1
00:00:18,560 --> 00:00:19,728
Đây là
2
00:00:20,562 --> 00:00:22,105
ma lực của mình ư?
3
00:00:23,565 --> 00:00:25,692
Ma lực của cậu không phải Lơ Lửng.
4
00:00:26,359 --> 00:00:27,986
Mà là khả năng dịch chuyển đồ vật.
5
00:00:29,738 --> 00:00:30,739
Siêu Năng Dịch Chuyển!
6
00:00:34,909 --> 00:00:36,619
Donny!
7
00:00:39,414 --> 00:00:41,499
Chúng ta hạ được cả ba rồi!
8
00:00:41,583 --> 00:00:43,501
Chúng ta mạnh thật nhỉ?
9
00:00:43,585 --> 00:00:46,755
Các cậu thắng
là nhờ có lời khuyên của Sin đấy chứ.
10
00:00:47,297 --> 00:00:48,757
Đừng nói thế chứ.
11
00:00:48,840 --> 00:00:50,175
Nhưng cậu ấy nói đúng.
12
00:00:50,258 --> 00:00:54,262
Nếu không có chỉ dẫn và lời khuyên của Sin
thì ai biết được giờ sẽ ra sao?
13
00:00:56,264 --> 00:00:59,642
Sin, rốt cuộc cậu là ai vậy?
14
00:01:07,817 --> 00:01:09,277
Ta sẽ giết ngươi!
15
00:01:09,986 --> 00:01:13,573
Không hổ là kẻ được mệnh danh là Bất Tử.
16
00:01:13,656 --> 00:01:16,159
Ta không còn sợ ma lực của ngươi nữa đâu!
17
00:01:18,453 --> 00:01:22,165
Vậy mà cũng xứng
gọi mình là Talisman Hắc Ám à?
18
00:01:23,416 --> 00:01:24,501
Ta hiểu rồi.
19
00:01:25,168 --> 00:01:28,421
Đây chính là
mảnh vỡ Quan Tài mà chúng cướp của ta.
20
00:01:29,130 --> 00:01:30,507
Đầu tiên...
21
00:01:32,634 --> 00:01:34,052
ta sẽ lấy lại cái này.
22
00:01:45,021 --> 00:01:50,235
THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN
23
00:03:05,685 --> 00:03:07,186
{\an8}Chiếu tướng.
24
00:03:07,270 --> 00:03:11,524
{\an8}TỪ BIỆT SIN
25
00:03:13,109 --> 00:03:14,152
Donny!
26
00:03:15,862 --> 00:03:18,156
Đừng hòng lấy được mảnh vỡ Quan Tài!
27
00:03:21,117 --> 00:03:22,744
Nhận lấy này!
28
00:03:32,629 --> 00:03:34,380
Percival, cậu không sao chứ?
29
00:03:34,464 --> 00:03:36,299
Cậu ấy chỉ bị chấn động não nhẹ.
30
00:03:36,799 --> 00:03:38,968
Nhưng may mà đầu cậu ấy không lìa khỏi cổ.
31
00:03:40,136 --> 00:03:44,349
Dù vậy, tớ không hề
cảm nhận được hắn ta đang đến gần.
32
00:03:44,891 --> 00:03:47,727
Không nghi ngờ gì nữa,
tên khốn đó chính là kẻ cầm đầu,
33
00:03:47,810 --> 00:03:49,729
Talisman Hắc Ám thứ tư,
34
00:03:50,396 --> 00:03:51,814
Fiddich Lôi Đình.
35
00:03:56,778 --> 00:04:00,198
Ma lực của nó có hiệu lực
trong phạm vi bán kính khoảng 7m.
36
00:04:05,286 --> 00:04:06,120
Donny!
37
00:04:06,204 --> 00:04:07,288
Mình hiểu rồi.
38
00:04:07,372 --> 00:04:09,457
Ma lực của nó là di chuyển vật thể
39
00:04:09,540 --> 00:04:12,710
nhưng không thể áp dụng lên
những thứ nó không nhìn thấy.
40
00:04:14,712 --> 00:04:16,965
Cố lên! Tớ sẽ cầm máu cho cậu ngay!
41
00:04:17,048 --> 00:04:19,008
Fiddich, không hổ là anh.
