1 00:00:18,560 --> 00:00:19,728 Đây là 2 00:00:20,562 --> 00:00:22,105 ma lực của mình ư? 3 00:00:23,565 --> 00:00:25,692 Ma lực của cậu không phải Lơ Lửng. 4 00:00:26,359 --> 00:00:27,986 Mà là khả năng dịch chuyển đồ vật. 5 00:00:29,738 --> 00:00:30,739 Siêu Năng Dịch Chuyển! 6 00:00:34,909 --> 00:00:36,619 Donny! 7 00:00:39,414 --> 00:00:41,499 Chúng ta hạ được cả ba rồi! 8 00:00:41,583 --> 00:00:43,501 Chúng ta mạnh thật nhỉ? 9 00:00:43,585 --> 00:00:46,755 Các cậu thắng là nhờ có lời khuyên của Sin đấy chứ. 10 00:00:47,297 --> 00:00:48,757 Đừng nói thế chứ. 11 00:00:48,840 --> 00:00:50,175 Nhưng cậu ấy nói đúng. 12 00:00:50,258 --> 00:00:54,262 Nếu không có chỉ dẫn và lời khuyên của Sin thì ai biết được giờ sẽ ra sao? 13 00:00:56,264 --> 00:00:59,642 Sin, rốt cuộc cậu là ai vậy? 14 00:01:07,817 --> 00:01:09,277 Ta sẽ giết ngươi! 15 00:01:09,986 --> 00:01:13,573 Không hổ là kẻ được mệnh danh là Bất Tử. 16 00:01:13,656 --> 00:01:16,159 Ta không còn sợ ma lực của ngươi nữa đâu! 17 00:01:18,453 --> 00:01:22,165 Vậy mà cũng xứng gọi mình là Talisman Hắc Ám à? 18 00:01:23,416 --> 00:01:24,501 Ta hiểu rồi. 19 00:01:25,168 --> 00:01:28,421 Đây chính là mảnh vỡ Quan Tài mà chúng cướp của ta. 20 00:01:29,130 --> 00:01:30,507 Đầu tiên... 21 00:01:32,634 --> 00:01:34,052 ta sẽ lấy lại cái này. 22 00:01:45,021 --> 00:01:50,235 THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN 23 00:03:05,685 --> 00:03:07,186 {\an8}Chiếu tướng. 24 00:03:07,270 --> 00:03:11,524 {\an8}TỪ BIỆT SIN 25 00:03:13,109 --> 00:03:14,152 Donny! 26 00:03:15,862 --> 00:03:18,156 Đừng hòng lấy được mảnh vỡ Quan Tài! 27 00:03:21,117 --> 00:03:22,744 Nhận lấy này! 28 00:03:32,629 --> 00:03:34,380 Percival, cậu không sao chứ? 29 00:03:34,464 --> 00:03:36,299 Cậu ấy chỉ bị chấn động não nhẹ. 30 00:03:36,799 --> 00:03:38,968 Nhưng may mà đầu cậu ấy không lìa khỏi cổ. 31 00:03:40,136 --> 00:03:44,349 Dù vậy, tớ không hề cảm nhận được hắn ta đang đến gần. 32 00:03:44,891 --> 00:03:47,727 Không nghi ngờ gì nữa, tên khốn đó chính là kẻ cầm đầu, 33 00:03:47,810 --> 00:03:49,729 Talisman Hắc Ám thứ tư, 34 00:03:50,396 --> 00:03:51,814 Fiddich Lôi Đình. 35 00:03:56,778 --> 00:04:00,198 Ma lực của nó có hiệu lực trong phạm vi bán kính khoảng 7m. 36 00:04:05,286 --> 00:04:06,120 Donny! 37 00:04:06,204 --> 00:04:07,288 Mình hiểu rồi. 38 00:04:07,372 --> 00:04:09,457 Ma lực của nó là di chuyển vật thể 39 00:04:09,540 --> 00:04:12,710 nhưng không thể áp dụng lên những thứ nó không nhìn thấy. 40 00:04:14,712 --> 00:04:16,965 Cố lên! Tớ sẽ cầm máu cho cậu ngay! 41 00:04:17,048 --> 00:04:19,008 Fiddich, không hổ là anh. 42 00:04:19,592 --> 00:04:21,803 Hai người nên tự thấy xấu hổ đi. 43 00:04:21,886 --> 00:04:23,096 Tôi xin lỗi. 44 00:04:24,347 --> 00:04:27,100 Thú thật là ta không muốn giết trẻ con 45 00:04:27,183 --> 00:04:30,228 dù đó có là mệnh lệnh của đức vua. 46 00:04:30,853 --> 00:04:33,898 Ta nghĩ ít nhất ta có thể tiễn các ngươi sang thế giới bên kia 47 00:04:33,982 --> 00:04:36,693 một cách nhanh gọn lẹ để các ngươi khỏi phải đau đớn. 48 00:04:37,193 --> 00:04:39,070 Nhưng ta đổi ý rồi. 49 00:04:40,071 --> 00:04:44,200 Ta sẽ khiến các ngươi tuyệt vọng đến mức khuôn mặt co rúm vì sợ hãi, 50 00:04:44,284 --> 00:04:46,369 sau đó ta sẽ tra tấn các ngươi đến chết. 51 00:04:46,869 --> 00:04:48,997 Đó là số phận của các ngươi. 52 00:04:49,080 --> 00:04:53,251 Hãy xem như đó là cái giá phải trả vì đã sỉ nhục các Talisman Hắc Ám. 53 00:04:56,921 --> 00:04:59,007 Lại là hắn. 54 00:05:00,466 --> 00:05:04,762 Lại gặp nhau rồi, lũ nhãi ranh. 55 00:05:10,143 --> 00:05:11,769 Quả cầu thần chú đó... 56 00:05:21,362 --> 00:05:23,614 Vết thương của chúng đang lành lại! 57 00:05:23,698 --> 00:05:25,950 Mọi nỗ lực của ta thành công cốc hết rồi! 58 00:05:26,034 --> 00:05:27,285 Khốn kiếp! 59 00:05:30,413 --> 00:05:31,539 Không thể nào. 60 00:05:35,710 --> 00:05:37,628 Giờ chúng ta lại quay về điểm xuất phát! 61 00:05:37,712 --> 00:05:40,340 À không, với các ngươi thì là tuyệt vọng! 62 00:05:43,134 --> 00:05:47,555 Tiêu thật rồi. Chúng ta không thắng nổi đâu. 63 00:05:47,638 --> 00:05:51,309 Chúng ta sẽ kết thúc ở đây ư? Thế này thì tàn nhẫn quá. 64 00:05:52,101 --> 00:05:55,480 Tớ không thể hoàn thành ước mơ trở thành một thầy thuốc vĩ đại, 65 00:05:56,022 --> 00:05:59,525 nhưng tớ rất vui vì được ở bên cậu vào phút cuối, Percival. 66 00:06:05,948 --> 00:06:06,783 Tớ... 67 00:06:08,242 --> 00:06:11,621 Tớ... sẽ không bao giờ bỏ cuộc. 68 00:06:12,663 --> 00:06:14,582 Percival, đừng... 69 00:06:14,665 --> 00:06:16,125 Tớ sẽ không bỏ cuộc! 70 00:06:17,293 --> 00:06:23,341 Sin, Donny, Nasiens và Anne... Tớ sẽ bảo vệ các cậu! 71 00:06:23,925 --> 00:06:25,968 Tớ không muốn mất đi 72 00:06:26,052 --> 00:06:29,347 người mình yêu quý thêm một lần nào nữa! 73 00:06:30,807 --> 00:06:32,642 Nói hay lắm, Percival. 74 00:06:32,725 --> 00:06:35,937 Chìm trong tuyệt vọng cũng chẳng thay đổi được gì. 75 00:06:36,854 --> 00:06:40,483 Chi bằng chiến đấu cho đến phút cuối cùng. 76 00:06:41,275 --> 00:06:42,235 Sin! 77 00:06:42,318 --> 00:06:43,945 Tôi tin ở cậu. 78 00:06:44,695 --> 00:06:46,447 Cậu là kỵ sĩ trong lời tiên tri, 79 00:06:46,531 --> 00:06:48,991 một trong Tứ kỵ sĩ Khải Huyền mà! 80 00:06:51,327 --> 00:06:55,248 Phải. Đúng vậy! Tớ cũng tin ở cậu! 81 00:06:55,331 --> 00:06:59,001 Đó là cách chúng ta vượt qua mọi khó khăn trong quá khứ! 82 00:06:59,710 --> 