1 00:00:18,560 --> 00:00:19,728 Це 2 00:00:20,562 --> 00:00:22,105 це моя магія? 3 00:00:23,565 --> 00:00:25,692 {\an8}Твоя магія — це не левітація. 4 00:00:26,443 --> 00:00:27,986 {\an8}Це здатність переміщати об’єкти. 5 00:00:29,738 --> 00:00:30,739 А Телекінез! 6 00:00:34,909 --> 00:00:36,327 Донні! 7 00:00:39,581 --> 00:00:41,583 Трьох із них ми вже завалили! 8 00:00:41,666 --> 00:00:43,501 Ми такі круті, чи не так? 9 00:00:43,585 --> 00:00:46,755 Ти зміг перемогти лише завдяки пораді Сіна. 10 00:00:47,297 --> 00:00:48,757 Не кажи так. 11 00:00:48,840 --> 00:00:49,924 Але вона має рацію. 12 00:00:50,008 --> 00:00:52,343 Якби не влучні вказівки та поради Сіна, 13 00:00:52,427 --> 00:00:54,012 хто знає, де б ми були зараз? 14 00:00:56,264 --> 00:00:59,476 Сіне, хто ти насправді? 15 00:01:07,817 --> 00:01:08,985 Я вб’ю! 16 00:01:09,986 --> 00:01:13,573 Його, звичайно, недарма називають «Непереможним». 17 00:01:14,282 --> 00:01:16,159 Я більше не боюся твоєї магії! 18 00:01:18,453 --> 00:01:22,165 Як ви взагалі можете називати себе частиною Темних талісманів? 19 00:01:23,416 --> 00:01:24,834 Зрозуміло. 20 00:01:24,918 --> 00:01:28,421 Отже, це фрагмент труни, який вони забрали у нас. 21 00:01:29,214 --> 00:01:30,256 {\an8}Спочатку... 22 00:01:32,634 --> 00:01:34,052 {\an8}Я заберу його назад. 23 00:01:45,021 --> 00:01:50,235 СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 24 00:03:05,768 --> 00:03:07,186 {\an8}Шах і мат. 25 00:03:07,270 --> 00:03:11,524 {\an8}РОЗСТАВАННЯ ІЗ СІНОМ 26 00:03:13,109 --> 00:03:14,152 {\an8}Донні! 27 00:03:15,737 --> 00:03:18,156 Я не віддам тобі фрагмент труни! 28 00:03:21,200 --> 00:03:22,744 На тобі! 29 00:03:32,629 --> 00:03:34,380 Персівале, з тобою все гаразд? 30 00:03:34,464 --> 00:03:36,299 У нього невеликий струс мозку. 31 00:03:36,382 --> 00:03:38,968 Але, на щастя, його голова на місці. 32 00:03:40,136 --> 00:03:44,265 Проте, я не міг помітити, що він взагалі до нас наближався. 33 00:03:44,891 --> 00:03:47,644 Без сумніву, цей виродок — їхній ватажок, 34 00:03:47,727 --> 00:03:49,729 четвертий Темний талісман. 35 00:03:50,396 --> 00:03:51,814 «Удар грому» Фіддік. 36 00:03:56,527 --> 00:04:00,198 Його магія ефективна в радіусі приблизно сім метрів. 37 00:04:05,286 --> 00:04:06,120 Донні! 38 00:04:06,204 --> 00:04:07,288 Зрозуміло. 39 00:04:07,372 --> 00:04:09,457 З допомогою магії він переміщає предмети, 40 00:04:09,540 --> 00:04:12,710 але не може використати свою силу проти того, що не бачить. 41 00:04:14,629 --> 00:04:16,965 Тримайся! Я зараз же зупиню кровотечу! 42 00:04:17,048 --> 00:04:18,925 Фіддіку, ти справді вражаєш. 43 00:04:19,509 --> 00:04:21,803 Вам має бути соромно за себе. 44 00:04:21,886 --> 00:04:23,179 Даруйте... 