42
00:04:19,592 --> 00:04:21,803
Hai người nên tự thấy xấu hổ đi.
43
00:04:21,886 --> 00:04:23,096
Tôi xin lỗi.
44
00:04:24,347 --> 00:04:27,100
Thú thật là ta không muốn giết trẻ con
45
00:04:27,183 --> 00:04:30,228
dù đó có là mệnh lệnh của đức vua.
46
00:04:30,853 --> 00:04:33,898
Ta nghĩ ít nhất ta có thể
tiễn các ngươi sang thế giới bên kia
47
00:04:33,982 --> 00:04:36,693
một cách nhanh gọn lẹ
để các ngươi khỏi phải đau đớn.
48
00:04:37,193 --> 00:04:39,070
Nhưng ta đổi ý rồi.
49
00:04:40,071 --> 00:04:44,200
Ta sẽ khiến các ngươi tuyệt vọng
đến mức khuôn mặt co rúm vì sợ hãi,
50
00:04:44,284 --> 00:04:46,369
sau đó ta sẽ tra tấn các ngươi đến chết.
51
00:04:46,869 --> 00:04:48,997
Đó là số phận của các ngươi.
52
00:04:49,080 --> 00:04:53,251
Hãy xem như đó là cái giá phải trả
vì đã sỉ nhục các Talisman Hắc Ám.
53
00:04:56,921 --> 00:04:59,007
Lại là hắn.
54
00:05:00,466 --> 00:05:04,762
Lại gặp nhau rồi, lũ nhãi ranh.
55
00:05:10,143 --> 00:05:11,769
Quả cầu thần chú đó...
56
00:05:21,362 --> 00:05:23,614
Vết thương của chúng đang lành lại!
57
00:05:23,698 --> 00:05:25,950
Mọi nỗ lực của ta thành công cốc hết rồi!
58
00:05:26,034 --> 00:05:27,285
Khốn kiếp!
59
00:05:30,413 --> 00:05:31,539
Không thể nào.
60
00:05:35,710 --> 00:05:37,628
Giờ chúng ta lại quay về điểm xuất phát!
61
00:05:37,712 --> 00:05:40,340
À không, với các ngươi thì là tuyệt vọng!
62
00:05:43,134 --> 00:05:47,555
Tiêu thật rồi.
Chúng ta không thắng nổi đâu.
63
00:05:47,638 --> 00:05:51,309
Chúng ta sẽ kết thúc ở đây ư?
Thế này thì tàn nhẫn quá.
64
00:05:52,101 --> 00:05:55,480
Tớ không thể hoàn thành ước mơ
trở thành một thầy thuốc vĩ đại,
65
00:05:56,022 --> 00:05:59,525
nhưng tớ rất vui
vì được ở bên cậu vào phút cuối, Percival.
66
00:06:05,948 --> 00:06:06,783
Tớ...
67
00:06:08,242 --> 00:06:11,621
Tớ... sẽ không bao giờ bỏ cuộc.
68
00:06:12,663 --> 00:06:14,582
Percival, đừng...
69
00:06:14,665 --> 00:06:16,125
Tớ sẽ không bỏ cuộc!
70
00:06:17,293 --> 00:06:23,341
Sin, Donny, Nasiens và Anne...
Tớ sẽ bảo vệ các cậu!
71
00:06:23,925 --> 00:06:25,968
Tớ không muốn mất đi
72
00:06:26,052 --> 00:06:29,347
người mình yêu quý thêm một lần nào nữa!
73
00:06:30,807 --> 00:06:32,642
Nói hay lắm, Percival.
74
00:06:32,725 --> 00:06:35,937
Chìm trong tuyệt vọng
cũng chẳng thay đổi được gì.
75
00:06:36,854 --> 00:06:40,483
Chi bằng chiến đấu cho đến phút cuối cùng.
76
00:06:41,275 --> 00:06:42,235
Sin!
77
00:06:42,318 --> 00:06:43,945
Tôi tin ở cậu.
78
00:06:44,695 --> 00:06:46,447
Cậu là kỵ sĩ trong lời tiên tri,
79
00:06:46,531 --> 00:06:48,991
một trong Tứ kỵ sĩ Khải Huyền mà!
80
00:06:51,327 --> 00:06:55,248
Phải. Đúng vậy! Tớ cũng tin ở cậu!
81
00:06:55,331 --> 00:06:59,001
Đó là cách chúng ta vượt qua
mọi khó khăn trong quá khứ!
82
00:06:59,710 --> 00:07:04,048
Trước giờ cậu vẫn luôn
mang đến dũng khí cho bọn tớ.
83
00:07:04,132 --> 00:07:07,635
Thế nên bọn tớ sẽ
sát cánh bên cậu đến phút cuối cùng!
84
00:07:09,053 --> 00:07:11,848
Chúng ta là đồng đội
có cùng mục tiêu trở thành Thánh Kỵ sĩ.
85
00:07:12,348 --> 00:07:15,643
Chút tuyệt vọng thế này
thì có gì mà phải nhụt chí!
86
00:07:18,229 --> 00:07:19,397
Ma lực...
87
00:07:19,480 --> 00:07:22,692
Niềm tin của mọi người
trao cho mình sức mạnh!
88
00:07:28,239 --> 00:07:30,116
Thanh kiếm đó là cái quái gì vậy?
89
00:07:30,199 --> 00:07:31,159
Tôi sẽ giết nó!
90
00:07:31,242 --> 00:07:32,910
Chấn Động!
91
00:07:32,994 --> 00:07:34,537
Bật chế độ phòng thủ đi, Percival!
92
00:07:34,620 --> 00:07:35,830
Được!
93
00:07:46,799 --> 00:07:47,758
Percival!
94
00:07:47,842 --> 00:07:49,177
Tớ không sao.
95
00:07:49,260 --> 00:07:52,180
Được rồi! Để tớ xử lý gã khổng lồ đó!
96
00:07:52,263 --> 00:07:54,682
Tớ vẫn còn chiến đấu được!
97
00:07:54,765 --> 00:07:56,309
Tớ cũng vậy!
98
00:07:56,392 --> 00:07:59,061
Chỉ vài câu qua lại thôi
99
00:07:59,145 --> 00:08:03,649
mà ánh mắt của lũ nhóc
không còn chút tuyệt vọng nào.
100
00:08:04,400 --> 00:08:05,902
Ta hiểu rồi.
101
00:08:06,527 --> 00:08:08,613
Thành viên chủ chốt của bọn chúng...
102
00:08:09,113 --> 00:08:10,198
là nó.
103
00:08:10,907 --> 00:08:12,783
Lấy đi đầu não của chúng trước.
104
00:08:13,910 --> 00:08:15,077
- Rõ!
- Rõ!
105
00:08:15,161 --> 00:08:17,580
Chúng đến đấy! Đừng tụm lại, tản ra!
106
00:08:25,463 --> 00:08:27,465
Ngươi chính là đầu não, phải không?
107
00:08:30,551 --> 00:08:31,719
Tại sao?
108
00:08:32,678 --> 00:08:36,182
Trong giao tranh đoàn thể, đánh rắn
phải đánh dập đầu là chiến thuật cơ bản.
109
00:08:36,807 --> 00:08:38,601
Dù có một kỵ sĩ trong lời tiên tri,
110
00:08:38,684 --> 00:08:41,771
lũ nhóc này
có thể sống sót đến tận bây giờ
111
00:08:41,854 --> 00:08:45,024
là nhờ có một kẻ dẫn dắt chúng.
112
00:08:47,610 --> 00:08:48,986
Và ngươi cho rằng đó là ta?
113
00:08:49,070 --> 00:08:49,987
Sin!
114
00:08:53,032 --> 00:08:54,158
KHỐI LẬP PHƯƠNG HOÀN MỸ
115
00:08:54,242 --> 00:08:55,993
Khối Lập Phương Hoàn Mỹ.
116
00:08:56,077 --> 00:08:57,119
Thế này chẳng là gì cả!
117
00:09:00,790 --> 00:09:02,083
Ma vật,
118
00:09:02,166 --> 00:09:05,586
khi ta đứng sau tên nhóc đội mũ giáp,
119
00:09:05,670 --> 00:09:08,381
ngươi đã khiến nó trượt chân ngã.
120
00:09:08,464 --> 00:09:10,258
Lúc đánh với ta cũng thế.
121
00:09:10,967 --> 00:09:13,970
Ngươi đã dự đoán được
sức mạnh của Liệt Hóa
122
00:09:14,053 --> 00:09:17,139
và giúp vũ khí của lũ nhóc
không bị suy yếu.
123
00:09:18,099 --> 00:09:22,144
Ngươi biết về bọn ta
nhiều đến mức rợn hết cả người.
124
00:09:22,228 --> 00:09:24,188
Khỉ gió! Có chuyện gì vậy?
125
00:09:24,272 --> 00:09:27,149
Đây là tường ma lực. Lại còn rất mạnh nữa.
126
00:09:27,233 --> 00:09:28,234
Xem đây!
127
00:09:28,985 --> 00:09:30,653
Ối!
128
00:09:31,237 --> 00:09:33,155
Hơn nữa,
129
00:09:33,239 --> 00:09:36,409
tôi thua con nhóc đó
là vì con cáo này bày trò cho nó!
130
00:09:36,492 --> 00:09:40,288
Thằng nhóc tóc dài,
nó thức tỉnh ma lực là nhờ con cáo này.
131
00:09:40,371 --> 00:09:41,414
Nguy hiểm!
132
00:09:41,497 --> 00:09:42,331
Phải.
133
00:09:42,873 --> 00:09:47,587
Linh tính của ta mách bảo
rằng ngươi là kẻ phiền phức nhất ở đây.
134
00:09:48,421 --> 00:09:50,840
Ngươi không phải
một Thánh Kỵ sĩ bình thường.
135
00:09:52,300 --> 00:09:55,678
Ngươi là ma vật dưới trướng Vua Liones.
136
00:09:57,013 --> 00:09:58,931
Sin! Bọn tớ sẽ cứu cậu ra ngay!
137
00:09:59,557 --> 00:10:00,933
Thỏa thuận thế này đi.
138
00:10:02,560 --> 00:10:07,398
Nếu ngươi cung cấp thông tin có giá trị,
bọn ta sẽ cho ngươi ra đi thanh thản.
139
00:10:08,065 --> 00:10:12,653
Nhưng nếu ngươi từ chối,
ngươi sẽ sống không bằng chết.
140
00:10:13,279 --> 00:10:14,280
Chọn đi.
141
00:10:18,034 --> 00:10:19,452
Nếu như ta muốn ngươi
142
00:10:19,535 --> 00:10:22,288
thả lũ nhóc đi
để đổi lấy thông tin có giá trị thì sao?
143
00:10:22,371 --> 00:10:24,040
Ta không thể làm thế.
144
00:10:24,123 --> 00:10:25,875
Nhiệm vụ của bọn ta là giải quyết
145
00:10:25,958 --> 00:10:28,586
những kẻ đe dọa đến Vua Arthur,
146
00:10:28,669 --> 00:10:31,213
chính là kỵ sĩ trong lời tiên tri
và đồng bọn.
147
00:10:31,297 --> 00:10:33,716
Sin! Đừng bỏ cuộc!
148
00:10:34,216 --> 00:10:37,595
Cậu đã hứa sẽ đến Liones với bọn tớ mà.
149
00:10:38,429 --> 00:10:39,347
Percy.
150
00:10:39,430 --> 00:10:40,598
Hả?
151
00:10:41,307 --> 00:10:44,393
Tôi vốn định
dạo chơi với cậu lâu thêm chút nữa.
152
00:10:45,019 --> 00:10:46,646
Nhưng xem ra chỉ đến được đây thôi.
153
00:10:47,688 --> 00:10:49,815
Anh ơi!
154
00:10:51,942 --> 00:10:53,903
Câu trả lời của ngươi là gì?
155
00:10:54,695 --> 00:10:56,697
Chết trong thanh thản...
156
00:10:57,448 --> 00:10:59,200
hay trong tuyệt vọng?
157
00:11:05,206 --> 00:11:08,125
Bớt tự mãn đi, thằng ngu!
158
00:11:10,252 --> 00:11:12,880
Xem ra nó chỉ là
một quái vật ngu ngốc thôi!
159
00:11:13,381 --> 00:11:18,719
Fiddich! Cho lũ nhóc chứng kiến
cái chết tàn khốc của con cáo này đi.
160
00:11:20,971 --> 00:11:23,599
Ngươi đã lựa chọn sai lầm.
161
00:11:23,682 --> 00:11:25,726
Sin!
162
00:11:32,733 --> 00:11:34,276
Nó biến mất rồi.
163
00:11:46,038 --> 00:11:46,956
Elgin?
164
00:11:49,417 --> 00:11:50,876
Anh ấy chết rồi.
165
00:11:50,960 --> 00:11:52,086
Mấy mũi tên này...
166
00:11:53,087 --> 00:11:54,922
Nếu ngươi có ý định giết người,
167
00:11:55,005 --> 00:11:57,591
tức là ngươi đã sẵn sàng
đối mặt với cái chết, phải không?
168
00:11:58,092 --> 00:12:00,761
Là do ngươi làm ư?
169
00:12:02,012 --> 00:12:03,264
Bằng cách nào?
170
00:12:05,099 --> 00:12:08,769
Gậy Tứ Đại Nguyên Tố!
Sáng tạo, Lưỡi Dao Gió!
171
00:12:17,486 --> 00:12:18,404
Giết!
172
00:12:18,487 --> 00:12:21,699
Dừng lại, Doronach.
Đừng dùng ma lực ở đây.
173
00:12:21,782 --> 00:12:23,325
Chấn Động!
174
00:12:25,786 --> 00:12:26,704
Đồ ngốc!
175
00:12:46,891 --> 00:12:48,809
Cả đồng đội cũng không tha à?
176
00:12:49,935 --> 00:12:51,228
Đúng là đồ khốn nạn.
177
00:12:52,188 --> 00:12:53,355
Xưng danh đi.
178
00:12:53,939 --> 00:12:55,107
Ngươi là ai?
179
00:12:57,610 --> 00:12:58,569
Không thể nào.
180
00:13:00,112 --> 00:13:01,071
Cậu...
181
00:13:02,364 --> 00:13:03,449
là ai vậy?
182
00:13:09,121 --> 00:13:10,414
Lancelot.
183
00:13:12,041 --> 00:13:15,961
{\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN
184
00:13:16,045 --> 00:13:19,965
{\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN
185
00:13:21,926 --> 00:13:23,719
Lancelot?
186
00:13:23,802 --> 00:13:25,471
Không phải là Sin à?
187
00:13:25,554 --> 00:13:26,847
Lại còn là con người nữa.
188
00:13:29,308 --> 00:13:31,185
Lancelot...
189
00:13:31,268 --> 00:13:33,521
Ta chưa từng nghe đến cái tên đó.
190
00:13:33,604 --> 00:13:37,983
Với sức mạnh thế này,
hẳn phải có rất nhiều lời đồn về ngươi.
191
00:13:38,067 --> 00:13:39,860
Đơn giản thôi.
192
00:13:40,402 --> 00:13:43,405
Chỉ những người sống sót mới đồn đãi được.
193
00:13:44,156 --> 00:13:46,700
Nhưng không ai từng đấu với ta
còn sống để mà kể lại.
194
00:13:47,284 --> 00:13:48,494
Thế thôi.
195
00:13:48,577 --> 00:13:50,788
Đùa nhạt quá rồi đấy.
196
00:13:51,539 --> 00:13:53,749
Không, nó không hề nói dối.
197
00:13:54,333 --> 00:13:56,252
Ma lực của nó là loại Biến Hình.
198
00:13:56,335 --> 00:14:00,339
Nó có thể biến thành cáo
nên rất khó để truy lùng.
199
00:14:00,839 --> 00:14:03,676
Và mình cũng không rõ
vũ khí chủ lực của nó là gì.
200
00:14:04,301 --> 00:14:08,764
Là cây cung đã bắn trúng điểm yếu
của Elgin và Burgie không chệch một li,
201
00:14:08,847 --> 00:14:12,059
hay là nắm đấm đã hạ gục Doronach?
202
00:14:12,726 --> 00:14:13,811
Đúng như mình nghĩ,
203
00:14:13,894 --> 00:14:17,273
lựa chọn duy nhất của mình là giết nó
và không cho nó cơ hội phản công.
204
00:14:17,356 --> 00:14:18,649
Sẵn sàng chưa?
205
00:14:18,732 --> 00:14:19,775
Cái gì?
206
00:14:20,359 --> 00:14:22,861
Ngươi đang nghĩ kế hoạch giết ta mà nhỉ?
207
00:14:30,244 --> 00:14:31,537
Gia Tốc!
208
00:14:32,496 --> 00:14:35,833
Ma lực này chính là lý do
ta có danh hiệu Lôi Đình.
209
00:14:36,375 --> 00:14:39,503
Bằng cách tăng tốc
cho cơ thể được tỉ mỉ rèn luyện này,
210
00:14:39,587 --> 00:14:42,298
ta có thể dễ dàng tóm được mọi mục tiêu.
211
00:14:42,381 --> 00:14:44,800
Và nó cho ta sức mạnh
để xẻ chúng ra làm đôi!
212
00:14:50,222 --> 00:14:51,056
Tại sao?
213
00:14:51,140 --> 00:14:52,808
Sao mình không đánh trúng?
214
00:14:53,392 --> 00:14:55,561
Tốc độ phản ứng của nó nhanh đến quá đáng!
215
00:15:05,779 --> 00:15:06,614
Ta...
216
00:15:08,032 --> 00:15:11,368
Ta lại bị...
217
00:15:13,871 --> 00:15:15,289
Ta hỏi ngươi chuyện này.
218
00:15:17,291 --> 00:15:18,792
Trong đội của ngươi có ai
219
00:15:18,876 --> 00:15:21,962
đội mũ giáp che mặt hình ngôi sao không?
220
00:15:23,213 --> 00:15:24,465
Ngươi đang nói gì vậy?
221
00:15:24,548 --> 00:15:25,674
Ta biết rồi.
222
00:15:26,258 --> 00:15:29,470
Ngươi biết về người này
nhưng chưa từng gặp qua.
223
00:15:31,221 --> 00:15:32,681
Thêm một câu hỏi nữa.
224
00:15:32,765 --> 00:15:35,976
Ngươi biết Dubs, Bậc thầy Thủ công
của tộc Khổng Lồ đang ở đâu không?
225
00:15:37,227 --> 00:15:39,355
Đừng nói là ngươi có thể...
226
00:15:40,481 --> 00:15:42,066
Vậy là hắn không biết gì cả.
227
00:15:42,691 --> 00:15:44,860
...đọc được suy nghĩ của ta!
228
00:15:49,698 --> 00:15:51,617
Tuyệt Đối Cưỡng Chế Giải Trừ!
229
00:15:56,538 --> 00:15:57,790
Sleipnir!
230
00:15:59,750 --> 00:16:02,252
Mình sẽ về Camelot
để báo cáo ngay lập tức!
231
00:16:04,046 --> 00:16:05,172
Lancelot,
232
00:16:05,673 --> 00:16:08,759
từ giờ trở đi,
tên ngươi sẽ được truyền khắp Camelot.
233
00:16:08,842 --> 00:16:10,886
Và cũng giống như Tứ kỵ sĩ Khải Huyền,
234
00:16:10,970 --> 00:16:14,598
ngươi sẽ bị bọn ta truy sát!
235
00:16:15,808 --> 00:16:17,851
Donny, đưa con dao của cậu cho tôi.
236
00:16:17,935 --> 00:16:19,561
Hả? Được.
237
00:16:21,689 --> 00:16:22,773
Cậu định làm gì?
238
00:16:27,569 --> 00:16:29,071
Nguyệt Đạo.
239
00:16:33,075 --> 00:16:36,286
Sleipnir, cắt đuôi ánh sáng đó đi!
240
00:16:52,094 --> 00:16:53,804
Ta đã nói rồi mà.
241
00:16:53,887 --> 00:16:56,724
Không ai đấu với ta
mà còn sống sót trở về.
242
00:17:05,649 --> 00:17:06,817
Các Talisman...
243
00:17:08,610 --> 00:17:10,487
Nhanh thật đấy.
244
00:17:10,571 --> 00:17:12,948
Một trong Tứ kỵ sĩ Khải Huyền à?
245
00:17:13,032 --> 00:17:16,076
Cứ mặc kệ hắn thì sẽ phiền phức lắm đây.
246
00:17:17,369 --> 00:17:21,165
Xử lý hắn hay tìm cô dâu,
ta nên làm việc nào trước đây?
247
00:17:21,248 --> 00:17:23,042
Sao hả, Merlin?
248
00:17:24,043 --> 00:17:25,002
Bệ hạ,
249
00:17:26,712 --> 00:17:28,672
cứ làm theo ý người.
250
00:17:40,142 --> 00:17:44,271
Sức mạnh của cậu ấy ở đẳng cấp
hoàn toàn khác! Cậu ấy là quái vật à?
251
00:17:44,354 --> 00:17:46,065
Mình lỡ bĩnh ra quần rồi.
252
00:17:46,148 --> 00:17:47,858
Ánh sáng đó...
253
00:17:47,941 --> 00:17:51,070
Chẳng lẽ người đã xóa sổ
lũ quái vật ở Sistana là...
254
00:17:51,153 --> 00:17:54,990
Không thể tin nổi. Dù họ là kẻ địch
nhưng cậu ấy đã xuống tay giết họ
255
00:17:55,074 --> 00:17:56,325
không chút do dự.
256
00:17:57,743 --> 00:17:59,411
Đúng như mình dự đoán.
257
00:18:00,329 --> 00:18:01,580
Tốt quá rồi!
258
00:18:04,249 --> 00:18:05,459
Percy...
259
00:18:05,542 --> 00:18:08,962
Tốt quá rồi, Sin vẫn an toàn!
260
00:18:10,130 --> 00:18:11,965
Cũng giống lần ông gặp nạn.
261
00:18:12,508 --> 00:18:14,301
Mình không thể làm gì cả!
262
00:18:14,885 --> 00:18:16,053
Mình sợ quá đi mất!
263
00:18:16,762 --> 00:18:19,973
Nhỡ... Sin cũng chết mất...
264
00:18:21,391 --> 00:18:22,351
Percy.
265
00:18:23,060 --> 00:18:24,269
Không phải là Sin.
266
00:18:24,853 --> 00:18:26,146
Là Lancelot.
267
00:18:27,689 --> 00:18:30,484
Lance... lot...
268
00:18:32,361 --> 00:18:33,904
Donny, dao của cậu đây.
269
00:18:33,987 --> 00:18:35,155
À phải.
270
00:18:35,739 --> 00:18:37,658
Tôi sẽ đền tiền khi về đến vương quốc.
271
00:18:38,992 --> 00:18:42,788
Có khi nó đã bị hỏng
từ lúc cậu đánh với Doronach.
272
00:18:45,165 --> 00:18:47,417
Lancelot đúng không?
273
00:18:47,501 --> 00:18:50,504
Rốt cuộc thì cậu là ai?
Mục đích của cậu là gì?
274
00:18:50,587 --> 00:18:53,257
Sao cậu lại biến thành cáo?
275
00:18:53,340 --> 00:18:55,425
Khôn hồn thì giải thích cho rõ.
276
00:18:55,509 --> 00:18:58,804
Không thì từ giờ trở đi
bọn này sẽ không tin tưởng cậu nữa.
277
00:18:58,887 --> 00:19:00,973
Tớ tin cậu ấy.
278
00:19:01,056 --> 00:19:03,058
Percival, trật tự!
279
00:19:04,351 --> 00:19:05,561
Tôi đang làm chân chạy vặt
280
00:19:06,228 --> 00:19:07,521
cho Vua Liones.
281
00:19:08,438 --> 00:19:10,023
Khoan đã, cậu định làm gì?
282
00:19:10,107 --> 00:19:11,859
Đừng nói là cậu...
283
00:19:13,152 --> 00:19:14,695
Tôi có hai mục tiêu.
284
00:19:20,367 --> 00:19:22,744
Thứ nhất,
tìm một trong Tứ kỵ sĩ Khải Huyền
285
00:19:22,828 --> 00:19:25,247
cùng đồng đội tiềm năng của cậu ấy
286
00:19:25,330 --> 00:19:27,207
và đưa họ về vương quốc.
287
00:19:27,708 --> 00:19:30,544
Thứ hai, hướng dẫn và giám sát các cậu,
288
00:19:30,627 --> 00:19:33,130
đồng thời hạn chế can thiệp
hết mức có thể.
289
00:19:36,049 --> 00:19:38,302
Tôi cần phải xác định mức độ quyết tâm
290
00:19:38,385 --> 00:19:40,846
và lòng dũng cảm
của kỵ sĩ trong lời tiên tri
291
00:19:40,929 --> 00:19:42,848
và đồng đội của cậu ấy.
292
00:19:51,231 --> 00:19:53,192
Tôi cải trang thành cáo
293
00:19:53,275 --> 00:19:56,278
vì tôi phải giấu
sự hiện diện của mình khỏi chúng.
294
00:19:57,571 --> 00:19:59,781
Để tớ giúp cậu!
295
00:20:03,243 --> 00:20:07,581
Cậu có nhắc đến một người
đội mũ giáp che mặt hình ngôi sao
296
00:20:07,664 --> 00:20:10,125
và Bậc thầy Thủ công
của tộc Khổng Lồ gì đó.
297
00:20:10,209 --> 00:20:11,418
Họ có liên quan gì không?
298
00:20:12,085 --> 00:20:14,254
Đó là chuyện riêng của tôi.
299
00:20:15,130 --> 00:20:16,465
Đừng bận tâm.
300
00:20:28,852 --> 00:20:30,437
Cậu trồng cái gì vậy?
301
00:20:31,063 --> 00:20:32,606
Chỉ là hạt giống của cây thôi.
302
00:20:33,941 --> 00:20:35,442
Dù đã chết,
303
00:20:36,151 --> 00:20:39,363
chúng vẫn sẽ tiếp tục
làm một sự sống trong khu rừng này.
304
00:20:40,405 --> 00:20:42,449
Cậu không chỉ có khả năng biến hình
305
00:20:42,532 --> 00:20:44,576
mà còn có thể đọc suy nghĩ nữa.
306
00:20:45,327 --> 00:20:48,163
Chẳng lẽ cậu thuộc tộc Yêu Tinh?
307
00:20:50,082 --> 00:20:50,999
Ai biết được.
308
00:20:53,710 --> 00:20:56,171
Cậu đọc được suy nghĩ thật à?
309
00:20:56,255 --> 00:20:57,214
Nếu vậy thì...
310
00:20:57,297 --> 00:21:00,759
Phân...
311
00:21:00,842 --> 00:21:01,843
Thử đoán xem...
312
00:21:01,927 --> 00:21:03,011
Còn lâu tôi mới nói!
313
00:21:03,762 --> 00:21:05,138
Không phải vậy!
314
00:21:05,222 --> 00:21:08,350
Tớ muốn cậu đoán xem
tớ nói "phân" bao nhiêu lần.
315
00:21:09,518 --> 00:21:10,602
Sao thế?
316
00:21:12,729 --> 00:21:16,441
Hửm? Ma lực của các Talisman Hắc Ám...
317
00:21:16,984 --> 00:21:18,360
Thế là thế nào?
318
00:21:18,944 --> 00:21:20,487
Chẳng lẽ Percival đã...
319
00:21:20,570 --> 00:21:24,616
Không, cậu nhóc đâu có mạnh đến thế.
320
00:21:27,202 --> 00:21:28,370
Tìm thấy rồi!
321
00:21:28,453 --> 00:21:30,372
Đó là...
322
00:21:30,455 --> 00:21:33,292
Này! Xin chào!
323
00:21:33,834 --> 00:21:36,878
Ta đến chơi đây, Percival!
324
00:21:36,962 --> 00:21:38,380
Pellegarde!
325
00:21:39,339 --> 00:21:40,632
Ông ta bị sao vậy?
326
00:21:40,716 --> 00:21:43,635
Sao hả? Mạnh lên chút nào chưa?
327
00:21:43,719 --> 00:21:46,930
Xin lỗi nhé.
Chúng tôi không rảnh chơi với ông.
328
00:21:47,014 --> 00:21:48,390
Ngươi là ai?
329
00:21:48,473 --> 00:21:50,183
Chúng tôi phải đi rồi.
330
00:21:50,726 --> 00:21:52,436
Hả? Đi đâu?
331
00:21:53,895 --> 00:21:57,232
Ê! Này, đợi đã!
Ta đã cất công đến tận đây mà!
332
00:21:57,316 --> 00:22:00,402
Ôi! Buồn quá đi mất!
333
00:22:02,237 --> 00:22:03,238
Đến nơi rồi.
334
00:22:10,078 --> 00:22:11,538
Đây là Vương quốc Liones.
335
00:22:18,253 --> 00:22:19,588
Tỉnh táo lại đi.
336
00:22:20,088 --> 00:22:21,381
Đức vua đang đợi đấy.
337
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
VUA LIONES
338
00:23:58,019 --> 00:23:58,979
Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh