1 00:00:12,512 --> 00:00:13,596 En Britania, 2 00:00:13,680 --> 00:00:19,102 los Caballeros Sagrados de Liones protagonizaron un golpe de Estado, 3 00:00:19,185 --> 00:00:22,022 lo que causó un conflicto que dio lugar a una Guerra Santa 4 00:00:22,105 --> 00:00:24,190 entre las diosas y los demonios. 5 00:00:25,108 --> 00:00:30,029 Pero los Siete Pecados Capitales de la leyenda aparecieron e intervinieron 6 00:00:30,613 --> 00:00:33,158 y, gracias a ellos, la guerra llegó a su fin. 7 00:00:33,783 --> 00:00:37,996 Esta historia se desarrolla 16 años después de aquellos sucesos. 8 00:00:49,048 --> 00:00:54,262 THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 9 00:02:09,754 --> 00:02:15,176 {\an8}EL REY DE LIONES 10 00:02:21,850 --> 00:02:24,602 Así que esto es Liones. 11 00:02:26,020 --> 00:02:27,647 Es enorme, ¿eh? 12 00:02:27,730 --> 00:02:29,816 Es impresionante. 13 00:02:31,025 --> 00:02:33,820 ¡Mirad, chicos! ¿Será un Caballero Sagrado? 14 00:02:33,903 --> 00:02:35,405 Quién sabe. 15 00:02:35,488 --> 00:02:37,574 Pareces de campo. 16 00:02:37,657 --> 00:02:40,160 ¿Cómo? ¡Yo no llego al nivel de Percival! 17 00:02:40,910 --> 00:02:44,539 Las casas son enormes. Cuento una, dos, tres, cuatro... 18 00:02:44,622 --> 00:02:45,832 ¡Oye, reacciona! 19 00:02:50,879 --> 00:02:52,088 ¡Sir Lancelot! 20 00:02:52,172 --> 00:02:54,257 Vienen conmigo para ver al rey. 21 00:02:54,841 --> 00:02:55,842 Dejadnos pasar. 22 00:02:55,925 --> 00:02:59,846 Entendido. Aunque su majestad acaba de salir a pasar el ra... 23 00:03:02,599 --> 00:03:05,727 Acaba de salir por el castillo a patrullar. 24 00:03:05,810 --> 00:03:08,146 ¿Iba a decir "a pasar el rato"? 25 00:03:08,229 --> 00:03:10,440 Ya estamos otra vez. Ya le vale. 26 00:03:11,316 --> 00:03:12,483 Pues nada. 27 00:03:12,567 --> 00:03:14,485 Habrá que matar el tiempo y... Espera. 28 00:03:14,569 --> 00:03:16,905 Chicos, ¿dónde está Percy? 29 00:03:23,953 --> 00:03:26,748 ¡Qué cantidad de edificios de toda clase! 30 00:03:26,831 --> 00:03:30,001 ¡El reino es gigantesco, qué pasada! 31 00:03:32,337 --> 00:03:33,755 Vaya golpetazo... 32 00:03:35,006 --> 00:03:36,007 ¡Lo siento! 33 00:03:36,090 --> 00:03:37,634 ¿Se ha hecho daño? 34 00:03:37,717 --> 00:03:40,845 No, es que llevo un tiempo con la espalda fatal. 35 00:03:41,429 --> 00:03:43,765 No te preocupes. Puedes marcharte. 36 00:03:43,848 --> 00:03:44,766 Pero... 37 00:03:47,602 --> 00:03:49,520 ¿Llevaba todo eso? 38 00:03:49,604 --> 00:03:51,606 Sí. 39 00:03:53,775 --> 00:03:55,526 Muchas gracias. 40 00:03:55,610 --> 00:03:56,903 Cuídate. 41 00:03:59,405 --> 00:04:00,531 ¡Dreyfus! 42 00:04:00,615 --> 00:04:01,991 ¿Qué te ha pasado? 43 00:04:02,075 --> 00:04:04,494 Nada. Mi espalda dando por saco otra vez. 44 00:04:04,994 --> 00:04:06,663 Ven y te la miro, anda. 45 00:04:06,746 --> 00:04:10,750 No hace falta, se me ha pasado un poco el pinzamiento. 46 00:04:11,501 --> 00:04:13,253 ¡Pegadito! 