00:07:04,048 Trước giờ cậu vẫn luôn mang đến dũng khí cho bọn tớ. 83 00:07:04,132 --> 00:07:07,635 Thế nên bọn tớ sẽ sát cánh bên cậu đến phút cuối cùng! 84 00:07:09,053 --> 00:07:11,848 Chúng ta là đồng đội có cùng mục tiêu trở thành Thánh Kỵ sĩ. 85 00:07:12,348 --> 00:07:15,643 Chút tuyệt vọng thế này thì có gì mà phải nhụt chí! 86 00:07:18,229 --> 00:07:19,397 Ma lực... 87 00:07:19,480 --> 00:07:22,692 Niềm tin của mọi người trao cho mình sức mạnh! 88 00:07:28,239 --> 00:07:30,116 Thanh kiếm đó là cái quái gì vậy? 89 00:07:30,199 --> 00:07:31,159 Tôi sẽ giết nó! 90 00:07:31,242 --> 00:07:32,910 Chấn Động! 91 00:07:32,994 --> 00:07:34,537 Bật chế độ phòng thủ đi, Percival! 92 00:07:34,620 --> 00:07:35,830 Được! 93 00:07:46,799 --> 00:07:47,758 Percival! 94 00:07:47,842 --> 00:07:49,177 Tớ không sao. 95 00:07:49,260 --> 00:07:52,180 Được rồi! Để tớ xử lý gã khổng lồ đó! 96 00:07:52,263 --> 00:07:54,682 Tớ vẫn còn chiến đấu được! 97 00:07:54,765 --> 00:07:56,309 Tớ cũng vậy! 98 00:07:56,392 --> 00:07:59,061 Chỉ vài câu qua lại thôi 99 00:07:59,145 --> 00:08:03,649 mà ánh mắt của lũ nhóc không còn chút tuyệt vọng nào. 100 00:08:04,400 --> 00:08:05,902 Ta hiểu rồi. 101 00:08:06,527 --> 00:08:08,613 Thành viên chủ chốt của bọn chúng... 102 00:08:09,113 --> 00:08:10,198 là nó. 103 00:08:10,907 --> 00:08:12,783 Lấy đi đầu não của chúng trước. 104 00:08:13,910 --> 00:08:15,077 - Rõ! - Rõ! 105 00:08:15,161 --> 00:08:17,580 Chúng đến đấy! Đừng tụm lại, tản ra! 106 00:08:25,463 --> 00:08:27,465 Ngươi chính là đầu não, phải không? 107 00:08:30,551 --> 00:08:31,719 Tại sao? 108 00:08:32,678 --> 00:08:36,182 Trong giao tranh đoàn thể, đánh rắn phải đánh dập đầu là chiến thuật cơ bản. 109 00:08:36,807 --> 00:08:38,601 Dù có một kỵ sĩ trong lời tiên tri, 110 00:08:38,684 --> 00:08:41,771 lũ nhóc này có thể sống sót đến tận bây giờ 111 00:08:41,854 --> 00:08:45,024 là nhờ có một kẻ dẫn dắt chúng. 112 00:08:47,610 --> 00:08:48,986 Và ngươi cho rằng đó là ta? 113 00:08:49,070 --> 00:08:49,987 Sin! 114 00:08:53,032 --> 00:08:54,158 KHỐI LẬP PHƯƠNG HOÀN MỸ 115 00:08:54,242 --> 00:08:55,993 Khối Lập Phương Hoàn Mỹ. 116 00:08:56,077 --> 00:08:57,119 Thế này chẳng là gì cả! 117 00:09:00,790 --> 00:09:02,083 Ma vật, 118 00:09:02,166 --> 00:09:05,586 khi ta đứng sau tên nhóc đội mũ giáp, 119 00:09:05,670 --> 00:09:08,381 ngươi đã khiến nó trượt chân ngã. 120 00:09:08,464 --> 00:09:10,258 Lúc đánh với ta cũng thế. 121 00:09:10,967 --> 00:09:13,970 Ngươi đã dự đoán được sức mạnh của Liệt Hóa 122 00:09:14,053 --> 00:09:17,139 và giúp vũ khí của lũ nhóc không bị suy yếu. 123 00:09:18,099 --> 00:09:22,144 Ngươi biết về bọn ta nhiều đến mức rợn hết cả người. 