02:44,622 --> 00:02:45,832
¡Oye, reacciona!
19
00:02:50,879 --> 00:02:52,088
¡Sir Lancelot!
20
00:02:52,172 --> 00:02:54,257
Vienen conmigo para ver al rey.
21
00:02:54,841 --> 00:02:55,842
Dejadnos pasar.
22
00:02:55,925 --> 00:02:59,846
Entendido. Aunque su majestad
acaba de salir a pasar el ra...
23
00:03:02,599 --> 00:03:05,727
Acaba de salir
por el castillo a patrullar.
24
00:03:05,810 --> 00:03:08,146
¿Iba a decir "a pasar el rato"?
25
00:03:08,229 --> 00:03:10,440
Ya estamos otra vez. Ya le vale.
26
00:03:11,316 --> 00:03:12,483
Pues nada.
27
00:03:12,567 --> 00:03:14,485
Habrá que matar el tiempo y... Espera.
28
00:03:14,569 --> 00:03:16,905
Chicos, ¿dónde está Percy?
29
00:03:23,953 --> 00:03:26,748
¡Qué cantidad de edificios de toda clase!
30
00:03:26,831 --> 00:03:30,001
¡El reino es gigantesco, qué pasada!
31
00:03:32,337 --> 00:03:33,755
Vaya golpetazo...
32
00:03:35,006 --> 00:03:36,007
¡Lo siento!
33
00:03:36,090 --> 00:03:37,634
¿Se ha hecho daño?
34
00:03:37,717 --> 00:03:40,845
No, es que llevo un tiempo
con la espalda fatal.
35
00:03:41,429 --> 00:03:43,765
No te preocupes. Puedes marcharte.
36
00:03:43,848 --> 00:03:44,766
Pero...
37
00:03:47,602 --> 00:03:49,520
¿Llevaba todo eso?
38
00:03:49,604 --> 00:03:51,606
Sí.
39
00:03:53,775 --> 00:03:55,526
Muchas gracias.
40
00:03:55,610 --> 00:03:56,903
Cuídate.
41
00:03:59,405 --> 00:04:00,531
¡Dreyfus!
42
00:04:00,615 --> 00:04:01,991
¿Qué te ha pasado?
43
00:04:02,075 --> 00:04:04,494
Nada. Mi espalda dando por saco otra vez.
44
00:04:04,994 --> 00:04:06,663
Ven y te la miro, anda.
45
00:04:06,746 --> 00:04:10,750
No hace falta,
se me ha pasado un poco el pinzamiento.
46
00:04:11,501 --> 00:04:13,253
¡Pegadito!
47
00:04:14,254 --> 00:04:15,421
¿Qué es esta cosa?
48
00:04:16,756 --> 00:04:17,674
¡Pegadito!
49
00:04:17,757 --> 00:04:20,260
¿Será un nuevo tipo de cataplasma?
50
00:04:20,760 --> 00:04:22,679
A ver...
51
00:04:22,762 --> 00:04:27,392
Tenía que seguir recto
y girar a la derecha donde la fuente.
52
00:04:27,475 --> 00:04:28,935
Y, al final de la calle,
53
00:04:29,018 --> 00:04:33,481
ir a un local con un tejado puntiagudo
llamado "Boar..." no sé qué.
54
00:04:34,023 --> 00:04:36,025
Uy, uy, uy.
55
00:04:37,026 --> 00:04:39,070
A ver, ¿será por aquí o...?
56
00:04:39,153 --> 00:04:41,281
¡Oye, tú, chavalín!
57
00:04:41,364 --> 00:04:45,702
Me parece que esos bártulos
son de la Clínica Hendrickson, ¿no?
58
00:04:45,785 --> 00:04:46,619
¿Cómo?
59
00:04:48,830 --> 00:04:51,457
Así que has acabado cargando tú con todo.
60
00:04:51,541 --> 00:04:53,167
Muy bien hecho, oye.
61
00:04:53,710 --> 00:04:57,714
¿Tú trabajas en el Boar no sé qué?