47 00:04:14,254 --> 00:04:15,421 ¿Qué es esta cosa? 48 00:04:16,756 --> 00:04:17,674 ¡Pegadito! 49 00:04:17,757 --> 00:04:20,260 ¿Será un nuevo tipo de cataplasma? 50 00:04:20,760 --> 00:04:22,679 A ver... 51 00:04:22,762 --> 00:04:27,392 Tenía que seguir recto y girar a la derecha donde la fuente. 52 00:04:27,475 --> 00:04:28,935 Y, al final de la calle, 53 00:04:29,018 --> 00:04:33,481 ir a un local con un tejado puntiagudo llamado "Boar..." no sé qué. 54 00:04:34,023 --> 00:04:36,025 Uy, uy, uy. 55 00:04:37,026 --> 00:04:39,070 A ver, ¿será por aquí o...? 56 00:04:39,153 --> 00:04:41,281 ¡Oye, tú, chavalín! 57 00:04:41,364 --> 00:04:45,702 Me parece que esos bártulos son de la Clínica Hendrickson, ¿no? 58 00:04:45,785 --> 00:04:46,619 ¿Cómo? 59 00:04:48,830 --> 00:04:51,457 Así que has acabado cargando tú con todo. 60 00:04:51,541 --> 00:04:53,167 Muy bien hecho, oye. 61 00:04:53,710 --> 00:04:57,714 ¿Tú trabajas en el Boar no sé qué? 62 00:04:57,797 --> 00:05:00,466 Sí. Y, como quien yo me sé tardaba en llegar, 63 00:05:00,550 --> 00:05:01,968 he ido a ver qué ha pasado y... 64 00:05:04,053 --> 00:05:06,472 Oye, eso que llevas a la espalda... 65 00:05:06,556 --> 00:05:07,473 Ah, sí. 66 00:05:07,557 --> 00:05:10,977 Se ve que es un fragmento de algo llamado Ataúd de la Oscuridad Eterna. 67 00:05:12,061 --> 00:05:14,230 Ya lo pillo. Entonces tú eres... 68 00:05:15,481 --> 00:05:17,483 Nada, estaba hablando solo. 69 00:05:26,617 --> 00:05:29,537 Bueno, bueno, bueno. Ya hemos llegado. 70 00:05:29,620 --> 00:05:32,248 Este es mi local, el Boar Hat. 71 00:05:32,832 --> 00:05:37,670 Se llama así porque, cuando lo fundamos, lo teníamos sobre una cerdita gigante. 72 00:05:38,171 --> 00:05:41,007 ¿Y era tan grande como para sostener este local? 73 00:05:41,090 --> 00:05:44,135 Pero, espera, ¿es tu local? 74 00:05:44,719 --> 00:05:46,220 Sí, soy el dueño. 75 00:05:46,721 --> 00:05:49,057 Pero si tendrás mi edad más o menos. 76 00:05:51,726 --> 00:05:53,895 Ponlo todo donde quieras. 77 00:05:56,230 --> 00:05:57,732 Listo. 78 00:05:57,815 --> 00:06:01,235 Vaya, pues está guay por dentro. 79 00:06:02,862 --> 00:06:04,572 Dime, ¿tienes hambre? 80 00:06:04,655 --> 00:06:09,035 Ahora que caigo, llevo sin comer nada desde esta mañana. 81 00:06:09,118 --> 00:06:09,952 Estupendo. 82 00:06:10,036 --> 00:06:12,872 Como muestra de gratitud, te invito a un plato gratis. 83 00:06:17,293 --> 00:06:20,046 ¡El pudin especial del Boar Hat! 84 00:06:21,631 --> 00:06:25,301 ¡Nunca había probado ningún pudin! 85 00:06:25,384 --> 00:06:27,261 Pues no te cortes, ¡zámpatelo! 86 00:06:27,762 --> 00:06:29,555 ¡Gracias por la comida! 87 00:06:31,390 --> 00:06:35,728 ¡Qué dulce! ¡Pica! ¡Está amargo! ¡Qué asco! ¿Está envenenado? 88 00:06:39,357 --> 00:06:42,985 Ahí va, pero si estoy viendo estrellitas. 89 00:06:43,569 --> 00:06:45,571 ¡Anda, el abuelo! 90 00:06:46,072 --> 00:06:48,282 Y también están Donny y los demás. 91 00:06:48,950 --> 00:06:50,785 ¡Qué chupi! ¡Qué chachi! 