1 00:00:12,512 --> 00:00:13,596 Britania. 2 00:00:13,680 --> 00:00:19,102 Una vez allí, los Caballeros Sacros de Lyoness dieron un golpe de Estado, 3 00:00:19,185 --> 00:00:22,022 lo que desató un conflicto que se convirtió en una Guerra Sacra 4 00:00:22,105 --> 00:00:24,190 entre el clan de las Diosas y el clan de los Demonios, 5 00:00:25,108 --> 00:00:30,029 pero el surgimiento y la participación de héroes legendarios, 6 00:00:30,613 --> 00:00:33,158 los Siete Pecados Capitales, puso fin al conflicto. 7 00:00:33,783 --> 00:00:37,996 Esta historia tiene lugar 16 años después de esos eventos. 8 00:00:49,048 --> 00:00:54,262 THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 9 00:02:09,754 --> 00:02:15,176 {\an8}EL REY DE LYONESS 10 00:02:21,850 --> 00:02:24,602 Así que esto es Lyoness. 11 00:02:26,020 --> 00:02:27,647 Es enorme. 12 00:02:27,730 --> 00:02:29,816 Vaya. Qué increíble. 13 00:02:31,025 --> 00:02:33,820 ¡Oigan, chicos! ¿Será un Caballero Sacro? 14 00:02:33,903 --> 00:02:35,405 No estoy seguro. 15 00:02:35,488 --> 00:02:37,574 Actúas como una campesina. 16 00:02:37,657 --> 00:02:40,160 ¿Disculpa? ¡Al menos soy mejor que Percival! 17 00:02:40,910 --> 00:02:44,539 ¡Qué casas tan grandes! Hay una, dos, tres, cuatro... 18 00:02:44,622 --> 00:02:45,832 ¡Contrólate! 19 00:02:50,879 --> 00:02:52,088 ¡Sir Lancelot! 20 00:02:52,172 --> 00:02:54,257 Los llevaré a conocer al rey. 21 00:02:54,841 --> 00:02:55,842 Déjennos pasar. 22 00:02:55,925 --> 00:02:59,971 ¡Sí! Bueno, su majestad se fue a pasar el rato... 23 00:03:02,599 --> 00:03:05,727 ¡Su majestad se fue a patrullar el pueblo! 24 00:03:05,810 --> 00:03:08,146 ¿Dijo "a pasar el rato"? 25 00:03:08,229 --> 00:03:10,440 No puede ser. ¿Otra vez? 26 00:03:11,316 --> 00:03:12,483 Bueno. 27 00:03:12,567 --> 00:03:14,485 Supongo que tendremos que matar el tiempo. Esperen. 28 00:03:14,569 --> 00:03:16,905 Oigan. ¿Dónde está Perci? 29 00:03:23,953 --> 00:03:26,748 ¡Hay muchos edificios de todo tipo! 30 00:03:26,831 --> 00:03:30,001 ¡El reino es muy grande! ¡Vaya! 31 00:03:35,006 --> 00:03:36,007 ¡Lo siento! 32 00:03:36,090 --> 00:03:37,634 ¿Está herido? 33 00:03:37,717 --> 00:03:40,845 No, tengo mal la espalda hace un tiempo. 34 00:03:41,429 --> 00:03:43,765 No te preocupes. Puedes irte. 35 00:03:43,848 --> 00:03:44,766 Pero... 36 00:03:47,602 --> 00:03:49,520 ¿Eso lo estaba llevando usted? 37 00:03:49,604 --> 00:03:51,606 Sí. 38 00:03:53,775 --> 00:03:55,526 Muchas gracias. 39 00:03:55,610 --> 00:03:56,903 Cuídate. 40 00:03:59,405 --> 00:04:00,531 ¡Dreyfus! 41 00:04:00,615 --> 00:04:01,824 ¿Qué te pasó? 42 00:04:01,908 --> 00:04:04,494 Uf. Me lastimé la espalda otra vez. 43 00:04:04,994 --> 00:04:06,663 ¡Muéstrame ahora! 44 00:04:06,746 --> 00:04:10,750 Pero el dolor ya me ha aliviado bastante. 45 00:04:11,501 --> 00:04:14,170 ¡Sana, sana! 46 00:04:14,254 --> 00:04:15,421 ¿Qué crees que es? 47 00:04:16,756 --> 00:04:17,674 ¡Sana, sana! 48 00:04:17,757 --> 00:04:20,260 ¿Un nuevo tipo de cataplasma? 