62
00:04:57,797 --> 00:05:00,466
Sí. Y, como quien yo me sé
tardaba en llegar,
63
00:05:00,550 --> 00:05:01,968
he ido a ver qué ha pasado y...
64
00:05:04,053 --> 00:05:06,472
Oye, eso que llevas a la espalda...
65
00:05:06,556 --> 00:05:07,473
Ah, sí.
66
00:05:07,557 --> 00:05:10,977
Se ve que es un fragmento de algo
llamado Ataúd de la Oscuridad Eterna.
67
00:05:12,061 --> 00:05:14,230
Ya lo pillo. Entonces tú eres...
68
00:05:15,481 --> 00:05:17,483
Nada, estaba hablando solo.
69
00:05:26,617 --> 00:05:29,537
Bueno, bueno, bueno. Ya hemos llegado.
70
00:05:29,620 --> 00:05:32,248
Este es mi local, el Boar Hat.
71
00:05:32,832 --> 00:05:37,670
Se llama así porque, cuando lo fundamos,
lo teníamos sobre una cerdita gigante.
72
00:05:38,171 --> 00:05:41,007
¿Y era tan grande
como para sostener este local?
73
00:05:41,090 --> 00:05:44,135
Pero, espera, ¿es tu local?
74
00:05:44,719 --> 00:05:46,220
Sí, soy el dueño.
75
00:05:46,721 --> 00:05:49,057
Pero si tendrás mi edad más o menos.
76
00:05:51,726 --> 00:05:53,895
Ponlo todo donde quieras.
77
00:05:56,230 --> 00:05:57,732
Listo.
78
00:05:57,815 --> 00:06:01,235
Vaya, pues está guay por dentro.
79
00:06:02,862 --> 00:06:04,572
Dime, ¿tienes hambre?
80
00:06:04,655 --> 00:06:09,035
Ahora que caigo,
llevo sin comer nada desde esta mañana.
81
00:06:09,118 --> 00:06:09,952
Estupendo.
82
00:06:10,036 --> 00:06:12,872
Como muestra de gratitud,
te invito a un plato gratis.
83
00:06:17,293 --> 00:06:20,046
¡El pudin especial del Boar Hat!
84
00:06:21,631 --> 00:06:25,301
¡Nunca había probado ningún pudin!
85
00:06:25,384 --> 00:06:27,261
Pues no te cortes, ¡zámpatelo!
86
00:06:27,762 --> 00:06:29,555
¡Gracias por la comida!
87
00:06:31,390 --> 00:06:35,728
¡Qué dulce! ¡Pica! ¡Está amargo!
¡Qué asco! ¿Está envenenado?
88
00:06:39,357 --> 00:06:42,985
Ahí va, pero si estoy viendo estrellitas.
89
00:06:43,569 --> 00:06:45,571
¡Anda, el abuelo!
90
00:06:46,072 --> 00:06:48,282
Y también están Donny y los demás.
91
00:06:48,950 --> 00:06:50,785
¡Qué chupi! ¡Qué chachi!
92
00:06:53,663 --> 00:06:56,332
Anda que... ¿Dónde se habrá metido?
93
00:06:56,415 --> 00:07:00,461
Con lo grande que es la ciudad,
va a costarnos lo nuestro encontrarlo.
94
00:07:00,545 --> 00:07:02,713
Este chico es peor que un dolor de muelas.
95
00:07:04,423 --> 00:07:06,092
Voy a separarme para buscarlo.
96
00:07:06,175 --> 00:07:08,845
Si dais con él, volved al castillo.
97
00:07:08,928 --> 00:07:10,680
Pero búscalo, no nos mientas.
98
00:07:24,318 --> 00:07:25,153
¡Hola!
99
00:07:25,778 --> 00:07:27,864
Ya estás despierto, ¿verdad, Percival?
100
00:07:29,282 --> 00:07:32,618
Estoy un pelín mareado
y tengo el estómago revuelto.
101
00:07:33,953 --> 00:07:35,872
Pero ¿cómo sabes mi nombre?
102
00:07:37,457 --> 00:07:41,461
El rasguño del casco
y el broche con forma de Ouroboros...