92 00:06:53,663 --> 00:06:56,332 Anda que... ¿Dónde se habrá metido? 93 00:06:56,415 --> 00:07:00,461 Con lo grande que es la ciudad, va a costarnos lo nuestro encontrarlo. 94 00:07:00,545 --> 00:07:02,713 Este chico es peor que un dolor de muelas. 95 00:07:04,423 --> 00:07:06,092 Voy a separarme para buscarlo. 96 00:07:06,175 --> 00:07:08,845 Si dais con él, volved al castillo. 97 00:07:08,928 --> 00:07:10,680 Pero búscalo, no nos mientas. 98 00:07:24,318 --> 00:07:25,153 ¡Hola! 99 00:07:25,778 --> 00:07:27,864 Ya estás despierto, ¿verdad, Percival? 100 00:07:29,282 --> 00:07:32,618 Estoy un pelín mareado y tengo el estómago revuelto. 101 00:07:33,953 --> 00:07:35,872 Pero ¿cómo sabes mi nombre? 102 00:07:37,457 --> 00:07:41,461 El rasguño del casco y el broche con forma de Ouroboros... 103 00:07:41,961 --> 00:07:46,966 Y pensar que el nieto de Varghese sería uno de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis... 104 00:07:47,049 --> 00:07:48,801 ¿Conoces a mi abuelo? 105 00:07:48,885 --> 00:07:51,387 ¿Y sabes lo de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis? 106 00:07:51,471 --> 00:07:53,806 ¿Me puedes decir quién narices eres tú? 107 00:07:53,890 --> 00:07:55,641 Venga, vamos a calmarnos. 108 00:07:57,226 --> 00:07:58,644 Me llamo Meliodas. 109 00:07:59,228 --> 00:08:02,064 Soy el dueño de esta taberna y también rey de Liones. 110 00:08:03,107 --> 00:08:05,735 ¿Eres el rey de Liones? 111 00:08:06,944 --> 00:08:08,070 Menuda sorpresa, ¿eh? 112 00:08:12,867 --> 00:08:14,285 ¡No cuela, hombre! 113 00:08:15,119 --> 00:08:18,122 ¿Que un chaval es el rey? ¡Mentirosillo! 114 00:08:18,748 --> 00:08:20,750 Dime, ¿cuántos años tienes? 115 00:08:22,210 --> 00:08:23,419 Bueno, da igual. 116 00:08:23,920 --> 00:08:25,046 Que sepas... 117 00:08:27,673 --> 00:08:29,258 que me alegra verte, Percival. 118 00:08:29,800 --> 00:08:31,552 Te doy la bienvenida. 119 00:08:35,681 --> 00:08:38,434 ¿De verdad eres el rey? 120 00:08:38,518 --> 00:08:40,436 Sí, así es. 121 00:08:40,520 --> 00:08:43,940 Entonces, ¿eres tú el que quería verme? 122 00:08:44,607 --> 00:08:45,441 ¿Qué te pasa? 123 00:08:46,817 --> 00:08:49,153 ¿Por qué querías verme? 124 00:08:50,154 --> 00:08:52,990 ¿Qué son los Cuatro Jinetes del Apocalipsis? 125 00:08:53,741 --> 00:08:57,286 ¿Es cierto que voy a destruir el mundo? 126 00:09:00,039 --> 00:09:03,876 ¿Qué tipo de persona es el rey Arturo de Camimot? 127 00:09:06,546 --> 00:09:10,216 ¿Por qué mi abuelo tuvo que morir? 128 00:09:12,218 --> 00:09:14,554 Ya entiendo, así que Varghese está... 129 00:09:17,807 --> 00:09:21,477 Ya te lo contaré cuando estéis todos reunidos. 130 00:09:22,228 --> 00:09:24,313 ¿Te vienes a dar una vuelta? 131 00:09:24,397 --> 00:09:25,731 ¿Con vos, majestad? 132 00:09:26,566 --> 00:09:27,984 Sigue tuteándome, anda. 133 00:09:31,153 --> 00:09:35,992 Esta es una clínica pública en la que te curan de cualquier dolencia. 134 00:09:37,201 --> 00:09:39,745 Anda, pero si es el señor del dolor de espalda. 