49 00:04:20,760 --> 00:04:22,679 Eh... 50 00:04:22,762 --> 00:04:27,392 "Sigue derecho y gira a la derecha en la fuente. 51 00:04:27,475 --> 00:04:28,935 Y, al final de la calle, 52 00:04:29,018 --> 00:04:33,481 ve al lugar con techo en punta llamado Nosequé de Jabalí". 53 00:04:34,023 --> 00:04:36,025 ¡Vaya! 54 00:04:37,026 --> 00:04:39,195 ¿Voy en la dirección correcta? 55 00:04:39,279 --> 00:04:41,281 ¡Oye, tú, muchacho! 56 00:04:41,364 --> 00:04:45,702 ¿Lo que tienes son suministros de la Clínica Gratis Hendrickson? 57 00:04:45,785 --> 00:04:46,619 ¿Eh? 58 00:04:48,830 --> 00:04:51,457 Conque así fue como terminaste llevando sus suministros. 59 00:04:51,541 --> 00:04:53,167 ¡Impresionante! 60 00:04:53,710 --> 00:04:57,714 Por casualidad, ¿eres del Nosequé de Jabalí? 61 00:04:57,797 --> 00:05:00,341 ¡Sí! Alguien no se presentó a la hora acordada, 62 00:05:00,425 --> 00:05:01,968 así que vine a ver qué... 63 00:05:04,053 --> 00:05:06,472 Lo que llevas en la espalda... 64 00:05:06,556 --> 00:05:07,390 ¿Esto? 65 00:05:07,473 --> 00:05:10,977 Parece que es un fragmento de algo llamado el Cofre de la Eterna Oscuridad. 66 00:05:12,061 --> 00:05:14,230 Ya veo. Entonces, debes ser... 67 00:05:14,314 --> 00:05:15,398 ¿Qué? 68 00:05:15,481 --> 00:05:17,483 ¡Nada! Solo hablaba conmigo mismo. 69 00:05:26,617 --> 00:05:29,537 Bueno, ya llegamos. 70 00:05:29,620 --> 00:05:32,248 Esta es mi tienda, el Sombrero de Jabalí. 71 00:05:32,832 --> 00:05:37,670 El nombre surgió porque esta tienda estaba en la cabeza de un cerdo gigante. 72 00:05:38,171 --> 00:05:41,257 ¿Un cerdo tan grande como para que este edificio estuviera encima? 73 00:05:41,340 --> 00:05:44,135 Un momento. ¿Esta es tu tienda? 74 00:05:44,719 --> 00:05:46,220 Yo soy el cantinero. 75 00:05:46,721 --> 00:05:49,057 Pero eres un niño como yo. 76 00:05:52,226 --> 00:05:53,895 Ponlas donde quieras. 77 00:05:56,230 --> 00:05:57,732 Aquí vamos. 78 00:05:57,815 --> 00:06:01,235 Vaya. Conque así es por dentro. 79 00:06:02,862 --> 00:06:04,572 Oye, tú. ¿Tienes hambre? 80 00:06:04,655 --> 00:06:09,035 Ahora que lo pienso, no he comido nada desde esta mañana. 81 00:06:09,118 --> 00:06:09,952 Muy bien. 82 00:06:10,036 --> 00:06:13,164 Como agradecimiento por haber traído eso, te invitaré a comer gratis. 83 00:06:17,293 --> 00:06:20,046 ¡El pudín especial del Sombrero de Jabalí! 84 00:06:21,631 --> 00:06:25,301 ¡Nunca había comido pudín! 85 00:06:25,384 --> 00:06:27,386 No te contengas. ¡Come! 86 00:06:27,470 --> 00:06:29,555 ¡Muchas gracias! 87 00:06:31,390 --> 00:06:35,728 ¡Es dulce! ¡Picante! ¡Agrio! ¡Apestoso! ¿Es venenoso? 88 00:06:39,357 --> 00:06:42,985 ¿Qué? Veo un cielo estrellado. 89 00:06:43,569 --> 00:06:45,571 ¡Es el abuelo! 90 00:06:46,072 --> 00:06:48,282 Ahí están Donny y los demás. 