103
00:07:41,961 --> 00:07:46,966
Y pensar que el nieto de Varghese sería
uno de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis...
104
00:07:47,049 --> 00:07:48,801
¿Conoces a mi abuelo?
105
00:07:48,885 --> 00:07:51,387
¿Y sabes
lo de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis?
106
00:07:51,471 --> 00:07:53,806
¿Me puedes decir quién narices eres tú?
107
00:07:53,890 --> 00:07:55,641
Venga, vamos a calmarnos.
108
00:07:57,226 --> 00:07:58,644
Me llamo Meliodas.
109
00:07:59,228 --> 00:08:02,064
Soy el dueño
de esta taberna y también rey de Liones.
110
00:08:03,107 --> 00:08:05,735
¿Eres el rey de Liones?
111
00:08:06,944 --> 00:08:08,070
Menuda sorpresa, ¿eh?
112
00:08:12,867 --> 00:08:14,285
¡No cuela, hombre!
113
00:08:15,119 --> 00:08:18,122
¿Que un chaval es el rey? ¡Mentirosillo!
114
00:08:18,748 --> 00:08:20,750
Dime, ¿cuántos años tienes?
115
00:08:22,210 --> 00:08:23,419
Bueno, da igual.
116
00:08:23,920 --> 00:08:25,046
Que sepas...
117
00:08:27,673 --> 00:08:29,258
que me alegra verte, Percival.
118
00:08:29,800 --> 00:08:31,552
Te doy la bienvenida.
119
00:08:35,681 --> 00:08:38,434
¿De verdad eres el rey?
120
00:08:38,518 --> 00:08:40,436
Sí, así es.
121
00:08:40,520 --> 00:08:43,940
Entonces, ¿eres tú el que quería verme?
122
00:08:44,607 --> 00:08:45,441
¿Qué te pasa?
123
00:08:46,817 --> 00:08:49,153
¿Por qué querías verme?
124
00:08:50,154 --> 00:08:52,990
¿Qué son
los Cuatro Jinetes del Apocalipsis?
125
00:08:53,741 --> 00:08:57,286
¿Es cierto que voy a destruir el mundo?
126
00:09:00,039 --> 00:09:03,876
¿Qué tipo de persona
es el rey Arturo de Camimot?
127
00:09:06,546 --> 00:09:10,216
¿Por qué mi abuelo tuvo que morir?
128
00:09:12,218 --> 00:09:14,554
Ya entiendo, así que Varghese está...
129
00:09:17,807 --> 00:09:21,477
Ya te lo contaré
cuando estéis todos reunidos.
130
00:09:22,228 --> 00:09:24,313
¿Te vienes a dar una vuelta?
131
00:09:24,397 --> 00:09:25,731
¿Con vos, majestad?
132
00:09:26,566 --> 00:09:27,984
Sigue tuteándome, anda.
133
00:09:31,153 --> 00:09:35,992
Esta es una clínica pública
en la que te curan de cualquier dolencia.
134
00:09:37,201 --> 00:09:39,745
Anda, pero si es
el señor del dolor de espalda.
135
00:09:40,413 --> 00:09:41,247
¡Buenas!
136
00:09:41,330 --> 00:09:44,000
¡Majestad! ¡Y el muchacho de antes!
137
00:09:44,083 --> 00:09:45,751
¡Vaya! ¿Eres tú?
138
00:09:45,835 --> 00:09:48,254
Te presento a Dreyfus y Hendrickson.
139
00:09:48,963 --> 00:09:51,173
Ambos lideraron a los Caballeros Sagrados.
140
00:09:51,257 --> 00:09:53,134
¿Ah, sí? Entonces, ¿son fuertes?
141
00:09:53,217 --> 00:09:54,427
¡Chico!
142
00:09:54,510 --> 00:09:58,598
¿De dónde sacaste el cataplasma pegajoso
que le aplicaste en la espalda?
143
00:09:58,681 --> 00:10:02,184
Me habría gustado estudiar su composición,
pero desapareció.
144
00:10:02,268 --> 00:10:04,061
- Mi teoría es...