45 00:04:24,347 --> 00:04:27,016 Чесно кажучи, я не дуже хотів вбивати дітей, 46 00:04:27,100 --> 00:04:30,228 навіть якщо такий наказ короля. 47 00:04:30,853 --> 00:04:33,898 Я вирішив, що принаймні я можу відправити вас усіх швидко 48 00:04:33,982 --> 00:04:36,693 й рішуче на той світ, не змушуючи страждати. 49 00:04:37,193 --> 00:04:38,987 Але я передумав. 50 00:04:39,821 --> 00:04:44,200 Я змушу вас відчути відчай, щоб ваші обличчя скривилися зі страху, 51 00:04:44,284 --> 00:04:46,369 після чого закатую на смерть. 52 00:04:46,869 --> 00:04:49,080 Така ваша доля. 53 00:04:49,163 --> 00:04:53,251 Вважайте це розплатою за приниження Темних талісманів. 54 00:04:56,838 --> 00:04:59,007 {\an8}Це він... 55 00:05:00,550 --> 00:05:04,762 Ми знову зустрілися, шмаркачі. 56 00:05:10,226 --> 00:05:11,769 Та заклинальна куля... 57 00:05:21,362 --> 00:05:23,614 Їхні рани загоюються! 58 00:05:23,698 --> 00:05:26,034 Усе, заради чого ми працювали дотепер, зруйновано! 59 00:05:26,117 --> 00:05:27,285 Чорт забирай! 60 00:05:30,413 --> 00:05:31,539 Не може бути... 61 00:05:35,793 --> 00:05:37,628 {\an8}Ми повернулися до того, з чого починали! 62 00:05:37,712 --> 00:05:40,340 {\an8}А саме, безвихідної ситуації для вас! 63 00:05:43,134 --> 00:05:47,555 Наразі ми дійсно виснажені. Шансів на перемогу немає. 64 00:05:47,638 --> 00:05:51,309 Невже тут ми зустрінемо свій кінець? Це занадто жорстоко. 65 00:05:52,101 --> 00:05:55,772 Я не зміг здійснити свою мрію стати великим травником, 66 00:05:55,855 --> 00:05:59,525 але я радий бути з тобою тут, у кінці, Персівале. 67 00:06:05,948 --> 00:06:07,116 Я... 68 00:06:07,909 --> 00:06:11,621 Я... ніколи не здамся. 69 00:06:12,914 --> 00:06:14,582 Персівале, ти не можеш... 70 00:06:14,665 --> 00:06:16,125 {\an8}Я не здамся! 71 00:06:17,293 --> 00:06:21,964 Сіне, Донні, Насієнсе та Енн... 72 00:06:22,048 --> 00:06:23,341 Я захищу вас усіх! 73 00:06:24,050 --> 00:06:25,802 Я не хочу знову втрачати 74 00:06:25,885 --> 00:06:29,347 того, хто дорогий мені! 75 00:06:30,807 --> 00:06:32,642 {\an8}Добре сказано, Персівале. 76 00:06:32,725 --> 00:06:35,853 {\an8}Не варто впадати у відчай. 77 00:06:36,771 --> 00:06:40,483 {\an8}У такому випадку краще боротися до самого кінця. 78 00:06:41,275 --> 00:06:42,235 {\an8}Сіне! 79 00:06:42,318 --> 00:06:43,778 {\an8}Я вірю в тебе. 80 00:06:44,695 --> 00:06:46,447 {\an8}Ти лицар із пророцтва, 81 00:06:46,531 --> 00:06:48,991 {\an8}один із Чотирьох лицарів Апокаліпсису, зрештою! 82 00:06:51,327 --> 00:06:55,248 Так. Саме так! Я теж віритиму в тебе! 83 00:06:55,331 --> 00:06:59,001 Ось як ми подолали чимало криз у минулому! 84 00:06:59,710 --> 00:07:04,090 Ти завжди заряджав нас такою відвагою в минулому. 85 00:07:04,173 --> 00:07:07,635 Тож ми будемо поруч із тобою й до самого кінця. 86 00:07:09,137 --> 00:07:11,848 Ми товариші, що мають одну мету — стати Святими лицарями. 87 00:07:12,348 --> 00:07:15,643 Ми не можемо дозволити відчаю зламати нас! 88 00:07:18,229 --> 00:07:19,397 {\an8}Магія... 89 00:07:19,981 --> 00:07:22,692 {\an8}Те, що всі вірять у мене, дає мені сили! 90 00:07:28,239 --> 00:07:30,116 Що це за меч? 91 00:07:30,199 --> 00:07:31,159 Я вб’ю його! 92 00:07:31,242 --> 00:07:32,910 Удар! 93 00:07:32,994 --> 00:07:34,662 Активуй режим захисту, Персівале! 94 00:07:34,745 --> 00:07:35,830 Так! 95 00:07:46,883 --> 00:07:47,842 Персівале! 96 00:07:47,925 --> 00:07:49,177 Я в нормі! 97 00:07:49,260 --> 00:07:52,180 Гаразд! Дай-но мені здолати цього здорованя! 98 00:07:52,263 --> 00:07:54,682 Я теж можу битися! 99 00:07:55,183 --> 00:07:56,309 І я теж! 100 00:07:56,392 --> 00:07:59,061 Лише ця коротка розмова 101 00:07:59,145 --> 00:08:03,649 повністю стерла відчай у дитячих очах. 102 00:08:04,400 --> 00:08:05,902 Зрозуміло. 103 00:08:06,527 --> 00:08:08,446 Стрижнем цієї групи є... 104 00:08:09,113 --> 00:08:10,114 він. 105 00:08:10,907 --> 00:08:12,700 Спочатку знищити голову. 106 00:08:13,910 --> 00:08:15,077 - Зрозумів! - Зрозумів! 107 00:08:15,161 --> 00:08:17,580 {\an8}Вони нападають! Не скупчуйтеся, розійдіться! 108 00:08:25,463 --> 00:08:27,465 Ти ж голова, так? 109 00:08:30,551 --> 00:08:31,719 {\an8}Чому? 110 00:08:32,678 --> 00:08:36,182 У груповому бою основна стратегія полягає в тому, щоб рішити лідера. 111 00:08:36,807 --> 00:08:38,851 Одним із них може бути лицар із пророцтва, 112 00:08:38,935 --> 00:08:41,771 але ті діти могли вижити дотепер лише 113 00:08:41,854 --> 00:08:45,024 завдяки чиїмсь вказівкам. 114 00:08:47,610 --> 00:08:48,986 І ти думаєш, що це я? 115 00:08:49,070 --> 00:08:49,987 Сіне! 116 00:08:52,865 --> 00:08:53,991 {\an8}ІДЕАЛЬНИЙ КУБ 117 00:08:54,075 --> 00:08:55,993 {\an8}Ідеальний куб. 118 00:08:56,077 --> 00:08:57,245 {\an8}Ця маленька штучка! 119 00:09:00,790 --> 00:09:02,083 {\an8}Це мені знайоме, 120 00:09:02,166 --> 00:09:05,586 {\an8}коли я стояв за хлопцем у шоломі, 121 00:09:05,670 --> 00:09:08,381 {\an8}ти змусив його спіткнутися і впасти. 122 00:09:08,464 --> 00:09:10,174 Ти й мені заважав. 123 00:09:10,967 --> 00:09:13,970 Ти передбачив силу Висушувача 124 00:09:14,053 --> 00:09:17,139 й не допустив ослаблення зброї шмаркачів. 125 00:09:18,099 --> 00:09:21,686 Аж страшно, звідки ти так багато знаєш про нас. 126 00:09:22,228 --> 00:09:24,188 Чорт забирай! Що відбувається? 127 00:09:24,272 --> 00:09:27,149 Це магічний бар’єр. І він дуже сильний! 128 00:09:27,233 --> 00:09:28,317 На тобі! 129 00:09:29,026 --> 00:09:30,653 Ой! 130 00:09:31,237 --> 00:09:33,155 Насамперед 131 00:09:33,239 --> 00:09:36,492 я програла тому дівчиську через те, що він вкладав ідеї в її голову. 132 00:09:36,576 --> 00:09:40,288 У дитини з довгим волоссям магія прокинулася за порадою цього лиса! 133 00:09:40,371 --> 00:09:41,414 Небезпечно! 134 00:09:41,497 --> 00:09:42,331 Так. 135 00:09:42,873 --> 00:09:47,753 Мої чуття підказують мені, що твоя присутність тут найменш бажана. 136 00:09:48,421 --> 00:09:50,756 Ти не просто старий Святий лицар. 137 00:09:52,383 --> 00:09:55,678 Ти знаєш, як працювати безпосередньо під владою Короля Лайонесу. 138 00:09:57,013 --> 00:09:58,931 {\an8}Сіне! Ми тобі зараз допоможемо! 139 00:09:59,640 --> 00:10:00,850 {\an8}Укладімо угоду. 140 00:10:02,560 --> 00:10:07,398 {\an8}Якщо даси нам цінну для нас інформацію, ми дамо тобі померти без страждань. 141 00:10:08,065 --> 00:10:12,653 {\an8}Але якщо відмовишся, то помиратимеш у пекельних муках. 142 00:10:13,279 --> 00:10:14,280 {\an8}Обирай. 143 00:10:18,034 --> 00:10:19,452 {\an8}А якщо я попрошу вас 144 00:10:19,535 --> 00:10:22,288 {\an8}відпустити дітей в обмін на надання інформації? 145 00:10:22,371 --> 00:10:24,040 {\an8}Це неприйнятно. 146 00:10:24,123 --> 00:10:25,875 {\an8}Наша місія полягає у знищенні 147 00:10:25,958 --> 00:10:28,586 {\an8}лицаря з пророцтва і його супутників, 148 00:10:28,669 --> 00:10:31,213 {\an8}які становлять загрозу для короля Артура. 149 00:10:31,297 --> 00:10:34,091 Сіне! Не здавайся! 150 00:10:34,175 --> 00:10:37,595 Ти обіцяв піти з нами до Лайонесу, хіба ні? 151 00:10:38,429 --> 00:10:39,347 {\an8}Персі. 152 00:10:39,430 --> 00:10:40,598 {\an8}Га? 153 00:10:41,307 --> 00:10:44,393 Я збирався подорожувати з тобою ще трохи без поспіху. 154 00:10:45,019 --> 00:10:46,646 Але, здається, це кінець. 155 00:10:47,688 --> 00:10:49,815 Майстре! 156 00:10:51,942 --> 00:10:53,819 {\an8}Яка твоя відповідь? 157 00:10:54,695 --> 00:10:56,697 {\an8}Чи помреш ти спокійно... 158 00:10:57,448 --> 00:10:59,033 {\an8}чи у муках? 159 00:11:05,206 --> 00:11:08,125 {\an8}Годі упиватися власним его, ідіоте! 160 00:11:10,252 --> 00:11:12,880 Схоже, що зрештою він просто тупа тварина! 161 00:11:13,381 --> 00:11:18,636 Фіддіку! Нехай діти стануть свідками жорстокої смерті цього лиса. 162 00:11:20,971 --> 00:11:23,599 Ти зробив неправильний вибір. 163 00:11:23,682 --> 00:11:25,726 Сіне! 164 00:11:32,817 --> 00:11:34,276 Він зник? 165 00:11:46,122 --> 00:11:47,039 Елджин? 166 00:11:49,500 --> 00:11:50,876 Він мертвий. 167 00:11:50,960 --> 00:11:52,002 Ці стріли... 168 00:11:53,170 --> 00:11:54,922 {\an8}Якщо збираєшся когось убити, 169 00:11:55,005 --> 00:11:58,008 {\an8}це означає, що ти готовий зустрітися зі смертю сам, так? 170 00:11:58,592 --> 00:12:00,761 Це ти зробив? 171 00:12:02,096 --> 00:12:03,264 Як? 172 00:12:05,099 --> 00:12:07,059 Посох чотирьох стихій! 173 00:12:07,143 --> 00:12:08,769 Створи Серп вітру! 174 00:12:17,486 --> 00:12:18,404 Убити! 175 00:12:18,487 --> 00:12:21,699 Припини, Доронаху. Не використовуй тут магію. 176 00:12:21,782 --> 00:12:23,325 Удар! 177 00:12:25,786 --> 00:12:26,704 Ідіот! 178 00:12:46,891 --> 00:12:48,976 Ти не маєш милосердя навіть для товаришів? 179 00:12:50,019 --> 00:12:51,145 Падлюка. 180 00:12:52,188 --> 00:12:53,355 Назвися. 181 00:12:53,898 --> 00:12:55,107 Хто ти? 182 00:12:57,693 --> 00:12:58,569 {\an8}Не може бути... 183 00:13:00,112 --> 00:13:01,071 {\an8}Хто... 184 00:13:02,364 --> 00:13:03,449 {\an8}ти такий? 185 00:13:09,121 --> 00:13:10,414 Ланселот. 186 00:13:12,041 --> 00:13:15,961 {\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 187 00:13:16,045 --> 00:13:19,965 {\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 188 00:13:21,926 --> 00:13:23,719 Ланселот? 189 00:13:23,802 --> 00:13:25,471 Твоє ім’я не Сін? 190 00:13:25,554 --> 00:13:26,847 А ти людина? 191 00:13:29,308 --> 00:13:31,185 Ланселот... 192 00:13:31,268 --> 00:13:33,521 Цього імені я не чув раніше. 193 00:13:33,604 --> 00:13:37,983 З твоїми навичками навколо тебе мають ходити чутки. 194 00:13:38,067 --> 00:13:39,860 Усе просто. 195 00:13:40,402 --> 00:13:43,405 Лише ті, хто виживає, розпускають чутки. 196 00:13:44,240 --> 00:13:46,951 Але ніхто з тих, хто бився зі мною, не вижив, щоб базікати. 197 00:13:47,034 --> 00:13:48,035 Ось і все. 198 00:13:48,577 --> 00:13:50,621 Що за тупий жарт. 199 00:13:51,539 --> 00:13:53,749 Ні, він не блефує. 200 00:13:54,333 --> 00:13:56,252 Його магія — перетворення. 201 00:13:56,335 --> 00:14:00,256 Він може перетворитися на лисицю, тому на нього складно нападати. 202 00:14:00,839 --> 00:14:03,509 А його головна зброя залишається загадкою. 203 00:14:04,468 --> 00:14:08,764 Це його лук точно влучив у життєво важливі точки Елджина й Берджі, 204 00:14:08,847 --> 00:14:12,059 чи це його кулак звалив Доронаха? 205 00:14:12,726 --> 00:14:13,811 Як я й думав, 206 00:14:13,894 --> 00:14:17,273 мій єдиний вибір — вбити його, не даючи шансу завдати удару у відповідь. 207 00:14:17,356 --> 00:14:18,732 Готовий? 208 00:14:18,816 --> 00:14:19,775 Що? 209 00:14:20,359 --> 00:14:22,861 Ти придумав план, як мене вбити, чи не так? 210 00:14:30,369 --> 00:14:31,537 Швидше! 211 00:14:32,580 --> 00:14:35,833 Моя магія — ось завдяки чому я заробив псевдонім «Удар грому». 212 00:14:36,375 --> 00:14:39,503 Надаючи прискорення своєму добре натренованому тілу, 213 00:14:39,587 --> 00:14:42,298 я можу безпомилково захопити будь-яку ціль. 214 00:14:42,381 --> 00:14:44,800 І це дає мені силу розколоти її навпіл! 215 00:14:50,222 --> 00:14:51,056 Чому? 216 00:14:51,140 --> 00:14:52,808 Чому я не можу влучити жодного разу? 217 00:14:53,392 --> 00:14:55,561 Швидкість його реакції просто невловна! 218 00:15:05,779 --> 00:15:06,614 Лише... 219 00:15:08,032 --> 00:15:10,618 Лише подумати, що я... 220 00:15:13,954 --> 00:15:15,289 Дозволь запитати дещо. 221 00:15:17,291 --> 00:15:18,792 {\an8}Чи є у вашій групі хтось 222 00:15:18,876 --> 00:15:21,879 {\an8}у шоломі із зірчастим козирком? 223 00:15:23,213 --> 00:15:24,465 Про що ти говориш? 224 00:15:24,548 --> 00:15:25,591 Зрозуміло. 225 00:15:26,258 --> 00:15:29,470 Ти знаєш про цю людину, але ніколи не зустрічався з нею. 226 00:15:31,221 --> 00:15:32,598 Ще одне питання до тебе... 227 00:15:32,681 --> 00:15:35,976 Знаєш, де перебуває Дубс, майстер-ремісник клану велетнів? 228 00:15:37,311 --> 00:15:39,355 Тільки не кажи, що можеш... 229 00:15:40,564 --> 00:15:41,982 Тож він нічого не знає. 230 00:15:42,691 --> 00:15:44,401 ... читати мої думки! 231 00:15:49,698 --> 00:15:51,533 {\an8}Абсолютне скасування! 232 00:15:56,538 --> 00:15:57,790 Слейпнір! 233 00:15:59,750 --> 00:16:02,086 Я повернуся до Камелоту, щоб негайно доповісти! 234 00:16:04,046 --> 00:16:05,172 Ланселоте, 235 00:16:05,673 --> 00:16:08,759 відтепер твоє ім’я буде відоме по всьому Камелоту. 236 00:16:08,842 --> 00:16:11,136 І так само, як Чотири лицарі Апокаліпсису, 237 00:16:11,220 --> 00:16:14,515 ми всі прийдемо по твою голову! 238 00:16:15,808 --> 00:16:17,935 Донні, дай мені свого ножа. 239 00:16:18,018 --> 00:16:19,478 Га? Звісно... 240 00:16:21,438 --> 00:16:22,690 Що ти збираєшся робити? 241 00:16:27,569 --> 00:16:29,154 Сяюча дорога. 242 00:16:33,075 --> 00:16:35,703 Слейпніре, скинь це світло! 243 00:16:52,094 --> 00:16:53,887 Я ж казав, хіба ні? 244 00:16:53,971 --> 00:16:56,724 Той, хто б’ється зі мною, ніколи не залишається живим. 245 00:17:05,733 --> 00:17:06,817 Талісмани... 246 00:17:08,610 --> 00:17:10,404 Це було швидко. 247 00:17:10,487 --> 00:17:13,115 Один із Чотирьох лицарів Апокаліпсису, так? 248 00:17:13,198 --> 00:17:15,993 Залишати його без нагляду може бути проблематично. 249 00:17:17,369 --> 00:17:20,831 Розбиратися з ним або знайти наречену. Яке завдання пріоритетне? 250 00:17:21,331 --> 00:17:23,042 Ну, Мерлін? 251 00:17:24,043 --> 00:17:25,002 Мій королю, 252 00:17:26,795 --> 00:17:28,589 роби, що хочеш. 253 00:17:40,142 --> 00:17:44,354 Його сила на зовсім іншому рівні! Він монстр... 254 00:17:44,438 --> 00:17:46,065 Я випадково обкакався... 255 00:17:46,148 --> 00:17:47,858 Те світло... 256 00:17:47,941 --> 00:17:51,070 Чи може той, хто знищив монстра в Сістані, бути... 257 00:17:51,153 --> 00:17:54,990 Неймовірно... Навіть якщо вони були нашими ворогами, він убив їх усіх 258 00:17:55,074 --> 00:17:56,325 без жодних вагань. 259 00:17:57,743 --> 00:17:59,536 Я мав би передбачити таку реакцію. 260 00:18:00,329 --> 00:18:01,580 Слава Богу! 261 00:18:04,249 --> 00:18:05,459 {\an8}Персі... 262 00:18:05,542 --> 00:18:08,962 {\an8}Я такий радий, що ти в безпеці, Сіне! 263 00:18:10,130 --> 00:18:11,965 Так само, як тоді з дідусем. 264 00:18:12,508 --> 00:18:14,301 Я нічого не міг зробити! 265 00:18:14,968 --> 00:18:16,136 Я так злякався! 266 00:18:16,845 --> 00:18:19,973 Якби... Сін помер... 267 00:18:21,475 --> 00:18:22,434 Персі. 268 00:18:23,060 --> 00:18:24,269 Це не Сін. 269 00:18:24,853 --> 00:18:26,063 Це Ланселот. 270 00:18:27,856 --> 00:18:30,150 {\an8}Лансе... лот... 271 00:18:32,361 --> 00:18:33,904 Донні, ось твій ніж. 272 00:18:33,987 --> 00:18:35,155 О! Точно. 273 00:18:35,739 --> 00:18:37,658 Заплачу за нього, як будемо в королівстві. 274 00:18:38,992 --> 00:18:42,788 Напевно, він зламався під час твого бою з Доронахом. 275 00:18:45,332 --> 00:18:46,959 Ланселот, так? 276 00:18:47,501 --> 00:18:50,504 Хто ти насправді? Яка твоя мета? 277 00:18:50,587 --> 00:18:53,340 Чому ти був в образі лиса? 278 00:18:53,423 --> 00:18:55,425 Краще тобі все нам пояснити, як треба. 279 00:18:55,509 --> 00:18:58,804 Інакше ніхто з нас не зможе довіряти тобі з цього моменту. 280 00:18:59,388 --> 00:19:01,056 {\an8}Я довіряю тобі. 281 00:19:01,140 --> 00:19:02,516 {\an8}Персівале, мовчи! 282 00:19:04,518 --> 00:19:05,561 У мене доручення 283 00:19:06,311 --> 00:19:07,604 від Короля Лайонесу. 284 00:19:08,438 --> 00:19:10,107 Зачекай, що ти плануєш? 285 00:19:10,190 --> 00:19:11,859 Тільки не кажи, що ти... 286 00:19:13,318 --> 00:19:15,112 У мене дві мети. 287 00:19:20,367 --> 00:19:23,162 По-перше, знайти одного з Чотирьох лицарів Апокаліпсису 288 00:19:23,245 --> 00:19:25,247 та його потенційних супутників, 289 00:19:25,330 --> 00:19:27,124 і повернути їх до королівства. 290 00:19:27,708 --> 00:19:30,544 {\an8}По-друге, бути вашим провідником і наглядачем, 291 00:19:30,627 --> 00:19:33,130 {\an8}і утримуватися від втручання, наскільки це можливо. 292 00:19:36,049 --> 00:19:38,302 Мені потрібно було визначити рівень рішучості 293 00:19:38,385 --> 00:19:41,096 і хоробрість, яку ви всі маєте, у якості лицаря з пророцтва 294 00:19:41,180 --> 00:19:42,848 і його супутників. 295 00:19:51,231 --> 00:19:53,150 {\an8}Я перевтілився в лиса, 296 00:19:53,233 --> 00:19:56,153 {\an8}бо я мав бути присутній, і водночас прихований від них. 297 00:19:57,654 --> 00:19:59,615 Я теж допоможу! 298 00:20:03,243 --> 00:20:07,497 Ти згадав про людину в шоломі із зірчастим козирком 299 00:20:07,581 --> 00:20:10,125 і Майстра-ремісника клану велетнів абощо. 300 00:20:10,209 --> 00:20:11,752 Вони задіяні у всьому цьому? 301 00:20:12,252 --> 00:20:14,254 Це лише особиста справа. 302 00:20:15,130 --> 00:20:16,548 Не переймайся цим. 303 00:20:28,936 --> 00:20:30,437 Що ти посадив? 304 00:20:31,063 --> 00:20:32,522 Просто насіння рослини. 305 00:20:34,024 --> 00:20:35,442 Навіть якщо вони померли, 306 00:20:36,235 --> 00:20:39,279 вони житимуть далі як життя лісу. 307 00:20:40,280 --> 00:20:42,449 {\an8}Ти не тільки маєш здатність до трансформації, 308 00:20:42,532 --> 00:20:44,576 {\an8}але також можеш читати думки. 309 00:20:45,410 --> 00:20:48,163 {\an8}Ти, випадково, не з клану фей? 310 00:20:50,082 --> 00:20:51,083 Хто знає? 311 00:20:53,794 --> 00:20:56,171 Чи правда, що ти вмієш читати думки? 312 00:20:56,255 --> 00:20:57,214 У такому разі! 313 00:20:57,297 --> 00:21:00,759 Какашка... 314 00:21:00,842 --> 00:21:01,843 Спробуй вгадати... 315 00:21:01,927 --> 00:21:02,928 Так я тобі й сказав! 316 00:21:03,762 --> 00:21:05,138 Це не так! 317 00:21:05,222 --> 00:21:08,350 Я хотів, щоб ти вгадав, скільки разів я сказав «какашка». 318 00:21:09,518 --> 00:21:10,602 {\an8}У чому справа? 319 00:21:12,813 --> 00:21:16,441 Гм? Магія Темних талісманів... 320 00:21:17,067 --> 00:21:18,360 Що це означає? 321 00:21:18,944 --> 00:21:20,570 Чи міг Персіваль... 322 00:21:20,654 --> 00:21:24,616 Ні, навіть він не такий сильний... 323 00:21:27,286 --> 00:21:28,370 Знайшов! 324 00:21:28,453 --> 00:21:30,372 Це... 325 00:21:30,455 --> 00:21:33,292 Йоу! Привіт! 326 00:21:33,834 --> 00:21:36,878 Я прийшов погратися, Персівале! 327 00:21:36,962 --> 00:21:38,380 Пеллегарде! 328 00:21:39,423 --> 00:21:40,632 Що йому треба? 329 00:21:40,716 --> 00:21:43,635 Ну що? Перейшов на новий рівень? 330 00:21:43,719 --> 00:21:44,803 Вибач. 331 00:21:44,886 --> 00:21:47,014 У нас немає часу гратися з тобою. 332 00:21:47,097 --> 00:21:48,557 Хто ти, в біса, такий? 333 00:21:48,640 --> 00:21:50,183 Ми забираємося звідси. 334 00:21:50,726 --> 00:21:52,352 Га? Куди? 335 00:21:53,979 --> 00:21:57,316 Гей, зачекайте! Я пройшов весь цей шлях! 336 00:21:57,399 --> 00:22:00,402 Ох! Це просто сумно! 337 00:22:02,279 --> 00:22:03,238 {\an8}Ми на місці. 338 00:22:10,162 --> 00:22:11,538 {\an8}Це Королівство Лайонес. 339 00:22:18,253 --> 00:22:19,588 Отямтеся. 340 00:22:20,088 --> 00:22:21,381 Король чекає. 341 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 КОРОЛЬ ЛАЙОНЕСА 342 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 Переклад субтитрів: Юрій Обревко