1 00:00:12,512 --> 00:00:13,596 Britannia. 2 00:00:13,680 --> 00:00:15,015 Una vez en este continente, 3 00:00:15,098 --> 00:00:19,060 los caballeros sacros del Reino de Leonés dieron un golpe de estado. 4 00:00:19,144 --> 00:00:22,230 Causaron un conflicto que se transformó en una Guerra Santa entre la raza de 5 00:00:22,313 --> 00:00:24,482 las diosas y la raza de los demonios. 6 00:00:25,066 --> 00:00:29,237 Pero la participación de los héroes legendarios conocidos como Los Siete 7 00:00:29,320 --> 00:00:32,824 Pecados Capitales, consiguió poner un fin a la Guerra Santa. 8 00:00:33,742 --> 00:00:37,704 Esta historia tiene lugar dieciséis años después de aquellos hechos. 9 00:00:49,049 --> 00:00:54,304 LOS SIETE PECADOS CAPITALES: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 10 00:02:09,796 --> 00:02:12,423 {\an8}EL REINO DE LEONÉS 11 00:02:18,429 --> 00:02:19,347 Sí, mami. 12 00:02:21,850 --> 00:02:24,435 Que bonito. Tal como me lo imaginaba. 13 00:02:25,145 --> 00:02:27,605 Sí, me lo comentó. Ay, es exactamente como decían. 14 00:02:27,689 --> 00:02:29,816 Éste es un reino muy hermoso. 15 00:02:31,276 --> 00:02:33,820 Oigan, miren. ¿Creen que ese de allá sea un caballero sacro? 16 00:02:33,903 --> 00:02:35,363 No, no creo. 17 00:02:35,446 --> 00:02:37,574 ¿No que muy de mundo, princesa? 18 00:02:37,657 --> 00:02:40,243 Grosero. Al menos no me porto como Percival. 19 00:02:41,411 --> 00:02:44,330 ¿Ya vieron que casas tan grandotas? Mira. Una, dos, tres. Ay, que cosa. 20 00:02:44,414 --> 00:02:45,832 ¡No seas ridículo! ¡Compórtate! 21 00:02:46,666 --> 00:02:47,500 Ay. 22 00:02:50,920 --> 00:02:51,671 Joven Lancelot. 23 00:02:52,672 --> 00:02:54,757 Tengo que llevarlos a ver a nuestro rey. 24 00:02:54,841 --> 00:02:56,092 Permítannos pasar. 25 00:02:56,176 --> 00:02:59,971 Sí. Pero su majestad acaba de salir a dar una vuelta. 26 00:03:02,682 --> 00:03:05,727 Su majestad acaba de salir para patrullar la ciudad del castillo. 27 00:03:05,810 --> 00:03:08,062 Yo escuché que fue a dar una vuelta. 28 00:03:08,146 --> 00:03:10,148 Ay, por favor. Otra vez no. 29 00:03:11,316 --> 00:03:14,485 Pues ya qué. Hay que entretenerse. 30 00:03:14,569 --> 00:03:16,905 ¿Y ahora a dónde fue Percival? 31 00:03:16,988 --> 00:03:17,822 ¿Qué? 32 00:03:22,577 --> 00:03:26,748 ¡Genial! Cuantos edificios hay por aquí. Increíble. 33 00:03:26,831 --> 00:03:30,001 El reino es enorme. ¡Wow! 34 00:03:34,923 --> 00:03:36,007 Perdóneme, señor. 35 00:03:36,591 --> 00:03:37,634 No lo vi. ¿Se lastimó? 36 00:03:37,717 --> 00:03:40,803 No, hijo. Estoy mal de la espalda desde hace tiempo. 37 00:03:41,387 --> 00:03:43,681 No te preocupes. Puedes irte. 38 00:03:43,765 --> 00:03:44,682 Ay, señor. 39 00:03:47,685 --> 00:03:49,520 ¿Cargaba todo eso usted solo? 40 00:03:50,104 --> 00:03:51,105 Así es. 41 00:03:53,900 --> 00:03:55,777 Se lo agradezco mucho, señor. 42 00:03:55,860 --> 00:03:56,903 Que tengas buen día. 43 00:03:59,364 --> 00:04:00,531 ¡Dreyfus! 44 00:04:00,615 --> 00:04:01,783 ¿Qué te pasó? 45 00:04:01,866 --> 00:04:04,827 Nada. Me lastimé la espalda otra vez. 46 00:04:04,911 --> 00:04:06,663 Muéstrame. Voy a curarte. 47 00:04:06,746 --> 00:04:10,500 Gracias. Pero el dolor disminuyó. Ya casi no me duele. 48 00:04:11,501 --> 00:04:12,502 ¡Curar! 49 00:04:14,254 --> 00:04:15,588 ¿Qué crees que sea eso? 50 00:04:16,256 --> 00:04:20,677 - Tal vez un nuevo tipo de ungüento. - Curar. 51 00:04:20,760 --> 00:04:22,679 Esto es fácil. 52 00:04:22,762 --> 00:04:27,392 {\an8}Primero tengo que ir todo recto. 53 00:04:27,475 --> 00:04:29,686 Luego ir a la derecha cuando vea la fuente. 54 00:04:29,769 --> 00:04:31,980 Y después, al final de la calle, está el lugar con techo puntiagudo, 55 00:04:32,063 --> 00:04:34,315 ¿y se llama "El Sombrerero de Huipil? 56 00:04:34,399 --> 00:04:36,150 ¿Ese será el nuevo repartidor? 57 00:04:37,026 --> 00:04:41,281 - Ya me perdí. No sé a qué lado ir. - Oye, niño del casco. 58 00:04:41,364 --> 00:04:45,576 ¿Esos que llevas ahí son los suministros de la clínica gratuita de Hendrickson? 59 00:04:45,660 --> 00:04:46,494 Hola. 60 00:04:48,955 --> 00:04:51,457 Así que por eso los terminaste cargando tú. 61 00:04:51,541 --> 00:04:53,084 Me parece perfecto. 62 00:04:53,710 --> 00:04:57,714 Oye, ¿entonces tú trabajas en El Sombrerero de Huipil? ¿Dónde es? 63 00:04:57,797 --> 00:05:01,968 ¿El qué? Alguien no llegó a la hora acordada, y vine a revisar que... 64 00:05:04,053 --> 00:05:06,723 ¿Y esa cosa? ¿Qué es lo que llevas en la espalda? 65 00:05:06,806 --> 00:05:07,598 ¿La reliquia? Ah, 66 00:05:07,682 --> 00:05:09,309 me dijeron que es un fragmento de algo llamado 67 00:05:09,392 --> 00:05:11,561 "El Cofre de la oscuridad eterna". 68 00:05:11,978 --> 00:05:14,230 Que fascinante. Entonces tú debes ser... 69 00:05:14,314 --> 00:05:15,148 ¿Qué? 70 00:05:15,481 --> 00:05:17,483 Nada. Estaba hablando solo. 71 00:05:26,617 --> 00:05:29,537 A ver, a ver, a ver. Ya llegamos. 72 00:05:29,620 --> 00:05:32,248 Este es mi negocio. El sombrero de jabalí. 73 00:05:32,915 --> 00:05:34,792 Se llama así porque se me ocurrió el nombre 74 00:05:34,876 --> 00:05:38,004 cuando el negocio estaba sobre la cabeza de un cerdo gigante. 75 00:05:38,087 --> 00:05:41,257 ¿Qué? ¿Había un cerdo tan grande que cargaba este lugar? 76 00:05:41,341 --> 00:05:44,135 Oye, ¿eres el dueño de este negocio entonces? 77 00:05:44,719 --> 00:05:46,596 Sí, y también soy el camarero. 78 00:05:46,679 --> 00:05:49,349 ¿Cómo? Si tan solo eres un niño, igual que yo. 79 00:05:52,226 --> 00:05:54,145 Ponlas por ahí, en donde quieras. 80 00:05:56,481 --> 00:05:57,815 Bueno pues, aquí. 81 00:05:57,899 --> 00:06:01,235 Guau, que lugar tan bonito por dentro. 82 00:06:02,737 --> 00:06:04,572 Niño, ¿no te gustaría comer algo? 83 00:06:04,655 --> 00:06:09,035 Ya que lo mencionas, no he comido desde la mañana. Estaría bien. 84 00:06:09,118 --> 00:06:13,289 Que bueno. Por haber traído estas cajas, voy a darte una comida gratis. 85 00:06:14,123 --> 00:06:14,999 ¡Yaju! 86 00:06:17,418 --> 00:06:20,046 Éste es el budín especial del Sombrero de jabalí. 87 00:06:20,129 --> 00:06:25,301 ¡Ay! Ésta es la primera vez que voy a probar el budín. Y qué rico se ve. 88 00:06:25,385 --> 00:06:27,470 Con confianza, por favor. Come, come. 89 00:06:27,553 --> 00:06:28,846 ¡A comer! 90 00:06:31,391 --> 00:06:35,686 ¡Picante! ¡Asqueroso! ¿Es veneno? 91 00:06:39,440 --> 00:06:42,985 ¿Dónde estoy? Aquí hay muchas estrellas. 92 00:06:43,528 --> 00:06:45,571 ¡Ah, abuelito! 93 00:06:46,072 --> 00:06:48,324 Ahí están Donny y mis amigos. 94 00:06:48,950 --> 00:06:50,701 ¡Que bonito! 95 00:06:53,913 --> 00:06:56,332 Que horror. Ahora tenemos que buscarlo. 96 00:06:56,416 --> 00:07:00,461 En una ciudad tan grande como esta, va a ser sumamente difícil encontrarlo. 97 00:07:00,545 --> 00:07:02,839 Eres increíble lo inquieto que es ese niño. 98 00:07:04,382 --> 00:07:06,092 Voy a buscarlo a otra parte. 99 00:07:06,676 --> 00:07:08,845 Si lo encuentran, llévenlo rápido al castillo. 100 00:07:08,928 --> 00:07:10,680 Pero lo buscas en serio, eh. 101 00:07:24,318 --> 00:07:25,153 Hola. 102 00:07:25,778 --> 00:07:27,447 Ya despertaste, Percival. 103 00:07:29,323 --> 00:07:32,535 Aún estoy algo mareado, y mi pancita se siente rara. 104 00:07:33,953 --> 00:07:35,830 ¿Cómo supiste cuál es mi nombre? 105 00:07:37,457 --> 00:07:41,252 La marca que tiene este casco, y el broche de Uróboros. 106 00:07:41,961 --> 00:07:46,716 Quién diría que el nieto de Varghese es uno de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis. 107 00:07:46,799 --> 00:07:48,759 ¿Cómo sabes sobre mi abuelito? 108 00:07:48,843 --> 00:07:51,637 ¿Y cómo sabes sobre los Cuatro Jinetes del Apocalipsis? 109 00:07:51,721 --> 00:07:53,764 Dime en este momento quién eres. 110 00:07:53,848 --> 00:07:55,641 Relájate, no pasa nada. 111 00:07:57,268 --> 00:07:59,145 Me llamo Meliodas. Que gusto conocerte. 112 00:07:59,228 --> 00:08:02,607 Soy el camarero de este bar, y además soy el rey de Leonés. 113 00:08:03,107 --> 00:08:05,776 ¿El rey de Leonés? ¿Esto es en serio? 114 00:08:05,860 --> 00:08:08,070 Te sorprendí, ¿verdad? 115 00:08:12,617 --> 00:08:14,285 ¡Ya parece que vas a ser el rey! 116 00:08:15,119 --> 00:08:18,289 ¡Eres u niño! ¿Cómo vas a ser el rey? ¡No seas idiota! 117 00:08:18,789 --> 00:08:20,750 ¿Cuántos años tienes, niño rey? 118 00:08:20,833 --> 00:08:23,836 Ja, ja, ja. Bueno, eso no importa. 119 00:08:23,920 --> 00:08:25,046 Cambiemos de tema. 120 00:08:27,673 --> 00:08:29,717 Me da mucho gusto que estés aquí, Percival. 121 00:08:29,800 --> 00:08:32,386 Y te doy la más cordial bienvenida al reino. 122 00:08:35,723 --> 00:08:38,434 Entonces, de verdad tú eres el rey. 123 00:08:38,518 --> 00:08:40,436 Sí. Sí lo soy. 124 00:08:40,520 --> 00:08:43,731 Y, usted es el que me quería aquí, ¿no? 125 00:08:44,649 --> 00:08:45,441 Oye, ¿qué pasa? 126 00:08:46,901 --> 00:08:50,071 ¿Por qué quería que viniera con tanta urgencia, señor? 127 00:08:50,154 --> 00:08:53,074 Dígame qué son Los Cuatro Jinetes del Apocalipsis. 128 00:08:53,783 --> 00:08:58,162 ¿Estoy destinado a destruir la existencia en el mundo? ¿Todo eso es cierto? 129 00:09:00,122 --> 00:09:03,543 ¿Por qué nos busca un tal rey Arturo? Me gustaría saberlo. 130 00:09:06,546 --> 00:09:10,216 Y otra cosa. Quisiera saber por qué mi abuelo murió por todo esto. 131 00:09:12,301 --> 00:09:14,303 Ya entendí. Varghese ya no está. 132 00:09:17,557 --> 00:09:21,477 Resolveré tus dudas a su tiempo, una vez que los demás estén reunidos. 133 00:09:22,311 --> 00:09:24,438 ¿No quieres acompañarme a dar un paseo? 134 00:09:24,522 --> 00:09:25,314 ¿Paseo, majestad? 135 00:09:26,566 --> 00:09:27,984 Dime Meliodas nada más. 136 00:09:31,112 --> 00:09:32,029 Llegamos. 137 00:09:32,113 --> 00:09:36,617 Es la clínica gratuita conocida por curar de inmediato cualquier enfermedad. 138 00:09:37,451 --> 00:09:39,328 Ah, el señor con dolor de espalda. 139 00:09:40,538 --> 00:09:43,624 - Hola. -¡Majestad! Y el niño que me ayudó. 140 00:09:43,708 --> 00:09:45,751 Ah, así que eres tú. 141 00:09:45,835 --> 00:09:48,170 Esos dos son Dreyfus y Hendrickson. 142 00:09:48,963 --> 00:09:51,173 Y los dos fueron caballeros sacros. 143 00:09:51,507 --> 00:09:53,843 -¿Sí? Entonces son fuertes. - Niño, 144 00:09:54,510 --> 00:09:56,304 ¿en dónde conseguiste ese ungüento elástico 145 00:09:56,387 --> 00:09:58,598 tan bueno que aplicaste en la espalda de Dreyfus? 146 00:09:58,681 --> 00:10:02,184 Quería estudiar su composición, pero después desapareció repentinamente. 147 00:10:02,268 --> 00:10:03,769 - Mis suposiciones son que... - Mejor vámonos. 148 00:10:03,853 --> 00:10:05,730 ¡No te lo lleves! 149 00:10:06,897 --> 00:10:09,859 Y por aquí está nuestro mejor herrero en Leonés. 150 00:10:10,443 --> 00:10:12,361 Además, también es un gran caballero sacro. 151 00:10:12,445 --> 00:10:14,196 ¿Aquí vive don Howzer? 152 00:10:14,280 --> 00:10:16,073 Ah, ya has escuchado de él. 153 00:10:18,034 --> 00:10:18,868 Hola. 154 00:10:21,787 --> 00:10:23,372 ¡Piel genuina por aquí! ¡Tengo las verduras de 155 00:10:23,456 --> 00:10:26,125 todo el reino de Leonés! ¡Los mejores precios! 156 00:10:27,293 --> 00:10:28,711 Buenos días, majestad. 157 00:10:28,794 --> 00:10:29,587 Buenos días. 158 00:10:30,546 --> 00:10:31,881 Las corté de mi jardín. 159 00:10:31,964 --> 00:10:34,133 ¿Ah? Veo que están creciendo bien. 160 00:10:34,800 --> 00:10:35,593 Que bonita. 161 00:10:36,469 --> 00:10:38,137 Aquí tienen toda clase de cosas. 162 00:10:38,220 --> 00:10:39,138 Así es. 163 00:10:39,221 --> 00:10:40,973 Aquí hay de todo. Cosas de la tierra de 164 00:10:41,057 --> 00:10:43,934 los Bárbaros del Norte, y también de Benwick, en el sur. 165 00:10:44,018 --> 00:10:45,770 -¿El sur? - Sí. Por cierto, tienes 166 00:10:45,853 --> 00:10:47,063 que conocer algo más. 167 00:10:49,523 --> 00:10:52,693 Este negocio es mi competencia. Y odio admitirlo, pero... 168 00:10:53,611 --> 00:10:54,445 Mira. 169 00:10:56,155 --> 00:10:58,074 Su pay de pescado es simplemente... 170 00:11:00,242 --> 00:11:01,410 Sí. ¿No? 171 00:11:02,620 --> 00:11:04,080 ¿Qué pasa? 172 00:11:09,669 --> 00:11:10,503 ¡Hola! 173 00:11:12,546 --> 00:11:16,258 Oh, no lo había reconocido, majestad. 174 00:11:22,932 --> 00:11:24,684 Perdón por haberlos molestado. 175 00:11:25,935 --> 00:11:27,728 Majestad, que bonita vista. 176 00:11:28,312 --> 00:11:29,313 ¡El rey Meliodas! 177 00:11:30,773 --> 00:11:32,108 ¡Buenos días, majestad! 178 00:11:33,818 --> 00:11:35,236 ¡Hola a todos! 179 00:11:35,861 --> 00:11:36,696 Hola, Majestad. 180 00:11:36,821 --> 00:11:39,699 ¿Le gustaría probar unos arándanos rojos de Benwick? 181 00:11:39,782 --> 00:11:41,617 Ah, no veo por qué no. 182 00:11:41,701 --> 00:11:44,620 Esto se lleva bastante bien con el pay de pescado. 183 00:11:53,003 --> 00:11:56,340 - Gracias. -¡Señor gigante, muchas gracias! 184 00:11:58,884 --> 00:12:02,596 ¡En Leonés, los humanos pueden convivir en paz con gigantes y hadas! 185 00:12:03,180 --> 00:12:06,642 Desde la Guerra Santa, hace dieciséis años, empezamos a convivir. 186 00:12:06,726 --> 00:12:08,853 Pero sólo algunos de ellos se quedaron aquí. 187 00:12:08,936 --> 00:12:11,188 Parece que todos se llevan muy bien. 188 00:12:11,856 --> 00:12:14,191 ¿Y no hay nadie de la raza demoníaca? 189 00:12:15,526 --> 00:12:18,904 Ya veo que eres algo particular. 190 00:12:18,988 --> 00:12:22,366 Vivir con los demonios requiere de preferencias algo particulares. 191 00:12:22,450 --> 00:12:24,326 Pues para mí son muy agradables. 192 00:12:24,744 --> 00:12:29,498 Hace poco fui a una aldea de demonios en Dalflare, y todos fueron lindos conmigo. 193 00:12:29,582 --> 00:12:31,792 ¿Es en serio? ¿Estuviste en esa aldea? 194 00:12:32,835 --> 00:12:35,254 Pone yelbo papalpos. 195 00:12:35,337 --> 00:12:36,839 Radral encela noche. 196 00:12:38,466 --> 00:12:41,343 A ver, adivina qué dije. 197 00:12:42,386 --> 00:12:45,639 Cerios radral ence olatlache. 198 00:12:47,892 --> 00:12:50,770 ¿Por qué puedes hablar el idioma de la raza demoníaca? 199 00:12:50,853 --> 00:12:53,481 Tal vez porque provengo de la raza demoníaca. 200 00:12:56,233 --> 00:12:57,109 ¡Guau! 201 00:12:57,651 --> 00:12:59,153 Es una buena vista, ¿no? 202 00:12:59,236 --> 00:13:00,905 Alcanzo a ver las ciudades pequeñas, 203 00:13:00,988 --> 00:13:03,407 y las aldeas que están en la frontera de Leonés. 204 00:13:03,491 --> 00:13:06,535 ¿Puedes ver el castillo pequeño que está sobre esa montaña? 205 00:13:06,619 --> 00:13:09,038 Ahí se encuentra un pueblo llamado Darkmunt. 206 00:13:09,121 --> 00:13:11,415 Ese también es un buen lugar, Percival. 207 00:13:11,582 --> 00:13:14,919 ¿Sabe qué? Salir a este paseo me hizo darme cuenta de algo. 208 00:13:15,878 --> 00:13:20,049 Que hermoso. Los que viven en Leonés, en las ciudades cercanas y las aldeas, 209 00:13:20,132 --> 00:13:21,258 llevan una vida feliz. 210 00:13:25,012 --> 00:13:27,056 Pero eso también terminará pronto. 211 00:13:28,265 --> 00:13:31,644 LA gente, la tierra y las aldeas, absolutamente todo. 212 00:13:34,396 --> 00:13:36,440 Percival, ayúdanos. 213 00:13:40,027 --> 00:13:43,948 {\an8}LOS SIETE PECADOS CAPITALES: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 214 00:13:44,031 --> 00:13:47,952 {\an8}LOS SIETE PECADOS CAPITALES: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 215 00:13:49,745 --> 00:13:53,457 Majestad, entonces, ¿puedo ayudar al reino y a su gente? 216 00:13:53,541 --> 00:13:54,834 Exactamente. 217 00:13:54,917 --> 00:13:57,545 Ustedes fueron elegidos para salvar al mundo. 218 00:13:57,628 --> 00:14:00,422 Y les llaman Los Cuatro Jinetes del Apocalipsis. 219 00:14:01,298 --> 00:14:05,219 No, pero yo no tengo ningún poder para eso. 220 00:14:05,302 --> 00:14:09,223 Incluso, sin la ayuda de mis amigos, no hubiera podido llegar hasta aquí. 221 00:14:11,475 --> 00:14:13,853 Además, Lancelot ya me lo había explicado. 222 00:14:16,188 --> 00:14:21,360 Los Jinetes del Apocalipsis van a destruir al mundo usando las tetracalamidades. 223 00:14:21,443 --> 00:14:25,614 No puedo creerlo. Parece que olvidó decirte la parte más importante de todo. 224 00:14:28,909 --> 00:14:31,203 Yo te daré una explicación justa, niño, 225 00:14:31,328 --> 00:14:34,707 cuando Los Cuatro Jinetes del Apocalipsis estén reunidos. 226 00:14:35,624 --> 00:14:37,459 ¡Buen día, majestad! 227 00:14:39,962 --> 00:14:43,257 ¡Tenemos noticias, su alteza! ¡El príncipe volvió de su viaje! 228 00:14:43,340 --> 00:14:45,467 -¡Yuju! -¿Encontró a uno de los 229 00:14:45,551 --> 00:14:47,261 jinetes de la profecía? 230 00:14:47,344 --> 00:14:49,388 Sí, señor. Parece que todo indica 231 00:14:49,471 --> 00:14:52,766 que sí es el jinete. Pero hay una situación más complicada. 232 00:14:54,852 --> 00:14:57,771 Bueno, pues ya qué. La verdad, no esperaba nada de esto. 233 00:14:57,855 --> 00:15:01,525 En fin, la profecía no puede equivocarse, así que... 234 00:15:01,609 --> 00:15:03,903 {\an8}A ver, a ver, a ver... 235 00:15:03,986 --> 00:15:06,906 {\an8}Algo brilla por allá. ¿Por qué hay luces así, eh? 236 00:15:06,989 --> 00:15:11,994 Lo siento mucho, Percival. Creo que debo regresar al castillo para... 237 00:15:16,749 --> 00:15:19,919 ¿Qué estará pasando? Así no se ven los fuegos artificiales. 238 00:15:20,586 --> 00:15:23,088 ¿Qué serán? No son estrellas tampoco. 239 00:15:23,756 --> 00:15:26,300 Las estrellas no se ven tan claramente a mitad del día. Porque el cielo se ve de un 240 00:15:26,383 --> 00:15:27,176 - co... - Oye, enano, fíjate 241 00:15:27,259 --> 00:15:28,636 por dónde vas corriendo. 242 00:15:29,678 --> 00:15:30,429 ¿Y esto? 243 00:15:33,766 --> 00:15:36,435 Prometí ofrecer mi castidad sólo a una persona, 244 00:15:36,518 --> 00:15:39,980 y la he cuidado durante todo este tiempo. ¿Quién te crees...? 245 00:15:40,773 --> 00:15:42,942 ¿Qué te da derecho a robármela así? 246 00:15:45,694 --> 00:15:46,445 ¡Desnúdate! 247 00:15:46,528 --> 00:15:49,281 ¡Ay! ¡Espera, no! ¿Por qué me quieres desnudar? 248 00:15:51,825 --> 00:15:52,826 ¡Te voy a matar! 249 00:15:56,580 --> 00:15:59,375 Oye, Chion, ¿sabes dónde están los demás? 250 00:15:59,959 --> 00:16:03,837 Yo creo que están respondiendo a algo que seguro está en otra dirección. 251 00:16:03,921 --> 00:16:05,214 Y, ¿tú sabes qué es? 252 00:16:05,297 --> 00:16:06,340 Todavía no lo sé. 253 00:16:07,299 --> 00:16:10,135 Es la primera vez que percibo algo como esto. 254 00:16:12,221 --> 00:16:14,765 ¡Ven acá! ¡Me las vas a pagar! 255 00:16:14,848 --> 00:16:16,892 ¡No! ¡No, por favor, no me mates! ¡Perdóname! 256 00:16:16,976 --> 00:16:18,060 ¿Es Isolda? 257 00:16:18,894 --> 00:16:19,937 ¿Por qué lo persigue? 258 00:16:20,020 --> 00:16:21,981 Yo digo que hay que detenerla, ¿no? 259 00:16:23,983 --> 00:16:26,819 ¡Cálmate, Isolda! ¡Solamente es un niño! 260 00:16:27,987 --> 00:16:29,363 En vez de gritar, hay que ayudar. 261 00:16:29,446 --> 00:16:30,739 ¿Por qué? 262 00:16:31,615 --> 00:16:33,701 Lo que ese niño lleva en su espalda, es el objeto que se llevó Camelot. 263 00:16:33,784 --> 00:16:36,495 El fragmento del Cofre de la Oscuridad Eterna. 264 00:16:37,204 --> 00:16:41,542 No hay ninguna duda. Es un caballero del caos, y sirve al rey Arturo. 265 00:16:41,625 --> 00:16:43,127 Yo sólo veo un mocoso normal. 266 00:16:44,169 --> 00:16:46,046 Entonces sólo hay una opción. 267 00:16:51,301 --> 00:16:52,928 ¿Qué hacen aquí? 268 00:16:53,012 --> 00:16:55,139 Soy Jade, caballero sacro de Leonés. 269 00:16:55,848 --> 00:16:57,850 ¿Eres amigo o enemigo? 270 00:16:58,600 --> 00:17:00,644 Soy Chion, también caballero sacro. 271 00:17:00,936 --> 00:17:04,690 Acabaremos contigo aquí. Sabemos que sirves al rey Arturo. 272 00:17:04,773 --> 00:17:05,858 -¿Qué? -¿Qué? 273 00:17:05,941 --> 00:17:08,193 ¡Eres una desgracia para el reino de Leonés! 274 00:17:08,777 --> 00:17:11,530 ¡Entonces fui humillada y degradada por un maldito enemigo! 275 00:17:11,613 --> 00:17:13,198 No, no. ¿C-c-c-cómo creen? 276 00:17:13,782 --> 00:17:15,784 Si tienes una excusa, la escucharemos. 277 00:17:16,285 --> 00:17:21,040 No soy su enemigo, se los juro. Vine al Leonés porque el rey quería... 278 00:17:23,417 --> 00:17:24,460 ¡No puedo decir nada! 279 00:17:25,044 --> 00:17:27,087 ¿Qué era lo que estabas a punto de decir? 280 00:17:27,171 --> 00:17:30,382 Parece que lo pensó mejor y decidió ya no buscar excusas. 281 00:17:30,466 --> 00:17:32,718 A pesar de ser un enemigo, tiene honor. 282 00:17:38,390 --> 00:17:40,142 Permítanme matarlo a mí. 283 00:17:41,018 --> 00:17:43,812 Tranquilos. ¿No deberíamos capturarlo y entregarlo? 284 00:17:43,896 --> 00:17:45,898 Acabaremos con él de una vez. 285 00:17:45,981 --> 00:17:49,068 Con la magia de los tres debería ser muy sencillo. 286 00:17:50,152 --> 00:17:52,071 Soy su amigo, no enemigo. 287 00:17:52,154 --> 00:17:55,324 LE quité esto a un hombre que era muy malo. Se los juro. 288 00:17:55,407 --> 00:17:58,702 Si está determinado a pelear, entonces es un enemigo. 289 00:17:58,786 --> 00:18:01,872 Eso no importa. No podemos usar magia en medio de la calle. 290 00:18:01,955 --> 00:18:04,124 No sabemos el alcance de su poder. 291 00:18:04,208 --> 00:18:07,711 Subestimarlo podría provocar grandes daños a través de todo el reino. 292 00:18:07,795 --> 00:18:11,131 Por eso hay que actuar con el peor escenario en mente. 293 00:18:12,299 --> 00:18:14,384 Esta vez estoy de acuerdo con Chion. 294 00:18:21,183 --> 00:18:23,185 No tengo opción. Voy a pelear. 295 00:18:25,562 --> 00:18:26,647 ¡Hasta aquí llegas! 296 00:18:31,819 --> 00:18:33,403 Ahora ya no puedo respirar. 297 00:18:41,745 --> 00:18:44,665 ¿Creíste que sólo con correr ibas a salvarte? 298 00:18:48,961 --> 00:18:52,756 No te escaparás, caballero sacro de Camelot pervertido. 299 00:18:52,840 --> 00:18:54,091 ¿Qué está pasando, eh? 300 00:18:54,591 --> 00:18:56,468 Creo que unos caballeros sacros se están peleando. 301 00:18:56,552 --> 00:18:58,345 ¿Ven? Les estoy diciendo. Ya provocamos un desastre. 302 00:18:58,428 --> 00:19:00,013 Entonces hay que refugiarnos. 303 00:19:00,097 --> 00:19:01,390 No les prestes atención. 304 00:19:01,473 --> 00:19:05,018 Acabaremos con él antes de que lleguen otros caballeros sacros. 305 00:19:05,602 --> 00:19:07,771 Este mocoso es más fuerte de lo que pensé. 306 00:19:07,855 --> 00:19:11,859 Silf no sólo lo despojó de su voz, también del aire que respira. 307 00:19:11,942 --> 00:19:14,278 Pero de algún modo, sigue consciente. 308 00:19:15,362 --> 00:19:19,908 Despídete ya. ¡Voy a destrozar tu pene insignificante en mil pedazos, cabrón! 309 00:19:23,412 --> 00:19:24,705 Pero, ¿qué es esto? 310 00:19:29,293 --> 00:19:31,712 ¿Por qué Silf se asustó tanto con su magia? 311 00:19:34,256 --> 00:19:38,468 Que bueno, ya respiro otra vez. Y también ya puedo hablar. 312 00:19:38,552 --> 00:19:42,097 Esto es imposible. ¿Esa cosa fue capaz de absorber toda mi magia? 313 00:19:42,806 --> 00:19:49,354 - Cinco, cuatro... Tres... Dos... -¿Q-q-qué estás haciendo? ¡Aléjate de mí! 314 00:19:49,438 --> 00:19:50,272 ...Uno. 315 00:19:52,065 --> 00:19:52,900 ¡Isolda! 316 00:19:54,401 --> 00:19:56,862 Señor Tristán, ayúdeme. 317 00:19:57,571 --> 00:20:01,992 Esto ya fue suficiente. Además, ni siquiera sé qué fue lo que les hice. 318 00:20:03,744 --> 00:20:05,579 Mi nombre es Percival. 319 00:20:05,662 --> 00:20:08,999 Vine a Leonés porque fui convocado por su rey para... 320 00:20:09,082 --> 00:20:12,502 ¿Qué? Que extraño. Era de día, y de repente ya es de noche. 321 00:20:12,586 --> 00:20:15,297 ¿Cómo te atreviste a lastimar así a Isolda? 322 00:20:16,048 --> 00:20:18,008 Te juro que ahora sí vas a morir. 323 00:20:18,759 --> 00:20:20,886 Estás perdido en la oscuridad, ¿no? 324 00:20:20,969 --> 00:20:23,263 Tampoco vas a poder hacer mucho entonces. 325 00:20:23,347 --> 00:20:26,308 Vas a ver lo que puedo hacer. 326 00:20:31,104 --> 00:20:33,899 Y esos pasos, ¿de dónde provienen? 327 00:20:33,982 --> 00:20:36,777 Rápido, acaba con él, Jade. 328 00:20:36,860 --> 00:20:39,488 No queremos que el sacrificio de Isolda se en vano. 329 00:20:39,571 --> 00:20:40,739 Sigo viva, baboso. 330 00:20:41,490 --> 00:20:43,992 ¡Aléjate! ¡No te acerques a mí! 331 00:20:49,248 --> 00:20:51,166 ¡Salga! ¿Quién está ahí? 332 00:20:52,417 --> 00:20:55,420 Al fin. Sabía que ese ruido nos traería algo. 333 00:20:55,504 --> 00:20:57,422 Y miren lo que vinimos a encontrar. 334 00:20:57,506 --> 00:20:59,675 {\an8}Percival, ¿estás bien? ¿Te lastimaron? 335 00:21:00,008 --> 00:21:04,179 {\an8}¡Ay! ¿Por qué siempre encuentras el modo de meterte en problemas, Percival? 336 00:21:04,263 --> 00:21:07,349 ¿Anne? ¿Donny? ¿Nasiens? 337 00:21:07,432 --> 00:21:09,726 ¿Ustedes son amigos de este depravado? 338 00:21:09,810 --> 00:21:12,187 Siendo así, corrieron con muy mala suerte. 339 00:21:12,271 --> 00:21:15,315 Se arrepentirán de encontrarse con el pelotón de Tristán. 340 00:21:15,399 --> 00:21:17,317 ¡Se van a retorcer en el más allá! 341 00:21:17,401 --> 00:21:19,820 ¿Pelotón de Tristán? ¿Ese nombre qué? 342 00:21:19,903 --> 00:21:21,571 ¿Por qué están haciendo todo esto? 343 00:21:21,655 --> 00:21:23,865 Atento, Silf. Te daré otra oportunidad 344 00:21:23,949 --> 00:21:25,993 para que limpies tu reputación. 345 00:21:26,076 --> 00:21:26,827 Tifos. 346 00:21:32,207 --> 00:21:33,083 El aire. 347 00:21:33,792 --> 00:21:34,668 No puedo respirar. 348 00:21:34,751 --> 00:21:36,336 Amigos, ¿qué está pasando? 349 00:21:43,427 --> 00:21:44,303 ¡Anne! 350 00:21:47,556 --> 00:21:49,975 ¡Nasiens! ¡Donny! 351 00:21:50,559 --> 00:21:52,894 ¿Ya aprendiste ahora sí la lección, guardián del mal? 352 00:21:52,978 --> 00:21:57,316 Aunque unan sus fuerzas, no son amenaza para nosotros. Los aplastaríamos. 353 00:21:59,693 --> 00:22:04,239 Finalmente llegó tu turno. ¿Qué pasa? ¿El miedo no deja salir las palabras? 354 00:22:06,533 --> 00:22:08,285 Tzarla Undu. 355 00:22:10,912 --> 00:22:12,622 Ya basta. No peleen. 356 00:22:18,295 --> 00:22:19,421 Señor Tristán. 357 00:23:53,056 --> 00:23:57,978 REUNIÓN DE LOS CABALLEROS DE LA PROFECÍA