- Nos vamos.
145
00:10:04,145 --> 00:10:05,855
¡No! ¡Espera!
146
00:10:06,897 --> 00:10:09,942
Y aquí está el mejor herrero de Liones.
147
00:10:10,026 --> 00:10:12,194
El hogar del gran maestro actual.
148
00:10:12,278 --> 00:10:14,196
¿Ahí vive sir Howzer?
149
00:10:14,280 --> 00:10:16,115
Anda, ¿ya lo conoces?
150
00:10:18,784 --> 00:10:19,702
¡Ey!
151
00:10:25,207 --> 00:10:26,542
¡Pero si es el rey!
152
00:10:27,251 --> 00:10:28,461
Muy buenos días.
153
00:10:28,544 --> 00:10:29,545
¿Qué hay?
154
00:10:29,629 --> 00:10:30,463
Hala.
155
00:10:30,546 --> 00:10:32,006
Verduras frescas del huerto.
156
00:10:32,089 --> 00:10:34,300
Veo que se cultivan que da gusto.
157
00:10:36,510 --> 00:10:38,137
Aquí hay de todo, ¿no?
158
00:10:38,220 --> 00:10:39,055
¿A que sí?
159
00:10:39,138 --> 00:10:41,682
Llegan mercaderes
del hogar de los Bárbaros del Norte
160
00:10:41,766 --> 00:10:43,893
y de Benwick, al sur.
161
00:10:43,976 --> 00:10:44,977
Increíble.
162
00:10:45,061 --> 00:10:47,188
Ya lo tengo. Ya que estamos aquí...
163
00:10:49,523 --> 00:10:52,693
Este local es de la competencia
y me da rabia admitirlo, pero...
164
00:10:53,611 --> 00:10:54,445
¡Mira!
165
00:10:55,529 --> 00:10:57,448
- Uala...
- El pastel de pescado está...
166
00:10:59,033 --> 00:11:00,785
¡Qué rico!
167
00:11:00,868 --> 00:11:01,827
¡Buenísimo!
168
00:11:03,871 --> 00:11:05,373
¿Qué es eso?
169
00:11:09,710 --> 00:11:10,544
¡Ey!
170
00:11:14,548 --> 00:11:16,175
Pero si sois vos, majestad.
171
00:11:22,723 --> 00:11:24,475
Disculpad, que paso.
172
00:11:25,935 --> 00:11:27,728
¡Qué buenas vistas de la ciudad!
173
00:11:28,354 --> 00:11:29,188
¡Es el rey!
174
00:11:30,773 --> 00:11:32,108
¡Buenos días, majestad!
175
00:11:33,818 --> 00:11:35,236
¡Muy buenas!
176
00:11:35,861 --> 00:11:36,695
Majestad.
177
00:11:36,779 --> 00:11:39,698
¿Queréis frutos rojos de Benwick?
178
00:11:39,782 --> 00:11:41,450
Claro, bienvenidos sean.
179
00:11:41,534 --> 00:11:43,661
Combinan de lujo con el pastel de pescado.
180
00:11:52,837 --> 00:11:53,838
¡Gracias!
181
00:11:53,921 --> 00:11:56,340
¡Gracias a ti! ¡Hasta otra!
182
00:11:58,843 --> 00:12:02,596
En Liones, ¿los humanos
coexisten con los gigantes y las hadas?
183
00:12:03,180 --> 00:12:06,267
Convivimos desde el fin
de la Guerra Santa, hace 16 años.
184
00:12:06,767 --> 00:12:08,853
Aquí solo viven unos pocos,
185
00:12:08,936 --> 00:12:11,147
pero hay buen rollo entre todos.
186
00:12:11,730 --> 00:12:13,607
¿Y del Clan de los Demonios qué?
187
00:12:16,527 --> 00:12:18,529
Desde luego, eres único.
188
00:12:19,029 --> 00:12:22,366
¿De verdad crees que los demás
aceptarían convivir con demonios?
189
00:12:22,450 --> 00:12:24,201
A mí me caen bien.
190
00:12:24,743 --> 00:12:29,081
Visité una aldea de demonios en Dalflare
y fueron supermajos.
