1
00:00:18,560 --> 00:00:19,728
Це
2
00:00:20,562 --> 00:00:22,105
це моя магія?
3
00:00:23,565 --> 00:00:25,692
{\an8}Твоя магія — це не левітація.
4
00:00:26,443 --> 00:00:27,986
{\an8}Це здатність переміщати об’єкти.
5
00:00:29,738 --> 00:00:30,739
А Телекінез!
6
00:00:34,909 --> 00:00:36,327
Донні!
7
00:00:39,581 --> 00:00:41,583
Трьох із них ми вже завалили!
8
00:00:41,666 --> 00:00:43,501
Ми такі круті, чи не так?
9
00:00:43,585 --> 00:00:46,755
Ти зміг перемогти лише
завдяки пораді Сіна.
10
00:00:47,297 --> 00:00:48,757
Не кажи так.
11
00:00:48,840 --> 00:00:49,924
Але вона має рацію.
12
00:00:50,008 --> 00:00:52,343
Якби не влучні вказівки та поради Сіна,
13
00:00:52,427 --> 00:00:54,012
хто знає, де б ми були зараз?
14
00:00:56,264 --> 00:00:59,476
Сіне, хто ти насправді?
15
00:01:07,817 --> 00:01:08,985
Я вб’ю!
16
00:01:09,986 --> 00:01:13,573
Його, звичайно, недарма
називають «Непереможним».
17
00:01:14,282 --> 00:01:16,159
Я більше не боюся твоєї магії!
18
00:01:18,453 --> 00:01:22,165
Як ви взагалі можете називати себе
частиною Темних талісманів?
19
00:01:23,416 --> 00:01:24,834
Зрозуміло.
20
00:01:24,918 --> 00:01:28,421
Отже, це фрагмент труни,
який вони забрали у нас.
21
00:01:29,214 --> 00:01:30,256
{\an8}Спочатку...
22
00:01:32,634 --> 00:01:34,052
{\an8}Я заберу його назад.
23
00:01:45,021 --> 00:01:50,235
СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
24
00:03:05,768 --> 00:03:07,186
{\an8}Шах і мат.
25
00:03:07,270 --> 00:03:11,524
{\an8}РОЗСТАВАННЯ ІЗ СІНОМ
26
00:03:13,109 --> 00:03:14,152
{\an8}Донні!
27
00:03:15,737 --> 00:03:18,156
Я не віддам тобі фрагмент труни!
28
00:03:21,200 --> 00:03:22,744
На тобі!
29
00:03:32,629 --> 00:03:34,380
Персівале, з тобою все гаразд?
30
00:03:34,464 --> 00:03:36,299
У нього невеликий струс мозку.
31
00:03:36,382 --> 00:03:38,968
Але, на щастя, його голова на місці.
32
00:03:40,136 --> 00:03:44,265
Проте, я не міг помітити,
що він взагалі до нас наближався.
33
00:03:44,891 --> 00:03:47,644
Без сумніву, цей виродок — їхній ватажок,
34
00:03:47,727 --> 00:03:49,729
четвертий Темний талісман.
35
00:03:50,396 --> 00:03:51,814
«Удар грому» Фіддік.
36
00:03:56,527 --> 00:04:00,198
Його магія ефективна
в радіусі приблизно сім метрів.
37
00:04:05,286 --> 00:04:06,120
Донні!
38
00:04:06,204 --> 00:04:07,288
Зрозуміло.
39
00:04:07,372 --> 00:04:09,457
З допомогою магії він переміщає предмети,
40
00:04:09,540 --> 00:04:12,710
але не може використати свою силу
проти того, що не бачить.
41
00:04:14,629 --> 00:04:16,965
Тримайся! Я зараз же зупиню кровотечу!
42
00:04:17,048 --> 00:04:18,925
Фіддіку, ти справді вражаєш.
43
00:04:19,509 --> 00:04:21,803
Вам має бути соромно за себе.
44
00:04:21,886 --> 00:04:23,179
Даруйте...
45
00:04:24,347 --> 00:04:27,016
Чесно кажучи, я не дуже хотів
вбивати дітей,
46
00:04:27,100 --> 00:04:30,228
навіть якщо такий наказ короля.
47
00:04:30,853 --> 00:04:33,898
Я вирішив, що принаймні я можу
відправити вас усіх швидко
48
00:04:33,982 --> 00:04:36,693
й рішуче на той світ,
не змушуючи страждати.
49
00:04:37,193 --> 00:04:38,987
Але я передумав.
50
00:04:39,821 --> 00:04:44,200
Я змушу вас відчути відчай,
щоб ваші обличчя скривилися зі страху,
51
00:04:44,284 --> 00:04:46,369
після чого закатую на смерть.
52
00:04:46,869 --> 00:04:49,080
Така ваша доля.
53
00:04:49,163 --> 00:04:53,251
Вважайте це розплатою
за приниження Темних талісманів.
54
00:04:56,838 --> 00:04:59,007
{\an8}Це він...
55
00:05:00,550 --> 00:05:04,762
Ми знову зустрілися, шмаркачі.
56
00:05:10,226 --> 00:05:11,769
Та заклинальна куля...
57
00:05:21,362 --> 00:05:23,614
Їхні рани загоюються!
58
00:05:23,698 --> 00:05:26,034
Усе, заради чого ми працювали
дотепер, зруйновано!
59
00:05:26,117 --> 00:05:27,285
Чорт забирай!
60
00:05:30,413 --> 00:05:31,539
Не може бути...
61
00:05:35,793 --> 00:05:37,628
{\an8}Ми повернулися до того, з чого починали!
62
00:05:37,712 --> 00:05:40,340
{\an8}А саме, безвихідної ситуації для вас!
63
00:05:43,134 --> 00:05:47,555
Наразі ми дійсно виснажені.
Шансів на перемогу немає.
64
00:05:47,638 --> 00:05:51,309
Невже тут ми зустрінемо свій кінець?
Це занадто жорстоко.
65
00:05:52,101 --> 00:05:55,772
Я не зміг здійснити свою мрію
стати великим травником,
66
00:05:55,855 --> 00:05:59,525
але я радий бути з тобою
тут, у кінці, Персівале.
67
00:06:05,948 --> 00:06:07,116
Я...
68
00:06:07,909 --> 00:06:11,621
Я... ніколи не здамся.
69
00:06:12,914 --> 00:06:14,582
Персівале, ти не можеш...
70
00:06:14,665 --> 00:06:16,125
{\an8}Я не здамся!
71
00:06:17,293 --> 00:06:21,964
Сіне, Донні, Насієнсе та Енн...
72
00:06:22,048 --> 00:06:23,341
Я захищу вас усіх!
73
00:06:24,050 --> 00:06:25,802
Я не хочу знову втрачати
74
00:06:25,885 --> 00:06:29,347
того, хто дорогий мені!
75
00:06:30,807 --> 00:06:32,642
{\an8}Добре сказано, Персівале.
76
00:06:32,725 --> 00:06:35,853
{\an8}Не варто впадати у відчай.
77
00:06:36,771 --> 00:06:40,483
{\an8}У такому випадку краще боротися
до самого кінця.
78
00:06:41,275 --> 00:06:42,235
{\an8}Сіне!
79
00:06:42,318 --> 00:06:43,778
{\an8}Я вірю в тебе.
80
00:06:44,695 --> 00:06:46,447
{\an8}Ти лицар із пророцтва,
81
00:06:46,531 --> 00:06:48,991
{\an8}один із Чотирьох лицарів
Апокаліпсису, зрештою!
82
00:06:51,327 --> 00:06:55,248
Так. Саме так! Я теж віритиму в тебе!
83
00:06:55,331 --> 00:06:59,001
Ось як ми подолали чимало криз у минулому!
84
00:06:59,710 --> 00:07:04,090
Ти завжди заряджав нас
такою відвагою в минулому.
85
00:07:04,173 --> 00:07:07,635
Тож ми будемо поруч із тобою
й до самого кінця.
86
00:07:09,137 --> 00:07:11,848
Ми товариші, що мають одну мету —
стати Святими лицарями.
87
00:07:12,348 --> 00:07:15,643
Ми не можемо дозволити відчаю зламати нас!
88
00:07:18,229 --> 00:07:19,397
{\an8}Магія...
89
00:07:19,981 --> 00:07:22,692
{\an8}Те, що всі вірять у мене, дає мені сили!
90
00:07:28,239 --> 00:07:30,116
Що це за меч?
91
00:07:30,199 --> 00:07:31,159
Я вб’ю його!
92
00:07:31,242 --> 00:07:32,910
Удар!
93
00:07:32,994 --> 00:07:34,662
Активуй режим захисту, Персівале!
94
00:07:34,745 --> 00:07:35,830
Так!
95
00:07:46,883 --> 00:07:47,842
Персівале!
96
00:07:47,925 --> 00:07:49,177
Я в нормі!
97
00:07:49,260 --> 00:07:52,180
Гаразд! Дай-но мені здолати
цього здорованя!
98
00:07:52,263 --> 00:07:54,682
Я теж можу битися!
99
00:07:55,183 --> 00:07:56,309
І я теж!
100
00:07:56,392 --> 00:07:59,061
Лише ця коротка розмова
101
00:07:59,145 --> 00:08:03,649
повністю стерла відчай у дитячих очах.
102
00:08:04,400 --> 00:08:05,902
Зрозуміло.
103
00:08:06,527 --> 00:08:08,446
Стрижнем цієї групи є...
104
00:08:09,113 --> 00:08:10,114
він.
105
00:08:10,907 --> 00:08:12,700
Спочатку знищити голову.
106
00:08:13,910 --> 00:08:15,077
- Зрозумів!
- Зрозумів!
107
00:08:15,161 --> 00:08:17,580
{\an8}Вони нападають!
Не скупчуйтеся, розійдіться!
108
00:08:25,463 --> 00:08:27,465
Ти ж голова, так?
109
00:08:30,551 --> 00:08:31,719
{\an8}Чому?
110
00:08:32,678 --> 00:08:36,182
У груповому бою основна стратегія
полягає в тому, щоб рішити лідера.
111
00:08:36,807 --> 00:08:38,851
Одним із них може бути лицар із пророцтва,
112
00:08:38,935 --> 00:08:41,771
але ті діти могли вижити дотепер лише
113
00:08:41,854 --> 00:08:45,024
завдяки чиїмсь вказівкам.
114
00:08:47,610 --> 00:08:48,986
І ти думаєш, що це я?
115
00:08:49,070 --> 00:08:49,987
Сіне!
116
00:08:52,865 --> 00:08:53,991
{\an8}ІДЕАЛЬНИЙ КУБ
117
00:08:54,075 --> 00:08:55,993
{\an8}Ідеальний куб.
118
00:08:56,077 --> 00:08:57,245
{\an8}Ця маленька штучка!
119
00:09:00,790 --> 00:09:02,083
{\an8}Це мені знайоме,
120
00:09:02,166 --> 00:09:05,586
{\an8}коли я стояв за хлопцем у шоломі,
121
00:09:05,670 --> 00:09:08,381
{\an8}ти змусив його спіткнутися і впасти.
122
00:09:08,464 --> 00:09:10,174
Ти й мені заважав.
123
00:09:10,967 --> 00:09:13,970
Ти передбачив силу Висушувача
124
00:09:14,053 --> 00:09:17,139
й не допустив ослаблення зброї шмаркачів.
125
00:09:18,099 --> 00:09:21,686
Аж страшно,
звідки ти так багато знаєш про нас.
126
00:09:22,228 --> 00:09:24,188
Чорт забирай! Що відбувається?
127
00:09:24,272 --> 00:09:27,149
Це магічний бар’єр. І він дуже сильний!
128
00:09:27,233 --> 00:09:28,317
На тобі!
129
00:09:29,026 --> 00:09:30,653
Ой!
130
00:09:31,237 --> 00:09:33,155
Насамперед
131
00:09:33,239 --> 00:09:36,492
я програла тому дівчиську через те,
що він вкладав ідеї в її голову.
132
00:09:36,576 --> 00:09:40,288
У дитини з довгим волоссям магія
прокинулася за порадою цього лиса!
133
00:09:40,371 --> 00:09:41,414
Небезпечно!
134
00:09:41,497 --> 00:09:42,331
Так.
135
00:09:42,873 --> 00:09:47,753
Мої чуття підказують мені,
що твоя присутність тут найменш бажана.
136
00:09:48,421 --> 00:09:50,756
Ти не просто старий Святий лицар.
137
00:09:52,383 --> 00:09:55,678
Ти знаєш, як працювати безпосередньо
під владою Короля Лайонесу.
138
00:09:57,013 --> 00:09:58,931
{\an8}Сіне! Ми тобі зараз допоможемо!
139
00:09:59,640 --> 00:10:00,850
{\an8}Укладімо угоду.
140
00:10:02,560 --> 00:10:07,398
{\an8}Якщо даси нам цінну для нас інформацію,
ми дамо тобі померти без страждань.
141
00:10:08,065 --> 00:10:12,653
{\an8}Але якщо відмовишся,
то помиратимеш у пекельних муках.
142
00:10:13,279 --> 00:10:14,280
{\an8}Обирай.
143
00:10:18,034 --> 00:10:19,452
{\an8}А якщо я попрошу вас
144
00:10:19,535 --> 00:10:22,288
{\an8}відпустити дітей
в обмін на надання інформації?
145
00:10:22,371 --> 00:10:24,040
{\an8}Це неприйнятно.
146
00:10:24,123 --> 00:10:25,875
{\an8}Наша місія полягає у знищенні
147
00:10:25,958 --> 00:10:28,586
{\an8}лицаря з пророцтва і його супутників,
148
00:10:28,669 --> 00:10:31,213
{\an8}які становлять загрозу для короля Артура.
149
00:10:31,297 --> 00:10:34,091
Сіне! Не здавайся!
150
00:10:34,175 --> 00:10:37,595
Ти обіцяв піти з нами
до Лайонесу, хіба ні?
151
00:10:38,429 --> 00:10:39,347
{\an8}Персі.
152
00:10:39,430 --> 00:10:40,598
{\an8}Га?
153
00:10:41,307 --> 00:10:44,393
Я збирався подорожувати
з тобою ще трохи без поспіху.
154
00:10:45,019 --> 00:10:46,646
Але, здається, це кінець.
155
00:10:47,688 --> 00:10:49,815
Майстре!
156
00:10:51,942 --> 00:10:53,819
{\an8}Яка твоя відповідь?
157
00:10:54,695 --> 00:10:56,697
{\an8}Чи помреш ти спокійно...
158
00:10:57,448 --> 00:10:59,033
{\an8}чи у муках?
159
00:11:05,206 --> 00:11:08,125
{\an8}Годі упиватися власним его, ідіоте!
160
00:11:10,252 --> 00:11:12,880
Схоже, що зрештою він просто тупа тварина!
161
00:11:13,381 --> 00:11:18,636
Фіддіку! Нехай діти стануть свідками
жорстокої смерті цього лиса.
162
00:11:20,971 --> 00:11:23,599
Ти зробив неправильний вибір.
163
00:11:23,682 --> 00:11:25,726
Сіне!
164
00:11:32,817 --> 00:11:34,276
Він зник?
165
00:11:46,122 --> 00:11:47,039
Елджин?
166
00:11:49,500 --> 00:11:50,876
Він мертвий.
167
00:11:50,960 --> 00:11:52,002
Ці стріли...
168
00:11:53,170 --> 00:11:54,922
{\an8}Якщо збираєшся когось убити,
169
00:11:55,005 --> 00:11:58,008
{\an8}це означає, що ти готовий
зустрітися зі смертю сам, так?
170
00:11:58,592 --> 00:12:00,761
Це ти зробив?
171
00:12:02,096 --> 00:12:03,264
Як?
172
00:12:05,099 --> 00:12:07,059
Посох чотирьох стихій!
173
00:12:07,143 --> 00:12:08,769
Створи Серп вітру!
174
00:12:17,486 --> 00:12:18,404
Убити!
175
00:12:18,487 --> 00:12:21,699
Припини, Доронаху.
Не використовуй тут магію.
176
00:12:21,782 --> 00:12:23,325
Удар!
177
00:12:25,786 --> 00:12:26,704
Ідіот!
178
00:12:46,891 --> 00:12:48,976
Ти не маєш милосердя навіть для товаришів?
179
00:12:50,019 --> 00:12:51,145
Падлюка.
180
00:12:52,188 --> 00:12:53,355
Назвися.
181
00:12:53,898 --> 00:12:55,107
Хто ти?
182
00:12:57,693 --> 00:12:58,569
{\an8}Не може бути...
183
00:13:00,112 --> 00:13:01,071
{\an8}Хто...
184
00:13:02,364 --> 00:13:03,449
{\an8}ти такий?
185
00:13:09,121 --> 00:13:10,414
Ланселот.
186
00:13:12,041 --> 00:13:15,961
{\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
187
00:13:16,045 --> 00:13:19,965
{\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
188
00:13:21,926 --> 00:13:23,719
Ланселот?
189
00:13:23,802 --> 00:13:25,471
Твоє ім’я не Сін?
190
00:13:25,554 --> 00:13:26,847
А ти людина?
191
00:13:29,308 --> 00:13:31,185
Ланселот...
192
00:13:31,268 --> 00:13:33,521
Цього імені я не чув раніше.
193
00:13:33,604 --> 00:13:37,983
З твоїми навичками навколо тебе
мають ходити чутки.
194
00:13:38,067 --> 00:13:39,860
Усе просто.
195
00:13:40,402 --> 00:13:43,405
Лише ті, хто виживає, розпускають чутки.
196
00:13:44,240 --> 00:13:46,951
Але ніхто з тих, хто бився зі мною,
не вижив, щоб базікати.
197
00:13:47,034 --> 00:13:48,035
Ось і все.
198
00:13:48,577 --> 00:13:50,621
Що за тупий жарт.
199
00:13:51,539 --> 00:13:53,749
Ні, він не блефує.
200
00:13:54,333 --> 00:13:56,252
Його магія — перетворення.
201
00:13:56,335 --> 00:14:00,256
Він може перетворитися на лисицю,
тому на нього складно нападати.
202
00:14:00,839 --> 00:14:03,509
А його головна зброя залишається загадкою.
203
00:14:04,468 --> 00:14:08,764
Це його лук точно влучив
у життєво важливі точки Елджина й Берджі,
204
00:14:08,847 --> 00:14:12,059
чи це його кулак звалив Доронаха?
205
00:14:12,726 --> 00:14:13,811
Як я й думав,
206
00:14:13,894 --> 00:14:17,273
мій єдиний вибір — вбити його, не даючи
шансу завдати удару у відповідь.
207
00:14:17,356 --> 00:14:18,732
Готовий?
208
00:14:18,816 --> 00:14:19,775
Що?
209
00:14:20,359 --> 00:14:22,861
Ти придумав план, як мене вбити,
чи не так?
210
00:14:30,369 --> 00:14:31,537
Швидше!
211
00:14:32,580 --> 00:14:35,833
Моя магія — ось завдяки чому я заробив
псевдонім «Удар грому».
212
00:14:36,375 --> 00:14:39,503
Надаючи прискорення своєму
добре натренованому тілу,
213
00:14:39,587 --> 00:14:42,298
я можу безпомилково
захопити будь-яку ціль.
214
00:14:42,381 --> 00:14:44,800
І це дає мені силу розколоти її навпіл!
215
00:14:50,222 --> 00:14:51,056
Чому?
216
00:14:51,140 --> 00:14:52,808
Чому я не можу влучити жодного разу?
217
00:14:53,392 --> 00:14:55,561
Швидкість його реакції просто невловна!
218
00:15:05,779 --> 00:15:06,614
Лише...
219
00:15:08,032 --> 00:15:10,618
Лише подумати, що я...
220
00:15:13,954 --> 00:15:15,289
Дозволь запитати дещо.
221
00:15:17,291 --> 00:15:18,792
{\an8}Чи є у вашій групі хтось
222
00:15:18,876 --> 00:15:21,879
{\an8}у шоломі із зірчастим козирком?
223
00:15:23,213 --> 00:15:24,465
Про що ти говориш?
224
00:15:24,548 --> 00:15:25,591
Зрозуміло.
225
00:15:26,258 --> 00:15:29,470
Ти знаєш про цю людину,
але ніколи не зустрічався з нею.
226
00:15:31,221 --> 00:15:32,598
Ще одне питання до тебе...
227
00:15:32,681 --> 00:15:35,976
Знаєш, де перебуває Дубс,
майстер-ремісник клану велетнів?
228
00:15:37,311 --> 00:15:39,355
Тільки не кажи, що можеш...
229
00:15:40,564 --> 00:15:41,982
Тож він нічого не знає.
230
00:15:42,691 --> 00:15:44,401
... читати мої думки!
231
00:15:49,698 --> 00:15:51,533
{\an8}Абсолютне скасування!
232
00:15:56,538 --> 00:15:57,790
Слейпнір!
233
00:15:59,750 --> 00:16:02,086
Я повернуся до Камелоту,
щоб негайно доповісти!
234
00:16:04,046 --> 00:16:05,172
Ланселоте,
235
00:16:05,673 --> 00:16:08,759
відтепер твоє ім’я буде відоме
по всьому Камелоту.
236
00:16:08,842 --> 00:16:11,136
І так само, як Чотири лицарі Апокаліпсису,
237
00:16:11,220 --> 00:16:14,515
ми всі прийдемо по твою голову!
238
00:16:15,808 --> 00:16:17,935
Донні, дай мені свого ножа.
239
00:16:18,018 --> 00:16:19,478
Га? Звісно...
240
00:16:21,438 --> 00:16:22,690
Що ти збираєшся робити?
241
00:16:27,569 --> 00:16:29,154
Сяюча дорога.
242
00:16:33,075 --> 00:16:35,703
Слейпніре, скинь це світло!
243
00:16:52,094 --> 00:16:53,887
Я ж казав, хіба ні?
244
00:16:53,971 --> 00:16:56,724
Той, хто б’ється зі мною,
ніколи не залишається живим.
245
00:17:05,733 --> 00:17:06,817
Талісмани...
246
00:17:08,610 --> 00:17:10,404
Це було швидко.
247
00:17:10,487 --> 00:17:13,115
Один із Чотирьох лицарів
Апокаліпсису, так?
248
00:17:13,198 --> 00:17:15,993
Залишати його без нагляду
може бути проблематично.
249
00:17:17,369 --> 00:17:20,831
Розбиратися з ним або знайти наречену.
Яке завдання пріоритетне?
250
00:17:21,331 --> 00:17:23,042
Ну, Мерлін?
251
00:17:24,043 --> 00:17:25,002
Мій королю,
252
00:17:26,795 --> 00:17:28,589
роби, що хочеш.
253
00:17:40,142 --> 00:17:44,354
Його сила на зовсім іншому рівні!
Він монстр...
254
00:17:44,438 --> 00:17:46,065
Я випадково обкакався...
255
00:17:46,148 --> 00:17:47,858
Те світло...
256
00:17:47,941 --> 00:17:51,070
Чи може той, хто знищив
монстра в Сістані, бути...
257
00:17:51,153 --> 00:17:54,990
Неймовірно... Навіть якщо вони були
нашими ворогами, він убив їх усіх
258
00:17:55,074 --> 00:17:56,325
без жодних вагань.
259
00:17:57,743 --> 00:17:59,536
Я мав би передбачити таку реакцію.
260
00:18:00,329 --> 00:18:01,580
Слава Богу!
261
00:18:04,249 --> 00:18:05,459
{\an8}Персі...
262
00:18:05,542 --> 00:18:08,962
{\an8}Я такий радий, що ти в безпеці, Сіне!
263
00:18:10,130 --> 00:18:11,965
Так само, як тоді з дідусем.
264
00:18:12,508 --> 00:18:14,301
Я нічого не міг зробити!
265
00:18:14,968 --> 00:18:16,136
Я так злякався!
266
00:18:16,845 --> 00:18:19,973
Якби... Сін помер...
267
00:18:21,475 --> 00:18:22,434
Персі.
268
00:18:23,060 --> 00:18:24,269
Це не Сін.
269
00:18:24,853 --> 00:18:26,063
Це Ланселот.
270
00:18:27,856 --> 00:18:30,150
{\an8}Лансе... лот...
271
00:18:32,361 --> 00:18:33,904
Донні, ось твій ніж.
272
00:18:33,987 --> 00:18:35,155
О! Точно.
273
00:18:35,739 --> 00:18:37,658
Заплачу за нього, як будемо в королівстві.
274
00:18:38,992 --> 00:18:42,788
Напевно, він зламався
під час твого бою з Доронахом.
275
00:18:45,332 --> 00:18:46,959
Ланселот, так?
276
00:18:47,501 --> 00:18:50,504
Хто ти насправді? Яка твоя мета?
277
00:18:50,587 --> 00:18:53,340
Чому ти був в образі лиса?
278
00:18:53,423 --> 00:18:55,425
Краще тобі все нам пояснити, як треба.
279
00:18:55,509 --> 00:18:58,804
Інакше ніхто з нас не зможе
довіряти тобі з цього моменту.
280
00:18:59,388 --> 00:19:01,056
{\an8}Я довіряю тобі.
281
00:19:01,140 --> 00:19:02,516
{\an8}Персівале, мовчи!
282
00:19:04,518 --> 00:19:05,561
У мене доручення
283
00:19:06,311 --> 00:19:07,604
від Короля Лайонесу.
284
00:19:08,438 --> 00:19:10,107
Зачекай, що ти плануєш?
285
00:19:10,190 --> 00:19:11,859
Тільки не кажи, що ти...
286
00:19:13,318 --> 00:19:15,112
У мене дві мети.
287
00:19:20,367 --> 00:19:23,162
По-перше, знайти
одного з Чотирьох лицарів Апокаліпсису
288
00:19:23,245 --> 00:19:25,247
та його потенційних супутників,
289
00:19:25,330 --> 00:19:27,124
і повернути їх до королівства.
290
00:19:27,708 --> 00:19:30,544
{\an8}По-друге, бути вашим
провідником і наглядачем,
291
00:19:30,627 --> 00:19:33,130
{\an8}і утримуватися від втручання,
наскільки це можливо.
292
00:19:36,049 --> 00:19:38,302
Мені потрібно було визначити
рівень рішучості
293
00:19:38,385 --> 00:19:41,096
і хоробрість, яку ви всі маєте,
у якості лицаря з пророцтва
294
00:19:41,180 --> 00:19:42,848
і його супутників.
295
00:19:51,231 --> 00:19:53,150
{\an8}Я перевтілився в лиса,
296
00:19:53,233 --> 00:19:56,153
{\an8}бо я мав бути присутній, і водночас
прихований від них.
297
00:19:57,654 --> 00:19:59,615
Я теж допоможу!
298
00:20:03,243 --> 00:20:07,497
Ти згадав про людину в шоломі
із зірчастим козирком
299
00:20:07,581 --> 00:20:10,125
і Майстра-ремісника клану велетнів абощо.
300
00:20:10,209 --> 00:20:11,752
Вони задіяні у всьому цьому?
301
00:20:12,252 --> 00:20:14,254
Це лише особиста справа.
302
00:20:15,130 --> 00:20:16,548
Не переймайся цим.
303
00:20:28,936 --> 00:20:30,437
Що ти посадив?
304
00:20:31,063 --> 00:20:32,522
Просто насіння рослини.
305
00:20:34,024 --> 00:20:35,442
Навіть якщо вони померли,
306
00:20:36,235 --> 00:20:39,279
вони житимуть далі як життя лісу.
307
00:20:40,280 --> 00:20:42,449
{\an8}Ти не тільки маєш
здатність до трансформації,
308
00:20:42,532 --> 00:20:44,576
{\an8}але також можеш читати думки.
309
00:20:45,410 --> 00:20:48,163
{\an8}Ти, випадково, не з клану фей?
310
00:20:50,082 --> 00:20:51,083
Хто знає?
311
00:20:53,794 --> 00:20:56,171
Чи правда, що ти вмієш читати думки?
312
00:20:56,255 --> 00:20:57,214
У такому разі!
313
00:20:57,297 --> 00:21:00,759
Какашка...
314
00:21:00,842 --> 00:21:01,843
Спробуй вгадати...
315
00:21:01,927 --> 00:21:02,928
Так я тобі й сказав!
316
00:21:03,762 --> 00:21:05,138
Це не так!
317
00:21:05,222 --> 00:21:08,350
Я хотів, щоб ти вгадав,
скільки разів я сказав «какашка».
318
00:21:09,518 --> 00:21:10,602
{\an8}У чому справа?
319
00:21:12,813 --> 00:21:16,441
Гм? Магія Темних талісманів...
320
00:21:17,067 --> 00:21:18,360
Що це означає?
321
00:21:18,944 --> 00:21:20,570
Чи міг Персіваль...
322
00:21:20,654 --> 00:21:24,616
Ні, навіть він не такий сильний...
323
00:21:27,286 --> 00:21:28,370
Знайшов!
324
00:21:28,453 --> 00:21:30,372
Це...
325
00:21:30,455 --> 00:21:33,292
Йоу! Привіт!
326
00:21:33,834 --> 00:21:36,878
Я прийшов погратися, Персівале!
327
00:21:36,962 --> 00:21:38,380
Пеллегарде!
328
00:21:39,423 --> 00:21:40,632
Що йому треба?
329
00:21:40,716 --> 00:21:43,635
Ну що? Перейшов на новий рівень?
330
00:21:43,719 --> 00:21:44,803
Вибач.
331
00:21:44,886 --> 00:21:47,014
У нас немає часу гратися з тобою.
332
00:21:47,097 --> 00:21:48,557
Хто ти, в біса, такий?
333
00:21:48,640 --> 00:21:50,183
Ми забираємося звідси.
334
00:21:50,726 --> 00:21:52,352
Га? Куди?
335
00:21:53,979 --> 00:21:57,316
Гей, зачекайте! Я пройшов весь цей шлях!
336
00:21:57,399 --> 00:22:00,402
Ох! Це просто сумно!
337
00:22:02,279 --> 00:22:03,238
{\an8}Ми на місці.
338
00:22:10,162 --> 00:22:11,538
{\an8}Це Королівство Лайонес.
339
00:22:18,253 --> 00:22:19,588
Отямтеся.
340
00:22:20,088 --> 00:22:21,381
Король чекає.
341
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
КОРОЛЬ ЛАЙОНЕСА
342
00:23:58,019 --> 00:23:58,979
Переклад субтитрів: Юрій Обревко