124 00:09:22,228 --> 00:09:24,188 Khỉ gió! Có chuyện gì vậy? 125 00:09:24,272 --> 00:09:27,149 Đây là tường ma lực. Lại còn rất mạnh nữa. 126 00:09:27,233 --> 00:09:28,234 Xem đây! 127 00:09:28,985 --> 00:09:30,653 Ối! 128 00:09:31,237 --> 00:09:33,155 Hơn nữa, 129 00:09:33,239 --> 00:09:36,409 tôi thua con nhóc đó là vì con cáo này bày trò cho nó! 130 00:09:36,492 --> 00:09:40,288 Thằng nhóc tóc dài, nó thức tỉnh ma lực là nhờ con cáo này. 131 00:09:40,371 --> 00:09:41,414 Nguy hiểm! 132 00:09:41,497 --> 00:09:42,331 Phải. 133 00:09:42,873 --> 00:09:47,587 Linh tính của ta mách bảo rằng ngươi là kẻ phiền phức nhất ở đây. 134 00:09:48,421 --> 00:09:50,840 Ngươi không phải một Thánh Kỵ sĩ bình thường. 135 00:09:52,300 --> 00:09:55,678 Ngươi là ma vật dưới trướng Vua Liones. 136 00:09:57,013 --> 00:09:58,931 Sin! Bọn tớ sẽ cứu cậu ra ngay! 137 00:09:59,557 --> 00:10:00,933 Thỏa thuận thế này đi. 138 00:10:02,560 --> 00:10:07,398 Nếu ngươi cung cấp thông tin có giá trị, bọn ta sẽ cho ngươi ra đi thanh thản. 139 00:10:08,065 --> 00:10:12,653 Nhưng nếu ngươi từ chối, ngươi sẽ sống không bằng chết. 140 00:10:13,279 --> 00:10:14,280 Chọn đi. 141 00:10:18,034 --> 00:10:19,452 Nếu như ta muốn ngươi 142 00:10:19,535 --> 00:10:22,288 thả lũ nhóc đi để đổi lấy thông tin có giá trị thì sao? 143 00:10:22,371 --> 00:10:24,040 Ta không thể làm thế. 144 00:10:24,123 --> 00:10:25,875 Nhiệm vụ của bọn ta là giải quyết 145 00:10:25,958 --> 00:10:28,586 những kẻ đe dọa đến Vua Arthur, 146 00:10:28,669 --> 00:10:31,213 chính là kỵ sĩ trong lời tiên tri và đồng bọn. 147 00:10:31,297 --> 00:10:33,716 Sin! Đừng bỏ cuộc! 148 00:10:34,216 --> 00:10:37,595 Cậu đã hứa sẽ đến Liones với bọn tớ mà. 149 00:10:38,429 --> 00:10:39,347 Percy. 150 00:10:39,430 --> 00:10:40,598 Hả? 151 00:10:41,307 --> 00:10:44,393 Tôi vốn định dạo chơi với cậu lâu thêm chút nữa. 152 00:10:45,019 --> 00:10:46,646 Nhưng xem ra chỉ đến được đây thôi. 153 00:10:47,688 --> 00:10:49,815 Anh ơi! 154 00:10:51,942 --> 00:10:53,903 Câu trả lời của ngươi là gì? 155 00:10:54,695 --> 00:10:56,697 Chết trong thanh thản... 156 00:10:57,448 --> 00:10:59,200 hay trong tuyệt vọng? 157 00:11:05,206 --> 00:11:08,125 Bớt tự mãn đi, thằng ngu! 158 00:11:10,252 --> 00:11:12,880 Xem ra nó chỉ là một quái vật ngu ngốc thôi! 159 00:11:13,381 --> 00:11:18,719 Fiddich! Cho lũ nhóc chứng kiến cái chết tàn khốc của con cáo này đi. 160 00:11:20,971 --> 00:11:23,599 Ngươi đã lựa chọn sai lầm. 161 00:11:23,682 --> 00:11:25,726 Sin! 162 00:11:32,733 --> 00:11:34,276 Nó biến mất rồi. 163 00:11:46,038 --> 00:11:46,956 Elgin? 164 00:11:49,417 --> 00:11:50,876 Anh ấy chết rồi. 165 00:11:50,960 --> 00:11:52,086 Mấy mũi tên này... 166 00:11:53,087 --> 00:11:54,922 Nếu ngươi có ý định giết người, 167 00:11:55,005 --> 00:11:57,591 tức là ngươi đã sẵn sàng đối mặt với cái chết, phải không? 168 00:11:58,092 --> 00:12:00,761 Là do ngươi làm ư? 169 00:12:02,012 --> 00:12:03,264 Bằng cách nào? 170 00:12:05,099 --> 00:12:08,769 Gậy Tứ Đại Nguyên Tố! Sáng tạo, Lưỡi Dao Gió! 171 00:12:17,486 --> 00:12:18,404 Giết! 172 00:12:18,487 --> 00:12:21,699 Dừng lại, Doronach. Đừng dùng ma lực ở đây. 173 00:12:21,782 --> 00:12:23,325 Chấn Động! 174 00:12:25,786 --> 00:12:26,704 Đồ ngốc! 175 00:12:46,891 --> 00:12:48,809 Cả đồng đội cũng không tha à? 176 00:12:49,935 --> 00:12:51,228 Đúng là đồ khốn nạn. 177 00:12:52,188 --> 00:12:53,355 Xưng danh đi. 178 00:12:53,939 --> 00:12:55,107 Ngươi là ai? 179 00:12:57,610 --> 00:12:58,569 Không thể nào. 180 00:13:00,112 --> 00:13:01,071 Cậu... 181 00:13:02,364 --> 00:13:03,449 là ai vậy? 182 00:13:09,121 --> 00:13:10,414 Lancelot. 183 00:13:12,041 --> 00:13:15,961 {\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN 184 00:13:16,045 --> 00:13:19,965 {\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN 185 00:13:21,926 --> 00:13:23,719 Lancelot? 186 00:13:23,802 --> 00:13:25,471 Không phải là Sin à? 187 00:13:25,554 --> 00:13:26,847 Lại còn là con người nữa. 188 00:13:29,308 --> 00:13:31,185 Lancelot... 189 00:13:31,268 --> 00:13:33,521 Ta chưa từng nghe đến cái tên đó. 190 00:13:33,604 --> 00:13:37,983 Với sức mạnh thế này, hẳn phải có rất nhiều lời đồn về ngươi. 191 00:13:38,067 --> 00:13:39,860 Đơn giản thôi. 192 00:13:40,402 --> 00:13:43,405 Chỉ những người sống sót mới đồn đãi được. 193 00:13:44,156 --> 00:13:46,700 Nhưng không ai từng đấu với ta còn sống để mà kể lại. 194 00:13:47,284 --> 00:13:48,494 Thế thôi. 195 00:13:48,577 --> 00:13:50,788 Đùa nhạt quá rồi đấy. 196 00:13:51,539 --> 00:13:53,749 Không, nó không hề nói dối. 197 00:13:54,333 --> 00:13:56,252 Ma lực của nó là loại Biến Hình. 198 00:13:56,335 --> 00:14:00,339 Nó có thể biến thành cáo nên rất khó để truy lùng. 199 00:14:00,839 --> 00:14:03,676 Và mình cũng không rõ vũ khí chủ lực của nó là gì. 200 00:14:04,301 --> 00:14:08,764 Là cây cung đã bắn trúng điểm yếu của Elgin và Burgie không chệch một li, 201 00:14:08,847 --> 00:14:12,059 hay là nắm đấm đã hạ gục Doronach? 202 00:14:12,726 --> 00:14:13,811 Đúng như mình nghĩ, 203 00:14:13,894 --> 00:14:17,273 lựa chọn duy nhất của mình là giết nó và không cho nó cơ hội phản công. 204 00:14:17,356 --> 00:14:18,649 Sẵn sàng chưa? 205 00:14:18,732 --> 00:14:19,775 Cái gì? 206 00:14:20,359 --> 00:14:22,861 Ngươi đang nghĩ kế hoạch giết ta mà nhỉ? 207 00:14:30,244 --> 00:14:31,537 Gia Tốc! 208 00:14:32,496 --> 00:14:35,833 Ma lực này chính là lý do ta có danh hiệu Lôi Đình. 209 00:14:36,375 --> 00:14:39,503 Bằng cách tăng tốc cho cơ thể được tỉ mỉ rèn luyện này, 210 00:14:39,587 --> 00:14:42,298 ta có thể dễ dàng tóm được mọi mục tiêu. 211 00:14:42,381 --> 00:14:44,800 Và nó cho ta sức mạnh để xẻ chúng ra làm đôi! 212 00:14:50,222 --> 00:14:51,056 Tại sao? 213 00:14:51,140 --> 00:14:52,808 Sao mình không đánh trúng? 214 00:14:53,392 --> 00:14:55,561 Tốc độ phản ứng của nó nhanh đến quá đáng! 215 00:15:05,779 --> 00:15:06,614 Ta... 216 00:15:08,032 --> 00:15:11,368 Ta lại bị... 217 00:15:13,871 --> 00:15:15,289 Ta hỏi ngươi chuyện này. 218 00:15:17,291 --> 00:15:18,792 Trong đội của ngươi có ai 219 00:15:18,876 --> 00:15:21,962 đội mũ giáp che mặt hình ngôi sao không? 220 00:15:23,213 --> 00:15:24,465 Ngươi đang nói gì vậy? 221 00:15:24,548 --> 00:15:25,674 Ta biết rồi. 222 00:15:26,258 --> 00:15:29,470 Ngươi biết về người này nhưng chưa từng gặp qua. 223 00:15:31,221 --> 00:15:32,681 Thêm một câu hỏi nữa. 224 00:15:32,765 --> 00:15:35,976 Ngươi biết Dubs, Bậc thầy Thủ công của tộc Khổng Lồ đang ở đâu không? 225 00:15:37,227 --> 00:15:39,355 Đừng nói là ngươi có thể... 226 00:15:40,481 --> 00:15:42,066 Vậy là hắn không biết gì cả. 227 00:15:42,691 --> 00:15:44,860 ...đọc được suy nghĩ của ta! 228 00:15:49,698 --> 00:15:51,617 Tuyệt Đối Cưỡng Chế Giải Trừ! 229 00:15:56,538 --> 00:15:57,790 Sleipnir! 230 00:15:59,750 --> 00:16:02,252 Mình sẽ về Camelot để báo cáo ngay lập tức! 231 00:16:04,046 --> 00:16:05,172 Lancelot, 232 00:16:05,673 --> 00:16:08,759 từ giờ trở đi, tên ngươi sẽ được truyền khắp Camelot. 233 00:16:08,842 --> 00:16:10,886 Và cũng giống như Tứ kỵ sĩ Khải Huyền, 234 00:16:10,970 --> 00:16:14,598 ngươi sẽ bị bọn ta truy sát! 235 00:16:15,808 --> 00:16:17,851 Donny, đưa con dao của cậu cho tôi. 236 00:16:17,935 --> 00:16:19,561 Hả? Được. 237 00:16:21,689 --> 00:16:22,773 Cậu định làm gì? 238 00:16:27,569 --> 00:16:29,071 Nguyệt Đạo. 239 00:16:33,075 --> 00:16:36,286 Sleipnir, cắt đuôi ánh sáng đó đi! 240 00:16:52,094 --> 00:16:53,804 Ta đã nói rồi mà. 241 00:16:53,887 --> 00:16:56,724 Không ai đấu với ta mà còn sống sót trở về. 242 00:17:05,649 --> 00:17:06,817 Các Talisman... 243 00:17:08,610 --> 00:17:10,487 Nhanh thật đấy. 244 00:17:10,571 --> 00:17:12,948 Một trong Tứ kỵ sĩ Khải Huyền à? 245 00:17:13,032 --> 00:17:16,076 Cứ mặc kệ hắn thì sẽ phiền phức lắm đây. 246 00:17:17,369 --> 00:17:21,165 Xử lý hắn hay tìm cô dâu, ta nên làm việc nào trước đây? 247 00:17:21,248 --> 00:17:23,042 Sao hả, Merlin? 248 00:17:24,043 --> 00:17:25,002 Bệ hạ, 249 00:17:26,712 --> 00:17:28,672 cứ làm theo ý người. 