191
00:12:29,582 --> 00:12:31,584
Anda. Así que fuiste a esa aldea.
192
00:12:32,334 --> 00:12:35,087
Me hice amigo de los demonios.
193
00:12:35,171 --> 00:12:37,256
Y probé muchos platos del reino demoníaco.
194
00:12:39,800 --> 00:12:41,760
¡Adivina lo que te acabo de decir!
195
00:12:42,428 --> 00:12:45,639
Yo también he comido platos
del reino demoníaco.
196
00:12:45,723 --> 00:12:47,808
¿Eh? ¿Qué?
197
00:12:47,892 --> 00:12:50,394
¿Cómo es que hablas
la lengua de los demonios?
198
00:12:50,895 --> 00:12:53,314
Eso debería preguntártelo yo.
199
00:12:57,651 --> 00:12:59,153
Bonitas vistas, ¿eh?
200
00:12:59,236 --> 00:13:02,865
Se ven pueblecitos y aldeas
al otro lado de Liones.
201
00:13:03,491 --> 00:13:06,535
¿Ves el castillito
que hay en la cima de esa colina?
202
00:13:06,619 --> 00:13:09,038
Es un pequeño país llamado Darkmunt.
203
00:13:09,121 --> 00:13:11,123
Aquello también es precioso.
204
00:13:11,624 --> 00:13:14,919
Con este paseíto,
me he dado cuenta de una cosa.
205
00:13:16,003 --> 00:13:19,590
Quienes vivís en Liones
y en los pueblos y aldeas de alrededor
206
00:13:19,673 --> 00:13:21,675
debéis de ser muy felices.
207
00:13:25,012 --> 00:13:27,056
Pero esa felicidad se esfumará pronto.
208
00:13:28,265 --> 00:13:31,769
Junto a sus habitantes,
el país, la tierra y todo.
209
00:13:34,396 --> 00:13:36,941
Échanos una mano, Percival.
210
00:13:40,027 --> 00:13:43,948
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
211
00:13:44,031 --> 00:13:47,952
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
212
00:13:49,703 --> 00:13:53,040
¿Y yo podré salvar
a este reino y a su gente?
213
00:13:53,541 --> 00:13:54,375
Sí.
214
00:13:54,875 --> 00:13:57,545
Los Cuatro Jinetes del Apocalipsis,
tú incluido,
215
00:13:57,628 --> 00:14:00,464
sois los niños elegidos
que salvarán este mundo.
216
00:14:01,298 --> 00:14:04,593
Qué va, mi poder no llega a tanto.
217
00:14:05,302 --> 00:14:09,223
De no ser por los demás,
no habría podido llegar hasta aquí.
218
00:14:11,517 --> 00:14:13,852
Además, según dijo Lancelot...
219
00:14:16,146 --> 00:14:21,360
los Cuatro Jinetes del Apocalipsis
arrasarán el mundo con cuatro calamidades.
220
00:14:21,443 --> 00:14:25,614
Será posible...
Y va y no te cuenta lo más importante.
221
00:14:28,784 --> 00:14:30,995
Ya te lo explicaré en condiciones
222
00:14:31,078 --> 00:14:34,123
cuando estéis reunidos
los Cuatro Jinetes del Apocalipsis.
223
00:14:35,624 --> 00:14:37,459
¡Majestad!
224
00:14:39,962 --> 00:14:43,257
¡El príncipe ha regresado de su viaje!
225
00:14:45,175 --> 00:14:47,261
¿Ha encontrado al jinete de la profecía?
226
00:14:47,344 --> 00:14:50,681
Sí, digamos que se podría decir así.
227
00:14:50,764 --> 00:14:52,766
Sin embargo, hay un problemilla.
228
00:14:54,852 --> 00:14:57,771
Ya veo. Eso sí que no me lo esperaba.
229
00:14:57,855 --> 00:15:01,525
Pero la profecía es de fiar, así que...
230
00:15:01,609 --> 00:15:03,402
Bueno, bueno, bueno...
231
00:15:03,485 --> 00:15:06,405
¿Y eso que brilla? ¿Qué es?
232
00:15:07,990 --> 00:15:09,700
Lo siento, Percival.
233
00:15:09,783 --> 00:15:12,411
Me temo
que he de volver un ratito al castillo.
234
00:15:16,749 --> 00:15:20,044
¿Qué habrá sido?
No parecían fuegos artificiales.
235
00:15:20,586 --> 00:15:23,047
¿Serían estrellas? No, tampoco.
236
00:15:23,756 --> 00:15:25,424
- No se verían...
- Oye, muchacho.
237
00:15:25,507 --> 00:15:27,593
- ...en pleno día.
- Mira por dónde vas.
238
00:15:29,595 --> 00:15:30,429
Ahí va.
239
00:15:33,766 --> 00:15:36,101
Juré que le entregaría a él mi castidad
240
00:15:36,185 --> 00:15:38,520
y hasta ahora había mantenido mi palabra.
241
00:15:39,146 --> 00:15:40,689
¿Cómo te atreves a...?
242
00:15:40,773 --> 00:15:42,942
¿Cómo te atreves a arrebatármela?
243
00:15:45,194 --> 00:15:46,278
Quítate la ropa.
244
00:15:47,237 --> 00:15:48,238
Pero ¿por qué?
245
00:15:51,825 --> 00:15:52,743
¡Te la aplastaré!
246
00:15:56,580 --> 00:15:59,416
Oye, Chion, ¿qué ha sido de los demás?
247
00:15:59,917 --> 00:16:03,253
Parece que están reaccionando
a algo en otra dirección.
248
00:16:03,879 --> 00:16:05,255
¿Tienes alguna pista?
249
00:16:05,339 --> 00:16:06,507
Todavía no.
250
00:16:07,132 --> 00:16:08,759
Es la primera vez que ocurre y...
251
00:16:12,221 --> 00:16:14,515
¡Quieto! ¡Te vas a enterar
de lo que es bueno!
252
00:16:14,598 --> 00:16:16,892
¡No, por favor!
253
00:16:16,976 --> 00:16:18,102
¿Isolda?
254
00:16:18,936 --> 00:16:19,895
¿Qué está haciendo?
255
00:16:19,979 --> 00:16:21,522
Será mejor detenerla.
256
00:16:23,983 --> 00:16:26,986
¡Isolda! ¿No ves que solo es un crío?
257
00:16:27,903 --> 00:16:29,238
Deberíamos ayudarla.
258
00:16:30,239 --> 00:16:32,116
Lo que lleva ese chaval a la espalda
259
00:16:32,199 --> 00:16:35,911
es un fragmento del Ataúd
de la Oscuridad Eterna, que robó Camelot.
260
00:16:37,204 --> 00:16:38,455
No hay ninguna duda.
261
00:16:38,539 --> 00:16:41,542
Es un Caballero del Caos
al servicio del rey Arturo.
262
00:16:41,625 --> 00:16:43,544
Pues parece un crío cualquiera.
263
00:16:44,128 --> 00:16:46,046
Solo podemos hacer una cosa, ¿no?
264
00:16:51,844 --> 00:16:52,928
¡Sois vosotros!
265
00:16:53,012 --> 00:16:55,347
Soy Jade, Caballero Sagrado de Liones.
266
00:16:55,848 --> 00:16:58,058
¿Eres un aliado o un enemigo?
267
00:16:58,559 --> 00:17:00,394
Yo también soy Caballero Sagrado: Chion.
268
00:17:00,936 --> 00:17:04,440
Vamos a eliminarte, subordinado de Arturo.
269
00:17:05,816 --> 00:17:08,193
¡Qué vergüenza más grande!
270
00:17:08,777 --> 00:17:11,447
¿Queréis decir
que me ha humillado un enemigo?
271
00:17:11,530 --> 00:17:13,198
¡No, os equivocáis!
272
00:17:13,282 --> 00:17:15,451
A ver qué excusa se te ocurre.
273
00:17:16,285 --> 00:17:18,203
¡No soy vuestro enemigo!
274
00:17:18,287 --> 00:17:20,664
Estoy en Liones porque el rey quería ve...
275
00:17:23,292 --> 00:17:24,460
¡No me sale la voz!
276
00:17:24,543 --> 00:17:26,378
¿Qué es lo que iba a decir?
277
00:17:27,129 --> 00:17:29,965
Se habrá pensado dos veces
lo de poner una excusa.
278
00:17:30,466 --> 00:17:32,718
Pese a ser un enemigo,
le queda algo de honor.
279
00:17:38,390 --> 00:17:40,184
Seré yo la que acabe con él.
280
00:17:40,976 --> 00:17:43,812
Espera, hay que capturarlo
y ponerlo bajo custodia.
281
00:17:43,896 --> 00:17:45,647
No, acabaremos con él.
282
00:17:45,731 --> 00:17:48,567
Será pan comido
si combinamos nuestro poder mágico.
283
00:17:50,152 --> 00:17:51,820
¡Que soy vuestro aliado!
284
00:17:51,904 --> 00:17:54,823
¡Le quité este objeto
a un tipejo muy ruin!
285
00:17:55,407 --> 00:17:58,660
Está dispuesto a luchar.
Es obvio que es un enemigo.
286
00:17:58,744 --> 00:18:01,872
Pero no es plan usar
nuestro poder mágico en plena calle.
287
00:18:01,955 --> 00:18:03,916
Desconocemos el poder del enemigo.
288
00:18:03,999 --> 00:18:06,376
Subestimarlo podría ocasionar daños
289
00:18:06,460 --> 00:18:07,711
en todo el reino.
290
00:18:07,795 --> 00:18:11,215
Hay que tener siempre en mente
el peor resultado posible.
291
00:18:11,799 --> 00:18:14,301
Estoy de acuerdo con Chion.
292
00:18:21,183 --> 00:18:23,602
Visto lo visto, no me queda otra que...
293
00:18:25,062 --> 00:18:26,313
¡Te haré picadillo!
294
00:18:31,819 --> 00:18:33,403
No puedo respirar.
295
00:18:42,371 --> 00:18:44,665
¿Crees que puedes huir?
296
00:18:48,919 --> 00:18:50,170
No pienso permitírtelo,
297
00:18:50,254 --> 00:18:52,756
Caballero Sagrado pervertido de Camelot.
298
00:18:52,840 --> 00:18:54,508
¿Qué está ocurriendo?
299
00:18:54,591 --> 00:18:56,969
- Una lucha entre Caballeros Sagrados.
- Vaya.
300
00:18:57,052 --> 00:18:59,596
- ¡A cubierto!
- Ya la hemos liado.
301
00:19:00,097 --> 00:19:01,056
Pasa de la gente.
302
00:19:01,140 --> 00:19:04,518
Nos ocuparemos de él antes
de que vengan más Caballeros Sagrados.
303
00:19:05,102 --> 00:19:07,771
Este retaco
es más resistente de lo que esperaba.
304
00:19:07,855 --> 00:19:11,859
Sílfide lo ha dejado sin voz y sin aire.
305
00:19:11,942 --> 00:19:14,570
Y, aun así, sigue consciente.
306
00:19:15,362 --> 00:19:16,780
Ve preparándote.
307
00:19:16,864 --> 00:19:19,908
¡Voy a destrozarte la pilila!
308
00:19:21,410 --> 00:19:22,578
¿Qué?
309
00:19:23,412 --> 00:19:24,955
¿Y esto qué es?
310
00:19:29,293 --> 00:19:31,712
¿Su poder mágico ha achantado a Sílfide?
311
00:19:34,256 --> 00:19:38,093
¿El aire vuelve a ser más denso?
¡Anda, y ya puedo hablar!
312
00:19:38,177 --> 00:19:41,680
- Venga ya, ¿ha absorbido mi poder mágico?
- ¡Inspirar, espirar!
313
00:19:42,764 --> 00:19:44,600
Cinco, cuatro...
314
00:19:45,809 --> 00:19:49,104
- ¡No te me acerques!
- ...tres, dos,
315
00:19:49,188 --> 00:19:50,397
uno...
316
00:19:52,107 --> 00:19:52,983
¡Isolda!
317
00:19:54,401 --> 00:19:56,904
Lord Tristán...
318
00:19:57,571 --> 00:20:01,992
¿Queréis parar? ¡Si no os he hecho nada!
319
00:20:03,744 --> 00:20:05,162
Me llamo Percival.
320
00:20:05,662 --> 00:20:07,998
He venido
hasta Liones porque el rey quiere...
321
00:20:10,209 --> 00:20:12,502
¡Y ahora se oscurece todo!
322
00:20:12,586 --> 00:20:15,339
¿Cómo osas derrotar a Isolda?
323
00:20:16,006 --> 00:20:18,008
Estás acabado.
324
00:20:18,759 --> 00:20:20,886
A oscuras no puedes hacer nada, ¿verdad?
325
00:20:20,969 --> 00:20:23,263
Pero tú tampoco, digo yo.
326
00:20:24,973 --> 00:20:26,350
¿Quieres probar a ver?
327
00:20:31,104 --> 00:20:33,899
¿Y esas pisadas? ¿De dónde vienen?
328
00:20:33,982 --> 00:20:36,401
Jade, acabemos con él de una vez.
329
00:20:36,902 --> 00:20:39,529
El sacrificio de Isolda no será en vano.
330
00:20:39,613 --> 00:20:41,156
¡Pero si no estoy muerta!
331
00:20:42,366 --> 00:20:43,992
¡No os acerquéis!
332
00:20:49,998 --> 00:20:51,166
¿Quién anda ahí?
333
00:20:52,417 --> 00:20:55,420
Hemos acudido por el ruido
y nos encontramos este panorama.
334
00:20:55,504 --> 00:20:57,422
¿Qué está pasando, tío?
335
00:20:57,506 --> 00:21:00,050
¡Percival! ¿Te encuentras bien?
336
00:21:00,133 --> 00:21:03,679
Jolín... No paras de meterte en líos.
337
00:21:04,263 --> 00:21:07,349
¿Donny? ¡Nasiens! ¡Anne!
338
00:21:07,432 --> 00:21:09,643
¿Sois sus aliados?
339
00:21:09,726 --> 00:21:11,645
Pues hoy no es vuestro día de suerte.
340
00:21:12,271 --> 00:21:17,317
Lamentaréis desde la tumba
haberos topado con el Pelotón Tristán.
341
00:21:17,401 --> 00:21:19,695
¿El Pelotón Tristán? Ni me sonáis.
342
00:21:19,778 --> 00:21:21,571
¿Por qué le hacéis esto?
343
00:21:21,655 --> 00:21:25,701
Sílfide, aprovecha
para recuperar tu reputación.
344
00:21:25,784 --> 00:21:26,827
Tifos.
345
00:21:32,249 --> 00:21:33,083
¡Mi voz!
346
00:21:33,667 --> 00:21:34,584
No puedo respirar.
347
00:21:34,668 --> 00:21:36,336
¿Qué os ha pasado?
348
00:21:43,302 --> 00:21:44,469
¡Anne!
349
00:21:47,556 --> 00:21:49,975
¿Nasiens? ¡Donny!
350
00:21:50,058 --> 00:21:52,894
¿Ya habéis aprendido la lección, malvados?
351
00:21:52,978 --> 00:21:56,732
Aunque unáis vuestras fuerzas,
no sois rivales para nosotros.
352
00:21:59,693 --> 00:22:01,153
Y ahora te toca a ti.
353
00:22:01,236 --> 00:22:04,239
¿Qué pasa? ¿Estás
tan aterrorizado que no te sale la voz?
354
00:22:10,912 --> 00:22:12,748
Ya es suficiente, chicos.
355
00:22:18,295 --> 00:22:19,504
¡Lord Tristán!
356
00:23:53,056 --> 00:23:57,394
ENCUENTRO DE LOS CABALLEROS DE LA PROFECÍA
357
00:23:57,477 --> 00:23:58,979
Subtítulos: Iván Fraile Ramos