135 00:09:40,413 --> 00:09:41,247 ¡Buenas! 136 00:09:41,330 --> 00:09:44,000 ¡Majestad! ¡Y el muchacho de antes! 137 00:09:44,083 --> 00:09:45,751 ¡Vaya! ¿Eres tú? 138 00:09:45,835 --> 00:09:48,254 Te presento a Dreyfus y Hendrickson. 139 00:09:48,963 --> 00:09:51,173 Ambos lideraron a los Caballeros Sagrados. 140 00:09:51,257 --> 00:09:53,134 ¿Ah, sí? Entonces, ¿son fuertes? 141 00:09:53,217 --> 00:09:54,427 ¡Chico! 142 00:09:54,510 --> 00:09:58,598 ¿De dónde sacaste el cataplasma pegajoso que le aplicaste en la espalda? 143 00:09:58,681 --> 00:10:02,184 Me habría gustado estudiar su composición, pero desapareció. 144 00:10:02,268 --> 00:10:04,061 - Mi teoría es... - Nos vamos. 145 00:10:04,145 --> 00:10:05,855 ¡No! ¡Espera! 146 00:10:06,897 --> 00:10:09,942 Y aquí está el mejor herrero de Liones. 147 00:10:10,026 --> 00:10:12,194 El hogar del gran maestro actual. 148 00:10:12,278 --> 00:10:14,196 ¿Ahí vive sir Howzer? 149 00:10:14,280 --> 00:10:16,115 Anda, ¿ya lo conoces? 150 00:10:18,784 --> 00:10:19,702 ¡Ey! 151 00:10:25,207 --> 00:10:26,542 ¡Pero si es el rey! 152 00:10:27,251 --> 00:10:28,461 Muy buenos días. 153 00:10:28,544 --> 00:10:29,545 ¿Qué hay? 154 00:10:29,629 --> 00:10:30,463 Hala. 155 00:10:30,546 --> 00:10:32,006 Verduras frescas del huerto. 156 00:10:32,089 --> 00:10:34,300 Veo que se cultivan que da gusto. 157 00:10:36,510 --> 00:10:38,137 Aquí hay de todo, ¿no? 158 00:10:38,220 --> 00:10:39,055 ¿A que sí? 159 00:10:39,138 --> 00:10:41,682 Llegan mercaderes del hogar de los Bárbaros del Norte 160 00:10:41,766 --> 00:10:43,893 y de Benwick, al sur. 161 00:10:43,976 --> 00:10:44,977 Increíble. 162 00:10:45,061 --> 00:10:47,188 Ya lo tengo. Ya que estamos aquí... 163 00:10:49,523 --> 00:10:52,693 Este local es de la competencia y me da rabia admitirlo, pero... 164 00:10:53,611 --> 00:10:54,445 ¡Mira! 165 00:10:55,529 --> 00:10:57,448 - Uala... - El pastel de pescado está... 166 00:10:59,033 --> 00:11:00,785 ¡Qué rico! 167 00:11:00,868 --> 00:11:01,827 ¡Buenísimo! 168 00:11:03,871 --> 00:11:05,373 ¿Qué es eso? 169 00:11:09,710 --> 00:11:10,544 ¡Ey! 170 00:11:14,548 --> 00:11:16,175 Pero si sois vos, majestad. 171 00:11:22,723 --> 00:11:24,475 Disculpad, que paso. 172 00:11:25,935 --> 00:11:27,728 ¡Qué buenas vistas de la ciudad! 173 00:11:28,354 --> 00:11:29,188 ¡Es el rey! 174 00:11:30,773 --> 00:11:32,108 ¡Buenos días, majestad! 175 00:11:33,818 --> 00:11:35,236 ¡Muy buenas! 176 00:11:35,861 --> 00:11:36,695 Majestad. 177 00:11:36,779 --> 00:11:39,698 ¿Queréis frutos rojos de Benwick? 178 00:11:39,782 --> 00:11:41,450 Claro, bienvenidos sean. 179 00:11:41,534 --> 00:11:43,661 Combinan de lujo con el pastel de pescado. 180 00:11:52,837 --> 00:11:53,838 ¡Gracias! 181 00:11:53,921 --> 00:11:56,340 ¡Gracias a ti! ¡Hasta otra! 182 00:11:58,843 --> 00:12:02,596 En Liones, ¿los humanos coexisten con los gigantes y las hadas? 183 00:12:03,180 --> 00:12:06,267 Convivimos desde el fin de la Guerra Santa, hace 16 años. 184 00:12:06,767 --> 00:12:08,853 Aquí solo viven unos pocos, 185 00:12:08,936 --> 00:12:11,147 pero hay buen rollo entre todos. 186 00:12:11,730 --> 00:12:13,607 ¿Y del Clan de los Demonios qué? 187 00:12:16,527 --> 00:12:18,529 Desde luego, eres único. 188 00:12:19,029 --> 00:12:22,366 ¿De verdad crees que los demás aceptarían convivir con demonios? 189 00:12:22,450 --> 00:12:24,201 A mí me caen bien. 190 00:12:24,743 --> 00:12:29,081 Visité una aldea de demonios en Dalflare y fueron supermajos. 191 00:12:29,582 --> 00:12:31,584 Anda. Así que fuiste a esa aldea. 192 00:12:32,334 --> 00:12:35,087 Me hice amigo de los demonios. 193 00:12:35,171 --> 00:12:37,256 Y probé muchos platos del reino demoníaco. 194 00:12:39,800 --> 00:12:41,760 ¡Adivina lo que te acabo de decir! 195 00:12:42,428 --> 00:12:45,639 Yo también he comido platos del reino demoníaco. 196 00:12:45,723 --> 00:12:47,808 ¿Eh? ¿Qué? 197 00:12:47,892 --> 00:12:50,394 ¿Cómo es que hablas la lengua de los demonios? 198 00:12:50,895 --> 00:12:53,314 Eso debería preguntártelo yo. 199 00:12:57,651 --> 00:12:59,153 Bonitas vistas, ¿eh? 200 00:12:59,236 --> 00:13:02,865 Se ven pueblecitos y aldeas al otro lado de Liones. 201 00:13:03,491 --> 00:13:06,535 ¿Ves el castillito que hay en la cima de esa colina? 202 00:13:06,619 --> 00:13:09,038 Es un pequeño país llamado Darkmunt. 203 00:13:09,121 --> 00:13:11,123 Aquello también es precioso. 204 00:13:11,624 --> 00:13:14,919 Con este paseíto, me he dado cuenta de una cosa. 205 00:13:16,003 --> 00:13:19,590 Quienes vivís en Liones y en los pueblos y aldeas de alrededor 206 00:13:19,673 --> 00:13:21,675 debéis de ser muy felices. 207 00:13:25,012 --> 00:13:27,056 Pero esa felicidad se esfumará pronto. 208 00:13:28,265 --> 00:13:31,769 Junto a sus habitantes, el país, la tierra y todo. 209 00:13:34,396 --> 00:13:36,941 Échanos una mano, Percival. 210 00:13:40,027 --> 00:13:43,948 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 211 00:13:44,031 --> 00:13:47,952 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 212 00:13:49,703 --> 00:13:53,040 ¿Y yo podré salvar a este reino y a su gente? 213 00:13:53,541 --> 00:13:54,375 Sí. 214 00:13:54,875 --> 00:13:57,545 Los Cuatro Jinetes del Apocalipsis, tú incluido, 215 00:13:57,628 --> 00:14:00,464 sois los niños elegidos que salvarán este mundo. 216 00:14:01,298 --> 00:14:04,593 Qué va, mi poder no llega a tanto. 217 00:14:05,302 --> 00:14:09,223 De no ser por los demás, no habría podido llegar hasta aquí. 218 00:14:11,517 --> 00:14:13,852 Además, según dijo Lancelot... 219 00:14:16,146 --> 00:14:21,360 los Cuatro Jinetes del Apocalipsis arrasarán el mundo con cuatro calamidades. 220 00:14:21,443 --> 00:14:25,614 Será posible... Y va y no te cuenta lo más importante. 221 00:14:28,784 --> 00:14:30,995 Ya te lo explicaré en condiciones 222 00:14:31,078 --> 00:14:34,123 cuando estéis reunidos los Cuatro Jinetes del Apocalipsis. 