1
00:00:12,512 --> 00:00:13,596
Britania.
2
00:00:13,680 --> 00:00:19,102
Una vez allí, los Caballeros Sacros
de Lyoness dieron un golpe de Estado,
3
00:00:19,185 --> 00:00:22,022
lo que desató un conflicto
que se convirtió en una Guerra Sacra
4
00:00:22,105 --> 00:00:24,190
entre el clan de las Diosas
y el clan de los Demonios,
5
00:00:25,108 --> 00:00:30,029
pero el surgimiento y la participación
de héroes legendarios,
6
00:00:30,613 --> 00:00:33,158
los Siete Pecados Capitales,
puso fin al conflicto.
7
00:00:33,783 --> 00:00:37,996
Esta historia tiene lugar
16 años después de esos eventos.
8
00:00:49,048 --> 00:00:54,262
THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
9
00:02:09,754 --> 00:02:15,176
{\an8}EL REY DE LYONESS
10
00:02:21,850 --> 00:02:24,602
Así que esto es Lyoness.
11
00:02:26,020 --> 00:02:27,647
Es enorme.
12
00:02:27,730 --> 00:02:29,816
Vaya. Qué increíble.
13
00:02:31,025 --> 00:02:33,820
¡Oigan, chicos! ¿Será un Caballero Sacro?
14
00:02:33,903 --> 00:02:35,405
No estoy seguro.
15
00:02:35,488 --> 00:02:37,574
Actúas como una campesina.
16
00:02:37,657 --> 00:02:40,160
¿Disculpa?
¡Al menos soy mejor que Percival!
17
00:02:40,910 --> 00:02:44,539
¡Qué casas tan grandes!
Hay una, dos, tres, cuatro...
18
00:02:44,622 --> 00:02:45,832
¡Contrólate!
19
00:02:50,879 --> 00:02:52,088
¡Sir Lancelot!
20
00:02:52,172 --> 00:02:54,257
Los llevaré a conocer al rey.
21
00:02:54,841 --> 00:02:55,842
Déjennos pasar.
22
00:02:55,925 --> 00:02:59,971
¡Sí! Bueno,
su majestad se fue a pasar el rato...
23
00:03:02,599 --> 00:03:05,727
¡Su majestad se fue a patrullar el pueblo!
24
00:03:05,810 --> 00:03:08,146
¿Dijo "a pasar el rato"?
25
00:03:08,229 --> 00:03:10,440
No puede ser. ¿Otra vez?
26
00:03:11,316 --> 00:03:12,483
Bueno.
27
00:03:12,567 --> 00:03:14,485
Supongo que tendremos
que matar el tiempo. Esperen.
28
00:03:14,569 --> 00:03:16,905
Oigan. ¿Dónde está Perci?
29
00:03:23,953 --> 00:03:26,748
¡Hay muchos edificios de todo tipo!
30
00:03:26,831 --> 00:03:30,001
¡El reino es muy grande! ¡Vaya!
31
00:03:35,006 --> 00:03:36,007
¡Lo siento!
32
00:03:36,090 --> 00:03:37,634
¿Está herido?
33
00:03:37,717 --> 00:03:40,845
No, tengo mal la espalda hace un tiempo.
34
00:03:41,429 --> 00:03:43,765
No te preocupes. Puedes irte.
35
00:03:43,848 --> 00:03:44,766
Pero...
36
00:03:47,602 --> 00:03:49,520
¿Eso lo estaba llevando usted?
37
00:03:49,604 --> 00:03:51,606
Sí.
38
00:03:53,775 --> 00:03:55,526
Muchas gracias.
39
00:03:55,610 --> 00:03:56,903
Cuídate.
40
00:03:59,405 --> 00:04:00,531
¡Dreyfus!
41
00:04:00,615 --> 00:04:01,824
¿Qué te pasó?
42
00:04:01,908 --> 00:04:04,494
Uf. Me lastimé la espalda otra vez.
43
00:04:04,994 --> 00:04:06,663
¡Muéstrame ahora!
44
00:04:06,746 --> 00:04:10,750
Pero el dolor ya me ha aliviado bastante.
45
00:04:11,501 --> 00:04:14,170
¡Sana, sana!
46
00:04:14,254 --> 00:04:15,421
¿Qué crees que es?
47
00:04:16,756 --> 00:04:17,674
¡Sana, sana!
48
00:04:17,757 --> 00:04:20,260
¿Un nuevo tipo de cataplasma?
49
00:04:20,760 --> 00:04:22,679
Eh...
50
00:04:22,762 --> 00:04:27,392
"Sigue derecho y gira
a la derecha en la fuente.
51
00:04:27,475 --> 00:04:28,935
Y, al final de la calle,
52
00:04:29,018 --> 00:04:33,481
ve al lugar con techo en punta
llamado Nosequé de Jabalí".
53
00:04:34,023 --> 00:04:36,025
¡Vaya!
54
00:04:37,026 --> 00:04:39,195
¿Voy en la dirección correcta?
55
00:04:39,279 --> 00:04:41,281
¡Oye, tú, muchacho!
56
00:04:41,364 --> 00:04:45,702
¿Lo que tienes son suministros
de la Clínica Gratis Hendrickson?
57
00:04:45,785 --> 00:04:46,619
¿Eh?
58
00:04:48,830 --> 00:04:51,457
Conque así fue como terminaste
llevando sus suministros.
59
00:04:51,541 --> 00:04:53,167
¡Impresionante!
60
00:04:53,710 --> 00:04:57,714
Por casualidad,
¿eres del Nosequé de Jabalí?
61
00:04:57,797 --> 00:05:00,341
¡Sí! Alguien no se presentó
a la hora acordada,
62
00:05:00,425 --> 00:05:01,968
así que vine a ver qué...
63
00:05:04,053 --> 00:05:06,472
Lo que llevas en la espalda...
64
00:05:06,556 --> 00:05:07,390
¿Esto?
65
00:05:07,473 --> 00:05:10,977
Parece que es un fragmento de algo
llamado el Cofre de la Eterna Oscuridad.
66
00:05:12,061 --> 00:05:14,230
Ya veo. Entonces, debes ser...
67
00:05:14,314 --> 00:05:15,398
¿Qué?
68
00:05:15,481 --> 00:05:17,483
¡Nada! Solo hablaba conmigo mismo.
69
00:05:26,617 --> 00:05:29,537
Bueno, ya llegamos.
70
00:05:29,620 --> 00:05:32,248
Esta es mi tienda, el Sombrero de Jabalí.
71
00:05:32,832 --> 00:05:37,670
El nombre surgió porque esta tienda
estaba en la cabeza de un cerdo gigante.
72
00:05:38,171 --> 00:05:41,257
¿Un cerdo tan grande como para
que este edificio estuviera encima?
73
00:05:41,340 --> 00:05:44,135
Un momento. ¿Esta es tu tienda?
74
00:05:44,719 --> 00:05:46,220
Yo soy el cantinero.
75
00:05:46,721 --> 00:05:49,057
Pero eres un niño como yo.
76
00:05:52,226 --> 00:05:53,895
Ponlas donde quieras.
77
00:05:56,230 --> 00:05:57,732
Aquí vamos.
78
00:05:57,815 --> 00:06:01,235
Vaya. Conque así es por dentro.
79
00:06:02,862 --> 00:06:04,572
Oye, tú. ¿Tienes hambre?
80
00:06:04,655 --> 00:06:09,035
Ahora que lo pienso,
no he comido nada desde esta mañana.
81
00:06:09,118 --> 00:06:09,952
Muy bien.
82
00:06:10,036 --> 00:06:13,164
Como agradecimiento por haber traído eso,
te invitaré a comer gratis.
83
00:06:17,293 --> 00:06:20,046
¡El pudín especial del Sombrero de Jabalí!
84
00:06:21,631 --> 00:06:25,301
¡Nunca había comido pudín!
85
00:06:25,384 --> 00:06:27,386
No te contengas. ¡Come!
86
00:06:27,470 --> 00:06:29,555
¡Muchas gracias!
87
00:06:31,390 --> 00:06:35,728
¡Es dulce! ¡Picante! ¡Agrio!
¡Apestoso! ¿Es venenoso?
88
00:06:39,357 --> 00:06:42,985
¿Qué? Veo un cielo estrellado.
89
00:06:43,569 --> 00:06:45,571
¡Es el abuelo!
90
00:06:46,072 --> 00:06:48,282
Ahí están Donny y los demás.
91
00:06:48,950 --> 00:06:50,785
¡Yuju!
92
00:06:53,704 --> 00:06:56,332
En serio, ¿a dónde diablos se fue?
93
00:06:56,415 --> 00:07:00,419
Encontrarlo en una ciudad tan grande
será todo un reto.
94
00:07:00,503 --> 00:07:02,839
¡Realmente es muy problemático!
95
00:07:04,340 --> 00:07:06,092
Buscaré en otro lado.
96
00:07:06,175 --> 00:07:08,845
Si lo encuentran,
espérenme frente al castillo.
97
00:07:08,928 --> 00:07:10,680
Será mejor que lo busques de verdad.
98
00:07:24,318 --> 00:07:25,153
¡Buenas!
99
00:07:25,778 --> 00:07:27,864
Veo que te levantaste, Percival.
100
00:07:29,282 --> 00:07:32,618
Estoy mareado y con el estómago revuelto.
101
00:07:33,953 --> 00:07:35,872
¿Cómo sabes mi nombre?
102
00:07:37,457 --> 00:07:41,461
El rasguño de este casco
y el broche de Uróboros...
103
00:07:41,961 --> 00:07:46,966
Increíble que el nieto de Varghese sea
uno de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis.
104
00:07:47,049 --> 00:07:48,801
¿Conoces al abuelo?
105
00:07:48,885 --> 00:07:51,387
¡Hasta sabes sobre los Cuatro Jinetes!
106
00:07:51,471 --> 00:07:53,806
¿Quién diablos eres?
107
00:07:53,890 --> 00:07:55,641
Ahora, cálmate.
108
00:07:57,226 --> 00:07:58,644
Soy Meliodas,
109
00:07:59,228 --> 00:08:02,064
cantinero de este bar y rey de Lyoness.
110
00:08:03,107 --> 00:08:05,735
¿Rey de Lyoness?
111
00:08:06,944 --> 00:08:08,070
Te sorprendí, ¿no?
112
00:08:12,867 --> 00:08:14,285
¡No te creo!
113
00:08:15,119 --> 00:08:18,122
¿Un niño como tú, rey? ¡No me hagas reír!
114
00:08:18,748 --> 00:08:20,750
¿Cuántos años tienes?
115
00:08:22,210 --> 00:08:23,419
¿A quién le importa?
116
00:08:23,920 --> 00:08:25,046
En fin...
117
00:08:27,673 --> 00:08:29,258
Me alegra que vinieras, Percival.
118
00:08:29,800 --> 00:08:31,552
Te doy la bienvenida.
119
00:08:35,681 --> 00:08:38,434
¿De verdad eres el rey?
120
00:08:38,518 --> 00:08:40,436
Sí, de verdad.
121
00:08:40,520 --> 00:08:43,940
Entonces, ¿también eres
el que quería que yo viniera?
122
00:08:44,607 --> 00:08:45,441
¿Qué pasa?
123
00:08:46,817 --> 00:08:49,153
¿Por qué me convocaste aquí?
124
00:08:50,154 --> 00:08:52,990
¿Qué son exactamente
los Cuatro Jinetes del Apocalipsis?
125
00:08:53,741 --> 00:08:57,286
¿Es verdad que destruiré el mundo?
126
00:09:00,039 --> 00:09:03,876
¿Qué clase de persona es
el rey Arturo de Cammymott?
127
00:09:06,546 --> 00:09:10,216
¿Por qué tuvo que morir el abuelo?
128
00:09:12,218 --> 00:09:14,554
Ya veo. Entonces, Varghese...
129
00:09:17,807 --> 00:09:21,477
Te lo contaré
cuando todos los jugadores estén reunidos.
130
00:09:22,228 --> 00:09:24,313
¿Me acompañas a dar un paseo?
131
00:09:24,397 --> 00:09:25,731
¿Con su majestad?
132
00:09:26,566 --> 00:09:27,984
Llámame Meliodas.
133
00:09:31,153 --> 00:09:35,992
Es una clínica gratuita conocida
por curar cualquier enfermedad.
134
00:09:37,076 --> 00:09:39,745
¡Oh! ¡Es el anciano del dolor de espalda!
135
00:09:40,413 --> 00:09:41,247
¡Buenas!
136
00:09:41,330 --> 00:09:43,833
¡Su majestad!
¡Y el chico que conocí antes!
137
00:09:43,916 --> 00:09:45,751
¡Oh! ¡Así que eres tú!
138
00:09:45,835 --> 00:09:48,254
Esos dos son Dreyfus y Hendrickson.
139
00:09:48,963 --> 00:09:51,173
Ambos eran Caballeros Sacratísimos.
140
00:09:51,257 --> 00:09:53,175
¿Qué? ¿Son fuertes?
141
00:09:53,259 --> 00:09:54,427
¡Oye!
142
00:09:54,510 --> 00:09:58,598
¿De dónde sacaste el emplasto
que le pusiste a él en la espalda?
143
00:09:58,681 --> 00:10:02,184
Quería estudiar su composición,
pero desapareció.
144
00:10:02,268 --> 00:10:03,769
- Supongo que...
- ¡Vamos!
145
00:10:03,853 --> 00:10:05,730
¡Oh! ¡Espera!
146
00:10:06,897 --> 00:10:09,734
Y aquí tenemos
al mejor herrero de Lyoness.
147
00:10:09,817 --> 00:10:12,445
La casa familiar
del actual Caballero Sacratísimo.
148
00:10:12,528 --> 00:10:14,196
¿Esta es la casa de Howzer?
149
00:10:14,280 --> 00:10:16,115
¿Sabes de él?
150
00:10:18,784 --> 00:10:19,702
¡Buenas!
151
00:10:25,207 --> 00:10:26,542
¡Pero si es su majestad!
152
00:10:27,251 --> 00:10:28,461
Buenos días.
153
00:10:28,544 --> 00:10:29,545
¡Buenas!
154
00:10:29,629 --> 00:10:30,463
Vaya.
155
00:10:30,546 --> 00:10:32,006
Son frescas de la huerta.
156
00:10:32,089 --> 00:10:34,300
¡Vaya! ¡Veo que están creciendo bien!
157
00:10:36,510 --> 00:10:38,137
Hay todo tipo de cosas aquí.
158
00:10:38,220 --> 00:10:39,055
Así es.
159
00:10:39,138 --> 00:10:41,682
Llegan vendedores
de la tierra de los bárbaros del norte
160
00:10:41,766 --> 00:10:43,893
y de Benwick, del sur.
161
00:10:43,976 --> 00:10:44,977
Vaya.
162
00:10:45,061 --> 00:10:47,188
¡Ya sé! Ya que estamos aquí...
163
00:10:49,523 --> 00:10:52,693
Esta tienda es mi competencia,
así que odio admitirlo, pero...
164
00:10:53,611 --> 00:10:54,445
¡Toma!
165
00:10:55,529 --> 00:10:57,448
- Vaya.
- Su pastel de pescado es...
166
00:10:59,033 --> 00:11:00,785
¡Está delicioso!
167
00:11:00,868 --> 00:11:01,827
¡Está bueno!
168
00:11:03,871 --> 00:11:05,373
¿Qué pasa?
169
00:11:09,710 --> 00:11:10,544
¡Buenas!
170
00:11:14,548 --> 00:11:16,175
Pero si es su majestad.
171
00:11:22,848 --> 00:11:24,475
Con su permiso, ¡pasamos por aquí!
172
00:11:25,935 --> 00:11:27,728
¡Qué gran vista de la ciudad!
173
00:11:28,354 --> 00:11:29,188
¡Es el rey!
174
00:11:30,773 --> 00:11:32,108
¡Buenos días, su majestad!
175
00:11:33,818 --> 00:11:35,236
¡Buenas!
176
00:11:35,861 --> 00:11:36,695
Su majestad.
177
00:11:36,779 --> 00:11:39,698
¿Quiere unas bayas rojas de Benwick?
178
00:11:39,782 --> 00:11:41,450
Pues claro.
179
00:11:41,534 --> 00:11:43,661
Van muy bien con el pastel de pescado.
180
00:11:45,121 --> 00:11:45,955
Vaya.
181
00:11:52,837 --> 00:11:53,838
¡Gracias!
182
00:11:53,921 --> 00:11:56,340
¡Gracias! ¡Nos vemos!
183
00:11:58,843 --> 00:12:02,179
En Lyoness, los humanos coexisten
con Gigantes y Hadas, ¿no?
184
00:12:03,180 --> 00:12:06,267
Empezamos a interactuar
desde la Guerra Sacra hace 16 años.
185
00:12:06,767 --> 00:12:08,853
Solo unos pocos viven aquí,
186
00:12:08,936 --> 00:12:11,147
pero parece que todos se llevan muy bien.
187
00:12:11,730 --> 00:12:13,607
¿No hay ningún Demonio aquí?
188
00:12:16,527 --> 00:12:18,529
Sí que eres raro.
189
00:12:19,029 --> 00:12:22,366
¿Crees que alguien tenga ganas
de vivir con el clan de los Demonios?
190
00:12:22,450 --> 00:12:24,201
A mí no me caen mal.
191
00:12:24,743 --> 00:12:29,081
Visité la aldea del clan de los Demonios
en Dalflare, y todos fueron amables.
192
00:12:29,582 --> 00:12:31,584
Ya veo. Fuiste a esa aldea...
193
00:12:32,334 --> 00:12:35,087
¡Hasta hice amigos
del clan de los Demonios!
194
00:12:35,171 --> 00:12:37,256
¡También comí mucha comida del infierno!
195
00:12:39,800 --> 00:12:41,760
¿Entiendes lo que acabo de decir?
196
00:12:42,428 --> 00:12:45,639
Yo también comí comida del infierno.
197
00:12:45,723 --> 00:12:47,808
¿Qué? ¿Cómo?
198
00:12:47,892 --> 00:12:50,394
¿Por qué hablas el idioma
del clan de los Demonios?
199
00:12:50,895 --> 00:12:53,314
Eso es lo que suelo preguntar yo.
200
00:12:57,651 --> 00:12:59,153
Buena vista, ¿no?
201
00:12:59,236 --> 00:13:02,865
Incluso puedes ver pueblitos
y aldeas más allá de Lyoness.
202
00:13:03,699 --> 00:13:06,535
¿Ves el castillo pequeño
en la cima de esa colina?
203
00:13:06,619 --> 00:13:09,038
Es un pequeño país llamado Darkmunt.
204
00:13:09,121 --> 00:13:11,123
Y es un lugar lindo.
205
00:13:11,624 --> 00:13:14,919
Este paseíto me hizo darme cuenta de algo.
206
00:13:16,003 --> 00:13:19,590
La gente que vive en Lyoness
y en los pueblos y aldeas circundantes
207
00:13:19,673 --> 00:13:21,675
que veo desde acá
debe tener una vida feliz.
208
00:13:25,012 --> 00:13:27,056
Pero eso también desaparecerá pronto.
209
00:13:28,265 --> 00:13:31,769
La gente, el país, la tierra, todo.
210
00:13:34,522 --> 00:13:36,941
Ayúdanos, Percival.
211
00:13:40,027 --> 00:13:43,948
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
212
00:13:44,031 --> 00:13:47,952
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
213
00:13:49,703 --> 00:13:53,040
¿Puedo ayudar al país y a la gente?
214
00:13:53,541 --> 00:13:54,375
Así es.
215
00:13:54,875 --> 00:13:57,545
Los Cuatro Jinetes del Apocalipsis,
incluyéndote a ti,
216
00:13:57,628 --> 00:14:00,464
son niños elegidos para salvar este mundo.
217
00:14:01,298 --> 00:14:04,593
Pero yo no tengo ese poder.
218
00:14:05,302 --> 00:14:09,223
Es decir, sin la ayuda de todos,
apenas podría haber llegado aquí.
219
00:14:11,517 --> 00:14:13,852
Además, según Lancelot...
220
00:14:16,146 --> 00:14:21,360
los Cuatro Jinetes destruirán
el mundo con cuatro calamidades.
221
00:14:21,443 --> 00:14:25,614
Santo cielo,
no te dijo la parte más importante.
222
00:14:28,784 --> 00:14:30,995
Yo también te daré
una explicación como se debe
223
00:14:31,078 --> 00:14:34,123
cuando los cuatro Jinetes estén reunidos.
224
00:14:35,624 --> 00:14:37,376
¡Su majestad!
225
00:14:39,962 --> 00:14:43,257
¡Su alteza, el príncipe,
ha regresado de su viaje!
226
00:14:45,175 --> 00:14:47,261
¿Encontraron al jinete profético?
227
00:14:47,344 --> 00:14:50,681
Sí. Parece que sí.
228
00:14:50,764 --> 00:14:52,766
Sin embargo, hay un problema.
229
00:14:54,852 --> 00:14:57,771
Ya veo. Bueno, no esperaba algo así.
230
00:14:57,855 --> 00:15:01,525
Igualmente, la profecía
no puede equivocarse, así que...
231
00:15:01,609 --> 00:15:03,402
Vaya, vaya...
232
00:15:03,485 --> 00:15:06,405
Veo algo que brilla. ¿Qué podrá ser?
233
00:15:07,990 --> 00:15:09,700
Lo siento, Percival.
234
00:15:09,783 --> 00:15:12,411
Parece que tengo
que volver al castillo un rato.
235
00:15:16,749 --> 00:15:19,919
¿Qué es eso?
No parecen fuegos artificiales.
236
00:15:20,586 --> 00:15:23,088
¿Estrellas? Tampoco son estrellas.
237
00:15:23,756 --> 00:15:25,424
- Las estrellas no se ven.
- Oye, pequeño.
238
00:15:25,507 --> 00:15:27,593
- Es pleno día.
- Fíjate por dónde vas.
239
00:15:29,595 --> 00:15:30,429
¿Qué?
240
00:15:33,766 --> 00:15:36,101
He jurado guardarme
la castidad solo para ese hombre
241
00:15:36,185 --> 00:15:38,520
y la he protegido todo este tiempo.
242
00:15:39,146 --> 00:15:40,689
¿Cómo te atreves?
243
00:15:40,773 --> 00:15:42,942
¿Cómo te atreves a robármela?
244
00:15:45,194 --> 00:15:46,278
¡Quítate la ropa!
245
00:15:47,237 --> 00:15:48,238
¿Por qué?
246
00:15:51,825 --> 00:15:52,743
¡Te aplastaré!
247
00:15:56,580 --> 00:15:59,416
Oye, Chion. ¿Qué les pasó a los demás?
248
00:15:59,917 --> 00:16:03,253
Parece que se están ocupando
de algo en otra dirección.
249
00:16:03,879 --> 00:16:05,214
¿Tienes alguna pista?
250
00:16:05,297 --> 00:16:06,507
Aún no.
251
00:16:07,132 --> 00:16:08,759
Esto nunca había pasado, así que...
252
00:16:12,221 --> 00:16:14,723
¡Quieto! ¡Te daré una paliza!
253
00:16:14,807 --> 00:16:16,892
¡No! ¡Por favor, no!
254
00:16:16,976 --> 00:16:18,102
¿Isolda?
255
00:16:18,936 --> 00:16:19,937
¿Qué hace?
256
00:16:20,020 --> 00:16:21,522
Creo que debemos detenerla.
257
00:16:23,983 --> 00:16:26,986
¡Isolda! ¡Es solo un niño!
258
00:16:27,903 --> 00:16:29,238
Debemos ayudarla.
259
00:16:30,239 --> 00:16:32,116
Lo que lleva el niño en la espalda es
260
00:16:32,199 --> 00:16:35,911
el fragmento del Cofre
que se llevó Camelot.
261
00:16:37,204 --> 00:16:38,455
No hay duda.
262
00:16:38,539 --> 00:16:41,542
Es un Caballero del Caos
al servicio del rey Arturo.
263
00:16:41,625 --> 00:16:43,544
Pero parece un chico normal.
264
00:16:44,128 --> 00:16:46,046
Solo tenemos una opción, ¿no?
265
00:16:51,844 --> 00:16:52,928
¡Chicos!
266
00:16:53,012 --> 00:16:55,347
Soy Jade, Caballero Sacro de Lyoness.
267
00:16:55,848 --> 00:16:58,058
¿Eres amigo o enemigo?
268
00:16:58,559 --> 00:17:00,394
Soy Chion, también Caballero Sacro.
269
00:17:00,936 --> 00:17:04,440
¡Te aniquilaremos aquí,
siervo del rey Arturo!
270
00:17:05,816 --> 00:17:08,193
¡Qué vergüenza!
271
00:17:08,777 --> 00:17:11,447
¡Significa que fui humillada
por el enemigo!
272
00:17:11,530 --> 00:17:13,198
¡Se equivocan!
273
00:17:13,282 --> 00:17:15,451
Si tienes una excusa, escuchémosla.
274
00:17:16,285 --> 00:17:18,203
¡No soy enemigo!
275
00:17:18,287 --> 00:17:20,581
Vine a Lyoness porque el rey convocó...
276
00:17:23,292 --> 00:17:24,460
¡No puedo hablar!
277
00:17:24,543 --> 00:17:26,378
¿Qué estaba por decir?
278
00:17:27,129 --> 00:17:29,965
Parece que pensó mejor
antes de inventar excusas.
279
00:17:30,466 --> 00:17:32,718
A pesar de ser enemigo,
tiene algo de honor.
280
00:17:38,390 --> 00:17:40,184
Yo acabaré con él.
281
00:17:40,976 --> 00:17:43,812
Espera. ¿No deberíamos
capturarlo y llevárnoslo?
282
00:17:43,896 --> 00:17:45,647
Deberíamos acabar con él.
283
00:17:45,731 --> 00:17:48,567
Con la magia de los tres combinados,
debería ser fácil.
284
00:17:50,152 --> 00:17:51,820
¡Soy amigo!
285
00:17:51,904 --> 00:17:54,823
¡Le quité esto a un tipo malo!
286
00:17:55,407 --> 00:17:58,660
Está decidido a pelear contra nosotros.
Seguro que es enemigo.
287
00:17:58,744 --> 00:18:01,872
Aun así, no podemos usar magia
en medio de la calle.
288
00:18:01,955 --> 00:18:04,041
No conocemos el alcance
del poder del enemigo.
289
00:18:04,124 --> 00:18:06,376
Subestimarlo podría causar daños
290
00:18:06,460 --> 00:18:07,711
en todo el reino.
291
00:18:07,795 --> 00:18:11,215
Siempre debemos actuar pensando
en el peor de los casos.
292
00:18:11,799 --> 00:18:14,301
Estoy de acuerdo con Chion.
293
00:18:21,183 --> 00:18:23,602
Si llegamos a esto,
no tengo opción más que pelear...
294
00:18:25,062 --> 00:18:26,313
¡Te aplastaré!
295
00:18:31,819 --> 00:18:33,403
No puedo respirar.
296
00:18:42,371 --> 00:18:44,665
¿Creíste que huir te ayudaría?
297
00:18:48,919 --> 00:18:50,170
No te dejaré escapar,
298
00:18:50,254 --> 00:18:52,756
pervertido Caballerito Sacro de Camelot.
299
00:18:52,840 --> 00:18:54,508
¿Qué sucede?
300
00:18:54,591 --> 00:18:56,969
- ¡Hay Caballeros Sacros peleando!
- Cielos.
301
00:18:57,052 --> 00:18:59,596
- ¡Refúgiense!
- Como pensaba, causamos una conmoción.
302
00:19:00,097 --> 00:19:01,056
Olvídalos.
303
00:19:01,140 --> 00:19:04,518
Solo debemos acabarlo antes de que lleguen
los otros Caballeros Sacros.
304
00:19:05,102 --> 00:19:07,771
El mocoso es más fuerte de lo que pensé.
305
00:19:07,855 --> 00:19:11,859
Silf le quitó no solo la voz,
sino también el aire.
306
00:19:11,942 --> 00:19:14,570
Pero se las arregla
para seguir consciente.
307
00:19:15,362 --> 00:19:16,780
Se acabó.
308
00:19:16,864 --> 00:19:19,908
¡Te haré puré la salchichita!
309
00:19:21,410 --> 00:19:22,578
¿Qué?
310
00:19:23,412 --> 00:19:24,955
¿Qué es esto?
311
00:19:29,293 --> 00:19:31,712
¿Silf se asustó de su magia?
312
00:19:34,256 --> 00:19:38,093
¿El aire se volvió más denso?
¡Puedo hablar de nuevo!
313
00:19:38,177 --> 00:19:41,680
- No puede ser. ¿Absorbiste mi magia?
- ¡Inhala, exhala!
314
00:19:42,764 --> 00:19:44,600
Cinco, cuatro...
315
00:19:45,809 --> 00:19:49,104
- ¡Aléjate!
- ...tres, dos,
316
00:19:49,188 --> 00:19:50,105
¡uno!
317
00:19:51,982 --> 00:19:52,983
¡Isolda!
318
00:19:54,401 --> 00:19:56,904
Sir Tristan...
319
00:19:57,571 --> 00:20:01,992
¡Ya paren! ¿Qué les hice?
320
00:20:03,744 --> 00:20:05,162
Soy Percival.
321
00:20:05,662 --> 00:20:08,123
Vine a Lyoness
porque fui convocado por el rey...
322
00:20:10,209 --> 00:20:12,502
¡Ahora es de noche!
323
00:20:12,586 --> 00:20:15,339
¿Cómo te atreves a derrotar a Isolda?
324
00:20:16,006 --> 00:20:18,008
Es tu fin por ahora.
325
00:20:18,759 --> 00:20:20,886
No puedes hacer mucho
en la oscuridad, ¿no?
326
00:20:20,969 --> 00:20:23,263
¡Tú tampoco podrías hacer mucho!
327
00:20:24,973 --> 00:20:26,350
¿Lo probamos?
328
00:20:31,104 --> 00:20:33,899
¿Pisadas? ¿De dónde vienen?
329
00:20:33,982 --> 00:20:36,401
Jade, acabemos con él rápido.
330
00:20:36,902 --> 00:20:39,529
No queremos desperdiciar
el sacrificio de Isolda.
331
00:20:39,613 --> 00:20:41,156
¡Aún no estoy muerta!
332
00:20:42,366 --> 00:20:43,992
¡Aléjate!
333
00:20:50,165 --> 00:20:51,166
¿Quién anda ahí?
334
00:20:52,417 --> 00:20:55,420
En serio, vine corriendo por el ruido
y ¿esto es lo que encuentro?
335
00:20:55,504 --> 00:20:57,422
¿Qué diablos está pasando?
336
00:20:57,506 --> 00:21:00,008
¡Percival! ¿Estás bien?
337
00:21:00,092 --> 00:21:03,762
¡En serio! ¡Siempre te metes en problemas!
338
00:21:04,263 --> 00:21:07,349
¿Donny? ¡Nasiens! ¡Anne!
339
00:21:07,432 --> 00:21:09,643
¿Son sus amigos?
340
00:21:09,726 --> 00:21:11,645
En ese caso, mala suerte.
341
00:21:12,271 --> 00:21:17,317
Lamentarán haberse encontrado
con el pelotón Tristan cuando mueran.
342
00:21:17,401 --> 00:21:19,695
¿El pelotón Tristan? No lo conozco.
343
00:21:19,778 --> 00:21:21,571
¿Por qué haces esto?
344
00:21:21,655 --> 00:21:25,701
Silf, te daré otra oportunidad
de redimir tu reputación.
345
00:21:25,784 --> 00:21:26,827
Tifos.
346
00:21:32,249 --> 00:21:33,083
¡Mi voz!
347
00:21:33,667 --> 00:21:34,584
No puedo respirar.
348
00:21:34,668 --> 00:21:36,336
Chicos, ¿qué pasó?
349
00:21:43,635 --> 00:21:44,469
¿Anne?
350
00:21:47,556 --> 00:21:49,975
¿Nasiens? ¡Donny!
351
00:21:50,058 --> 00:21:52,894
¿Ya aprendieron la lección,
pandilla del mal?
352
00:21:52,978 --> 00:21:56,732
Aunque se unan,
¡no son rivales para nosotros!
353
00:21:59,693 --> 00:22:01,153
Finalmente, es tu turno.
354
00:22:01,236 --> 00:22:04,239
¿Qué pasa? ¿Estás tan aterrado
que no puedes ni hablar?
355
00:22:06,533 --> 00:22:08,744
¡Tzarla undu!
356
00:22:10,912 --> 00:22:12,748
¡Ya basta, chicos!
357
00:22:18,295 --> 00:22:19,504
¡Sir Tristan!
358
00:23:53,056 --> 00:23:56,560
EL ENCUENTRO
DE LOS JINETES PROFÉTICOS
359
00:23:56,643 --> 00:23:57,978
Subtítulos: Braian Castaño