91 00:06:48,950 --> 00:06:50,785 ¡Yuju! 92 00:06:53,704 --> 00:06:56,332 En serio, ¿a dónde diablos se fue? 93 00:06:56,415 --> 00:07:00,419 Encontrarlo en una ciudad tan grande será todo un reto. 94 00:07:00,503 --> 00:07:02,839 ¡Realmente es muy problemático! 95 00:07:04,340 --> 00:07:06,092 Buscaré en otro lado. 96 00:07:06,175 --> 00:07:08,845 Si lo encuentran, espérenme frente al castillo. 97 00:07:08,928 --> 00:07:10,680 Será mejor que lo busques de verdad. 98 00:07:24,318 --> 00:07:25,153 ¡Buenas! 99 00:07:25,778 --> 00:07:27,864 Veo que te levantaste, Percival. 100 00:07:29,282 --> 00:07:32,618 Estoy mareado y con el estómago revuelto. 101 00:07:33,953 --> 00:07:35,872 ¿Cómo sabes mi nombre? 102 00:07:37,457 --> 00:07:41,461 El rasguño de este casco y el broche de Uróboros... 103 00:07:41,961 --> 00:07:46,966 Increíble que el nieto de Varghese sea uno de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis. 104 00:07:47,049 --> 00:07:48,801 ¿Conoces al abuelo? 105 00:07:48,885 --> 00:07:51,387 ¡Hasta sabes sobre los Cuatro Jinetes! 106 00:07:51,471 --> 00:07:53,806 ¿Quién diablos eres? 107 00:07:53,890 --> 00:07:55,641 Ahora, cálmate. 108 00:07:57,226 --> 00:07:58,644 Soy Meliodas, 109 00:07:59,228 --> 00:08:02,064 cantinero de este bar y rey de Lyoness. 110 00:08:03,107 --> 00:08:05,735 ¿Rey de Lyoness? 111 00:08:06,944 --> 00:08:08,070 Te sorprendí, ¿no? 112 00:08:12,867 --> 00:08:14,285 ¡No te creo! 113 00:08:15,119 --> 00:08:18,122 ¿Un niño como tú, rey? ¡No me hagas reír! 114 00:08:18,748 --> 00:08:20,750 ¿Cuántos años tienes? 115 00:08:22,210 --> 00:08:23,419 ¿A quién le importa? 116 00:08:23,920 --> 00:08:25,046 En fin... 117 00:08:27,673 --> 00:08:29,258 Me alegra que vinieras, Percival. 118 00:08:29,800 --> 00:08:31,552 Te doy la bienvenida. 119 00:08:35,681 --> 00:08:38,434 ¿De verdad eres el rey? 120 00:08:38,518 --> 00:08:40,436 Sí, de verdad. 121 00:08:40,520 --> 00:08:43,940 Entonces, ¿también eres el que quería que yo viniera? 122 00:08:44,607 --> 00:08:45,441 ¿Qué pasa? 123 00:08:46,817 --> 00:08:49,153 ¿Por qué me convocaste aquí? 124 00:08:50,154 --> 00:08:52,990 ¿Qué son exactamente los Cuatro Jinetes del Apocalipsis? 125 00:08:53,741 --> 00:08:57,286 ¿Es verdad que destruiré el mundo? 126 00:09:00,039 --> 00:09:03,876 ¿Qué clase de persona es el rey Arturo de Cammymott? 127 00:09:06,546 --> 00:09:10,216 ¿Por qué tuvo que morir el abuelo? 128 00:09:12,218 --> 00:09:14,554 Ya veo. Entonces, Varghese... 129 00:09:17,807 --> 00:09:21,477 Te lo contaré cuando todos los jugadores estén reunidos. 130 00:09:22,228 --> 00:09:24,313 ¿Me acompañas a dar un paseo? 131 00:09:24,397 --> 00:09:25,731 ¿Con su majestad? 132 00:09:26,566 --> 00:09:27,984 Llámame Meliodas. 133 00:09:31,153 --> 00:09:35,992 Es una clínica gratuita conocida por curar cualquier enfermedad. 134 00:09:37,076 --> 00:09:39,745 ¡Oh! ¡Es el anciano del dolor de espalda! 135 00:09:40,413 --> 00:09:41,247 ¡Buenas! 136 00:09:41,330 --> 00:09:43,833 ¡Su majestad! ¡Y el chico que conocí antes! 137 00:09:43,916 --> 00:09:45,751 ¡Oh! ¡Así que eres tú! 138 00:09:45,835 --> 00:09:48,254 Esos dos son Dreyfus y Hendrickson. 139 00:09:48,963 --> 00:09:51,173 Ambos eran Caballeros Sacratísimos. 140 00:09:51,257 --> 00:09:53,175 ¿Qué? ¿Son fuertes? 141 00:09:53,259 --> 00:09:54,427 ¡Oye! 142 00:09:54,510 --> 00:09:58,598 ¿De dónde sacaste el emplasto que le pusiste a él en la espalda? 143 00:09:58,681 --> 00:10:02,184 Quería estudiar su composición, pero desapareció. 144 00:10:02,268 --> 00:10:03,769 - Supongo que... - ¡Vamos! 145 00:10:03,853 --> 00:10:05,730 ¡Oh! ¡Espera! 146 00:10:06,897 --> 00:10:09,734 Y aquí tenemos al mejor herrero de Lyoness. 147 00:10:09,817 --> 00:10:12,445 La casa familiar del actual Caballero Sacratísimo. 148 00:10:12,528 --> 00:10:14,196 ¿Esta es la casa de Howzer? 149 00:10:14,280 --> 00:10:16,115 ¿Sabes de él? 150 00:10:18,784 --> 00:10:19,702 ¡Buenas! 151 00:10:25,207 --> 00:10:26,542 ¡Pero si es su majestad! 152 00:10:27,251 --> 00:10:28,461 Buenos días. 153 00:10:28,544 --> 00:10:29,545 ¡Buenas! 154 00:10:29,629 --> 00:10:30,463 Vaya. 155 00:10:30,546 --> 00:10:32,006 Son frescas de la huerta. 156 00:10:32,089 --> 00:10:34,300 ¡Vaya! ¡Veo que están creciendo bien! 157 00:10:36,510 --> 00:10:38,137 Hay todo tipo de cosas aquí. 158 00:10:38,220 --> 00:10:39,055 Así es. 159 00:10:39,138 --> 00:10:41,682 Llegan vendedores de la tierra de los bárbaros del norte 160 00:10:41,766 --> 00:10:43,893 y de Benwick, del sur. 161 00:10:43,976 --> 00:10:44,977 Vaya. 162 00:10:45,061 --> 00:10:47,188 ¡Ya sé! Ya que estamos aquí... 163 00:10:49,523 --> 00:10:52,693 Esta tienda es mi competencia, así que odio admitirlo, pero... 164 00:10:53,611 --> 00:10:54,445 ¡Toma! 165 00:10:55,529 --> 00:10:57,448 - Vaya. - Su pastel de pescado es... 166 00:10:59,033 --> 00:11:00,785 ¡Está delicioso! 167 00:11:00,868 --> 00:11:01,827 ¡Está bueno! 168 00:11:03,871 --> 00:11:05,373 ¿Qué pasa? 169 00:11:09,710 --> 00:11:10,544 ¡Buenas! 170 00:11:14,548 --> 00:11:16,175 Pero si es su majestad. 171 00:11:22,848 --> 00:11:24,475 Con su permiso, ¡pasamos por aquí! 172 00:11:25,935 --> 00:11:27,728 ¡Qué gran vista de la ciudad! 173 00:11:28,354 --> 00:11:29,188 ¡Es el rey! 174 00:11:30,773 --> 00:11:32,108 ¡Buenos días, su majestad! 175 00:11:33,818 --> 00:11:35,236 ¡Buenas! 176 00:11:35,861 --> 00:11:36,695 Su majestad. 177 00:11:36,779 --> 00:11:39,698 ¿Quiere unas bayas rojas de Benwick? 178 00:11:39,782 --> 00:11:41,450 Pues claro. 179 00:11:41,534 --> 00:11:43,661 Van muy bien con el pastel de pescado. 180 00:11:45,121 --> 00:11:45,955 Vaya. 181 00:11:52,837 --> 00:11:53,838 ¡Gracias! 182 00:11:53,921 --> 00:11:56,340 ¡Gracias! ¡Nos vemos! 183 00:11:58,843 --> 00:12:02,179 En Lyoness, los humanos coexisten con Gigantes y Hadas, ¿no? 184 00:12:03,180 --> 00:12:06,267 Empezamos a interactuar desde la Guerra Sacra hace 16 años. 185 00:12:06,767 --> 00:12:08,853 Solo unos pocos viven aquí, 186 00:12:08,936 --> 00:12:11,147 pero parece que todos se llevan muy bien. 187 00:12:11,730 --> 00:12:13,607 ¿No hay ningún Demonio aquí? 188 00:12:16,527 --> 00:12:18,529 Sí que eres raro. 189 00:12:19,029 --> 00:12:22,366 ¿Crees que alguien tenga ganas de vivir con el clan de los Demonios? 190 00:12:22,450 --> 00:12:24,201 A mí no me caen mal. 191 00:12:24,743 --> 00:12:29,081 Visité la aldea del clan de los Demonios en Dalflare, y todos fueron amables. 192 00:12:29,582 --> 00:12:31,584 Ya veo. Fuiste a esa aldea... 193 00:12:32,334 --> 00:12:35,087 ¡Hasta hice amigos del clan de los Demonios! 194 00:12:35,171 --> 00:12:37,256 ¡También comí mucha comida del infierno! 195 00:12:39,800 --> 00:12:41,760 ¿Entiendes lo que acabo de decir? 196 00:12:42,428 --> 00:12:45,639 Yo también comí comida del infierno. 197 00:12:45,723 --> 00:12:47,808 ¿Qué? ¿Cómo? 198 00:12:47,892 --> 00:12:50,394 ¿Por qué hablas el idioma del clan de los Demonios? 199 00:12:50,895 --> 00:12:53,314 Eso es lo que suelo preguntar yo. 200 00:12:57,651 --> 00:12:59,153 Buena vista, ¿no? 201 00:12:59,236 --> 00:13:02,865 Incluso puedes ver pueblitos y aldeas más allá de Lyoness. 202 00:13:03,699 --> 00:13:06,535 ¿Ves el castillo pequeño en la cima de esa colina? 203 00:13:06,619 --> 00:13:09,038 Es un pequeño país llamado Darkmunt. 204 00:13:09,121 --> 00:13:11,123 Y es un lugar lindo. 205 00:13:11,624 --> 00:13:14,919 Este paseíto me hizo darme cuenta de algo. 206 00:13:16,003 --> 00:13:19,590 La gente que vive en Lyoness y en los pueblos y aldeas circundantes 207 00:13:19,673 --> 00:13:21,675 que veo desde acá debe tener una vida feliz. 208 00:13:25,012 --> 00:13:27,056 Pero eso también desaparecerá pronto. 209 00:13:28,265 --> 00:13:31,769 La gente, el país, la tierra, todo. 210 00:13:34,522 --> 00:13:36,941 Ayúdanos, Percival. 211 00:13:40,027 --> 00:13:43,948 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 212 00:13:44,031 --> 00:13:47,952 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 213 00:13:49,703 --> 00:13:53,040 ¿Puedo ayudar al país y a la gente? 214 00:13:53,541 --> 00:13:54,375 Así es. 215 00:13:54,875 --> 00:13:57,545 Los Cuatro Jinetes del Apocalipsis, incluyéndote a ti, 216 00:13:57,628 --> 00:14:00,464 son niños elegidos para salvar este mundo. 217 00:14:01,298 --> 00:14:04,593 Pero yo no tengo ese poder. 218 00:14:05,302 --> 00:14:09,223 Es decir, sin la ayuda de todos, apenas podría haber llegado aquí. 219 00:14:11,517 --> 00:14:13,852 Además, según Lancelot... 220 00:14:16,146 --> 00:14:21,360 los Cuatro Jinetes destruirán el mundo con cuatro calamidades. 221 00:14:21,443 --> 00:14:25,614 Santo cielo, no te dijo la parte más importante. 222 00:14:28,784 --> 00:14:30,995 Yo también te daré una explicación como se debe 223 00:14:31,078 --> 00:14:34,123 cuando los cuatro Jinetes estén reunidos. 224 00:14:35,624 --> 00:14:37,376 ¡Su majestad! 225 00:14:39,962 --> 00:14:43,257 ¡Su alteza, el príncipe, ha regresado de su viaje! 226 00:14:45,175 --> 00:14:47,261 ¿Encontraron al jinete profético? 227 00:14:47,344 --> 00:14:50,681 Sí. Parece que sí. 228 00:14:50,764 --> 00:14:52,766 Sin embargo, hay un problema. 229 00:14:54,852 --> 00:14:57,771 Ya veo. Bueno, no esperaba algo así. 230 00:14:57,855 --> 00:15:01,525 Igualmente, la profecía no puede equivocarse, así que... 231 00:15:01,609 --> 00:15:03,402 Vaya, vaya... 232 00:15:03,485 --> 00:15:06,405 Veo algo que brilla. ¿Qué podrá ser? 233 00:15:07,990 --> 00:15:09,700 Lo siento, Percival. 234 00:15:09,783 --> 00:15:12,411 Parece que tengo que volver al castillo un rato. 235 00:15:16,749 --> 00:15:19,919 ¿Qué es eso? No parecen fuegos artificiales. 236 00:15:20,586 --> 00:15:23,088 ¿Estrellas? Tampoco son estrellas. 237 00:15:23,756 --> 00:15:25,424 - Las estrellas no se ven. - Oye, pequeño. 238 00:15:25,507 --> 00:15:27,593 - Es pleno día. - Fíjate por dónde vas. 239 00:15:29,595 --> 00:15:30,429 ¿Qué? 240 00:15:33,766 --> 00:15:36,101 He jurado guardarme la castidad solo para ese hombre 241 00:15:36,185 --> 00:15:38,520 y la he protegido todo este tiempo. 242 00:15:39,146 --> 00:15:40,689 ¿Cómo te atreves? 243 00:15:40,773 --> 00:15:42,942 ¿Cómo te atreves a robármela? 244 00:15:45,194 --> 00:15:46,278 ¡Quítate la ropa! 245 00:15:47,237 --> 00:15:48,238 ¿Por qué? 246 00:15:51,825 --> 00:15:52,743 ¡Te aplastaré! 247 00:15:56,580 --> 00:15:59,416 Oye, Chion. ¿Qué les pasó a los demás? 248 00:15:59,917 --> 00:16:03,253 Parece que se están ocupando de algo en otra dirección. 249 00:16:03,879 --> 00:16:05,214 ¿Tienes alguna pista? 250 00:16:05,297 --> 00:16:06,507 Aún no. 251 00:16:07,132 --> 00:16:08,759 Esto nunca había pasado, así que... 252 00:16:12,221 --> 00:16:14,723 ¡Quieto! ¡Te daré una paliza! 253 00:16:14,807 --> 00:16:16,892 ¡No! ¡Por favor, no! 254 00:16:16,976 --> 00:16:18,102 ¿Isolda? 255 00:16:18,936 --> 00:16:19,937 ¿Qué hace? 256 00:16:20,020 --> 00:16:21,522 Creo que debemos detenerla. 257 00:16:23,983 --> 00:16:26,986 ¡Isolda! ¡Es solo un niño! 258 00:16:27,903 --> 00:16:29,238 Debemos ayudarla. 259 00:16:30,239 --> 00:16:32,116 Lo que lleva el niño en la espalda es 260 00:16:32,199 --> 00:16:35,911 el fragmento del Cofre que se llevó Camelot. 261 00:16:37,204 --> 00:16:38,455 No hay duda. 262 00:16:38,539 --> 00:16:41,542 Es un Caballero del Caos al servicio del rey Arturo. 263 00:16:41,625 --> 00:16:43,544 Pero parece un chico normal. 264 00:16:44,128 --> 00:16:46,046 Solo tenemos una opción, ¿no? 265 00:16:51,844 --> 00:16:52,928 ¡Chicos! 266 00:16:53,012 --> 00:16:55,347 Soy Jade, Caballero Sacro de Lyoness. 267 00:16:55,848 --> 00:16:58,058 ¿Eres amigo o enemigo? 268 00:16:58,559 --> 00:17:00,394 Soy Chion, también Caballero Sacro. 269 00:17:00,936 --> 00:17:04,440 ¡Te aniquilaremos aquí, siervo del rey Arturo! 270 00:17:05,816 --> 00:17:08,193 ¡Qué vergüenza! 271 00:17:08,777 --> 00:17:11,447 ¡Significa que fui humillada por el enemigo! 272 00:17:11,530 --> 00:17:13,198 ¡Se equivocan! 273 00:17:13,282 --> 00:17:15,451 Si tienes una excusa, escuchémosla. 274 00:17:16,285 --> 00:17:18,203 ¡No soy enemigo! 275 00:17:18,287 --> 00:17:20,581 Vine a Lyoness porque el rey convocó... 276 00:17:23,292 --> 00:17:24,460 ¡No puedo hablar! 277 00:17:24,543 --> 00:17:26,378 ¿Qué estaba por decir? 278 00:17:27,129 --> 00:17:29,965 Parece que pensó mejor antes de inventar excusas. 279 00:17:30,466 --> 00:17:32,718 A pesar de ser enemigo, tiene algo de honor. 280 00:17:38,390 --> 00:17:40,184 Yo acabaré con él. 281 00:17:40,976 --> 00:17:43,812 Espera. ¿No deberíamos capturarlo y llevárnoslo? 282 00:17:43,896 --> 00:17:45,647 Deberíamos acabar con él. 283 00:17:45,731 --> 00:17:48,567 Con la magia de los tres combinados, debería ser fácil. 284 00:17:50,152 --> 00:17:51,820 ¡Soy amigo! 285 00:17:51,904 --> 00:17:54,823 ¡Le quité esto a un tipo malo! 286 00:17:55,407 --> 00:17:58,660 Está decidido a pelear contra nosotros. Seguro que es enemigo. 287 00:17:58,744 --> 00:18:01,872 Aun así, no podemos usar magia en medio de la calle. 288 00:18:01,955 --> 00:18:04,041 No conocemos el alcance del poder del enemigo. 289 00:18:04,124 --> 00:18:06,376 Subestimarlo podría causar daños 290 00:18:06,460 --> 00:18:07,711 en todo el reino. 291 00:18:07,795 --> 00:18:11,215 Siempre debemos actuar pensando en el peor de los casos. 292 00:18:11,799 --> 00:18:14,301 Estoy de acuerdo con Chion. 293 00:18:21,183 --> 00:18:23,602 Si llegamos a esto, no tengo opción más que pelear... 294 00:18:25,062 --> 00:18:26,313 ¡Te aplastaré! 295 00:18:31,819 --> 00:18:33,403 No puedo respirar. 296 00:18:42,371 --> 00:18:44,665 ¿Creíste que huir te ayudaría? 297 00:18:48,919 --> 00:18:50,170 No te dejaré escapar, 298 00:18:50,254 --> 00:18:52,756 pervertido Caballerito Sacro de Camelot. 299 00:18:52,840 --> 00:18:54,508 ¿Qué sucede? 300 00:18:54,591 --> 00:18:56,969 - ¡Hay Caballeros Sacros peleando! - Cielos. 301 00:18:57,052 --> 00:18:59,596 - ¡Refúgiense! - Como pensaba, causamos una conmoción. 302 00:19:00,097 --> 00:19:01,056 Olvídalos. 303 00:19:01,140 --> 00:19:04,518 Solo debemos acabarlo antes de que lleguen los otros Caballeros Sacros. 304 00:19:05,102 --> 00:19:07,771 El mocoso es más fuerte de lo que pensé. 305 00:19:07,855 --> 00:19:11,859 Silf le quitó no solo la voz, sino también el aire. 306 00:19:11,942 --> 00:19:14,570 Pero se las arregla para seguir consciente. 307 00:19:15,362 --> 00:19:16,780 Se acabó. 308 00:19:16,864 --> 00:19:19,908 ¡Te haré puré la salchichita! 309 00:19:21,410 --> 00:19:22,578 ¿Qué? 310 00:19:23,412 --> 00:19:24,955 ¿Qué es esto? 311 00:19:29,293 --> 00:19:31,712 ¿Silf se asustó de su magia? 312 00:19:34,256 --> 00:19:38,093 ¿El aire se volvió más denso? ¡Puedo hablar de nuevo! 313 00:19:38,177 --> 00:19:41,680 - No puede ser. ¿Absorbiste mi magia? - ¡Inhala, exhala! 314 00:19:42,764 --> 00:19:44,600 Cinco, cuatro... 315 00:19:45,809 --> 00:19:49,104 - ¡Aléjate! - ...tres, dos, 316 00:19:49,188 --> 00:19:50,105 ¡uno! 317 00:19:51,982 --> 00:19:52,983 ¡Isolda! 318 00:19:54,401 --> 00:19:56,904 Sir Tristan... 319 00:19:57,571 --> 00:20:01,992 ¡Ya paren! ¿Qué les hice? 320 00:20:03,744 --> 00:20:05,162 Soy Percival. 321 00:20:05,662 --> 00:20:08,123 Vine a Lyoness porque fui convocado por el rey... 322 00:20:10,209 --> 00:20:12,502 ¡Ahora es de noche! 323 00:20:12,586 --> 00:20:15,339 ¿Cómo te atreves a derrotar a Isolda? 324 00:20:16,006 --> 00:20:18,008 Es tu fin por ahora. 325 00:20:18,759 --> 00:20:20,886 No puedes hacer mucho en la oscuridad, ¿no? 326 00:20:20,969 --> 00:20:23,263 ¡Tú tampoco podrías hacer mucho! 327 00:20:24,973 --> 00:20:26,350 ¿Lo probamos? 328 00:20:31,104 --> 00:20:33,899 ¿Pisadas? ¿De dónde vienen? 329 00:20:33,982 --> 00:20:36,401 Jade, acabemos con él rápido. 330 00:20:36,902 --> 00:20:39,529 No queremos desperdiciar el sacrificio de Isolda. 331 00:20:39,613 --> 00:20:41,156 ¡Aún no estoy muerta! 332 00:20:42,366 --> 00:20:43,992 ¡Aléjate! 333 00:20:50,165 --> 00:20:51,166 ¿Quién anda ahí? 334 00:20:52,417 --> 00:20:55,420 En serio, vine corriendo por el ruido y ¿esto es lo que encuentro? 335 00:20:55,504 --> 00:20:57,422 ¿Qué diablos está pasando? 336 00:20:57,506 --> 00:21:00,008 ¡Percival! ¿Estás bien? 337 00:21:00,092 --> 00:21:03,762 ¡En serio! ¡Siempre te metes en problemas! 338 00:21:04,263 --> 00:21:07,349 ¿Donny? ¡Nasiens! ¡Anne! 339 00:21:07,432 --> 00:21:09,643 ¿Son sus amigos? 340 00:21:09,726 --> 00:21:11,645 En ese caso, mala suerte. 341 00:21:12,271 --> 00:21:17,317 Lamentarán haberse encontrado con el pelotón Tristan cuando mueran. 342 00:21:17,401 --> 00:21:19,695 ¿El pelotón Tristan? No lo conozco. 343 00:21:19,778 --> 00:21:21,571 ¿Por qué haces esto? 344 00:21:21,655 --> 00:21:25,701 Silf, te daré otra oportunidad de redimir tu reputación. 345 00:21:25,784 --> 00:21:26,827 Tifos. 346 00:21:32,249 --> 00:21:33,083 ¡Mi voz! 347 00:21:33,667 --> 00:21:34,584 No puedo respirar. 348 00:21:34,668 --> 00:21:36,336 Chicos, ¿qué pasó? 349 00:21:43,635 --> 00:21:44,469 ¿Anne? 350 00:21:47,556 --> 00:21:49,975 ¿Nasiens? ¡Donny! 351 00:21:50,058 --> 00:21:52,894 ¿Ya aprendieron la lección, pandilla del mal? 352 00:21:52,978 --> 00:21:56,732 Aunque se unan, ¡no son rivales para nosotros! 353 00:21:59,693 --> 00:22:01,153 Finalmente, es tu turno. 354 00:22:01,236 --> 00:22:04,239 ¿Qué pasa? ¿Estás tan aterrado que no puedes ni hablar? 355 00:22:06,533 --> 00:22:08,744 ¡Tzarla undu! 356 00:22:10,912 --> 00:22:12,748 ¡Ya basta, chicos! 357 00:22:18,295 --> 00:22:19,504 ¡Sir Tristan! 358 00:23:53,056 --> 00:23:56,560 EL ENCUENTRO DE LOS JINETES PROFÉTICOS 359 00:23:56,643 --> 00:23:57,978 Subtítulos: Braian Castaño