250 00:17:40,142 --> 00:17:44,271 Sức mạnh của cậu ấy ở đẳng cấp hoàn toàn khác! Cậu ấy là quái vật à? 251 00:17:44,354 --> 00:17:46,065 Mình lỡ bĩnh ra quần rồi. 252 00:17:46,148 --> 00:17:47,858 Ánh sáng đó... 253 00:17:47,941 --> 00:17:51,070 Chẳng lẽ người đã xóa sổ lũ quái vật ở Sistana là... 254 00:17:51,153 --> 00:17:54,990 Không thể tin nổi. Dù họ là kẻ địch nhưng cậu ấy đã xuống tay giết họ 255 00:17:55,074 --> 00:17:56,325 không chút do dự. 256 00:17:57,743 --> 00:17:59,411 Đúng như mình dự đoán. 257 00:18:00,329 --> 00:18:01,580 Tốt quá rồi! 258 00:18:04,249 --> 00:18:05,459 Percy... 259 00:18:05,542 --> 00:18:08,962 Tốt quá rồi, Sin vẫn an toàn! 260 00:18:10,130 --> 00:18:11,965 Cũng giống lần ông gặp nạn. 261 00:18:12,508 --> 00:18:14,301 Mình không thể làm gì cả! 262 00:18:14,885 --> 00:18:16,053 Mình sợ quá đi mất! 263 00:18:16,762 --> 00:18:19,973 Nhỡ... Sin cũng chết mất... 264 00:18:21,391 --> 00:18:22,351 Percy. 265 00:18:23,060 --> 00:18:24,269 Không phải là Sin. 266 00:18:24,853 --> 00:18:26,146 Là Lancelot. 267 00:18:27,689 --> 00:18:30,484 Lance... lot... 268 00:18:32,361 --> 00:18:33,904 Donny, dao của cậu đây. 269 00:18:33,987 --> 00:18:35,155 À phải. 270 00:18:35,739 --> 00:18:37,658 Tôi sẽ đền tiền khi về đến vương quốc. 271 00:18:38,992 --> 00:18:42,788 Có khi nó đã bị hỏng từ lúc cậu đánh với Doronach. 272 00:18:45,165 --> 00:18:47,417 Lancelot đúng không? 273 00:18:47,501 --> 00:18:50,504 Rốt cuộc thì cậu là ai? Mục đích của cậu là gì? 274 00:18:50,587 --> 00:18:53,257 Sao cậu lại biến thành cáo? 275 00:18:53,340 --> 00:18:55,425 Khôn hồn thì giải thích cho rõ. 276 00:18:55,509 --> 00:18:58,804 Không thì từ giờ trở đi bọn này sẽ không tin tưởng cậu nữa. 277 00:18:58,887 --> 00:19:00,973 Tớ tin cậu ấy. 278 00:19:01,056 --> 00:19:03,058 Percival, trật tự! 279 00:19:04,351 --> 00:19:05,561 Tôi đang làm chân chạy vặt 280 00:19:06,228 --> 00:19:07,521 cho Vua Liones. 281 00:19:08,438 --> 00:19:10,023 Khoan đã, cậu định làm gì? 282 00:19:10,107 --> 00:19:11,859 Đừng nói là cậu... 283 00:19:13,152 --> 00:19:14,695 Tôi có hai mục tiêu. 284 00:19:20,367 --> 00:19:22,744 Thứ nhất, tìm một trong Tứ kỵ sĩ Khải Huyền 285 00:19:22,828 --> 00:19:25,247 cùng đồng đội tiềm năng của cậu ấy 286 00:19:25,330 --> 00:19:27,207 và đưa họ về vương quốc. 287 00:19:27,708 --> 00:19:30,544 Thứ hai, hướng dẫn và giám sát các cậu, 288 00:19:30,627 --> 00:19:33,130 đồng thời hạn chế can thiệp hết mức có thể. 289 00:19:36,049 --> 00:19:38,302 Tôi cần phải xác định mức độ quyết tâm 290 00:19:38,385 --> 00:19:40,846 và lòng dũng cảm của kỵ sĩ trong lời tiên tri 291 00:19:40,929 --> 00:19:42,848 và đồng đội của cậu ấy. 292 00:19:51,231 --> 00:19:53,192 Tôi cải trang thành cáo 293 00:19:53,275 --> 00:19:56,278 vì tôi phải giấu sự hiện diện của mình khỏi chúng. 294 00:19:57,571 --> 00:19:59,781 Để tớ giúp cậu! 295 00:20:03,243 --> 00:20:07,581 Cậu có nhắc đến một người đội mũ giáp che mặt hình ngôi sao 296 00:20:07,664 --> 00:20:10,125 và Bậc thầy Thủ công của tộc Khổng Lồ gì đó. 297 00:20:10,209 --> 00:20:11,418 Họ có liên quan gì không? 298 00:20:12,085 --> 00:20:14,254 Đó là chuyện riêng của tôi. 299 00:20:15,130 --> 00:20:16,465 Đừng bận tâm. 300 00:20:28,852 --> 00:20:30,437 Cậu trồng cái gì vậy? 301 00:20:31,063 --> 00:20:32,606 Chỉ là hạt giống của cây thôi. 302 00:20:33,941 --> 00:20:35,442 Dù đã chết, 303 00:20:36,151 --> 00:20:39,363 chúng vẫn sẽ tiếp tục làm một sự sống trong khu rừng này. 304 00:20:40,405 --> 00:20:42,449 Cậu không chỉ có khả năng biến hình 305 00:20:42,532 --> 00:20:44,576 mà còn có thể đọc suy nghĩ nữa. 306 00:20:45,327 --> 00:20:48,163 Chẳng lẽ cậu thuộc tộc Yêu Tinh? 307 00:20:50,082 --> 00:20:50,999 Ai biết được. 308 00:20:53,710 --> 00:20:56,171 Cậu đọc được suy nghĩ thật à? 309 00:20:56,255 --> 00:20:57,214 Nếu vậy thì... 310 00:20:57,297 --> 00:21:00,759 Phân... 311 00:21:00,842 --> 00:21:01,843 Thử đoán xem... 312 00:21:01,927 --> 00:21:03,011 Còn lâu tôi mới nói! 313 00:21:03,762 --> 00:21:05,138 Không phải vậy! 314 00:21:05,222 --> 00:21:08,350 Tớ muốn cậu đoán xem tớ nói "phân" bao nhiêu lần. 315 00:21:09,518 --> 00:21:10,602 Sao thế? 316 00:21:12,729 --> 00:21:16,441 Hửm? Ma lực của các Talisman Hắc Ám... 317 00:21:16,984 --> 00:21:18,360 Thế là thế nào? 318 00:21:18,944 --> 00:21:20,487 Chẳng lẽ Percival đã... 319 00:21:20,570 --> 00:21:24,616 Không, cậu nhóc đâu có mạnh đến thế. 320 00:21:27,202 --> 00:21:28,370 Tìm thấy rồi! 321 00:21:28,453 --> 00:21:30,372 Đó là... 322 00:21:30,455 --> 00:21:33,292 Này! Xin chào! 323 00:21:33,834 --> 00:21:36,878 Ta đến chơi đây, Percival! 324 00:21:36,962 --> 00:21:38,380 Pellegarde! 325 00:21:39,339 --> 00:21:40,632 Ông ta bị sao vậy? 326 00:21:40,716 --> 00:21:43,635 Sao hả? Mạnh lên chút nào chưa? 327 00:21:43,719 --> 00:21:46,930 Xin lỗi nhé. Chúng tôi không rảnh chơi với ông. 328 00:21:47,014 --> 00:21:48,390 Ngươi là ai? 329 00:21:48,473 --> 00:21:50,183 Chúng tôi phải đi rồi. 330 00:21:50,726 --> 00:21:52,436 Hả? Đi đâu? 331 00:21:53,895 --> 00:21:57,232 Ê! Này, đợi đã! Ta đã cất công đến tận đây mà! 332 00:21:57,316 --> 00:22:00,402 Ôi! Buồn quá đi mất! 333 00:22:02,237 --> 00:22:03,238 Đến nơi rồi. 334 00:22:10,078 --> 00:22:11,538 Đây là Vương quốc Liones. 335 00:22:18,253 --> 00:22:19,588 Tỉnh táo lại đi. 336 00:22:20,088 --> 00:22:21,381 Đức vua đang đợi đấy. 337 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 VUA LIONES 338 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh