1 00:00:12,512 --> 00:00:13,596 ‏"بريطانيا". 2 00:00:13,680 --> 00:00:19,102 ‏نظّم "الفرسان المقدّسون" لمملكة "ليونيس" ‏انقلابًا، حالما وصلوا إلى هذه المملكة، 3 00:00:19,185 --> 00:00:22,022 ‏مما أشعل نزاعًا تصاعد إلى حرب مقدّسة 4 00:00:22,105 --> 00:00:24,190 ‏بين سلالة الآلهة وسلالة الشياطين. 5 00:00:25,108 --> 00:00:30,029 ‏لكن الظهور والتدخل الفعّال ‏للأبطال الأسطوريين 6 00:00:30,613 --> 00:00:33,158 ‏المعروفين باسم "الخطايا السبع المُميتة" ‏أنهى الحرب. 7 00:00:33,783 --> 00:00:37,996 ‏تقع هذه القصة بعد 16 عامًا من تلك الأحداث. 8 00:00:49,048 --> 00:00:54,262 ‏"الخطايا السبع المُميتة: ‏فرسان نهاية العالم الأربعة" 9 00:02:09,754 --> 00:02:15,176 {\an8}‏"ملك (ليونيس)" 10 00:02:21,850 --> 00:02:24,602 ‏عجبًا، هذه "ليونيس" إذًا. 11 00:02:26,020 --> 00:02:27,647 ‏إنها ضخمة بالتأكيد. 12 00:02:27,730 --> 00:02:29,816 ‏يا للروعة، كم هذا مذهل. 13 00:02:31,025 --> 00:02:33,820 ‏يا رفاق! هل تظنون ‏أن هذا من "الفرسان المقدّسين"؟ 14 00:02:33,903 --> 00:02:35,405 ‏لست متأكدًا. 15 00:02:35,488 --> 00:02:37,574 ‏أنت تتصرفين مثل الريفيين. 16 00:02:37,657 --> 00:02:40,160 ‏عفوًا؟ على الأقل أنا أفضل من "برسيفال"! 17 00:02:40,910 --> 00:02:44,539 ‏يا لها من منازل كبيرة! ‏هناك واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة... 18 00:02:44,622 --> 00:02:45,832 ‏تمالك نفسك! 19 00:02:50,879 --> 00:02:52,088 ‏سيد "لانسلوت"! 20 00:02:52,172 --> 00:02:54,257 ‏سآخذهم لمقابلة الملك. 21 00:02:54,841 --> 00:02:55,842 ‏دعونا نمرّ. 22 00:02:55,925 --> 00:02:59,971 ‏حسنًا، لكن جلالته غادر للتو ليتسكع... 23 00:03:02,599 --> 00:03:05,727 ‏غادر جلالته ليقوم بدورية في بلدة القلعة! 24 00:03:05,810 --> 00:03:08,146 ‏هل قال "ليتسكع" للتو؟ 25 00:03:08,229 --> 00:03:10,440 ‏ليس مجددًا، حقًا... 26 00:03:11,316 --> 00:03:12,483 ‏حسنًا. 27 00:03:12,567 --> 00:03:14,485 ‏أظن أن علينا أن نضيّع الوقت...مهلًا. 28 00:03:14,569 --> 00:03:16,905 ‏أين "برسي"؟ 29 00:03:23,953 --> 00:03:26,748 ‏هناك مبان كثيرة من كل الأنواع! 30 00:03:26,831 --> 00:03:30,001 ‏المملكة كبيرة جدًا! يا للروعة! 31 00:03:32,337 --> 00:03:33,755 ‏هذا مؤلم... 32 00:03:35,006 --> 00:03:36,007 ‏آسف! 33 00:03:36,090 --> 00:03:37,634 ‏هل تأذيت؟ 34 00:03:37,717 --> 00:03:40,845 ‏لا، ظهري يؤلمني منذ فترة. 35 00:03:41,429 --> 00:03:43,765 ‏لا تقلق، يمكنك الذهاب. 36 00:03:43,848 --> 00:03:44,766 ‏لكن... 37 00:03:47,602 --> 00:03:49,520 ‏هل كنت تحمل هذه؟ 38 00:03:49,604 --> 00:03:51,606 ‏أجل... 39 00:03:53,775 --> 00:03:55,526 ‏شكرًا جزيلًا لك. 40 00:03:55,610 --> 00:03:56,903 ‏اعتني بنفسك. 41 00:03:59,405 --> 00:04:00,531 ‏"درايفوس"! 42 00:04:00,615 --> 00:04:01,824 ‏ماذا حدث لك؟ 43 00:04:01,908 --> 00:04:04,494 ‏يا للهول، آذيت ظهري مجددًا. 44 00:04:04,994 --> 00:04:06,663 ‏أرني الآن! 45 00:04:06,746 --> 00:04:10,750 ‏لكن الألم قد خفّ قليلًا. 46 00:04:14,254 --> 00:04:15,546 ‏ما هذا برأيك؟ 47 00:04:17,757 --> 00:04:20,260 ‏ربما نوع جديد من الكمادات. 48 00:04:20,760 --> 00:04:22,679 ‏حسنًا... 49 00:04:22,762 --> 00:04:27,392 ‏اذهب مباشرةً وانعطف يمينًا عند النافورة... 50 00:04:27,475 --> 00:04:28,935 ‏وفي نهاية الشارع، 51 00:04:29,018 --> 00:04:33,481 ‏اذهب إلى مكان بسقف مدبب ‏يُدعى "بور" أو ما شابه. 52 00:04:34,023 --> 00:04:36,025 ‏عجبًا! 53 00:04:37,026 --> 00:04:39,195 ‏هل أنا ذاهب في الاتجاه الصحيح؟ 54 00:04:39,279 --> 00:04:41,281 ‏أنت هناك يا فتى! 55 00:04:41,364 --> 00:04:45,702 ‏أليست الأشياء التي تحملها ‏من عيادة "هندريكسون" المجانية؟ 56 00:04:45,785 --> 00:04:46,619 ‏ماذا؟ 57 00:04:48,830 --> 00:04:51,457 ‏إذًا هكذا انتهى بك المطاف بحمل المؤن له. 58 00:04:51,541 --> 00:04:53,167 ‏هذا مثير للإعجاب! 59 00:04:53,710 --> 00:04:57,714 ‏هل يصدف أنك تعمل في "بور" ‏أو أيًا كان اسم المكان؟ 60 00:04:57,797 --> 00:05:00,341 ‏أجل! لم يأت أحدهم في الوقت المحدد، 61 00:05:00,425 --> 00:05:01,968 ‏لذا أتيت لأتحقق... 62 00:05:04,053 --> 00:05:06,472 ‏الشيء الذي تحمله على ظهرك... 63 00:05:06,556 --> 00:05:07,390 ‏هذا؟ 64 00:05:07,473 --> 00:05:10,977 ‏يبدو أنه جزء من شيء ‏يُدعى "تابوت الظلمة الأبدية". 65 00:05:12,061 --> 00:05:14,230 ‏فهمت، إذًا لا بد أنك... 66 00:05:14,314 --> 00:05:15,398 ‏ماذا؟ 67 00:05:15,481 --> 00:05:17,483 ‏لا! كنت أكلّم نفسي. 68 00:05:26,617 --> 00:05:29,537 ‏حسنًا، ها نحن ذان. 69 00:05:29,620 --> 00:05:32,248 ‏هذا متجري "بور هات". 70 00:05:32,832 --> 00:05:37,670 ‏بدأ الاسم عندما كان هذا المكان ‏قائمًا على رأس خنزير عملاق. 71 00:05:38,171 --> 00:05:41,257 ‏خنزير كبير بما يكفي ‏ليستقر عليه هذا المبنى؟ 72 00:05:41,340 --> 00:05:44,135 ‏مهلًا لحظة، هل هذا متجرك؟ 73 00:05:44,719 --> 00:05:46,220 ‏أنا الساقي في هذا المكان. 74 00:05:46,721 --> 00:05:49,057 ‏لكنك مجرد طفل مثلي. 75 00:05:52,226 --> 00:05:53,895 ‏ضعها أينما تريد. 76 00:05:56,230 --> 00:05:57,732 ‏ها نحن ذان. 77 00:05:57,815 --> 00:06:01,235 ‏يا للروعة، إذًا هكذا هو من الداخل. 78 00:06:02,862 --> 00:06:04,572 ‏هل أنت جائع؟ 79 00:06:04,655 --> 00:06:09,035 ‏بالتفكير في الأمر، ‏لم آكل شيئًا منذ الصباح. 80 00:06:09,118 --> 00:06:09,952 ‏حسنًا. 81 00:06:10,036 --> 00:06:13,164 ‏كعربون شكر على حمل الأغراض، ‏سأدعوك إلى وجبة مجانية. 82 00:06:17,293 --> 00:06:20,046 ‏ها هي كعكة "بور هات" المميزة! 83 00:06:21,631 --> 00:06:25,301 ‏لم أتناول كعكة كهذه من قبل! 84 00:06:25,384 --> 00:06:27,386 ‏لا تتردد، فلتأكل! 85 00:06:27,470 --> 00:06:29,555 ‏ها أنا ذا! 86 00:06:31,390 --> 00:06:35,728 ‏إنه طعم حلو، حار، حامض، مقرف، هل هو سام؟ 87 00:06:39,357 --> 00:06:42,985 ‏ماذا؟ أرى سماء مرصعة بالنجوم. 88 00:06:43,569 --> 00:06:45,571 ‏إنه الجد! 89 00:06:46,072 --> 00:06:48,282 ‏وهناك "دوني" والآخرون أيضًا. 90 00:06:48,950 --> 00:06:50,785 ‏مرحى! 91 00:06:53,704 --> 00:06:56,332 ‏حقًا، أين اختفى؟ 92 00:06:56,415 --> 00:07:00,419 ‏في مدينة كبيرة كهذه، ‏سيكون إيجاده صعبًا جدًا. 93 00:07:00,503 --> 00:07:02,839 ‏إنه يسبب الكثير من المشاكل حقًا! 94 00:07:04,340 --> 00:07:06,092 {\an8}‏سأبحث في مكان آخر. 95 00:07:06,175 --> 00:07:08,845 {\an8}‏إن وجدتموه، فلتنتظروني أمام القلعة. 96 00:07:08,928 --> 00:07:10,680 ‏من الأفضل أن تبحث عنه حقًا. 97 00:07:24,318 --> 00:07:25,153 ‏حسنًا! 98 00:07:25,778 --> 00:07:27,864 ‏أرى أنك مستيقظ يا "برسيفال". 99 00:07:29,282 --> 00:07:32,618 ‏أشعر ببعض الغثيان، وكذلك معدتي... 100 00:07:33,953 --> 00:07:35,872 ‏كيف عرفت اسمي؟ 101 00:07:37,457 --> 00:07:41,461 ‏الخدش على هذه الخوذة ودبوس "أوروبوروس"... 102 00:07:41,961 --> 00:07:46,966 ‏حفيد "فارغيس" ‏هو أحد "فرسان نهاية العالم الأربعة". 103 00:07:47,049 --> 00:07:48,801 ‏هل تعرف بشأن جدّي؟ 104 00:07:48,885 --> 00:07:51,387 ‏حتى إنك تعرف بشأن ‏"فرسان نهاية العالم الأربعة"! 105 00:07:51,471 --> 00:07:53,806 ‏من أنت؟ 106 00:07:53,890 --> 00:07:55,641 ‏اهدأ الآن. 107 00:07:57,226 --> 00:07:58,644 ‏أنا "مليوداس". 108 00:07:59,228 --> 00:08:02,064 ‏ساقي هذه الحانة وملك "ليونيس". 109 00:08:03,107 --> 00:08:05,735 ‏ملك "ليونيس"؟ 110 00:08:06,944 --> 00:08:08,070 ‏فاجأتك، صحيح؟ 111 00:08:12,867 --> 00:08:14,285 ‏لا أصدّقك! 112 00:08:15,119 --> 00:08:18,122 {\an8}‏طفل مثلك يكون ملكًا؟ لا بد أن هذه كذبة! 113 00:08:18,748 --> 00:08:20,750 ‏كم عمرك؟ 114 00:08:22,210 --> 00:08:23,419 ‏حسنًا، من يهتم؟ 115 00:08:23,920 --> 00:08:25,046 ‏على أي حال... 116 00:08:27,673 --> 00:08:29,258 ‏أنا سعيد لأنك أتيت يا "برسيفال". 117 00:08:29,800 --> 00:08:31,552 ‏أُرحب بك. 118 00:08:35,681 --> 00:08:38,434 ‏هل أنت الملك حقًا؟ 119 00:08:38,518 --> 00:08:40,436 {\an8}‏نعم، أنا هو. 120 00:08:40,520 --> 00:08:43,940 {\an8}‏إذًا، هل أنت أيضًا من أردتني هنا؟ 121 00:08:44,607 --> 00:08:45,441 {\an8}‏ما الأمر؟ 122 00:08:46,817 --> 00:08:49,153 ‏لماذا استدعيتني إلى هنا؟ 123 00:08:50,154 --> 00:08:52,990 ‏ما هم "فرسان نهاية العالم الأربعة" بالضبط؟ 124 00:08:53,741 --> 00:08:57,286 ‏هل صحيح أنني سأدمر العالم؟ 125 00:09:00,039 --> 00:09:03,876 ‏أي نوع من الأشخاص هو الملك "آرثر" ‏ملك "كاميموت"؟ 126 00:09:06,546 --> 00:09:10,216 ‏لماذا كان على جدّي أن يموت؟ 127 00:09:12,218 --> 00:09:14,554 ‏فهمت، إذًا "فارغيس"... 128 00:09:17,807 --> 00:09:21,477 ‏سأطلعك على الأمر في النهاية، ‏حالما يجتمع كل اللاعبين. 129 00:09:22,228 --> 00:09:24,313 ‏ألن ترافقني في نزهة قصيرة؟ 130 00:09:24,397 --> 00:09:25,731 ‏مع جلالتك؟ 131 00:09:26,566 --> 00:09:27,984 ‏نادني "مليوداس" فحسب. 132 00:09:31,153 --> 00:09:35,992 ‏هذه عيادة مجانية معروفة بعلاج ‏أي مرض على الفور. 133 00:09:37,076 --> 00:09:39,745 ‏عجبًا! إنه العجوز المُصاب بألم في الظهر! 134 00:09:40,413 --> 00:09:41,247 ‏مرحبًا! 135 00:09:41,330 --> 00:09:43,833 ‏جلالتك! والفتى الذي قابلته في وقت سابق! 136 00:09:43,916 --> 00:09:45,751 ‏عجبًا! إذًا أنت هو! 137 00:09:45,835 --> 00:09:48,254 ‏هذان الاثنان "درايفوس" و"هندريكسون". 138 00:09:48,963 --> 00:09:51,173 ‏كلاهما من "الفرسان المقدّسين العظماء" ‏السابقين. 139 00:09:51,257 --> 00:09:53,175 ‏ماذا؟ هل هما قويان إذًا؟ 140 00:09:53,259 --> 00:09:54,427 ‏أنت! 141 00:09:54,510 --> 00:09:58,598 {\an8}‏من أين حصلت على الكمادة التي وضعتها ‏على ظهر هذا الرجل؟ 142 00:09:58,681 --> 00:10:02,184 {\an8}‏أردت أن أدرس تركيبتها، لكنها اختفت. 143 00:10:02,268 --> 00:10:03,769 ‏- أظن أن... ‏- هيا بنا! 144 00:10:03,853 --> 00:10:05,730 ‏عجبًا! مهلًا! 145 00:10:06,897 --> 00:10:09,734 ‏وهنا لدينا أفضل حدّاد في "ليونيس". 146 00:10:09,817 --> 00:10:12,445 ‏منزل عائلة "الفارس المقدّس العظيم" الحالي. 147 00:10:12,528 --> 00:10:14,196 ‏هذا منزل السيد "هوزر"؟ 148 00:10:14,280 --> 00:10:16,115 ‏هل تعرف بأمره؟ 149 00:10:18,784 --> 00:10:19,702 ‏مرحبًا! 150 00:10:25,207 --> 00:10:26,542 ‏يا صاحب الجلالة! 151 00:10:27,251 --> 00:10:28,461 ‏طاب يومك. 152 00:10:28,544 --> 00:10:29,545 ‏مرحبًا! 153 00:10:29,629 --> 00:10:30,463 ‏يا للروعة... 154 00:10:30,546 --> 00:10:32,006 ‏إنها طازجة من البستان. 155 00:10:32,089 --> 00:10:34,300 ‏عجبًا! إنها تنمو جيدًا كما أرى! 156 00:10:36,510 --> 00:10:38,137 ‏تُوجد كل أنواع الأشياء هنا. 157 00:10:38,220 --> 00:10:39,055 ‏صحيح؟ 158 00:10:39,138 --> 00:10:41,682 ‏يصل الباعة المتجولون ‏من أرض البرابرة الشماليين 159 00:10:41,766 --> 00:10:43,893 ‏و"بينويك" في الجنوب. 160 00:10:43,976 --> 00:10:44,977 ‏يا للروعة... 161 00:10:45,061 --> 00:10:47,188 ‏صحيح! بما أننا هنا... 162 00:10:49,523 --> 00:10:52,693 ‏هذا المتجر منافس لي، ‏لذا أكره الاعتراف بذلك... 163 00:10:53,611 --> 00:10:54,445 ‏هاك! 164 00:10:55,529 --> 00:10:57,448 ‏- يا للروعة... ‏- فطيرة السمك لديهم... 165 00:10:59,033 --> 00:11:00,785 ‏إنها لذيذة! 166 00:11:00,868 --> 00:11:01,827 ‏إنها لذيذة! 167 00:11:03,871 --> 00:11:05,373 ‏ماذا يجري؟ 168 00:11:09,710 --> 00:11:10,544 {\an8}‏مرحبًا! 169 00:11:14,548 --> 00:11:16,175 {\an8}‏إنه جلالة الملك. 170 00:11:22,848 --> 00:11:24,475 ‏اعذروني بينما نمرّ! 171 00:11:25,935 --> 00:11:27,728 ‏يا له من منظر رائع للمدينة! 172 00:11:28,354 --> 00:11:29,188 ‏إنه الملك! 173 00:11:30,773 --> 00:11:32,108 ‏طاب يومك يا جلالة الملك! 174 00:11:33,818 --> 00:11:35,236 ‏مرحبًا! 175 00:11:35,861 --> 00:11:36,695 ‏جلالة الملك. 176 00:11:36,779 --> 00:11:39,698 ‏هل تريد بعض التوت الأحمر من "بينويك"؟ 177 00:11:39,782 --> 00:11:41,450 ‏لم لا؟ 178 00:11:41,534 --> 00:11:43,661 ‏إنه يتماشى تمامًا مع فطيرة السمك. 179 00:11:45,121 --> 00:11:45,955 ‏يا للروعة... 180 00:11:52,837 --> 00:11:53,838 ‏شكرًا! 181 00:11:53,921 --> 00:11:56,340 ‏شكرًا لك! أراك لاحقًا! 182 00:11:58,843 --> 00:12:02,179 ‏في "ليونيس"، يتعايش البشر ‏مع العمالقة والجن، صحيح؟ 183 00:12:03,180 --> 00:12:06,267 ‏منذ الحرب المقدّسة ‏قبل 16 عامًا، بدأنا نتعامل مع بعضنا. 184 00:12:06,767 --> 00:12:08,853 ‏عدد قليل منهم فقط يعيشون هنا، 185 00:12:08,936 --> 00:12:11,147 ‏لكن يبدو أن الجميع منسجمون جيدًا. 186 00:12:11,730 --> 00:12:13,607 ‏ألا يُوجد أحد من سلالة الشياطين هنا؟ 187 00:12:16,527 --> 00:12:18,529 ‏أنت غريب الأطوار حقًا. 188 00:12:19,029 --> 00:12:22,366 ‏العيش مع سلالة الشياطين ‏يتطلب تفضيلات غريبة. 189 00:12:22,450 --> 00:12:24,201 ‏أنا لا أكرههم. 190 00:12:24,743 --> 00:12:29,081 ‏زرت قرية سلالة الشياطين ‏في "دالفلير"، وكانوا جميعًا لطفاء. 191 00:12:29,582 --> 00:12:31,584 ‏فهمت، ذهبت إلى تلك القرية... 192 00:12:32,334 --> 00:12:35,087 ‏حتى إنني كوّنت صداقات مع سلالة الشياطين! 193 00:12:35,171 --> 00:12:37,256 ‏تناولت الكثير من الأطباق من الجحيم أيضًا! 194 00:12:39,800 --> 00:12:41,760 ‏هل يمكنك أن تحزر ماذا قلت للتو؟ 195 00:12:42,428 --> 00:12:45,639 ‏تناولت أطباقًا من الجحيم أيضًا. 196 00:12:45,723 --> 00:12:47,808 ‏ماذا؟ 197 00:12:47,892 --> 00:12:50,394 ‏لماذا تتكلم لغة سلالة الشياطين؟ 198 00:12:50,895 --> 00:12:53,314 ‏هذه جملتي. 199 00:12:57,651 --> 00:12:59,153 ‏منظر جميل، صحيح؟ 200 00:12:59,236 --> 00:13:02,865 ‏يمكنك حتى رؤية البلدات ‏والقرى الصغيرة خلف "ليونيس". 201 00:13:03,699 --> 00:13:06,535 ‏هل ترى القلعة الصغيرة على قمة تلك التلة؟ 202 00:13:06,619 --> 00:13:09,038 ‏إنها بلد صغير يُدعى "داركمونت". 203 00:13:09,121 --> 00:13:11,123 ‏إنه مكان جيد أيضًا. 204 00:13:11,624 --> 00:13:14,919 ‏مجرد نزهة قصيرة جعلتني أدرك شيئًا. 205 00:13:16,003 --> 00:13:19,590 ‏الناس الذين يعيشون في "ليونيس" ‏والبلدات والقرى المحيطة 206 00:13:19,673 --> 00:13:21,675 ‏التي يمكن رؤيتها ‏لا بد أنهم يعيشون حياةً سعيدة. 207 00:13:25,012 --> 00:13:27,056 ‏لكن هذا أيضًا سيتلاشى قريبًا. 208 00:13:28,265 --> 00:13:31,769 ‏الناس والبلاد والأرض، كل شيء. 209 00:13:34,522 --> 00:13:36,941 ‏ساعدنا يا "برسيفال". 210 00:13:40,027 --> 00:13:43,948 {\an8}‏"الخطايا السبع المُميتة: ‏فرسان نهاية العالم الأربعة" 211 00:13:44,031 --> 00:13:47,952 {\an8}‏"الخطايا السبع المُميتة: ‏فرسان نهاية العالم الأربعة" 212 00:13:49,703 --> 00:13:53,040 ‏هل بإمكاني مساعدة هذا البلد والشعب؟ 213 00:13:53,541 --> 00:13:54,375 ‏هذا صحيح. 214 00:13:54,875 --> 00:13:57,545 ‏"فرسان نهاية العالم الأربعة" بمن فيهم أنت، 215 00:13:57,628 --> 00:14:00,464 ‏هم أطفال تمّ اختيارهم لإنقاذ هذا العالم. 216 00:14:01,298 --> 00:14:04,593 ‏لكنني لا أملك تلك القوة. 217 00:14:05,302 --> 00:14:09,223 ‏ما كنت لأصل إلى هنا لولا مساعدة الجميع. 218 00:14:11,517 --> 00:14:13,852 ‏ووفقًا لـ"لانسلوت"، 219 00:14:16,146 --> 00:14:21,360 ‏"فرسان نهاية العالم الأربعة" ‏سيدمرون العالم بأربع كوارث. 220 00:14:21,443 --> 00:14:25,614 ‏يا للهول، لم يخبرك بأهم جزء. 221 00:14:28,784 --> 00:14:30,995 ‏سأعطيك تفسيرًا مناسبًا لذلك أيضًا 222 00:14:31,078 --> 00:14:34,123 ‏عندما يجتمع "فرسان نهاية العالم الأربعة". 223 00:14:35,624 --> 00:14:37,376 ‏جلالتك! 224 00:14:39,962 --> 00:14:43,257 ‏عاد سموّ الأمير من رحلته! 225 00:14:45,175 --> 00:14:47,261 ‏هل عُثر على الفارس من النبوءة؟ 226 00:14:47,344 --> 00:14:50,681 ‏أجل، يبدو هذا مؤكدًا. 227 00:14:50,764 --> 00:14:52,766 ‏لكن هناك مشكلة صغيرة... 228 00:14:54,852 --> 00:14:57,771 ‏فهمت، حسنًا، هذا غير متوقع. 229 00:14:57,855 --> 00:15:01,525 ‏رغم ذلك، لا يمكن أن تخطئ النبوءة، لذا... 230 00:15:01,609 --> 00:15:03,402 ‏حسنًا... 231 00:15:03,485 --> 00:15:06,405 ‏أرى شيئًا يلمع، ماذا يمكن أن يكون؟ 232 00:15:07,990 --> 00:15:09,700 ‏آسف يا "برسيفال". 233 00:15:09,783 --> 00:15:12,411 ‏يبدو أن عليّ العودة إلى القلعة... 234 00:15:16,749 --> 00:15:19,919 ‏ما الأمر؟ لا تبدو كألعاب نارية. 235 00:15:20,586 --> 00:15:23,088 ‏نجوم؟ ليست نجومًا أيضًا. 236 00:15:23,756 --> 00:15:25,424 ‏- النجوم غير مرئية بهذا الوضوح... ‏- أيها الفتى الصغير. 237 00:15:25,507 --> 00:15:27,593 ‏- في منتصف النهار في النهاية. ‏- يجب أن تنتبه أين تركض. 238 00:15:29,595 --> 00:15:30,429 ‏عفوًا؟ 239 00:15:33,766 --> 00:15:36,101 ‏تعهدت بأن أعرض عفتي على ذلك الرجل فقط 240 00:15:36,185 --> 00:15:38,520 ‏وحميتها طوال هذا الوقت. 241 00:15:39,146 --> 00:15:40,689 ‏كيف تجرؤ... 242 00:15:40,773 --> 00:15:42,942 ‏كيف تجرؤ على سرقة ذلك مني! 243 00:15:45,194 --> 00:15:46,278 ‏اخلع ملابسك! 244 00:15:47,237 --> 00:15:48,238 ‏لماذا؟ 245 00:15:51,825 --> 00:15:52,743 ‏سأسحقك! 246 00:15:56,580 --> 00:15:59,416 ‏"كيون"، ماذا حدث للآخرين؟ 247 00:15:59,917 --> 00:16:03,253 ‏يبدو أنهم يستجيبون لشيء في اتجاه آخر. 248 00:16:03,879 --> 00:16:05,214 ‏هل لديك أي فكرة؟ 249 00:16:05,297 --> 00:16:06,507 ‏ليس بعد... 250 00:16:07,132 --> 00:16:08,759 ‏لم يحدث هذا من قبل، لذا... 251 00:16:12,221 --> 00:16:14,723 ‏توقف، سأبرحك ضربًا! 252 00:16:14,807 --> 00:16:16,892 ‏أرجوك لا! 253 00:16:16,976 --> 00:16:18,102 ‏"إيزولدا"؟ 254 00:16:18,936 --> 00:16:19,937 ‏ماذا تفعل؟ 255 00:16:20,020 --> 00:16:21,522 ‏أظن أن علينا إيقافها. 256 00:16:23,983 --> 00:16:26,986 ‏"إيزولدا"، إنه مجرد طفل! 257 00:16:27,903 --> 00:16:29,238 ‏يجب أن نساعدها. 258 00:16:30,239 --> 00:16:32,116 ‏ما يحمله الطفل على ظهره 259 00:16:32,199 --> 00:16:35,911 ‏هو جزء من "تابوت الظلمة الأبدية" ‏الذي استولت عليه "كاميلوت". 260 00:16:37,204 --> 00:16:38,455 ‏لا شك في ذلك. 261 00:16:38,539 --> 00:16:41,542 ‏إنه أحد "فرسان الفوضى" ‏في خدمة الملك "آرثر". 262 00:16:41,625 --> 00:16:43,544 ‏لكنه يبدو كولد عادي. 263 00:16:44,128 --> 00:16:46,046 {\an8}‏لدينا خيار واحد فقط، صحيح؟ 264 00:16:51,844 --> 00:16:52,928 {\an8}‏يا رفيقيّ! 265 00:16:53,012 --> 00:16:55,347 ‏أنا "جايد"، من "الفرسان المقدّسين" ‏في "ليونيس". 266 00:16:55,848 --> 00:16:58,058 ‏هل أنت صديق أم عدو؟ 267 00:16:58,559 --> 00:17:00,394 ‏أنا "كيون"، من "الفرسان المقدّسين" أيضًا. 268 00:17:00,936 --> 00:17:04,440 ‏سنقضي عليك هنا يا خادم الملك "آرثر"! 269 00:17:05,816 --> 00:17:08,193 ‏يا للعار! 270 00:17:08,777 --> 00:17:11,447 ‏هذا يعني أن عدوًا أهانني! 271 00:17:11,530 --> 00:17:13,198 ‏أنتم مخطئون! 272 00:17:13,282 --> 00:17:15,451 ‏إن كان لديك عذر، فأخبرني به. 273 00:17:16,285 --> 00:17:18,203 {\an8}‏أنا لست عدوًا! 274 00:17:18,287 --> 00:17:20,581 {\an8}‏أتيت إلى "ليونيس" لأن الملك استدعى... 275 00:17:23,292 --> 00:17:24,460 ‏لا أستطيع الكلام! 276 00:17:24,543 --> 00:17:26,378 ‏ما الذي كان على وشك أن يقوله؟ 277 00:17:27,129 --> 00:17:29,965 ‏يبدو أنه فكّر بشكل أفضل في اختلاق الأعذار. 278 00:17:30,466 --> 00:17:32,718 ‏رغم أنه عدو، إلا أنه يتمتع ببعض الشرف. 279 00:17:38,390 --> 00:17:40,184 ‏أنا من سأقضي عليه. 280 00:17:40,976 --> 00:17:43,812 ‏مهلًا، ألا يجب أن نقبض عليه ونحتجزه؟ 281 00:17:43,896 --> 00:17:45,647 ‏يجب أن نقضي عليه. 282 00:17:45,731 --> 00:17:48,567 ‏باتحاد سحرنا نحن الثلاثة معًا، ‏يجب أن يكون الأمر سهلًا. 283 00:17:50,152 --> 00:17:51,820 ‏أنا صديق! 284 00:17:51,904 --> 00:17:54,823 ‏استعدت هذا الشيء من رجل شرير! 285 00:17:55,407 --> 00:17:58,660 {\an8}‏إنه مصمم تمامًا على قتالنا، ‏إنه عدو بالتأكيد. 286 00:17:58,744 --> 00:18:01,872 {\an8}‏رغم ذلك، لا يمكننا استخدام السحر ‏في وسط الشوارع. 287 00:18:01,955 --> 00:18:03,916 {\an8}‏لا نعرف مدى قوة عدونا. 288 00:18:03,999 --> 00:18:06,376 {\an8}‏الاستخفاف به قد يؤدي إلى انتشار الضرر 289 00:18:06,460 --> 00:18:07,711 {\an8}‏في المملكة بأكملها. 290 00:18:07,795 --> 00:18:11,215 {\an8}‏يجب أن نتصرف دائمًا ‏ونحن نفكر في أسوأ الاحتمالات. 291 00:18:11,799 --> 00:18:14,301 ‏أتفق مع "كيون". 292 00:18:21,183 --> 00:18:23,602 ‏بما أن الأمر وصل إلى هذا الحد، ‏فليس لديّ خيار... 293 00:18:25,062 --> 00:18:26,313 ‏سأسحقك! 294 00:18:31,819 --> 00:18:33,403 ‏لا أستطيع التنفس. 295 00:18:42,371 --> 00:18:44,665 ‏هل ظننت أن الهرب سيساعدك؟ 296 00:18:48,919 --> 00:18:50,170 ‏لن أدعك تهرب، 297 00:18:50,254 --> 00:18:52,756 ‏أيها الشقي المنحرف ‏التابع لـ"الفرسان المقدسين" في "كاميلوت". 298 00:18:52,840 --> 00:18:54,508 ‏ما الذي يجري؟ 299 00:18:54,591 --> 00:18:56,969 ‏- بعض "الفرسان المقدّسين" يتشاجرون! ‏- يا للهول. 300 00:18:57,052 --> 00:18:59,596 ‏- احتموا! ‏- كما هو متوقع، أثرنا جلبة. 301 00:19:00,097 --> 00:19:01,056 ‏انس أمرهم. 302 00:19:01,140 --> 00:19:04,518 ‏كل ما علينا فعله هو التعامل معه ‏قبل قدوم بقية "الفرسان المقدّسين". 303 00:19:05,102 --> 00:19:07,771 ‏ذلك الشقي أقوى مما ظننت. 304 00:19:07,855 --> 00:19:11,859 ‏جرّده "سيلف" ‏ليس من صوته فحسب بل من الهواء أيضًا. 305 00:19:11,942 --> 00:19:14,570 ‏لكنه قادر على البقاء واعيًا. 306 00:19:15,362 --> 00:19:16,780 ‏هذا يكفي. 307 00:19:16,864 --> 00:19:19,908 ‏سأحطم قضيبك إلى قطع صغيرة! 308 00:19:21,410 --> 00:19:22,578 ‏ماذا؟ 309 00:19:23,412 --> 00:19:24,955 ‏ما هذا؟ 310 00:19:29,293 --> 00:19:31,712 ‏هل خاف "سيلف" من سحره؟ 311 00:19:34,256 --> 00:19:38,093 ‏هل أصبح الهواء أكثر كثافة ‏للتو؟ يمكنني التكلّم من جديد! 312 00:19:38,177 --> 00:19:41,680 ‏- مستحيل، هل امتصصت سحري؟ ‏- شهيق، زفير! 313 00:19:42,764 --> 00:19:44,600 ‏خمسة، أربعة... 314 00:19:45,809 --> 00:19:49,104 ‏- ابق بعيدًا! ‏- ثلاثة، اثنان... 315 00:19:49,188 --> 00:19:50,105 ‏واحد! 316 00:19:51,982 --> 00:19:52,983 ‏"إيزولدا"! 317 00:19:54,401 --> 00:19:56,904 ‏سيد "تريستان"... 318 00:19:57,571 --> 00:20:01,992 {\an8}‏هذا يكفي! ماذا فعلت لكم على أي حال؟ 319 00:20:03,744 --> 00:20:05,162 {\an8}‏أنا "برسيفال". 320 00:20:05,662 --> 00:20:08,123 {\an8}‏أتيت إلى "ليونيس" لأن الملك استدعاني... 321 00:20:10,209 --> 00:20:12,502 {\an8}‏والآن حلّ الليل فجأةً! 322 00:20:12,586 --> 00:20:15,339 {\an8}‏كيف تجرؤ على هزيمة "إيزولدا"؟ 323 00:20:16,006 --> 00:20:18,008 {\an8}‏انتهى أمرك الآن. 324 00:20:18,759 --> 00:20:20,886 {\an8}‏لا يمكنك فعل الكثير في الظلام، صحيح؟ 325 00:20:20,969 --> 00:20:23,263 {\an8}‏لكن هذا ينطبق عليك أيضًا! 326 00:20:24,973 --> 00:20:26,350 {\an8}‏هلّا نختبر الأمر إذًا. 327 00:20:31,104 --> 00:20:33,899 ‏وقع أقدام؟ من أين تأتي؟ 328 00:20:33,982 --> 00:20:36,401 ‏"جايد"، لنتعامل معه بسرعة. 329 00:20:36,902 --> 00:20:39,529 ‏لا نريد أن تذهب تضحية "إيزولدا" سدى. 330 00:20:39,613 --> 00:20:41,156 ‏لم أمت بعد! 331 00:20:42,366 --> 00:20:43,992 ‏ابق بعيدًا! 332 00:20:50,165 --> 00:20:51,166 ‏من هناك؟ 333 00:20:52,417 --> 00:20:55,420 ‏جديًا، هرعت إلى حيث صوت الضجيج، ‏وهذا ما أجده؟ 334 00:20:55,504 --> 00:20:57,422 ‏ما الذي يجري؟ 335 00:20:57,506 --> 00:21:00,008 ‏"برسيفال"! هل أنت بخير؟ 336 00:21:00,092 --> 00:21:03,762 ‏جديًا! تجد دائمًا طريقة للوقوع في المشاكل! 337 00:21:04,263 --> 00:21:07,349 ‏"دوني"؟ "ناسيانس" و"آن"! 338 00:21:07,432 --> 00:21:09,643 ‏هل أنتم أصدقاؤه؟ 339 00:21:09,726 --> 00:21:11,645 ‏في هذه الحالة، لم يحالفكم الحظ. 340 00:21:12,271 --> 00:21:17,317 ‏ستندمون لأنكم صادفتم فصيل "تريستان" ‏العائد من الموت. 341 00:21:17,401 --> 00:21:19,695 ‏فصيل "تريستان"؟ لم أسمع به قط. 342 00:21:19,778 --> 00:21:21,571 ‏لماذا تفعلون هذا؟ 343 00:21:21,655 --> 00:21:25,701 ‏"سيلف"، سأمنحك فرصة أخرى لاستعادة سمعتك. 344 00:21:25,784 --> 00:21:26,827 ‏"تيفوس". 345 00:21:32,249 --> 00:21:33,083 ‏صوتي! 346 00:21:33,667 --> 00:21:34,584 ‏لا أستطيع التنفس. 347 00:21:34,668 --> 00:21:36,336 ‏يا رفاق، ماذا حدث؟ 348 00:21:43,635 --> 00:21:44,469 ‏"آن"؟ 349 00:21:47,556 --> 00:21:49,975 ‏"ناسيانس"؟ "دوني"! 350 00:21:50,058 --> 00:21:52,894 ‏هل تعلّمتم درسكم الآن يا طليعة الشر؟ 351 00:21:52,978 --> 00:21:56,732 ‏حتى لو تحالفتم، لستم ندًا لنا! 352 00:21:59,693 --> 00:22:01,153 ‏أخيرًا، حان دورك. 353 00:22:01,236 --> 00:22:04,239 ‏ما الأمر؟ هل أنت خائف جدًا ‏لدرجة أنك لا تستطيع الكلام حتى؟ 354 00:22:06,533 --> 00:22:08,744 ‏"تزارلا إندو". 355 00:22:10,912 --> 00:22:12,748 ‏هذا يكفي يا رفاق! 356 00:22:18,295 --> 00:22:19,504 ‏سيد "تريستان"! 357 00:23:53,056 --> 00:23:57,978 ‏"لقاء فرسان النبوءة" 358 00:23:58,061 --> 00:23:58,979 ‏ترجمة "فرح حوارنة"