223 00:14:35,624 --> 00:14:37,459 ¡Majestad! 224 00:14:39,962 --> 00:14:43,257 ¡El príncipe ha regresado de su viaje! 225 00:14:45,175 --> 00:14:47,261 ¿Ha encontrado al jinete de la profecía? 226 00:14:47,344 --> 00:14:50,681 Sí, digamos que se podría decir así. 227 00:14:50,764 --> 00:14:52,766 Sin embargo, hay un problemilla. 228 00:14:54,852 --> 00:14:57,771 Ya veo. Eso sí que no me lo esperaba. 229 00:14:57,855 --> 00:15:01,525 Pero la profecía es de fiar, así que... 230 00:15:01,609 --> 00:15:03,402 Bueno, bueno, bueno... 231 00:15:03,485 --> 00:15:06,405 ¿Y eso que brilla? ¿Qué es? 232 00:15:07,990 --> 00:15:09,700 Lo siento, Percival. 233 00:15:09,783 --> 00:15:12,411 Me temo que he de volver un ratito al castillo. 234 00:15:16,749 --> 00:15:20,044 ¿Qué habrá sido? No parecían fuegos artificiales. 235 00:15:20,586 --> 00:15:23,047 ¿Serían estrellas? No, tampoco. 236 00:15:23,756 --> 00:15:25,424 - No se verían... - Oye, muchacho. 237 00:15:25,507 --> 00:15:27,593 - ...en pleno día. - Mira por dónde vas. 238 00:15:29,595 --> 00:15:30,429 Ahí va. 239 00:15:33,766 --> 00:15:36,101 Juré que le entregaría a él mi castidad 240 00:15:36,185 --> 00:15:38,520 y hasta ahora había mantenido mi palabra. 241 00:15:39,146 --> 00:15:40,689 ¿Cómo te atreves a...? 242 00:15:40,773 --> 00:15:42,942 ¿Cómo te atreves a arrebatármela? 243 00:15:45,194 --> 00:15:46,278 Quítate la ropa. 244 00:15:47,237 --> 00:15:48,238 Pero ¿por qué? 245 00:15:51,825 --> 00:15:52,743 ¡Te la aplastaré! 246 00:15:56,580 --> 00:15:59,416 Oye, Chion, ¿qué ha sido de los demás? 247 00:15:59,917 --> 00:16:03,253 Parece que están reaccionando a algo en otra dirección. 248 00:16:03,879 --> 00:16:05,255 ¿Tienes alguna pista? 249 00:16:05,339 --> 00:16:06,507 Todavía no. 250 00:16:07,132 --> 00:16:08,759 Es la primera vez que ocurre y... 251 00:16:12,221 --> 00:16:14,515 ¡Quieto! ¡Te vas a enterar de lo que es bueno! 252 00:16:14,598 --> 00:16:16,892 ¡No, por favor! 253 00:16:16,976 --> 00:16:18,102 ¿Isolda? 254 00:16:18,936 --> 00:16:19,895 ¿Qué está haciendo? 255 00:16:19,979 --> 00:16:21,522 Será mejor detenerla. 256 00:16:23,983 --> 00:16:26,986 ¡Isolda! ¿No ves que solo es un crío? 257 00:16:27,903 --> 00:16:29,238 Deberíamos ayudarla. 258 00:16:30,239 --> 00:16:32,116 Lo que lleva ese chaval a la espalda 259 00:16:32,199 --> 00:16:35,911 es un fragmento del Ataúd de la Oscuridad Eterna, que robó Camelot. 260 00:16:37,204 --> 00:16:38,455 No hay ninguna duda. 261 00:16:38,539 --> 00:16:41,542 Es un Caballero del Caos al servicio del rey Arturo. 262 00:16:41,625 --> 00:16:43,544 Pues parece un crío cualquiera. 263 00:16:44,128 --> 00:16:46,046 Solo podemos hacer una cosa, ¿no? 264 00:16:51,844 --> 00:16:52,928 ¡Sois vosotros! 265 00:16:53,012 --> 00:16:55,347 Soy Jade, Caballero Sagrado de Liones. 266 00:16:55,848 --> 00:16:58,058 ¿Eres un aliado o un enemigo? 267 00:16:58,559 --> 00:17:00,394 Yo también soy Caballero Sagrado: Chion. 268 00:17:00,936 --> 00:17:04,440 Vamos a eliminarte, subordinado de Arturo. 269 00:17:05,816 --> 00:17:08,193 ¡Qué vergüenza más grande! 270 00:17:08,777 --> 00:17:11,447 ¿Queréis decir que me ha humillado un enemigo? 271 00:17:11,530 --> 00:17:13,198 ¡No, os equivocáis! 272 00:17:13,282 --> 00:17:15,451 A ver qué excusa se te ocurre. 273 00:17:16,285 --> 00:17:18,203 ¡No soy vuestro enemigo! 274 00:17:18,287 --> 00:17:20,664 Estoy en Liones porque el rey quería ve... 275 00:17:23,292 --> 00:17:24,460 ¡No me sale la voz! 276 00:17:24,543 --> 00:17:26,378 ¿Qué es lo que iba a decir? 277 00:17:27,129 --> 00:17:29,965 Se habrá pensado dos veces lo de poner una excusa. 278 00:17:30,466 --> 00:17:32,718 Pese a ser un enemigo, le queda algo de honor. 279 00:17:38,390 --> 00:17:40,184 Seré yo la que acabe con él. 280 00:17:40,976 --> 00:17:43,812 Espera, hay que capturarlo y ponerlo bajo custodia. 281 00:17:43,896 --> 00:17:45,647 No, acabaremos con él. 282 00:17:45,731 --> 00:17:48,567 Será pan comido si combinamos nuestro poder mágico. 283 00:17:50,152 --> 00:17:51,820 ¡Que soy vuestro aliado! 284 00:17:51,904 --> 00:17:54,823 ¡Le quité este objeto a un tipejo muy ruin! 285 00:17:55,407 --> 00:17:58,660 Está dispuesto a luchar. Es obvio que es un enemigo. 286 00:17:58,744 --> 00:18:01,872 Pero no es plan usar nuestro poder mágico en plena calle. 287 00:18:01,955 --> 00:18:03,916 Desconocemos el poder del enemigo. 288 00:18:03,999 --> 00:18:06,376 Subestimarlo podría ocasionar daños 289 00:18:06,460 --> 00:18:07,711 en todo el reino. 290 00:18:07,795 --> 00:18:11,215 Hay que tener siempre en mente el peor resultado posible. 291 00:18:11,799 --> 00:18:14,301 Estoy de acuerdo con Chion. 292 00:18:21,183 --> 00:18:23,602 Visto lo visto, no me queda otra que... 293 00:18:25,062 --> 00:18:26,313 ¡Te haré picadillo! 294 00:18:31,819 --> 00:18:33,403 No puedo respirar. 295 00:18:42,371 --> 00:18:44,665 ¿Crees que puedes huir? 296 00:18:48,919 --> 00:18:50,170 No pienso permitírtelo, 297 00:18:50,254 --> 00:18:52,756 Caballero Sagrado pervertido de Camelot. 298 00:18:52,840 --> 00:18:54,508 ¿Qué está ocurriendo? 299 00:18:54,591 --> 00:18:56,969 - Una lucha entre Caballeros Sagrados. - Vaya. 300 00:18:57,052 --> 00:18:59,596 - ¡A cubierto! - Ya la hemos liado. 301 00:19:00,097 --> 00:19:01,056 Pasa de la gente. 302 00:19:01,140 --> 00:19:04,518 Nos ocuparemos de él antes de que vengan más Caballeros Sagrados. 303 00:19:05,102 --> 00:19:07,771 Este retaco es más resistente de lo que esperaba. 304 00:19:07,855 --> 00:19:11,859 Sílfide lo ha dejado sin voz y sin aire. 305 00:19:11,942 --> 00:19:14,570 Y, aun así, sigue consciente. 306 00:19:15,362 --> 00:19:16,780 Ve preparándote. 307 00:19:16,864 --> 00:19:19,908 ¡Voy a destrozarte la pilila! 308 00:19:21,410 --> 00:19:22,578 ¿Qué? 309 00:19:23,412 --> 00:19:24,955 ¿Y esto qué es? 310 00:19:29,293 --> 00:19:31,712 ¿Su poder mágico ha achantado a Sílfide? 311 00:19:34,256 --> 00:19:38,093 ¿El aire vuelve a ser más denso? ¡Anda, y ya puedo hablar! 312 00:19:38,177 --> 00:19:41,680 - Venga ya, ¿ha absorbido mi poder mágico? - ¡Inspirar, espirar! 313 00:19:42,764 --> 00:19:44,600 Cinco, cuatro... 314 00:19:45,809 --> 00:19:49,104 - ¡No te me acerques! - ...tres, dos, 315 00:19:49,188 --> 00:19:50,397 uno... 316 00:19:52,107 --> 00:19:52,983 ¡Isolda! 317 00:19:54,401 --> 00:19:56,904 Lord Tristán... 318 00:19:57,571 --> 00:20:01,992 ¿Queréis parar? ¡Si no os he hecho nada! 319 00:20:03,744 --> 00:20:05,162 Me llamo Percival. 320 00:20:05,662 --> 00:20:07,998 He venido hasta Liones porque el rey quiere... 321 00:20:10,209 --> 00:20:12,502 ¡Y ahora se oscurece todo! 322 00:20:12,586 --> 00:20:15,339 ¿Cómo osas derrotar a Isolda? 323 00:20:16,006 --> 00:20:18,008 Estás acabado. 324 00:20:18,759 --> 00:20:20,886 A oscuras no puedes hacer nada, ¿verdad? 325 00:20:20,969 --> 00:20:23,263 Pero tú tampoco, digo yo. 326 00:20:24,973 --> 00:20:26,350 ¿Quieres probar a ver? 327 00:20:31,104 --> 00:20:33,899 ¿Y esas pisadas? ¿De dónde vienen? 328 00:20:33,982 --> 00:20:36,401 Jade, acabemos con él de una vez. 329 00:20:36,902 --> 00:20:39,529 El sacrificio de Isolda no será en vano. 330 00:20:39,613 --> 00:20:41,156 ¡Pero si no estoy muerta! 331 00:20:42,366 --> 00:20:43,992 ¡No os acerquéis! 332 00:20:49,998 --> 00:20:51,166 ¿Quién anda ahí? 333 00:20:52,417 --> 00:20:55,420 Hemos acudido por el ruido y nos encontramos este panorama. 334 00:20:55,504 --> 00:20:57,422 ¿Qué está pasando, tío? 335 00:20:57,506 --> 00:21:00,050 ¡Percival! ¿Te encuentras bien? 336 00:21:00,133 --> 00:21:03,679 Jolín... No paras de meterte en líos. 337 00:21:04,263 --> 00:21:07,349 ¿Donny? ¡Nasiens! ¡Anne! 338 00:21:07,432 --> 00:21:09,643 ¿Sois sus aliados? 339 00:21:09,726 --> 00:21:11,645 Pues hoy no es vuestro día de suerte. 340 00:21:12,271 --> 00:21:17,317 Lamentaréis desde la tumba haberos topado con el Pelotón Tristán. 341 00:21:17,401 --> 00:21:19,695 ¿El Pelotón Tristán? Ni me sonáis. 342 00:21:19,778 --> 00:21:21,571 ¿Por qué le hacéis esto? 343 00:21:21,655 --> 00:21:25,701 Sílfide, aprovecha para recuperar tu reputación. 344 00:21:25,784 --> 00:21:26,827 Tifos. 345 00:21:32,249 --> 00:21:33,083 ¡Mi voz! 346 00:21:33,667 --> 00:21:34,584 No puedo respirar. 347 00:21:34,668 --> 00:21:36,336 ¿Qué os ha pasado? 348 00:21:43,302 --> 00:21:44,469 ¡Anne! 349 00:21:47,556 --> 00:21:49,975 ¿Nasiens? ¡Donny! 350 00:21:50,058 --> 00:21:52,894 ¿Ya habéis aprendido la lección, malvados? 351 00:21:52,978 --> 00:21:56,732 Aunque unáis vuestras fuerzas, no sois rivales para nosotros. 352 00:21:59,693 --> 00:22:01,153 Y ahora te toca a ti. 353 00:22:01,236 --> 00:22:04,239 ¿Qué pasa? ¿Estás tan aterrorizado que no te sale la voz? 354 00:22:10,912 --> 00:22:12,748 Ya es suficiente, chicos. 355 00:22:18,295 --> 00:22:19,504 ¡Lord Tristán! 356 00:23:53,056 --> 00:23:57,394 ENCUENTRO DE LOS CABALLEROS DE LA PROFECÍA 357 00:23:57,477 --> 00:23:58,979 Subtítulos: Iván Fraile Ramos